richmahn_en_tn/ezk/33/05.md

1.4 KiB

General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.

his blood is on him

Here "blood" represents a person's death. The phrase "on him" is an idiom that means that person is considered responsible. AT: "it will be his own fault that he dies"

save his own life

"will keep himself from dying"

the sword as it is coming

The word "sword" refers to an enemy army. AT: "the enemy army as it is coming" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

with the result that the people are not warned

This can be stated in active form. AT: "and he does not warn the people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the sword comes and takes anyone's life

Here "sword" represents an enemy army. AT: "the enemy army comes and kills anyone" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

that person dies in his own sin

"that person dies because of his own sin"

I will require his blood from the watchman

Here "blood" represents a person's death. The phrase "I will require his blood from" is an idiom that means to consider someone responsible. AT: "I will consider that person's death to be the fault of the watchman" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords