richmahn_en_tn/pro/02/20.md

1.5 KiB

So

The writer tells the result of getting understanding and discretion.

you will walk in the way ... follow the paths

A person's conduct is spoken of as if it were walking on a path. AT: "you will live in the way ... follow the example" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the wicked will be cut off from the land

The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will remove the wicked from the land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the wicked ... the faithless

These are nominal adjectives that can be stated as adjectives. AT: "those who are wicked ... those who are faithless" or "wicked people ... faithless people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

the faithless will be cut off from it

The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. AT: "he will remove the faithless from it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords