richmahn_en_tn/jer/18/09.md

1.1 KiB

build it up or plant it

These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of strengthening kingdoms as if they were buildings that he would build, and as if they were plants that he would plant. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

if it does evil in my eyes

Here the word "it" refers to a nation or kingdom, which is a metonym for the people in that nation or kingdom. The word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "if the people of that nation do things that I consider to be evil" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

not listening to my voice

Here the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. Here, "not listening" is an idiom that means that they do not obey. AT: "not obeying what I say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords