richmahn_en_tn/2ch/12/09.md

1.9 KiB

Shishak, king of Egypt came up against Jerusalem

"Shishak, king of Egypt" is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in 2 Chronicles 12:2. AT: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

came up against

This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in 2 Chronicles 12:2. AT: "came to attack" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the house of Yahweh

Here the word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the shields of gold that Solomon had made

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. AT: "the shields of gold that Solomon had his craftsmen make" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

King Rehoboam made shields of bronze

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. AT: "King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

in their place

"in place of the shields of gold"

entrusted them into the hands of the commanders

Here the word "hands" represents care or responsibility. AT: "made them the responsibility of the commanders" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

who guarded the doors to the king's house

Here the word "doors" represents the entrance. AT: "who guarded the entrance to the king's house" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords