richmahn_en_tn/1ki/12/22.md

1.4 KiB

the word of God came ... it said

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. AT: "God spoke this message ... and he said" or "God spoke these words ... and he said" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Shemaiah

This is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

the man of God

The expression "man of God" is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. AT: "the man who belongs to God" or "the prophet of God"

all the house of Judah and Benjamin

Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. AT: "all the people from the tribes of Judah and Benjamin" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

your brothers the people of Israel

The words "brothers" and "people of Israel" are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

for this thing has been made to happen by me

This can be stated in active form. AT: "because I have made this thing happen" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords