richmahn_en_tn/jer/49/19.md

37 lines
1.8 KiB
Markdown

# General Information:
Yahweh continues speaking about what will happen to Edom.
# See
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."
# he will go up like a lion from the forests of the Jordan to the green pasturelands
This simile means that when Yahweh punishes the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in first person. Alternate translation: "When I punish the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of forest and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# pasturelands
This is land covered with grass where animals feed on the grass.
# Edom run from it
Here "Edom" represents the people. "It" refers to the land. Alternate translation: "the people of Edom will run from their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# who will be chosen
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I will choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# For who is like me, and who will summon me?
Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "For no one is like me, no one can summon me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# who will summon me
"who will challenge me" or "who will call me to account"
# What shepherd is able to resist me?
Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No king is able to resist me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])