richmahn_en_tn/jdg/05/19.md

1.6 KiB

The kings came, they fought ... the kings of Canaan fought

The king of a people group is used to refer to himself and the army he commands. AT: "The kings and their armies came and fought ... the kings of Canaan and their armies fought" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

they fought ... fought

The word "us" is understood. AT: "they fought us ... fought us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Taanach ... Megiddo

Translate the names of these places as you did in Judges 1:27.

no silver as plunder

Here "silver" represents any treasure in general. AT: "no silver or other treasures as plunder" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

plunder

things taken by force, usually in battle or by thieves

From heaven the stars fought, from their paths across the heavens they fought against Sisera

Yahweh helping the Israelite to defeat Sisera and his army is spoken of as if the stars themselves fought against Sisera and his army. This may refer to Yahweh using natural elements, specifically rain storms, to defeat Sisera. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

against Sisera

Here "Sisera" represents himself and his whole army. AT: "Sisera and his army" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Sisera

See how you translated this name in Judges 4:2.

translationWords