richmahn_en_tn/pro/06/25.md

1.1 KiB

do not let her capture you with her eyelashes

The writer speaks of the woman's eyelashes as if they were a trap into which the young man could fall. They are a synecdoche for her beauty and a metonym for the way the woman looks at the young man to make her want her. Alternate translation: "do not allow her to gain control over you by being beautiful and by the way she looks at you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

in your heart

Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "in your thoughts" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

her beauty

"what is beautiful about her." This can also be a metonym for the woman. Alternate translation: "her" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

capture you

"gain control over you"

her eyelashes

The "eyelashes" stand for the beautiful things about her body that she uses to catch a man's attention. Alternate translation: "her beautiful eyes" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)