richmahn_en_tn/neh/12/44.md

1.5 KiB

men were appointed to be in charge

This passive clause can be translated as an active clause. AT: "they appointed men to be in charge" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the contributions

These were donations specifically for the priests.

tithes to gather into them the portions required by the law for the priests and for the Levites. Each was assigned to work the fields near the towns

A new sentence can begin after the word "tithes." AT: "These men were also responsible for collecting from the fields outside the towns the portions that the Law required for the priests and Levites."

For Judah rejoiced over the priests and the Levites

It seems that the men were appointed because the people of Judah were grateful for the priests and Levites who were serving.

who were standing before them

The Levites and priests weren't just standing, they were serving in their roles. The meaning can be made explicit. AT: "who were standing before them serving God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

They performed the service of their God, and the service of purification...and so did the singers and the gatekeepers

Singing and gate keeping were both Levitical roles. AT: "they performed the service of their God and the service of purification, the duty of the singers and of the gatekeepers"

in keeping with the command of David and of Solomon his son

AT: "just as the command of David was kept by Solomon his son"

gatekeepers

See how you translated this in Nehemiah 7:1