richmahn_en_tn/jer/13/15.md

1.8 KiB

arrogant

"proud"

he brings darkness

"he causes darkness to come." Here trouble and despair are spoken of as if they were "darkness." AT: "he brings trouble and despair" or "he cause great troubles to come"

before he causes your feet to stumble

Here a person is referred to by his "feet" to emphasize that he is walking. AT: "before he causes you to trip and fall as you walk" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

twilight

early morning or evening when it is partially dark, when the sun is beginning to rise or when the sun is almost set

For you are hoping for light, but he will turn the place into a deep darkness, into a dark cloud

This speaks of goodness and blessings as "light" and of trouble and despair as "darkness." AT: "For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

for Yahweh's flock has been taken captive

This can be stated in active form. AT: "for enemies have captured Yahweh's flock" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

for Yahweh's flock has been taken captive

Here Jeremiah speaks of Yahweh's people as Yahweh's "flock" because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. AT: "for you who are Yahweh's flock, your enemies will soon capture you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

translationWords