richmahn_en_tn/psa/040/010.md

1.6 KiB

I have not concealed your righteousness in my heart

"I have not kept your righteousness a secret." This can also be stated in positive form. AT: "I have openly told every one about your righteousness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

in my heart

Here this refers to the writer's inner being. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I have not concealed your covenant faithfulness or your trustworthiness from the great assembly

This can be stated in positive form. AT: "I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

your covenant faithfulness

The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." AT: "how faithful you are to your covenant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

your trustworthiness

This abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trustworthy." AT: "how trustworthy you are" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

let your covenant faithfulness and your trustworthiness always preserve me

Here "covenant faithfulness" and "trustworthiness" are spoken of as if they were living people who could protect the writer. AT: "I want your covenant faithfulness and your trustworthiness to always preserve" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

translationWords