richmahn_en_tn/pro/02/01.md

2.0 KiB

General Information:

A father teaches his child using poetry. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

if you receive my words

"if you listen to what I am teaching you"

if you receive

This begins a series of conditional statements that concludes in 2:5. If it is more natural for your language, you can translate these conditional statements as commands as in the UDB.

treasure up my commandments with you

Valuing what is commanded is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store the treasure. AT: "consider my commands to be as valuable as a treasure" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

make your ears pay attention to wisdom and incline your heart to understanding

If you translated 2:1 as a command, you can translate 2:2 as a command, as in the UDB. Or, if you translated 2:1 as a conditional statement, you could translate 2:2 as a conditional statement also. AT: "if you make your ears pay attention to wisdom and incline your heart to understanding" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-imperative)

make your ears pay attention

This is an idiom. AT: "force yourself to listen carefully" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

to wisdom

This abstract noun can be stated as an adjective. AT: "to the wise things I am teaching you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

incline your heart to understanding

Here "heart" represents a person's mind. The phrase "incline your heart" is an idiom that means to commit or fully dedicate one's mind to a task. AT: "try hard to understand what is wise" or "fully dedicate yourself to understanding wise teachings" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords