richmahn_en_tn/1ki/20/13.md

1.4 KiB

Then behold

The word "behold" alerts us to the sudden appearance of a new person in the story. Your language may have a way of doing this.

Have you seen this great army?

Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadad's army. AT: "Look at this great army." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Look, I will place it into your hand today

The word "Look" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

place it into your hand

Here the word "hand" refers to power. AT: "give you victory over that army" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

By whom?

Ahab leaves out the words 'will you do this' AT: "By whom will you do this?" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Ahab mustered the young officers

"Ahab assembled the young officers"

232

"two hundred and thirty-two" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

all the soldiers, all the army of Israel

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

seven thousand

"7,000" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

translationWords