richmahn_en_tn/jer/31/13.md

1.5 KiB

I will change their mourning into celebration

The abstract nouns "mourning" and "celebration" can be translated as verbs. AT: "I will cause them to mourn no longer but instead to celebrate" or "I will make it so they are no longer sad but happy"

I will change

"Yahweh will change"

I will saturate the lives of the priests in abundance

The abstract noun "abundance" can be translated as "many good things." The lives of the priests are spoken of as if they were a field that would become completely wet when much rain falls on it. Life is a metonym for the person. AT: "I will give the priests all the good things they would like" or "I will satisfy the priests with good things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

My people will fill themselves with my goodness

"My goodness will satisfy my people"

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

translationWords