richmahn_en_tn/psa/089/049.md

2.1 KiB

Lord, where are your former acts of covenant faithfulness that you swore to David in your truthfulness?

The writer uses a question to request the Lord to be faithful to his covenant with David. AT: "Lord, be faithful to your covenant with David as you have been in the past" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

your former acts of covenant faithfulness

The abstract nouns "acts" and "faithfulness" can be translated with a verb and an adverb. AT: "the things that you did before that showed that you are faithful to your covenant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Call to mind

The writer asks Yahweh to bring this up in his memory. AT: "Remember" or "Consider" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the mocking directed against your servants

Here "your servants" refers to the people of Israel. AT: "how they mock us, your servants"

how I bear in my heart so many insults from the nations

Here "heart" represents the person's emotions. AT: "I endure so many insults from the people of the nations" or "I suffer because the people from the nations insult me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

from the nations

Here "nations" represents the people of the nations. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Your enemies hurl insults

The enemies shouting insults at the king is spoken of as if insults were an object that the enemies throw violently at the king. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

they mock the footsteps of your anointed one

Here "footsteps" represents where the king goes. AT: "they mock your anointed one wherever he goes" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords