richmahn_en_tn/jdg/04/15.md

1.1 KiB

Yahweh confused Sisera and all his chariots and all his army

"Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army unable to think clearly" or "Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army panic"

all his chariots

Here the word "chariots" is a metonym for the soldiers driving the chariots. AT: "all the men driving chariots" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Barak pursued

Here "Barak" represents himself and his army. AT: "Barak and his soldiers chased" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Harosheth

Translate this the same way you did in Judges 4:2.

the whole army of Sisera was killed by the edge of the sword

Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. This can be stated in active form. AT: "Barak and his soldiers killed Sisera's whole army with their swords" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords