richmahn_en_tn/psa/109/028.md

34 lines
1.4 KiB
Markdown

# Though they curse me
The word "they" refers to the people who accuse David and say bad things about him.
# may they be put to shame
This can be stated in active form. AT: "may they be ashamed" or "let them be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# but may your servant rejoice
"but may I, your servant, rejoice" or "I am your servant, let me rejoice." David uses the phrase "your servant" to refer to himself.
# May my adversaries be clothed ... may they wear
These two phrase have them same meaning and are used together for emphasize how greatly he wishes for them to be ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# be clothed with shame
Here David speaks of them being ashamed as if were clothing they wore. AT: "be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# may they wear their shame like a robe
David speaks of them being ashamed as if it were a robe that they wore. AT: "may their shame cover them just like their robe is wrapped around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rejoice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]]