richmahn_en_tn/2ki/03/21.md

29 lines
1.2 KiB
Markdown

# Now
This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# all who were able to put on armor
Here "armor" represents ability to fight. AT: "all the men who could fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the kings had come
Here the word "kings" refers to both the kings and their armies. AT: "the kings had come with their armies" or "the kings and their armies had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# it looked as red as blood
This compares the red appearance of the water to the color of blood. AT: "it was red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# So now, Moab
The soldiers are referring to themselves here as "Moab." AT: "soldiers of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# plunder them
"steal their belongings." After an army defeated their enemies, they would often plunder their towns by stealing whatever was left of value.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/armor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]