richmahn_en_tn/num/23/11.md

1.1 KiB

Balak

This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.

What have you done to me?

Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I cannot believe you did this to me!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

but look

This emphasizes the shocking action that follows.

Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth?

Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. AT: "I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

to say only what Yahweh puts in my mouth

The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in Numbers 22:38. AT: "to say only what Yahweh wants me to say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords