richmahn_en_tn/mat/26/23.md

1.4 KiB

The Son of Man

Jesus is speaking about himself in the third person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

will go

Here "go" is a polite way to refer to dying. AT: "will go to his death" or "will die" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

just as it is written about him

This can be stated in active form. AT: "just as the prophets wrote about him in the scriptures" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

that man by whom the Son of Man is betrayed

This can be stated in active form. AT: "the man who betrays the Son of Man" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Is it I, Rabbi?

"Rabbi, am I the one who will betray you?" Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. AT: "Rabbi, surely I am not the one who will betray you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

You have said it yourself

This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. AT: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords