richmahn_en_tn/ezk/30/17.md

1.9 KiB

translationWords

translationNotes

  • These are Yahweh's words about Egypt.
  • Heliopolis and Bubastis - These were cities in northern Egypt. (See: en:ta:vol1:translate:translate_names)
  • will fall by the sword - The word "sword" is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: "will die in battle" or "will die in the war." (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • their cities will go into captivity - "the people of their cities will become captives" or "the people will be taken away as prisoners."
  • Tahpanhes - This was an important city in northern Egypt.
  • the day will hold back its light - "the day will be dark." This implies that it will be a very scary time. Alternate translations: "It will be as if there is no light that day" (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
  • when I break the yoke of Egypt there - The word "yoke" here refers to Egypt's power to oppress people. Alternate translation: "when I stop Egypt from oppressing people" or "when I end Egypt's power to cruelly control other nations."
  • the pride of her strength will be finished - "Egypt will not be proud of being strong anymore" or "that country will no longer be proud of being strong" (UDB)
  • There will be a cloud covering her - "A cloud will be over Egypt" or "It will be as if there is a cloud over Egypt." Possible meanings are 1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel, or 2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed.
  • her daughters - Possible meanings are 1) the people of the Egyptian towns or 2) the daughters of the Egyptian people
  • I will execute acts of judgment in Egypt - "I will punish Egypt in many ways"
  • so they - "so the Egyptians"
  • will know that I am Yahweh - See how you translated this in en:bible:notes:ezk:06:06.