richmahn_en_tn/zec/10/05.md

939 B

They will be like warriors ... streets in battle

The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: "They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

who trample their enemies into the mud of the streets in battle

To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: "who defeat their enemies completely" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Yahweh is with them

Here "with them" is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: "Yahweh will help them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

they will shame those who ride warhorses

Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: "they will defeat their enemies who ride warhorses" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)