richmahn_en_tn/jer/38/14.md

1.5 KiB

If I answer you, will you not certainly kill me?

Jeremiah uses this question to express his belief that the king will kill him if he answers truthfully. AT: "If I tell you the truth, you will certainly kill me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

As Yahweh lives, the one who made us

"as surely as Yahweh, the one who made us, is alive." This is a way of making a solemn promise. The king says it to emphasize that what he is about to say next is true. See how you translated "As Yahweh lives" in Jeremiah 4:2. AT: "I solemnly swear by Yahweh, the one who made us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

I will not ... give you into the hand of those men

Here the word "hand" refers to the men's control or power. AT: "I will not ... allow those men to capture you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

seeking your life

This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in Jeremiah 11:21. AT: "trying to kill you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords