richmahn_en_tn/act/20/32.md

1.1 KiB

I entrust you to God and to the word of his grace

Here "word" stands for a message. Alternate translation: "I ask God to take care of you and that he will help you to keep believing the message I spoke to you about his grace" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

entrust

to give someone else the responsibility of taking care of someone or something

which is able to build you up

A person's faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: "which is able to make become stronger and stronger in your faith" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

to give you the inheritance

This speaks about the "word of his grace" as if it were God himself that would give the inheritance to believers. Alternate translation: "God will give you the inheritance" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

the inheritance

The blessings that God gives believers is spoken of as if they were money or property that a child inherits from his father. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)