richmahn_en_tn/2ch/16/07.md

1.2 KiB

Hanani

This is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

out of your hand

Here the king's "hand" refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram's army. AT: "from you" or "from your control" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen?

Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. This can be written as a statement. AT: "The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Libyans

These are people from Libya. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

he gave you victory

This means that king Asa's army was able to defeat the opposing army. AT: "he gave your army victory" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords