mirror of
https://git.door43.org/richmahn/en_tn
synced 2025-03-06 16:58:51 +00:00
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2045 Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org> Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
723 KiB
723 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | MAT | front | intro | sa9c | 0 | # Introduction to the Gospel of Matthew<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Matthew<br><br>1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)<br>1. Jesus’ Sermon on the Mount (5:1-7:28)<br>1. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1-9:34)<br>1. Jesus’ teaching about mission and the kingdom (9:35-10:42)<br>1. Jesus’ teaching about the gospel of the kingdom of God. The beginning of opposition to Jesus. (11:1-12:50)<br>1. Jesus’ parables about the kingdom of God (13:1-52)<br>1. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:53-17:57)<br>1. Jesus’ teaching about life in the kingdom of God (18:1-35)<br>1. Jesus ministers in Judea (19:1-22:46)<br>1. Jesus’ teaching about the final judgment and salvation (23:1-25:46)<br>1. The crucifixion of Jesus, his death and resurrection (26:1-28:19)<br><br>### What is the book of Matthew about?<br><br>The Gospel of Matthew is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Matthew showed that Jesus was the Messiah, and God would save Israel through him. Matthew often explained that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies about the Messiah. This may indicate that he expected most of his first readers to be Jewish. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Matthew,” or “The Gospel according to Matthew.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Matthew wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Matthew?<br><br>The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was the Apostle Matthew.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the “kingdom of heaven?”<br><br>Matthew spoke of the kingdom of heaven in the same way that other gospel writers spoke of the kingdom of God. The kingdom of heaven represents God ruling over all people and all creation everywhere. Those whom God accepts into his kingdom will be blessed. They will live with God forever.<br><br>### What were Jesus’ teaching methods?<br><br>The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What are the Synoptic Gospels?<br><br>The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”<br><br>The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.<br><br>### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?<br><br>In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “son of man.” That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.<br><br>Jews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Matthew?<br><br>The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions:<br>* “Bless those who curse you, do good to those who hate you” (5:44)<br>* “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen” (6:13)<br>* “But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting” (17:21)<br>* “For the Son of Man came to save that which was lost” (18:11)<br>* “Many are called, but few are chosen” (20:16)<br>* “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows’ houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation.” (23:14)<br><br>Translators are advised not to include these passages. However, if in the translators’ region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthew’s Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | MAT | 1 | intro | y7kk | 0 | # Matthew 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set a quotation from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this for the quoted material in 1:23.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogy<br><br>A genealogy is a list that records a person’s ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could become king. Most important people had records of their genealogies.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Use of the passive voice<br><br>Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |||
4 | MAT | 1 | 1 | ava1 | 0 | General Information: | The author begins with Jesus’ genealogy in order to show that he is a descendant of King David and of Abraham. The genealogy continues through [Matthew 1:17](../01/17.md). | ||
5 | MAT | 1 | 1 | y31w | βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | The book of the genealogy of Jesus Christ | You could translate this as a complete sentence. Alternate translation: “This is the list of the ancestors of Jesus Christ” | |
6 | MAT | 1 | 1 | vpg1 | Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ | 1 | of Jesus Christ, son of David, son of Abraham | There were many generations between Jesus, David, and Abraham. Here the word **son** means “descendant.” Alternate translation: “Jesus Christ, a descendant of David, who was a descendant of Abraham” | |
7 | MAT | 1 | 1 | tka3 | υἱοῦ Δαυεὶδ | 1 | son of David | Sometimes the phrase **son of David** is used as a title, but here it seems to be used only to identify Jesus’ ancestry. | |
8 | MAT | 1 | 2 | ejp6 | Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ | 1 | Abraham became the father of Isaac | “Abraham had a son Isaac” or “Abraham had a son named Isaac.” There are different ways you could translate this. Whichever way you translate it here, it would be best to translate it the same way throughout the list of Jesus’ ancestors. | |
9 | MAT | 1 | 3 | g8y6 | translate-names | Φαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ | 1 | of Perez … Zerah … of Hezron… of Ram | These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
10 | MAT | 1 | 5 | q5bd | Βόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ | 2 | Boaz became the father of Obed by Ruth | “Boaz was the father of Obed, and Obed’s mother was Ruth” or “Boaz and Ruth were the parents of Obed” | |
11 | MAT | 1 | 6 | bp35 | τῆς τοῦ Οὐρίου | 1 | the wife of Uriah | “the widow of Uriah.” Solomon was born after Uriah died. | |
12 | MAT | 1 | 10 | bh7r | τὸν Ἀμώς | 1 | Amon | Sometimes this is translated “Amos.” | |
13 | MAT | 1 | 11 | dk1j | Ἰωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν | 1 | Josiah became the father of Jechoniah | A more specific term for **father** can also be used, particularly if the word **father** would only be used for someone who lived before one’s grandparents. Alternate translation: “Josiah was a grandfather of Jechoniah” | |
14 | MAT | 1 | 11 | rj7p | ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος | 1 | at the deportation to Babylon | “when they were forced to move to Babylon” or “when the Babylonians conquered them and made them go live in Babylon.” If your language needs to specify who went to **Babylon**, you could say “the Israelites” or “the Israelites who lived in Judah.” | |
15 | MAT | 1 | 11 | v2im | Βαβυλῶνος | 1 | to Babylon | Here this means the country of **Babylon**, not just the city of Babylon. | |
16 | MAT | 1 | 12 | y7cx | μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος | 1 | after the deportation to Babylon | Use the same wording you used in [Matthew 1:11](../01/11.md). | |
17 | MAT | 1 | 12 | tx6g | Σαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ | 1 | Shealtiel became the father of Zerubbabel | **Shealtiel** was Zerubbabel’s grandfather. | |
18 | MAT | 1 | 15 | lqk9 | 0 | Connecting Statement: | The author concludes Jesus’ genealogy, which began in [Matthew 1:1](../01/01.md). | ||
19 | MAT | 1 | 16 | b3bm | figs-activepassive | Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς | 1 | of Mary, by whom Jesus was born | You can state this in active form. Alternate translation: “Mary, who gave birth to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
20 | MAT | 1 | 16 | z2rg | figs-activepassive | ὁ λεγόμενος Χριστός | 1 | who is called Christ | You can state this in active form. Alternate translation: “whom people call Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
21 | MAT | 1 | 17 | jzq4 | translate-numbers | δεκατέσσαρες | 1 | were 14 | “were fourteen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
22 | MAT | 1 | 17 | z5xw | τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος | 1 | the deportation to Babylon | Use the same wording you used in [Matthew 1:11](../01/11.md). | |
23 | MAT | 1 | 18 | gnl6 | 0 | General Information: | This begins a new part of the story in which the author describes the events leading up to the birth of Jesus. | ||
24 | MAT | 1 | 18 | cqt1 | figs-explicit | μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ | 1 | His mother, Mary, having been engaged to marry Joseph | “His mother, Mary, was going to marry Joseph.” Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: “The parents of Mary, the mother of Jesus, had promised her in marriage to Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
25 | MAT | 1 | 18 | e4ur | figs-explicit | μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας | 1 | His mother, Mary, having been engaged | Translate in a way that makes it clear that Jesus was not already born when **Mary** was engaged to Joseph. Alternate translation: “Mary, who would be the mother of Jesus, was engaged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
26 | MAT | 1 | 18 | xvk1 | figs-euphemism | πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς | 1 | before they came together | “before they got married.” This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate translation: “before they had slept together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
27 | MAT | 1 | 18 | in4a | figs-activepassive | εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα | 1 | was found having in the womb | You can state this in active form. Alternate translation: “they realized that she was going to have a baby” or “it happened that she was pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
28 | MAT | 1 | 18 | a71d | ἐκ Πνεύματος Ἁγίου | 1 | by the Holy Spirit | The power of the **Holy Spirit** had enabled Mary to have a baby before she had slept with a man. | |
29 | MAT | 1 | 19 | j8eb | figs-explicit | Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς | 1 | Joseph, her husband | **Joseph** had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them **husband** and wife though they did not live together. Alternate translation: “Joseph, who was supposed to marry Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
30 | MAT | 1 | 19 | pu3p | ἀπολῦσαι αὐτήν | 1 | to divorce her | “to cancel their plans to get married” | |
31 | MAT | 1 | 20 | iip4 | αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος | 1 | when he had thought | “after Joseph thought” | |
32 | MAT | 1 | 20 | fb7e | κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ | 1 | appeared to him in a dream | “came to Joseph while he was dreaming” | |
33 | MAT | 1 | 20 | lc8r | υἱὸς Δαυείδ | 1 | son of David | Here, **son** means “descendant.” | |
34 | MAT | 1 | 20 | va5e | figs-activepassive | τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου | 1 | the one who has been conceived in her is from the Holy Spirit | You can state this in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
35 | MAT | 1 | 21 | j38f | τέξεται…υἱὸν | 1 | she will bear a son | Because God sent the angel, the angel knew the baby was a boy. | |
36 | MAT | 1 | 21 | glq8 | καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | you will call his name | “you must name him” or “you must give him the name.” This is a command. | |
37 | MAT | 1 | 21 | bf5z | αὐτὸς γὰρ σώσει | 1 | for he will save | Translator may add a footnote that says “The name ‘Jesus’ means ‘the Lord saves.’” | |
38 | MAT | 1 | 21 | em9q | τὸν λαὸν αὐτοῦ | 1 | his people | This refers to the Jews. | |
39 | MAT | 1 | 22 | p47i | writing-background | 0 | General Information: | The author quotes the prophet Isaiah to show that Jesus’ birth was according to scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
40 | MAT | 1 | 22 | p9la | τοῦτο…ὅλον γέγονεν | 1 | all this happened | The angel is no longer speaking. Matthew is now explaining the importance of what the angel said. | |
41 | MAT | 1 | 22 | c1vw | figs-activepassive | τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου | 1 | what was spoken by the Lord through the prophet | You can state this in active form. Alternate translation: “what the Lord told the prophet to write long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
42 | MAT | 1 | 22 | p39k | figs-explicit | τοῦ προφήτου | 1 | the prophet | There were many prophets. Matthew was speaking of Isaiah. Alternate translation: “the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
43 | MAT | 1 | 23 | q19h | ἰδοὺ, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ | 1 | Behold, the virgin will have in her womb and bear a son, and they will call his name Immanuel | Here Matthew quotes the prophet Isaiah. | |
44 | MAT | 1 | 23 | dw7z | ἰδοὺ, ἡ παρθένος | 1 | Behold, the virgin | “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the virgin” | |
45 | MAT | 1 | 23 | sln1 | translate-names | Ἐμμανουήλ | 1 | Immanuel | This is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
46 | MAT | 1 | 23 | lm6t | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός | 1 | which is translated, “God with us.” | This is not in the book of Isaiah. Matthew is explaining the meaning of the name “Immanuel.” You could translate it as a separate sentence. Alternate translation: “This name means ‘God with us.’” | |
47 | MAT | 1 | 24 | iue3 | 0 | Connecting Statement: | The author concludes his description of the events leading up to the birth of Jesus. | ||
48 | MAT | 1 | 24 | iz4r | ὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου | 1 | as the angel of the Lord commanded | The **angel** had told Joseph to take Mary as his wife and to name the child Jesus. | |
49 | MAT | 1 | 24 | nr5e | παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | 1 | he took her as his wife | “he married Mary” | |
50 | MAT | 1 | 25 | i7p5 | figs-euphemism | οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν | 1 | he did not know her | This is a euphemism. Alternate translation: “he did not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
51 | MAT | 1 | 25 | dlm9 | υἱόν | 1 | a son | “a male baby” or “her son.” Make sure it is clear that Joseph is not portrayed as the actual father. | |
52 | MAT | 1 | 25 | jtz8 | καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν | 1 | And he called his name Jesus | “And Joseph named the child Jesus” | |
53 | MAT | 2 | intro | dz1c | 0 | # Matthew 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6 and 18, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “His star”<br><br>These words probably refer to a star that the learned men believed to be the sign of a new king of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Learned men”<br><br>English translations use many different words to translate this phrase. These words include “magi” and “wise men.” These men could have been scientists or astrologers. If you can, you should translate this with the general word “learned men.” | |||
54 | MAT | 2 | 1 | j9yn | 0 | General Information: | A new part of the story begins here and continues through the end of the chapter. Matthew tells about Herod’s attempt to kill the new King of the Jews. | ||
55 | MAT | 2 | 1 | k518 | Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας | 1 | Bethlehem of Judea | “the town of Bethlehem in the province of Judea” | |
56 | MAT | 2 | 1 | id55 | ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως | 2 | in the days of Herod the king | “when Herod was king there” | |
57 | MAT | 2 | 1 | kf5g | Ἡρῴδου | 1 | of Herod | This refers to **Herod** the Great. | |
58 | MAT | 2 | 1 | p6gc | μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν | 1 | learned men from the east | “men from the east who studied the stars” | |
59 | MAT | 2 | 1 | ft22 | ἀπὸ ἀνατολῶν | 1 | from the east | “from a country far east of Judea” | |
60 | MAT | 2 | 2 | v5t4 | ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? | 1 | Where is the one who has been born King of the Jews? | The men knew from studying the stars that the one who would become king had been born. They were trying to learn where he was. Alternate translation: “A baby who will become the king of the Jews has been born. Where is he?” | |
61 | MAT | 2 | 2 | zj7c | αὐτοῦ τὸν ἀστέρα | 1 | his star | They were not saying that the baby was the rightful owner of the **star**. Alternate translation: “the star that tells about him” or “the star that is associated with his birth” | |
62 | MAT | 2 | 2 | a7y9 | ἐν τῇ ἀνατολῇ | 1 | in the east | “as it came up in the east” or “while we were in our country” | |
63 | MAT | 2 | 2 | v248 | προσκυνῆσαι | 1 | to worship | This could mean: (1) They intended to **worship** the baby as divine. (2) They wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here. | |
64 | MAT | 2 | 3 | p5rw | ἐταράχθη | 1 | became troubled | “he was worried.” Herod was worried that this baby would replace him as king. | |
65 | MAT | 2 | 3 | qu3d | figs-metonymy | πᾶσα Ἱεροσόλυμα | 1 | all Jerusalem | Here, **Jerusalem** refers to the people.Alternate translation: “all the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
66 | MAT | 2 | 3 | mc1r | figs-hyperbole | πᾶσα Ἱεροσόλυμα | 1 | all Jerusalem | Here, **all** means “many.” Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. Alternate translation: “many of the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
67 | MAT | 2 | 4 | ne4v | 0 | General Information: | In verse 6, the chief priests and scribes of the people quote the prophet Micah to show that the Christ would be born in Bethlehem. | ||
68 | MAT | 2 | 5 | w68n | ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας | 1 | In Bethlehem of Judea | “In the town of Bethlehem in the province of Judea” | |
69 | MAT | 2 | 5 | z2i4 | figs-activepassive | οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου | 1 | thus it has been written through the prophet | You can state this in active form. Alternate translation: “this is what the prophet wrote long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
70 | MAT | 2 | 6 | kmw7 | figs-apostrophe | σύ Βηθλέεμ | 1 | you, Bethlehem | Micah was speaking to the people of Bethlehem as if they were with him but they were not. Alternate translation: “you, people of Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) |
71 | MAT | 2 | 6 | c2cl | figs-litotes | οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα | 1 | are by no means the least among the leaders of Judah | The phrase “are by no means the least” can be translated with a positive phrase. Alternate translation: “your town is among the most important towns in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
72 | MAT | 2 | 6 | tg5d | figs-metaphor | ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ | 1 | who will shepherd my people Israel | Micah speaks of this ruler as a shepherd. This means he will lead and care for the people. Alternate translation: “who will lead my people Israel as a shepherd leads his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
73 | MAT | 2 | 7 | b487 | Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους | 1 | Herod, having secretly called the learned men | This means that Herod talked to the learned men without other people knowing. | |
74 | MAT | 2 | 7 | tax3 | figs-quotations | ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος | 1 | inquired from them the time of the appearing of the star | You can translate this as a direct quotation. Alternate translation: “men, and he asked them, ‘When exactly did this star appear?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
75 | MAT | 2 | 7 | vng3 | figs-explicit | τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος | 1 | the time of the appearing of the star | It is implied that the learned men told him when the star appeared. Alternate translation: “what time the star had appeared. The learned men told Herod when the star first appeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
76 | MAT | 2 | 8 | v7y2 | τοῦ παιδίου | 1 | the young child | This refers to Jesus. | |
77 | MAT | 2 | 8 | t4u1 | ἀπαγγείλατέ μοι | 1 | report to me | “let me know” or “tell me” or “report back to me” | |
78 | MAT | 2 | 8 | jtw7 | προσκυνήσω αὐτῷ | 1 | might worship him | See how you translated this in [Matthew 2:2](../02/02.md). | |
79 | MAT | 2 | 9 | h1zx | οἱ δὲ ἀκούσαντες | 1 | And they, having heard | “And the learned men, after they heard” | |
80 | MAT | 2 | 9 | wl4r | εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ | 1 | they saw in the east | “they had seen come up in the east” or “they had seen in their country” | |
81 | MAT | 2 | 9 | hy1i | προῆγεν αὐτούς | 1 | was going before them | “guided them” or “led them” | |
82 | MAT | 2 | 9 | jp2j | ἐστάθη ἐπάνω | 1 | it stood over | “it stopped over” | |
83 | MAT | 2 | 9 | w3v1 | οὗ ἦν τὸ παιδίον | 1 | where the young child was | “the place where the young child was staying” | |
84 | MAT | 2 | 11 | pv3r | 0 | Connecting Statement: | Here the scene shifts to the house where Mary, Joseph, and the young Jesus were living. | ||
85 | MAT | 2 | 11 | tu5s | ἐλθόντες | 1 | having gone | “after he learned men went” | |
86 | MAT | 2 | 11 | d41d | translate-symaction | πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ | 1 | having fallen down, they worshiped him | “they knelt down and put their faces close to the ground.” They did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
87 | MAT | 2 | 11 | r452 | figs-metonymy | τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν | 1 | their treasures | Here, **treasures** refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. Alternate translation: “the containers that held their treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
88 | MAT | 2 | 12 | zyq6 | χρηματισθέντες | 1 | having been warned | “when God warned the learned men.” God knew that Herod wanted to harm the child. | |
89 | MAT | 2 | 12 | dr1p | figs-quotations | κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην | 1 | through a dream not to return to Herod | You can translate this as a direct quotation. Alternate translation: “through a dream, saying, ‘Do not go back to King Herod’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
90 | MAT | 2 | 13 | brp5 | 0 | General Information: | In verse 15, Matthew quotes the prophet Hosea to show that the Christ would spend time in Egypt. | ||
91 | MAT | 2 | 13 | iw8p | ἀναχωρησάντων…αὐτῶν | 1 | after they had departed | “when the learned men had departed” | |
92 | MAT | 2 | 13 | zwj5 | φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ | 1 | appears to Joseph in a dream | “came to Joseph while he was dreaming” | |
93 | MAT | 2 | 13 | u4a4 | figs-you | ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι | 1 | Get up, take … flee … remain … you | God is speaking to Joseph, so these should all be singular forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
94 | MAT | 2 | 13 | v88f | figs-explicit | ἕως ἂν εἴπω σοι | 1 | until I tell you | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “until I tell you it is safe to come back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
95 | MAT | 2 | 13 | g3t7 | εἴπω σοι | 1 | I tell you | Here, **I** refers to God. The angel is speaking for God. | |
96 | MAT | 2 | 15 | ft3a | figs-explicit | ἦν | 1 | he was | It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. Alternate translation: “they remained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
97 | MAT | 2 | 15 | d11g | ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου | 1 | until the death of Herod | Herod does not die until [Matthew 2:19](../02/19.md). This statement describes the length of their stay in Egypt, and it does not say that Herod died at this time. | |
98 | MAT | 2 | 15 | d5wl | ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου | 1 | Out of Egypt I called my son | “I have called my son out of Egypt” | |
99 | MAT | 2 | 15 | dr9b | τὸν Υἱόν μου | 1 | my son | In Hosea this refers to the people of Israel. Matthew quoted it to say that this was true of God’s Son, Jesus. Translate it using a word for son that could refer to the only **son** or the first son. | |
100 | MAT | 2 | 16 | s2la | figs-events | 0 | General Information: | These events happen before Herod’s death, which Matthew mentioned in [Matthew 2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) | |
101 | MAT | 2 | 16 | yq7p | 0 | Connecting Statement: | Here the scene shifts back to Herod and tells what he did when he learned that the learned men had deceived him. | ||
102 | MAT | 2 | 16 | g513 | figs-activepassive | ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων | 1 | he had been mocked by the learned men | You can state this in active form. Alternate translation: “the learned men had embarrassed him by tricking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
103 | MAT | 2 | 16 | d8d5 | figs-explicit | ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας | 1 | having sent forth, he killed all the male children | Herod did not kill the children himself. Alternate translation: “he gave orders for his soldiers to kill all the boys” or “he sent soldiers there to kill all the boy babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
104 | MAT | 2 | 16 | nkr1 | translate-numbers | διετοῦς καὶ κατωτέρω | 1 | two years and under | “2 years old and younger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
105 | MAT | 2 | 16 | dr3r | κατὰ τὸν χρόνον | 1 | according to the time | “based on the time” | |
106 | MAT | 2 | 17 | q1y9 | 0 | General Information: | Matthew quotes the prophet Jeremiah to show that the death of all of the male children in the region of Bethlehem was according to scripture. | ||
107 | MAT | 2 | 17 | l8g5 | figs-activepassive | τότε ἐπληρώθη | 1 | Then was fulfilled | You can state this in active form. Alternate translation: “This fulfilled” or “Herod’s actions fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
108 | MAT | 2 | 17 | v6a1 | figs-activepassive | τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου | 1 | what had been spoken through Jeremiah the prophet | You can state this in active form. Alternate translation: “what the Lord spoke long ago through the prophet Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
109 | MAT | 2 | 18 | p9gk | φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν | 1 | A voice was heard … they are no more | Matthew is quoting the prophet Jeremiah. | |
110 | MAT | 2 | 18 | k91t | figs-activepassive | φωνὴ…ἠκούσθη | 1 | A voice was heard | You can state this in active form. Alternate translation: “People heard a voice” or “There was a loud sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
111 | MAT | 2 | 18 | zm17 | Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς | 1 | Rachel weeping for her children | **Rachel** lived many years before this time. This prophecy shows Rachel, who has died, weeping for her descendants. | |
112 | MAT | 2 | 18 | rgg1 | figs-activepassive | οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι | 1 | not willing to be comforted | You can state this in active form. Alternate translation: “no one could comfort her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
113 | MAT | 2 | 18 | p9ri | figs-euphemism | ὅτι οὐκ εἰσίν | 1 | because they are no more | “because the children were gone and would never return.” Here, **are no more** is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: “because they were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
114 | MAT | 2 | 19 | kt2i | 0 | Connecting Statement: | Here the scene shifts to Egypt, where Joseph, Mary, and the young Jesus are living. | ||
115 | MAT | 2 | 19 | r4yu | ἰδοὺ | 1 | behold | This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this. | |
116 | MAT | 2 | 20 | hz2m | figs-euphemism | οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου | 1 | those who seek the life of the child | Here, **seek the life of the child** is a way of saying they wanted to kill the child. Alternate translation: “those who were looking for the child in order to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
117 | MAT | 2 | 20 | y6r6 | οἱ ζητοῦντες | 1 | those who seek | This refers to King Herod and his advisors. | |
118 | MAT | 2 | 22 | kg7u | 0 | Connecting Statement: | This is the end of the part of the story that began in [Matthew 2:1](../02/01.md) about Herod’s attempt to kill the new King of the Jews. | ||
119 | MAT | 2 | 22 | uq8p | ἀκούσας δὲ | 1 | But having heard | “But when Joseph heard” | |
120 | MAT | 2 | 22 | h4cq | translate-names | Ἀρχέλαος | 1 | Archelaus | This is the name of Herod’s son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
121 | MAT | 2 | 22 | zk37 | ἐφοβήθη | 1 | he was afraid | “Joseph was afraid” | |
122 | MAT | 2 | 23 | dx5i | figs-activepassive | τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν | 1 | what had been spoken through the prophets | You can state this in active form. Alternate translation: “what the Lord spoke long ago through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
123 | MAT | 2 | 23 | hc8g | translate-names | Ναζωραῖος κληθήσεται | 1 | he will be called a Nazarene | Here, **he** refers to Jesus. The prophets before the time of Jesus would have referred to him as the Messiah or the Christ. Alternate translation: “people would say that the Christ is a Nazarene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
124 | MAT | 3 | intro | a6h3 | 0 | # Matthew 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in verse 3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Bear fruit worthy of repentance”<br><br>Fruit is a common picture word in the scriptures. Writers use it to describe the results of either good or bad behavior. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of heaven is near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.” | |||
125 | MAT | 3 | 1 | xp3z | 0 | General Information: | This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist. In verse 3, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that John the Baptist was God’s appointed messenger to prepare for Jesus’ ministry. | ||
126 | MAT | 3 | 1 | d74m | ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις | 1 | in those days | This is many years after Joseph and his family left Egypt and went to Nazareth. This is probably near the time that Jesus begins his ministry. Alternate translation: “some time later” or “some years later” | |
127 | MAT | 3 | 2 | w7e9 | figs-you | μετανοεῖτε | 1 | Repent | This is plural in form. John is speaking to the crowds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
128 | MAT | 3 | 2 | hvx8 | figs-metonymy | ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | the kingdom of the heavens is near | The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word “heaven” in your translation. Alternate translation: “our God in heaven will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
129 | MAT | 3 | 3 | fl4v | figs-activepassive | οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος | 1 | For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying | You can state this in active form. Alternate translation: “For Isaiah the prophet was speaking of John the Baptist when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
130 | MAT | 3 | 3 | hxb6 | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | The voice of one calling out in the wilderness | This can be expressed as a sentence. Alternate translation: “The voice of one calling out in the wilderness is heard” or “They hear the sound of someone calling out in the wilderness” | |
131 | MAT | 3 | 3 | yhe7 | figs-parallelism | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | 1 | Make ready the way of the Lord … make his paths straight | These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
132 | MAT | 3 | 3 | y8b5 | figs-metaphor | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | Make ready the way of the Lord | “Get the road ready for the Lord.” Doing this represents being prepared to hear the Lord’s message when he comes. Alternate translation: “Prepare to hear the Lord’s message when he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
133 | MAT | 3 | 3 | j99i | figs-explicit | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | Make ready the way of the Lord | People prepare for the Lord by repenting of their sins. Alternate translation: “Repent and be ready for the Lord to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
134 | MAT | 3 | 4 | j647 | writing-background | αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον | 1 | Now this John had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey | The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
135 | MAT | 3 | 4 | x7f3 | translate-symaction | εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ | 1 | had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist | This **clothing** symbolizes that John is a prophet like the prophets from long ago. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
136 | MAT | 3 | 4 | su9d | figs-explicit | εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ | 1 | had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist | John was especially like the prophet Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
137 | MAT | 3 | 5 | j8ke | figs-metonymy | Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος | 1 | Jerusalem, and all Judea, and all the region around | The words **Jerusalem**, **Judea**, and **the region** are metonyms for the people from those areas. The word “all” is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: “very may people from Jerusalem, Judea, and that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
138 | MAT | 3 | 5 | zys1 | figs-hyperbole | Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος | 1 | Jerusalem, and all Judea, and all the region around | The word “all” is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: “very may people from Jerusalem, Judea, and that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
139 | MAT | 3 | 6 | v5xn | figs-activepassive | ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | being baptized by him | You can state this in active form. Alternate translation: “as John baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
140 | MAT | 3 | 6 | gi4r | ἐβαπτίζοντο | 1 | being baptized | This refers to the people coming from Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan River. | |
141 | MAT | 3 | 7 | b2br | 0 | General Information: | John the Baptist begins to rebuke the Pharisees and Sadducees. | ||
142 | MAT | 3 | 7 | fjl3 | figs-metaphor | γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς | 1 | You offspring of vipers, who | This is a metaphor. Here, **offspring** means “having the characteristic of” and **vipers** are a kind of dangerous snakes and represent evil. You can state this as a separate sentence. Alternate translation: “You evil poisonous snakes! Who” or “You are evil like poisonous snakes! Who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
143 | MAT | 3 | 7 | c4cl | figs-rquestion | τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? | 1 | who warned you to flee from the coming wrath? | John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: “you cannot flee from God’s wrath like this.” or “do not think that you can escape God’s wrath just because I baptize you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
144 | MAT | 3 | 7 | h7ac | figs-metonymy | φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς | 1 | to flee from the coming wrath | The word **wrath** is being used to refer to God’s punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: “run away from the punishment that is coming” or “escape because God is about to punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
145 | MAT | 3 | 8 | s8ac | figs-metaphor | ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας | 1 | Therefore produce fruit worthy of repentance | The phrase **produce fruit** is a metaphor referring to a person’s actions. Alternate translation: “Let your actions show that you have truly repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
146 | MAT | 3 | 9 | q7b1 | figs-explicit | πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ | 1 | We have Abraham for our father | “Abraham is our ancestor” or “We are descendants of Abraham.” The Jewish leaders thought that God would not punish them since they were descendants of **Abraham**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
147 | MAT | 3 | 9 | r29p | λέγω γὰρ ὑμῖν | 1 | For I say to you | This adds emphasis to what John is about to say. | |
148 | MAT | 3 | 9 | k843 | ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ | 1 | God is able to raise up children for Abraham from these stones | “God is able to make physical descendants even out of these stones and give them to Abraham” | |
149 | MAT | 3 | 10 | ls7m | 0 | Connecting Statement: | John the Baptist continues to rebuke the Pharisees and Sadducees. | ||
150 | MAT | 3 | 10 | ke4s | figs-metaphor | ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | 1 | But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire | This metaphor means God is ready to punish sinners. Alternate translation: “As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
151 | MAT | 3 | 10 | d4j5 | figs-activepassive | ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | 1 | But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire. | You can state this in active form. Alternate translation: “God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
152 | MAT | 3 | 11 | lx69 | εἰς μετάνοιαν | 1 | for repentance | “to show that you have repented” | |
153 | MAT | 3 | 11 | mc2r | ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος | 1 | But he who comes after me | Jesus is the person who comes after John. | |
154 | MAT | 3 | 11 | c1xf | ἰσχυρότερός μού ἐστιν | 1 | is mightier than I | “is more important than I am” | |
155 | MAT | 3 | 11 | gtm7 | figs-metaphor | αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί | 1 | He will baptize you with the Holy Spirit and with fire | This metaphor compares John’s baptism with water to the future baptism with **fire**. This means John’s baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by **Holy Spirit** and **fire** will truly cleanse people of their sins. If possible, use the word **baptize** in your translation to keep the comparison to John’s baptism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
156 | MAT | 3 | 12 | gcq8 | figs-metaphor | οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ | 1 | whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear off his threshing floor | This metaphor compares the way Christ will separate the righteous people from the unrighteous people to the way a man separates wheat grain from chaff. Alternate translation: “and Christ is like a man whose winnowing fork is in his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
157 | MAT | 3 | 12 | sq4p | figs-idiom | οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ | 1 | whose winnowing fork is in his hand | Here, **in his hand** means the person is ready to act. Alternate translation: “and Christ is holding a winnowing fork because he is ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
158 | MAT | 3 | 12 | b5m4 | translate-unknown | τὸ πτύον | 1 | winnowing fork | This is a tool for tossing wheat up into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar in shape to a pitchfork but with wide tines made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
159 | MAT | 3 | 12 | yw29 | διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ | 1 | he will thoroughly clear off his threshing floor | Christ is like a man with a winnowing fork who is ready to clear off his threshing floor. | |
160 | MAT | 3 | 12 | r2ua | τὴν ἅλωνα αὐτοῦ | 1 | his threshing floor | “his ground” or “the ground where he separates the grain from the chaff” | |
161 | MAT | 3 | 12 | av8l | figs-metaphor | συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ | 1 | gather his wheat into the storehouse … he will burn up the chaff with unquenchable fire | This is a metaphor showing how God will separate righteous people from evil people. The righteous will go to heaven like **wheat** into a farmer’s **storehouse**, and God will **burn up** the people who are like **chaff** with a **fire** that will never be put out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
162 | MAT | 3 | 12 | bdb7 | figs-activepassive | πυρὶ ἀσβέστῳ | 1 | unquenchable fire | You can state this in active form. Alternate translation: “fire that will never burn out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
163 | MAT | 3 | 13 | vl93 | 0 | Connecting Statement: | Here the scene shifts to a later time when John the Baptist baptizes Jesus. | ||
164 | MAT | 3 | 13 | zbj9 | figs-activepassive | βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | to be baptized by him | You can state this in active form. Alternate translation: “so John could baptize him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
165 | MAT | 3 | 14 | cl7t | figs-rquestion | ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? | 1 | I need to be baptized by you, and yet you come to me? | John uses a question to show his surprise at Jesus’ request. Alternate translation: “You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
166 | MAT | 3 | 15 | h6ca | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | for us | Here, **us** refers to Jesus and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
167 | MAT | 3 | 16 | n8bk | 0 | Connecting Statement: | This is the end of the part of the story about John the Baptist. It describes what happened after he baptized Jesus. | ||
168 | MAT | 3 | 16 | inf6 | figs-activepassive | βαπτισθεὶς δὲ | 1 | But having been baptized | You can state this in active form. Alternate translation: “But after John baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
169 | MAT | 3 | 16 | sf5w | ἰδοὺ | 1 | behold | The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | |
170 | MAT | 3 | 16 | jh1v | figs-activepassive | ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί | 1 | the heavens were opened to him | You can state this in active form. Alternate translation: “Jesus saw the sky open” or “God opened the heavens to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
171 | MAT | 3 | 16 | e3na | figs-simile | καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν | 1 | coming down like a dove | This could mean: (1) Matthew is simply saying that the Spirit was in the form of a **dove**. (2) This is a simile that compares the Spirit coming down upon Jesus gently, the way a **dove** would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
172 | MAT | 3 | 17 | m2wk | figs-metonymy | φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα | 1 | a voice from the heavens saying | “Jesus heard a voice from heaven saying.” Here, **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke from heaven saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
173 | MAT | 3 | 17 | myz8 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός μου | 1 | my Son | This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
174 | MAT | 4 | intro | hgw2 | 0 | # Matthew 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6, 15 and 16, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quotation in verse 10.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “the kingdom of heaven has come near”<br><br>No one knows for use whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phase “is coming near” and “has come near.”<br><br>### “If you are the Son of God”<br><br>The reader should not understand these words in verses 3 and 6 to mean that Satan did not know whether Jesus was the Son of God. God had already said that Jesus was his Son ([Matthew 3:17](../../mat/03/17.md)), so Satan knew who Jesus was. He also knew that Jesus could make stones become bread and could throw himself off of high places and not be hurt. He was trying to make Jesus do these things and so disobey God and obey Satan. These words can be translated as “Because you are the Son of God” or “You are the Son of God. Show me what you can do.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) | |||
175 | MAT | 4 | 1 | k51m | 0 | General Information: | Here Matthew begins a new part of the story in which Jesus spends 40 days in the wilderness, where Satan tempts him. In verse 4, Jesus rebukes Satan with a quotation from Deuteronomy. | ||
176 | MAT | 4 | 1 | aq3s | figs-activepassive | ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος | 1 | Jesus was led up by the Spirit | You can state this in active form. Alternate translation: “the Spirit led Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
177 | MAT | 4 | 1 | wy4b | figs-activepassive | πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου | 1 | to be tempted by the devil | You can state this in active form. Alternate translation: “so the devil could tempt Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
178 | MAT | 4 | 2 | iw2i | νηστεύσας…ἐπείνασεν | 1 | having fasted … he was hungry | These refer to Jesus. | |
179 | MAT | 4 | 2 | cft7 | translate-numbers | ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα | 1 | 40 days and 40 nights | “forty days and forty nights.” This refers to 24-hour periods. Alternate translation: “40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
180 | MAT | 4 | 3 | vl86 | ὁ πειράζων | 1 | the tempter | These words refer to the same being as “the devil” (verse 1). You may have to use the same word to translate both. | |
181 | MAT | 4 | 3 | l1lk | εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ | 1 | If you are the Son of God, speak | It is best to assume that Satan knew that Jesus is the **Son of God**. This could mean: (1) This is a temptation to do miracles for Jesus’ own benefit. Alternate translation: “You are the Son of God, so you can command” (2) This is a challenge or accusation. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by speaking” | |
182 | MAT | 4 | 3 | c1ac | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
183 | MAT | 4 | 3 | m1va | figs-quotations | εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται | 1 | speak so that these stones might become bread | You could translate this with a direct quotation. Alternate translation: “say to these stones, ‘Become bread.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
184 | MAT | 4 | 3 | t3xm | figs-synecdoche | ἄρτοι | 1 | bread | Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
185 | MAT | 4 | 4 | fd67 | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | It is written | You can state this in active form. Alternate translation: “Moses wrote this in the scriptures long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
186 | MAT | 4 | 4 | rld7 | οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος | 1 | Man will not live by bread alone | This implies that there is something more important to life than food. | |
187 | MAT | 4 | 4 | jl6f | figs-metonymy | ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ | 1 | but by every word that comes through the mouth of God | Here, **word** and **mouth** refer to what God says. Alternate translation: “but by listening to everything that God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
188 | MAT | 4 | 5 | r4a5 | 0 | General Information: | In verse 6, Satan quotes from the Psalms in order to tempt Jesus. | ||
189 | MAT | 4 | 6 | fa8l | εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω | 1 | If you are the Son of God, throw yourself down | It is best to assume that Satan knew that Jesus is the **Son of God**. This could mean: (1) This is a temptation to do a miracle for Jesus’ own benefit. Alternate translation: “Since you are truly the Son of God, you can throw yourself down” (2) This is a challenge or accusation. Alternate translation: “Prove that you are truly the Son of God by throwing yourself down” | |
190 | MAT | 4 | 6 | x2vg | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
191 | MAT | 4 | 6 | c5kr | βάλε σεαυτὸν κάτω | 1 | throw yourself down | “let yourself fall to the ground” or “jump down” | |
192 | MAT | 4 | 6 | a5h2 | figs-activepassive | γέγραπται γὰρ | 1 | for it is written | You can state this in active form. Alternate translation: “for the writer wrote in the scriptures” or “for it says in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
193 | MAT | 4 | 6 | ebc9 | figs-quotations | τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ | 1 | ‘He will command his angels to take care of you,’ and | “God will command his angels to take care of you, and” You can translate this with a direct quotation. Alternate translation: “God will say to his angels, ‘Take care of him,’ and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
194 | MAT | 4 | 6 | f1mm | ἀροῦσίν σε | 1 | They will lift you up | “The angels will hold you” | |
195 | MAT | 4 | 7 | j6cb | 0 | General Information: | In verse 7, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy. | ||
196 | MAT | 4 | 7 | u5jp | figs-ellipsis | πάλιν γέγραπται | 1 | Again it is written | It is understood that Jesus is quoting scripture again. Alternate translation: “Again, it is written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
197 | MAT | 4 | 7 | fn07 | figs-activepassive | πάλιν γέγραπται | 1 | Again it is written | You can state this in active form. Alternate translation: “Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
198 | MAT | 4 | 7 | c7t5 | οὐκ ἐκπειράσεις | 1 | You will not test | Here, **You** refers to anyone. Alternate translation: “One must not test” or “No person should test” | |
199 | MAT | 4 | 8 | d12q | πάλιν…ὁ διάβολος | 1 | Again, the devil | “Next, the devil” | |
200 | MAT | 4 | 9 | bq1u | εἶπεν αὐτῷ | 1 | he said to him | “the devil said to Jesus” | |
201 | MAT | 4 | 9 | al72 | ταῦτά σοι πάντα δώσω | 1 | All these things I will give you | “I will give you all these things.” The tempter is emphasizing here that he will give **All these things**, not just some of them. | |
202 | MAT | 4 | 9 | eas8 | translate-symaction | πεσὼν | 1 | having fallen down | “putting your face near the ground.” This was a common action to show that a person was worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
203 | MAT | 4 | 10 | s91r | 0 | General Information: | In verse 10, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy. | ||
204 | MAT | 4 | 10 | h8fd | 0 | Connecting Statement: | This is the end of the part of the story about how Satan tempted Jesus. | ||
205 | MAT | 4 | 10 | k49q | figs-activepassive | γέγραπται γάρ | 1 | For it is written | You can state this in active form. Alternate translation: “For Moses also wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
206 | MAT | 4 | 10 | rig8 | figs-you | προσκυνήσεις…λατρεύσεις | 1 | You will worship … you will serve | Both instances of “you” are singular, a command to everyone who hears it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
207 | MAT | 4 | 11 | s49z | ἰδοὺ | 1 | behold | The word **behold** here alerts us to pay attention to the important new information that follows. | |
208 | MAT | 4 | 12 | v7p4 | writing-background | 0 | General Information: | This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus’ ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
209 | MAT | 4 | 12 | wib2 | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. | |
210 | MAT | 4 | 12 | d1vi | figs-activepassive | Ἰωάννης παρεδόθη | 1 | John had been arrested | You can state this in active form. Alternate translation: “the king had arrested John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
211 | MAT | 4 | 13 | hpm4 | figs-explicit | ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ | 1 | in the territories of Zebulun and Naphtali | **Zebulun** and **Naphtali** are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier before foreigners took control of the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
212 | MAT | 4 | 14 | n85z | 0 | General Information: | In verses 15 and 16, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus’ ministry in Galilee was a fulfillment of prophecy. | ||
213 | MAT | 4 | 14 | tj7c | figs-activepassive | τὸ ῥηθὲν | 1 | what was spoken | You can state this in active form. Alternate translation: “what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
214 | MAT | 4 | 15 | egx6 | γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν | 1 | The land of Zebulun and the land of Naphtali … Galilee of the Gentiles! | These territories describe the same area. | |
215 | MAT | 4 | 15 | bmz6 | ὁδὸν θαλάσσης | 1 | toward the sea | Here, **sea** is the Sea of Galilee. | |
216 | MAT | 4 | 16 | e278 | ὁ λαὸς ὁ καθήμενος | 1 | The people who are sitting | These words can be combined with the sentence beginning with “The land of Zebulun” (verse 15). Alternate translation: “In the territory of Zebulun and Naphtali … where many Gentiles live, the people who are sitting” | |
217 | MAT | 4 | 16 | h2xr | figs-metaphor | ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα | 1 | The people who are sitting in darkness have seen a great light | Here, **darkness** is a metaphor for not knowing the truth about God. And **light** is a metaphor for God’s true message that saves people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
218 | MAT | 4 | 16 | nn1r | figs-parallelism | τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς | 1 | to those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen | This basically has the same meaning as the first part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
219 | MAT | 4 | 16 | x2qj | figs-metaphor | τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς | 1 | o those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen | Here, **those who sat in the region and shadow of death** is a metaphor. It represents those who did not know God. These people were in danger of dying and being separated from God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
220 | MAT | 4 | 17 | dku3 | figs-metonymy | ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | the kingdom of the heavens has come near | The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means “heavens” in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “our God in the heavens will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
221 | MAT | 4 | 18 | yrx7 | 0 | General Information: | This begins a new scene within the part of the story about Jesus’ ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples. | ||
222 | MAT | 4 | 18 | yfh5 | figs-explicit | βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | casting a net into the sea | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
223 | MAT | 4 | 19 | y3zg | δεῦτε ὀπίσω μου | 1 | Come after me | Jesus invites Simon and Andrew to follow him, live with him, and become his disciples. Alternate translation: “Be my disciples” | |
224 | MAT | 4 | 19 | n9h3 | figs-metaphor | ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων | 1 | I will make you fishers of men | This metaphor means Simon and Andrew will teach people God’s true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you used to gather fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
225 | MAT | 4 | 21 | pcg6 | 0 | Connecting Statement: | Jesus calls more men to be his disciples. | ||
226 | MAT | 4 | 21 | utn4 | ἐκάλεσεν αὐτούς | 1 | he called them | “Jesus called John and James.” This phrase also means that Jesus invited them to follow him, live with him, and become his disciples. | |
227 | MAT | 4 | 22 | dlk3 | οἱ…εὐθέως ἀφέντες | 1 | immediately having left | “at that moment they left” | |
228 | MAT | 4 | 22 | gr2i | ἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ | 1 | having left the boat … followed him | It should be clear that this is a life change. These men are no longer going to be fishermen and are leaving the family business to follow Jesus for the rest of their lives. | |
229 | MAT | 4 | 23 | y3qe | writing-endofstory | 0 | Connecting Statement: | This is the end of the part of the story about the beginning of Jesus’ ministry in Galilee. These verses summarize what he did and how the people responded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
230 | MAT | 4 | 23 | ztr8 | διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν | 1 | teaching in their synagogues | “teaching in the synagogues of the Galileans” or “teaching in the synagogues of those people” | |
231 | MAT | 4 | 23 | jt3m | figs-metonymy | κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας | 1 | preaching the gospel of the kingdom | Here, **kingdom** refers to God’s reign as king. Alternate translation: “preaching the good news that God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
232 | MAT | 4 | 23 | nr8m | πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν | 1 | every disease and every sickness | The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. A **disease** is what causes a person to be sick. | |
233 | MAT | 4 | 23 | uc55 | μαλακίαν | 1 | sickness | This is the physical weakness or affliction that results from having a disease. | |
234 | MAT | 4 | 24 | i296 | figs-activepassive | δαιμονιζομένους | 1 | being possessed by demons | You can state this in active form. Alternate translation: “those whom demons controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
235 | MAT | 4 | 24 | p3nf | figs-genericnoun | σεληνιαζομένους | 1 | the epileptic | This refers to anyone there who had epilepsy, not to a particular **epileptic**. Alternate translation: “those who sometimes have seizures” or “those who sometimes become unconscious and move uncontrollably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
236 | MAT | 4 | 24 | qk4c | figs-genericnoun | καὶ παραλυτικούς | 1 | and the paralytic | This refers to anyone there who was paralyzed, not to a particular **paralytic**. Alternate translation: “and any who are paralyzed” or “and those who can not walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
237 | MAT | 4 | 25 | i9m7 | translate-names | Δεκαπόλεως | 1 | the Decapolis | This name means “the Ten Towns.” This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
238 | MAT | 5 | intro | awz8 | 0 | # Matthew 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.<br><br>Matthew 5:3-10, known as the Beatitudes or Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word “blessed.” This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching.<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “His disciples”<br><br>It is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected twelve of his followers to become his closest disciples, “the twelve disciples.” They would later become known as the apostles. | |||
239 | MAT | 5 | 1 | hz26 | 0 | General Information: | In verse 3, Jesus begins to describe the characteristics of people who are blessed. | ||
240 | MAT | 5 | 1 | c5rq | 0 | Connecting Statement: | This is the beginning of a new part of the story in which Jesus begins to teach his disciples. This part continues through the end of chapter 7 and is frequently called the Sermon on the Mount. | ||
241 | MAT | 5 | 2 | q9mm | figs-idiom | ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ | 1 | having opened his mouth | This is an idiom. Alternate translation: “when Jesus began to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
242 | MAT | 5 | 2 | ji1p | ἐδίδασκεν αὐτοὺς | 1 | he taught them | The word **them** refers to his disciples. | |
243 | MAT | 5 | 3 | j7ct | figs-idiom | οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι | 1 | the poor in spirit | This means someone who is humble. Alternate translation: “those who know they need God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
244 | MAT | 5 | 3 | wpi6 | figs-metonymy | ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | for theirs is the kingdom of the heavens | Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep **heavens** in your translation. Alternate translation: “for God in the heavens will be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
245 | MAT | 5 | 4 | pgy8 | οἱ πενθοῦντες | 1 | those who mourn | This could mean: (1) They are sad for the sinfulness of the world. (2) They are sad for their own sins. (3) They are sad for the death of someone. Do not specify the reason for mourning unless your language requires it. | |
246 | MAT | 5 | 4 | lie5 | figs-activepassive | αὐτοὶ παρακληθήσονται | 1 | they will be comforted | You can state this in active form. Alternate translation: “God will comfort them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
247 | MAT | 5 | 5 | mvb1 | οἱ πραεῖς | 1 | the meek | “the gentle” or “those who do not rely on their own power” | |
248 | MAT | 5 | 5 | iy1y | αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν | 1 | they will inherit the earth | “God will give them the entire earth” | |
249 | MAT | 5 | 6 | bi1j | figs-metaphor | οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην | 1 | those who hunger and thirst for righteousness | This metaphor describes people who strongly desire to do what is right. Alternate translation: “those who desire to live right as much as they desire food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
250 | MAT | 5 | 6 | hlq2 | figs-activepassive | αὐτοὶ χορτασθήσονται | 1 | they will be filled | You can state this in active form. Alternate translation: “God will fill them” or “God will satisfy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
251 | MAT | 5 | 8 | s9gd | figs-metonymy | οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ | 1 | the pure in heart | “people whose hearts are pure.” Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being or intentions. Alternate translation: “those who only want to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
252 | MAT | 5 | 8 | t6ni | αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται | 1 | they will see God | Here, **see** means they will be able to live in God’s presence. Alternate translation: “God will allow them to live with him” | |
253 | MAT | 5 | 9 | p1ez | οἱ εἰρηνοποιοί | 1 | the peacemakers | These are the people who help others to have peace with one another. | |
254 | MAT | 5 | 9 | tv19 | figs-activepassive | ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται | 1 | for they will be called sons of God | You can state this in active form. Alternate translation: “for God will call them his children” or “they will be children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
255 | MAT | 5 | 9 | vcr2 | υἱοὶ Θεοῦ | 1 | sons of God | It is best to translate **sons** with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child. | |
256 | MAT | 5 | 10 | bqu7 | figs-activepassive | οἱ δεδιωγμένοι | 1 | those who have been persecuted | You can state this in active form. Alternate translation: “those people whom others treat unfairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
257 | MAT | 5 | 10 | xnb6 | ἕνεκεν δικαιοσύνης | 1 | for the sake of righteousness | “because they do what God wants them to do” | |
258 | MAT | 5 | 10 | f3li | figs-metonymy | αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | theirs is the kingdom of the heavens | Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 5:3](../05/03.md). Alternate translation: “for God in heaven will be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
259 | MAT | 5 | 11 | jvm4 | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes describing the characteristics of people who are blessed. | ||
260 | MAT | 5 | 11 | t5kb | figs-you | μακάριοί ἐστε | 1 | Blessed are you | The word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
261 | MAT | 5 | 11 | rk69 | εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι | 1 | may say every evil thing against you falsely | “may say all kinds of evil lies about you” or “may say bad things about you that are not true” | |
262 | MAT | 5 | 11 | eez3 | ἕνεκεν ἐμοῦ | 1 | for my sake | “because you follow me” or “because you believe in me” | |
263 | MAT | 5 | 12 | ssk9 | figs-doublet | χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε | 1 | Rejoice and be very glad | Here, **Rejoice** and **be very glad** mean almost the same thing. Jesus wanted his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
264 | MAT | 5 | 13 | qp6l | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to teach about how his disciples are like salt and light. | ||
265 | MAT | 5 | 13 | i3zp | figs-metaphor | ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς | 1 | You are the salt of the earth | This could mean: (1) Just as **salt** makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: “You are like salt for the people of the world” (2) Just as **salt** preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: “As salt is for food, you are for the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
266 | MAT | 5 | 13 | jv56 | figs-metaphor | ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ | 1 | if the salt may have lost its taste | This could mean: (1) The salt has lost its power to do things that salt does. (2) The salt has lost its flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
267 | MAT | 5 | 13 | wp9g | figs-rquestion | ἐν τίνι ἁλισθήσεται? | 1 | with what can it be made salty again? | “how can it be made useful again?” You can state this as a fact. Alternate translation: “there is no way for it to become useful again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
268 | MAT | 5 | 13 | yoif | figs-metaphor | ἐν τίνι ἁλισθήσεται? | 1 | with what might it be made salty again? | Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: “a person who stops following Jesus cannot be made useful again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
269 | MAT | 5 | 13 | e7cz | figs-activepassive | εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων | 1 | except to be thrown out to be trampled by men | You can state this in active form. Alternate translation: “except for people to throw it out into the road and walk on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
270 | MAT | 5 | 14 | wgh5 | figs-metaphor | ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου | 1 | You are the light of the world | This means Jesus’ followers bring the message of God’s truth to all the people who do not know God. Alternate translation: “You are like a light for the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
271 | MAT | 5 | 14 | bn28 | figs-explicit | οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη | 1 | A city being set on a hill is not able to be hidden | At night when it is dark, people can see the city lights shining. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
272 | MAT | 5 | 14 | ny4h | figs-activepassive | οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη | 1 | A city being set on top of a hill is not able to be hidden | You can state this in active form. Alternate translation: “During the night, no one can hide the lights that shine from a city on a hill” or “Everyone sees the lights of a city on a hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
273 | MAT | 5 | 15 | s5sb | οὐδὲ καίουσιν λύχνον | 1 | Neither do they light a lamp | “People do not light a lamp” | |
274 | MAT | 5 | 15 | c8el | τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον | 1 | put it under a basket | “place the lamp under a basket.” This is saying it is foolish to create light only to hide it so people do not see the light of the lamp. | |
275 | MAT | 5 | 16 | qhp8 | figs-metaphor | λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων | 1 | Let your light shine before men | This means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about God’s truth. Alternate translation: “Let your lives be like a light that shines before people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
276 | MAT | 5 | 16 | iiu8 | τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | your Father who is in the heavens | It is best to translate **Father** with the same word your language would naturally use to refer to a human father. | |
277 | MAT | 5 | 17 | p63n | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. | ||
278 | MAT | 5 | 17 | gg3k | figs-metonymy | τοὺς προφήτας | 1 | the prophets | This refers to what the **prophets** wrote in the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
279 | MAT | 5 | 18 | lky5 | ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν | 1 | truly I say to you | “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. | |
280 | MAT | 5 | 18 | cv3m | figs-merism | ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ | 1 | until the heaven and the earth may pass away | Here, **heaven** and **earth** refer to the entire universe. Alternate translation: “as long as the universe lasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |
281 | MAT | 5 | 18 | ylz6 | figs-explicit | ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα | 1 | one jot or one tittle | The **jot** was the smallest Hebrew letter, and the **tittle** was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. Alternate translation: “the smallest written letter or the smallest part of a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
282 | MAT | 5 | 18 | m5pf | figs-activepassive | πάντα γένηται | 1 | all things might be accomplished | You can state this in active form. Alternate translation: “all things have happened” or “God causes all things to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
283 | MAT | 5 | 18 | n77j | figs-explicit | πάντα | 1 | all things | The phrase **all things** refers to everything in the law. Alternate translation: “everything in the law” or “all that is written in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
284 | MAT | 5 | 19 | uxz2 | ὃς ἐὰν…λύσῃ | 1 | whoever may break | “whoever disobeys” or “whoever ignores” | |
285 | MAT | 5 | 19 | k9th | μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων | 1 | one of the least of these commandments | “any of these commandments, even the least important one” | |
286 | MAT | 5 | 19 | dv5c | figs-activepassive | διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται | 1 | may teach men to do so will be called | You can state this in active form. Alternate translation: “teaches others to do so, God will call that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
287 | MAT | 5 | 19 | bg2v | figs-metonymy | ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | least in the kingdom of the heavens | The phrase **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is found only in Matthew. If possible use “heavens” in your translation. Alternate translation: “the least important in his heavenly kingdom” or “the least important under the rule of our God in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
288 | MAT | 5 | 19 | u5kp | ποιήσῃ καὶ διδάξῃ | 1 | might do and might teach them | “obeys all these commandments and teaches others to do the same” | |
289 | MAT | 5 | 19 | nk9n | μέγας | 1 | great | most important | |
290 | MAT | 5 | 20 | jwm9 | λέγω γὰρ ὑμῖν | 1 | For I say to you | This adds emphasis to what Jesus says next. | |
291 | MAT | 5 | 20 | vsc5 | figs-you | ὑμῖν…ὑμῶν | 1 | to you … your | These are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
292 | MAT | 5 | 20 | l3lv | figs-doublenegatives | ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε | 1 | that unless your righteousness may abound … you may certainly not enter | You can state this in a positive form. Alternate translation: “that your righteousness must exceed … Pharisees in order to enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
293 | MAT | 5 | 21 | x5vy | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The understood “you” is singular in “Do not kill,” but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
294 | MAT | 5 | 21 | us5a | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about murder and anger. | ||
295 | MAT | 5 | 21 | t6k5 | figs-activepassive | ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις | 1 | it was said to the ancients | This can be expressed with an active verb. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
296 | MAT | 5 | 21 | mij2 | figs-explicit | ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει | 1 | Whoever may kill will be held for the judgment | Here, **the judgment** implies that a judge will condemn the person to die. Alternate translation: “A judge will condemn anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
297 | MAT | 5 | 21 | y44x | οὐ φονεύσεις…φονεύσῃ | 1 | Do not kill … may kill | Both instances of the word **kill** refer to murder, not to all forms of killing. | |
298 | MAT | 5 | 21 | r2k4 | figs-explicit | ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει | 1 | will be held for the judgment | It seems here Jesus is not referring to a human judge but rather to God condemning the person who is angry with his brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
299 | MAT | 5 | 22 | e9gg | ἐγὼ δὲ λέγω | 1 | But I say | Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. | |
300 | MAT | 5 | 22 | d5nl | τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | 1 | with his brother | This refers to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor. | |
301 | MAT | 5 | 22 | w721 | ῥακά…μωρέ | 1 | Fool … You fool | These are insults for people who cannot think correctly. A **fool** is one who disobeys God. | |
302 | MAT | 5 | 22 | s89d | Συνεδρίῳ | 1 | council | This was likely a local council, not the main Sanhedrin in Jerusalem. | |
303 | MAT | 5 | 23 | msz4 | figs-you | προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ | 1 | you may be offering your gift at the altar and there may remember that your brother has something against you | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of **you** and **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
304 | MAT | 5 | 23 | r49y | προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου | 1 | you may be offering your gift | “you may be giving your gift” or “you may be bringing your gift” | |
305 | MAT | 5 | 23 | chv4 | figs-explicit | ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον | 1 | at the altar | It is implied that this is God’s **altar** at the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to God at the altar in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
306 | MAT | 5 | 23 | dz75 | κἀκεῖ μνησθῇς | 1 | and there may remember | “and while you are standing at the altar you happen to remember” | |
307 | MAT | 5 | 23 | xvf5 | ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ | 1 | your brother has something against you | “another person is angry with you because of something you did” | |
308 | MAT | 5 | 24 | z9m5 | figs-activepassive | πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου | 1 | first, be reconciled with your brother | You can state this in active form. Alternate translation: “first, make peace with that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
309 | MAT | 5 | 25 | x4ta | figs-you | ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ | 1 | Be in agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser may hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you will be thrown into prison | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of **you** and **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
310 | MAT | 5 | 25 | sr9d | τῷ ἀντιδίκῳ σου | 1 | with your accuser | This is a person who blames someone for doing something wrong. He takes the wrongdoer to court to accuse him before a judge. | |
311 | MAT | 5 | 25 | x1tk | figs-idiom | σε παραδῷ…τῷ κριτῇ | 1 | may hand you over to the judge | Here, **hand you over** means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: “will let the judge deal with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
312 | MAT | 5 | 25 | pq6d | figs-ellipsis | ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ | 1 | the judge to the officer | Here “hand you over” is implied. Alternate translation: “the judge will give you over to the officer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
313 | MAT | 5 | 25 | gcm5 | τῷ ὑπηρέτῃ | 1 | to the officer | a person who has authority to carry out the decisions of a judge | |
314 | MAT | 5 | 25 | pzh4 | figs-activepassive | εἰς φυλακὴν βληθήσῃ | 1 | you will be thrown into prison | You can state this in active form. Alternate translation: “the officer will put you in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
315 | MAT | 5 | 26 | gec9 | ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Truly I say to you | “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. | |
316 | MAT | 5 | 26 | eem5 | ἐκεῖθεν | 1 | from there | “from prison” | |
317 | MAT | 5 | 27 | c8dn | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The understood “you” is singular in “Do not commit adultery,” but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
318 | MAT | 5 | 27 | mj3g | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about adultery and lust. | ||
319 | MAT | 5 | 27 | jxg5 | figs-activepassive | ὅτι ἐρρέθη | 1 | that it was said | You can state this in active form. Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
320 | MAT | 5 | 27 | yn7m | οὐ μοιχεύσεις | 1 | Do not commit adultery | The word **commit** means to act out or do something. | |
321 | MAT | 5 | 28 | qfl6 | ἐγὼ δὲ λέγω | 1 | But I say | Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). | |
322 | MAT | 5 | 28 | glg9 | figs-metaphor | πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | 1 | everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart | This metaphor indicates that a man who lusts after a **woman** is as guilty of **adultery** as a man who actually commits the act of adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
323 | MAT | 5 | 28 | k7sc | πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν | 1 | to lust after her | “and lusts after her” or “and desires to sleep with her” | |
324 | MAT | 5 | 28 | eqs8 | figs-metonymy | ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | 1 | in his heart | Here, **heart** is a metonym for a person’s thoughts. Alternate translation: “in his mind” or “in his thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
325 | MAT | 5 | 29 | et3n | figs-you | εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν | 1 | But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish, and your whole body should not be thrown into hell | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of **you** and **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
326 | MAT | 5 | 29 | ikp5 | figs-metonymy | εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε | 1 | if your right eye causes you to stumble | Here, **eye** refers to what a person sees. Alternate translation: “if what you see causes you to stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
327 | MAT | 5 | 29 | y0f2 | figs-metaphor | εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε | 1 | if your right eye causes you to stumble | Here, **stumble** is a metaphor for “sin.” Alternate translation: “if you want to sin because of what you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
328 | MAT | 5 | 29 | mb58 | figs-idiom | ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς | 1 | right eye | This means the most important **eye**, as opposed to the left eye. You may need to translate **right** as “better” or “stronger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
329 | MAT | 5 | 29 | v6jr | figs-hyperbole | ἔξελε αὐτὸν | 1 | pluck it out | This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. It means “forcefully remove it” or “destroy it.” If the right eye is not specifically mentioned, you may need to translate this “destroy your eyes.” If eyes have been mentioned, you may need to translate this “destroy them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
330 | MAT | 5 | 29 | zg1v | βάλε ἀπὸ σοῦ | 1 | throw it away from you | “get rid of it” | |
331 | MAT | 5 | 29 | im6u | ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου | 1 | one of your members should perish | “you should lose one part of your body” | |
332 | MAT | 5 | 29 | v1cn | figs-activepassive | καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν | 1 | and your whole body should not be thrown into hell | You can state this in active form. Alternate translation: “than for God to throw your whole body into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
333 | MAT | 5 | 30 | zx8x | figs-metonymy | εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε | 1 | if your right hand causes you to stumble | In this metonymy, the **hand** stands for the actions of the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
334 | MAT | 5 | 30 | hk9z | figs-idiom | ἡ δεξιά σου χεὶρ | 1 | your right hand | This means the most important **hand**, as opposed to the left hand. You may need to translate **right** as “better” or “stronger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
335 | MAT | 5 | 30 | qs74 | figs-hyperbole | ἔκκοψον αὐτὴν | 1 | cut it off | This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
336 | MAT | 5 | 31 | fdr8 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about divorce. | ||
337 | MAT | 5 | 31 | dh23 | figs-activepassive | ἐρρέθη | 1 | it has been said | You can state this in active form. Alternate translation: “God also said” or “Moses also said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
338 | MAT | 5 | 31 | quq9 | figs-euphemism | ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | 1 | sends his wife away | This is a euphemism for divorce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
339 | MAT | 5 | 31 | tp9l | δότω | 1 | let him give | “he must give” | |
340 | MAT | 5 | 32 | q6aq | ἐγὼ δὲ λέγω | 1 | But I say | Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). | |
341 | MAT | 5 | 32 | j2aq | ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι | 1 | makes her to commit adultery | It is the man who divorces the woman improperly who “makes her to commit adultery.” In many cultures it would be normal for her to remarry, but if the divorce is improper, such a remarriage is adultery. | |
342 | MAT | 5 | 32 | zai7 | figs-activepassive | ἀπολελυμένην | 1 | she who has been divorced | You can state this in active form. Alternate translation: “her after her husband has divorced her” or “the divorced woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
343 | MAT | 5 | 33 | i5ak | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The “you” and “your” are singular in “Do not swear” and “carry out your oaths,” but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
344 | MAT | 5 | 33 | dg2a | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about swearing oaths. | ||
345 | MAT | 5 | 33 | vv1e | πάλιν ἠκούσατε | 1 | Again, you have heard | “Also, you have heard” or “Here is another example. You have heard” | |
346 | MAT | 5 | 33 | fk86 | figs-activepassive | ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις | 1 | it was said to the ancients | This can be expressed with an active verb. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
347 | MAT | 5 | 33 | tk9y | οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου | 1 | Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. | “Do not swear that you will do something and then not do it. Instead do whatever you have sworn to the Lord that you will do” | |
348 | MAT | 5 | 34 | mpk1 | ἐγὼ δὲ λέγω | 1 | But I tell | Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). | |
349 | MAT | 5 | 34 | u7su | figs-metaphor | θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ | 1 | it is the throne of God | Because God reigns from heaven, Jesus speaks of heaven as if it were a **throne**. Alternate translation: “it is from here that God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
350 | MAT | 5 | 35 | c8lx | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes his words from verse 34, telling the people not to swear. | ||
351 | MAT | 5 | 35 | v2hf | μήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως | 1 | nor by the earth … it is the city of the great King | Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something is true, they must not swear by anything. Some people were teaching that if a person swears by God that he will do something, then he must do it, but if he swears by something else, such as by heaven or **earth**, then it is less offensive if he does not do what he swore to do. Jesus says that swearing by heaven or earth or Jerusalem is just as serious as swearing by God because those things all belong to God. | |
352 | MAT | 5 | 35 | e7z8 | figs-metaphor | ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ | 1 | it is the footstool for his feet | This metaphor means the earth also belongs to God. Alternate translation: “it is like a footstool where a king rests his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
353 | MAT | 5 | 35 | e6zn | ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως | 1 | for it is the city of the great King | “for it is the city that belongs to God, the great King” | |
354 | MAT | 5 | 36 | kr2d | 0 | General Information: | Previously Jesus told his hearers that God’s throne, footstool, and earthly home are not theirs to swear by. Here he says that they may not swear even by their own heads. | ||
355 | MAT | 5 | 36 | l9c8 | figs-you | μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν | 1 | Neither may you swear by your head, for you are not able to make one hair white or black | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of the words **you** and **your** are singular, but you may have to translate them as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
356 | MAT | 5 | 36 | z5vu | ὀμόσῃς | 1 | may you swear | This refers to taking an oath. See how you translated this in [Matthew 5:34](../05/34.md). | |
357 | MAT | 5 | 37 | tke6 | ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ | 1 | let your word be ‘Yes, yes,’ or ‘No, no.’ | “if you mean ‘yes,’ say ‘yes,’ and if you mean ‘no,’ say ‘no.’” | |
358 | MAT | 5 | 38 | quy6 | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The “you” in “whoever strikes you” and the understood “you” in “turn to him” are both singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
359 | MAT | 5 | 38 | s39u | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about retaliating against an enemy. | ||
360 | MAT | 5 | 38 | zar1 | figs-activepassive | ὅτι ἐρρέθη | 1 | that it was said | You can state this in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
361 | MAT | 5 | 38 | w53l | ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος | 1 | An eye in exchange for an eye, and a tooth in exchange for a tooth | The law of Moses allowed a person to harm a person in the same way he had harmed him, but he could not harm him worse. | |
362 | MAT | 5 | 39 | x2y9 | ἐγὼ δὲ λέγω | 1 | But I tell | Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. | |
363 | MAT | 5 | 39 | qrx1 | τῷ πονηρῷ | 1 | the evil person | “an evil person” or “someone who harms you” | |
364 | MAT | 5 | 39 | ec5y | ῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα | 1 | strikes … your right cheek | To strike the side of a man’s face was an insult in Jesus’ culture. As with the eye and the hand, the **right cheek** is the more important one, and striking that cheek was a terrible insult. | |
365 | MAT | 5 | 39 | d5xg | ῥαπίζει | 1 | strikes | hits with the back of an open hand | |
366 | MAT | 5 | 39 | wz54 | στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην | 1 | turn to him the other also | “let him hit your other cheek also” | |
367 | MAT | 5 | 40 | gr2x | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of “you” and “your” are singular, including the understood “you” in the commands “let,” “go,” “give,” and “do not turn away.” In some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
368 | MAT | 5 | 40 | t9f4 | τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον | 1 | coat … cloak | The **coat** was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The **cloak**, the more valuable of the two, was worn over the **coat** for warmth and also used as a blanket for warmth at night. | |
369 | MAT | 5 | 40 | p5m2 | ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον | 1 | let him also have your cloak | “give also to that person your cloak” | |
370 | MAT | 5 | 41 | i867 | figs-explicit | ὅστις | 1 | whoever | “anyone who.” The context implies that he is speaking about a Roman soldier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
371 | MAT | 5 | 41 | i86s | μίλιον ἕν | 1 | one mile | This is one thousand paces, which is the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If **mile** is confusing, it can be translated as “one kilometer” or “a distance.” | |
372 | MAT | 5 | 41 | n8r4 | μετ’ αὐτοῦ | 1 | with him | This refers to the one who compels you to go. | |
373 | MAT | 5 | 41 | zv6i | ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο | 1 | go with him two | “go the mile he forces you to go, and then go another mile.” If “mile” is confusing, you can translate it as “two kilometers” or “twice as far.” | |
374 | MAT | 5 | 42 | pe6x | μὴ ἀποστραφῇς | 1 | do not turn away from | “do not refuse to lend to.” You can state this in a positive form. Alternate translation: “lend to” | |
375 | MAT | 5 | 43 | cyz3 | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The “you” and “your” are singular in “You must love your neighbor and hate your enemy,” but in some languages they may need to be plural. All occurrences of “you” and “your” after that are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
376 | MAT | 5 | 43 | xf8l | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about loving enemies. | ||
377 | MAT | 5 | 43 | fp6x | figs-activepassive | ὅτι ἐρρέθη | 1 | that it was said | You can state this in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
378 | MAT | 5 | 43 | tqj3 | figs-genericnoun | τὸν πλησίον σου | 1 | your neighbor | Here the word **neighbor** does not refer to a specific neighbor, but to any members of one’s community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: “your countrymen” or “those who belong to your people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
379 | MAT | 5 | 44 | f9lp | ἐγὼ δὲ λέγω | 1 | But I say | Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). | |
380 | MAT | 5 | 45 | my3d | γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν | 1 | you may be sons of your Father | It is best to translate **sons** with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children. | |
381 | MAT | 5 | 45 | jzu9 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρὸς ὑμῶν | 1 | of your Father | **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
382 | MAT | 5 | 46 | g5t7 | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
383 | MAT | 5 | 46 | sf7k | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes teaching about how he has come to fulfill the Old Testament law. This section began in [Matthew 5:17](../05/17.md). | ||
384 | MAT | 5 | 46 | se4k | figs-rquestion | τίνα μισθὸν ἔχετε? | 1 | what reward do you have? | Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: “you will get no reward.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
385 | MAT | 5 | 46 | cb77 | figs-rquestion | οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? | 1 | Do not even the tax collectors do the same thing? | This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: “Even the tax collectors do the same thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
386 | MAT | 5 | 47 | ba6e | figs-rquestion | τί περισσὸν ποιεῖτε? | 1 | what do you do more? | This question can be translated as a statement. Alternate translation: “you do nothing more than others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
387 | MAT | 5 | 47 | ben5 | ἀσπάσησθε | 1 | you might greet | This is a general term for showing a desire for the well-being of the hearer. | |
388 | MAT | 5 | 47 | elw9 | figs-rquestion | οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? | 1 | Do not even the Gentiles do the same thing? | This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Even the Gentiles do the same thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
389 | MAT | 5 | 48 | l6pa | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
390 | MAT | 6 | intro | jrj2 | 0 | # Matthew 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Matthew 6 continues Jesus’ extended teaching known as “The Sermon on the Mount.”<br><br>You may wish to set apart the prayer in 6:9-11 by placing it farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject. | |||
391 | MAT | 6 | 1 | zvn1 | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
392 | MAT | 6 | 1 | at4q | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md). In this section, Jesus addresses the “acts of righteousness” of alms, prayer, and fasting. | ||
393 | MAT | 6 | 1 | bgc7 | figs-explicit | ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς | 1 | before men to be seen by them | It is implied that those who see the person will honor him. Alternate translation: “in front of people to be seen by them so they will give you honor for what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
394 | MAT | 6 | 1 | vvm4 | figs-activepassive | ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς | 1 | before men to be seen by them | You can state this in active form. Alternate translation: “in front of people just so that they can see you and honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
395 | MAT | 6 | 1 | juj5 | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Πατρὶ | 1 | Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
396 | MAT | 6 | 2 | d8kw | figs-metaphor | μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου | 1 | do not sound a trumpet before yourself | This metaphor means to do something that purposefully gets people’s attention. Alternate translation: “do not draw attention to yourself like someone who plays a loud trumpet in a crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
397 | MAT | 6 | 2 | dk6u | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. | |
398 | MAT | 6 | 3 | z4c1 | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
399 | MAT | 6 | 3 | te4n | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to teach his disciples about alms. | ||
400 | MAT | 6 | 3 | vca2 | figs-metaphor | μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου | 1 | do not let your left hand know what your right hand is doing | This is a metaphor for total secrecy. Just as hands usually work together and each can be said to **know** what the other is **doing** at all times, you should not let even those closest to you know when you are giving to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
401 | MAT | 6 | 4 | h4we | figs-activepassive | ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ | 1 | your gift may be in secret | You can state this in active form. Alternate translation: “you can give to the poor without other people knowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
402 | MAT | 6 | 5 | m54u | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of “you” and “your” in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
403 | MAT | 6 | 5 | a7z4 | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to teach about prayer. | ||
404 | MAT | 6 | 5 | e12v | figs-explicit | ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις | 1 | so that they may be seen by men | It is implied that those who see them will give them honor. Alternate translation: “so that they will be seen and people will honor them for what they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
405 | MAT | 6 | 5 | rzpj | figs-activepassive | ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις | 1 | so that they may be seen by men | You can state this in active form. Alternate translation: “so that people will see them and give them honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
406 | MAT | 6 | 5 | z3h6 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. | |
407 | MAT | 6 | 6 | dqv4 | εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου | 1 | enter into your inner chamber, and having shut your door | “go to a private place” or “go where you can be alone” | |
408 | MAT | 6 | 6 | vdr7 | τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ | 1 | to your Father who is in secret | This could mean: (1) No one can see God. Alternate translation: “to your Father, who is invisible” (2) God is in that private place with the praying person. Alternate translation: “to your Father, who is with you in private” | |
409 | MAT | 6 | 6 | kkn7 | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Πατρί σου | 1 | to your Father | **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
410 | MAT | 6 | 6 | eb6r | ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ | 1 | your Father who sees in secret | “your Father will see what you do in private and” | |
411 | MAT | 6 | 7 | d1t2 | μὴ βατταλογήσητε | 1 | do not make useless repetitions | This could mean: (1) The **repetitions** are **useless**. Alternate translation: “do not keep uselessly saying things over and over again” (2) The words or sentences are meaningless. Alternate translation: “do not keeping repeating meaningless words” | |
412 | MAT | 6 | 7 | a8ai | figs-activepassive | εἰσακουσθήσονται | 1 | they will be heard | You can state this in active form. Alternate translation: “their false gods will hear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
413 | MAT | 6 | 8 | fr1d | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about how they as individuals should pray. The words **you** and **your** are plural in the first sentence. Within the prayer, the words **you** and **your** are singular and refer to God, “Our Father in heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
414 | MAT | 6 | 8 | nv9i | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
415 | MAT | 6 | 9 | ad6l | Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | Our Father who is in heaven | This is the beginning of the prayer and how Jesus teaches the people to address God. | |
416 | MAT | 6 | 9 | mq4x | figs-metonymy | ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | 1 | let your name be sanctified | Here, **your name** refers to God himself. Alternate translation: “make everyone honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
417 | MAT | 6 | 10 | n67c | figs-metonymy | ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου | 1 | Let your kingdom come | Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “May you rule over everyone and everything completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
418 | MAT | 6 | 10 | pdc5 | figs-activepassive | γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς | 1 | Let your will also be done on earth as it is in heaven | You can state this in active form. Alternate translation: “May everything on earth happen in accordance with your will just as everything in heaven does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
419 | MAT | 6 | 11 | njr9 | figs-exclusive | 0 | General Information: | This is part of a prayer that Jesus was teaching the people. All instances of “we,” “us,” and “our” refer only to those who would pray this prayer. Those words do not also refer to God, to whom they would be praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
420 | MAT | 6 | 11 | dft8 | figs-synecdoche | τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον | 1 | daily bread | Here, **bread** refers to food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
421 | MAT | 6 | 12 | yi9s | figs-metaphor | τὰ ὀφειλήματα | 1 | debts | A debt is what one person owes another. This is a metaphor for sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
422 | MAT | 6 | 12 | i8fq | figs-metaphor | τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν | 1 | our debtors | A **debtor** is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
423 | MAT | 6 | 13 | l8u6 | figs-abstractnouns | μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν | 1 | do not bring us into temptation | The word **temptation**, an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “Do not let anything tempt us” or “Do not let anything cause us to desire to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
424 | MAT | 6 | 14 | ns3m | figs-you | 0 | General Information: | All instances of “you” and “your” are plural. However, Jesus is telling them what will happen to them as individuals if each person does not forgive others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
425 | MAT | 6 | 14 | z79a | figs-abstractnouns | τὰ παραπτώματα αὐτῶν | 1 | their trespasses | The abstract noun **trespasses** can be translated as a verb. Alternate translation: “when they trespass against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
426 | MAT | 6 | 14 | v7ne | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
427 | MAT | 6 | 15 | pi3z | figs-abstractnouns | τοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν | 1 | those of men … your trespasses | The abstract noun **trespasses** can be translated as a verb. Alternate translation: “men when they trespass against you … when you trespass against God” or “men when they do things that harm you … when you do things that make your Father angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
428 | MAT | 6 | 16 | j7xg | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. In verse 16 all occurences of “you” are plural. In verses 17 and 18 where Jesus teaches them how to behave when they fast, all occurrences of “you” and “your” are singular. In some languages those occurences of “you” may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
429 | MAT | 6 | 16 | q19r | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to teach about fasting. | ||
430 | MAT | 6 | 16 | xv6b | ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν | 1 | they disfigure their faces | The hypocrites would not wash their faces or comb their hair. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting. | |
431 | MAT | 6 | 16 | ix6h | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. | |
432 | MAT | 6 | 17 | k283 | ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν | 1 | anoint your head | “put oil in your hair” or “groom your hair.” To **anoint** the **head** here is to take normal care of one’s hair. It has nothing to do with “Christ” meaning “anointed one.” Jesus means that people should look the same whether they are fasting or not. | |
433 | MAT | 6 | 18 | d27s | τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ | 1 | to your Father who is in secret | This could mean: (1) No one can see God. Alternate translation: “Father, who is invisible” (2) God is with that person who fasts secretly. Alternate translation: “Father, who is with you in private” See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md). | |
434 | MAT | 6 | 18 | m56a | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Πατρί σου | 1 | to your Father | **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
435 | MAT | 6 | 18 | tby8 | ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ | 1 | who sees in secret | “who sees what you do in private.” See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md). | |
436 | MAT | 6 | 19 | afg9 | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of “you” and “your” are plural, except in verse 21, where they are singular. In some languages these occurrences of “you” and “your” may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
437 | MAT | 6 | 19 | z3jx | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to teach about money and possessions. | ||
438 | MAT | 6 | 19 | tqp1 | θησαυροὺς | 1 | treasures | riches, the things to which a person gives the most value | |
439 | MAT | 6 | 19 | z9wd | ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει | 1 | where moth and rust destroy | “where moth and rust ruin treasures” | |
440 | MAT | 6 | 19 | tqc9 | σὴς | 1 | moth | a small, flying insect that destroys cloth | |
441 | MAT | 6 | 19 | enl6 | βρῶσις | 1 | rust | a brown substance that forms on metals | |
442 | MAT | 6 | 20 | v5tn | figs-metaphor | θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ | 1 | store up for yourselves treasures in heaven | This is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in **heaven**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
443 | MAT | 6 | 21 | b74q | figs-metonymy | ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου | 1 | there will your heart be also | Here, **heart** means a person’s thoughts and interests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
444 | MAT | 6 | 22 | g215 | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
445 | MAT | 6 | 22 | sbl1 | figs-metaphor | ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται | 1 | The eye is the lamp of the body … is full of light | This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase “bad eye” to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
446 | MAT | 6 | 22 | r4d1 | figs-metaphor | ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός | 1 | The eye is the lamp of the body | This metaphor means the eyes allow a person to see just as a **lamp** helps a person see in the dark. Alternate translation: “Like a lamp, the eye allows you to see things clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
447 | MAT | 6 | 22 | u47q | ὀφθαλμός | 1 | eye | You may have to translate this as plural, “eyes.” | |
448 | MAT | 6 | 23 | dl86 | figs-metaphor | ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…τὸ σκότος πόσον | 1 | But if your eye … how great is that darkness | This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase “bad eye” to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
449 | MAT | 6 | 23 | p231 | figs-metaphor | ἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ | 1 | if your eye is evil | This does not refer to magic. Jewish people often used this as a metaphor for someone who is greedy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
450 | MAT | 6 | 23 | n42m | εἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον | 1 | if the light that is in you is darkness, how great is that darkness! | “if that which is supposed to cause light in your body causes darkness, then your body is in complete darkness” | |
451 | MAT | 6 | 24 | ijn3 | figs-parallelism | ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει | 1 | for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and will despise the other | Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that a person cannot love and be devoted both to God and money at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
452 | MAT | 6 | 24 | zt2u | οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ | 1 | You are not able to serve God and wealth | “You cannot love God and money at the same time” | |
453 | MAT | 6 | 25 | s5uy | figs-you | 0 | General Information: | Here the instances of “you” and “your” are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
454 | MAT | 6 | 25 | wcz4 | λέγω ὑμῖν | 1 | I say to you | This adds emphasis to what Jesus says next. | |
455 | MAT | 6 | 25 | xdu1 | ὑμῖν | 1 | to you | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. | |
456 | MAT | 6 | 25 | nt96 | figs-rquestion | οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? | 1 | Is not life more than food, and the body more than clothing? | Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “Obviously life is more than what you eat, and your body is more than what you wear.” or “Clearly there are things in life that are more important than food, and there are things concerning the body that are more important than clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
457 | MAT | 6 | 26 | p11z | ἀποθήκας | 1 | barns | places to store crops | |
458 | MAT | 6 | 26 | a9w6 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
459 | MAT | 6 | 26 | nbm5 | figs-rquestion | οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? | 1 | Are you not more valuable than them? | Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “Obviously you are more valuable than birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
460 | MAT | 6 | 27 | cm6a | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
461 | MAT | 6 | 27 | fr8g | figs-metaphor | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? | 1 | But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan? | Here to **add one cubit to his lifespan** is a metaphor for adding time to how long a person will live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
462 | MAT | 6 | 27 | ivmg | figs-rquestion | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? | 1 | But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan? | Here to **add one cubit to his lifespan** is a metaphor for adding time to how long a person will live. Alternate translation: “None of you can, just by worrying, add years to your life. You cannot add even one minute to your life! So you should not worry about things you need.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
463 | MAT | 6 | 27 | kub4 | translate-bdistance | πῆχυν ἕνα | 1 | one cubit | A **cubit** is a measure of a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) |
464 | MAT | 6 | 28 | erj8 | figs-rquestion | περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? | 1 | why are you anxious about clothing? | Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “you should not be worried about what you will wear.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
465 | MAT | 6 | 28 | him2 | figs-personification | τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν | 1 | the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin cloth | Jesus speaks about the **lilies** as if they were people who wore clothes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
466 | MAT | 6 | 28 | xnvg | figs-metaphor | τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν | 1 | the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin cloth | The **lilies** being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
467 | MAT | 6 | 28 | t16l | translate-unknown | κρίνα | 1 | lilies | A lily is a kind of wild flower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
468 | MAT | 6 | 29 | n75l | figs-personification | οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων | 1 | not even Solomon in all his glory was clothed like one of these | Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
469 | MAT | 6 | 29 | u7fd | figs-metaphor | οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων | 1 | not even Solomon in all his glory was clothed like one of these | The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
470 | MAT | 6 | 29 | np9e | λέγω…ὑμῖν | 1 | I say to you | This adds emphasis to what Jesus says next. | |
471 | MAT | 6 | 29 | sqg8 | figs-activepassive | περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων | 1 | was clothed like one of these | You can state this in active form. Alternate translation: “did not wear clothes that are as beautiful as these lilies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
472 | MAT | 6 | 30 | z5lh | figs-personification | τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν | 1 | thus clothes the grass of the fields | Jesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
473 | MAT | 6 | 30 | xykl | figs-metaphor | τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν | 1 | thus clothes the grass of the field | The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
474 | MAT | 6 | 30 | uf36 | χόρτον | 1 | grass | If your language has a word that includes **grass** and the word you used for “lilies” in the previous verse, you can use it here. | |
475 | MAT | 6 | 30 | m23l | figs-activepassive | εἰς κλίβανον βαλλόμενον | 1 | is thrown into the oven | The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. You can state this in active form. Alternate translation: “someone throws it into a fire” or “someone burns it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
476 | MAT | 6 | 30 | ym2c | figs-ellipsis | οὐ πολλῷ μᾶλλον | 1 | will he not much more | The verb **clothe** is implied from earlier in the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
477 | MAT | 6 | 30 | cd8w | figs-rquestion | οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? | 1 | will he not much more, you of little faith? | Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: “he will certainly clothe you even better, you of little faith.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
478 | MAT | 6 | 30 | ic18 | ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι | 1 | you of little faith | “you who have such little faith.” Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God. | |
479 | MAT | 6 | 31 | jps3 | οὖν | 1 | Therefore | “Because of all of this” | |
480 | MAT | 6 | 31 | pd6x | figs-synecdoche | τί περιβαλώμεθα | 1 | What will we wear | In this sentence, what people wear is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: “What possessions will we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
481 | MAT | 6 | 32 | j77y | πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν | 1 | For the Gentiles seek all these things | “For the Gentiles are concerned about what they will eat, drink, and wear” | |
482 | MAT | 6 | 32 | ecb9 | οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων | 1 | your heavenly Father knows that you need all of these things | Jesus is implying that God will make sure their basic needs are met. | |
483 | MAT | 6 | 32 | unz1 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
484 | MAT | 6 | 33 | ep2c | figs-metonymy | ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ | 1 | seek first his kingdom and his righteousness | Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “concern yourselves with serving God, who is your king, and doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
485 | MAT | 6 | 33 | ak39 | figs-activepassive | ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν | 1 | all these things will be added to you | You can state this in active form. Alternate translation: “God will provide all these things for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
486 | MAT | 6 | 34 | qm2a | οὖν | 1 | Therefore | “Because of all this” | |
487 | MAT | 6 | 34 | xdg7 | figs-personification | ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς | 1 | tomorrow will be anxious for itself | Jesus speaks of **tomorrow** as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
488 | MAT | 7 | intro | bz7e | 0 | # Matthew 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Matthew 5-7<br><br>Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.<br><br>### “By their fruits you will know them”<br><br>Fruit is a common image in the scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]) | |||
489 | MAT | 7 | 1 | jav3 | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The instances of “you” and the commands are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
490 | MAT | 7 | 1 | f4fe | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md). | ||
491 | MAT | 7 | 1 | xk6w | figs-explicit | μὴ κρίνετε | 1 | Do not judge | It is implied here that **judge** has the strong meaning of “condemn harshly” or “declare guilty.” Alternate translation: “Do not condemn people harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
492 | MAT | 7 | 1 | bk8y | figs-activepassive | μὴ κριθῆτε | 1 | you may not be judged | You can state this in active form. Alternate translation: “God will not condemn you harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
493 | MAT | 7 | 2 | f9nb | γὰρ | 1 | For | Be sure the reader understands the statement in 7:2 is based on what Jesus said in 7:1. | |
494 | MAT | 7 | 2 | kj24 | figs-activepassive | ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε | 1 | with the judgment you judge, you will be judged | You can state this in active form. Alternate translation: “God will condemn you in the same way you condemn others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
495 | MAT | 7 | 2 | mt3d | ᾧ μέτρῳ | 1 | the measure | This could mean: (1) This is the amount of punishment given. (2) This is the standard used for judgment. | |
496 | MAT | 7 | 2 | wgh2 | figs-activepassive | μετρηθήσεται ὑμῖν | 1 | it will be measured out to you | You can state this in active form. Alternate translation: “God will measure it out to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
497 | MAT | 7 | 3 | hzb4 | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are all singular, but in some languages they may need to be plural. | ||
498 | MAT | 7 | 3 | em5r | figs-rquestion | τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? | 1 | Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye? | Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people’s sins and ignoring their own. Alternate translation: “You look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye.” or “Do not look at the speck … and ignore the log that is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
499 | MAT | 7 | 3 | ctb3 | figs-metaphor | τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου | 1 | the speck that is in the eye of your brother | This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
500 | MAT | 7 | 3 | r9jf | κάρφος | 1 | speck | “splinter” or “bit of dust.” Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person’s eyes. | |
501 | MAT | 7 | 3 | d2qc | τοῦ ἀδελφοῦ σου | 1 | of your brother | All occurrences of **brother** in 7:3-5 refer to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor. | |
502 | MAT | 7 | 3 | q1z4 | figs-metaphor | τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν | 1 | the log that is in your own eye | This is a metaphor for a person’s most important faults. A **log** could not literally go into a person’s eye. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
503 | MAT | 7 | 3 | xdcg | figs-hyperbole | τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν | 1 | the log that is in your own eye | Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person’s less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
504 | MAT | 7 | 3 | cgc6 | δοκὸν | 1 | the log | the largest part of a tree that someone has cut down | |
505 | MAT | 7 | 4 | k58h | figs-rquestion | ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? | 1 | Or how will you say to your brother, ‘Let me take out the speck from your eye,’ while behold, the log is in your own eye? | Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person’s sins. Alternate translation: “You should not say to your brother, ‘Let me take out the speck from your eye,’ while behold, the log is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
506 | MAT | 7 | 6 | av85 | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are all plural. | ||
507 | MAT | 7 | 6 | arm9 | figs-metaphor | τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων | 1 | to the dogs … the pigs | Jews considered these animals to be dirty, and God told the Jews not to eat them. They are metaphors for wicked people who do not value holy things. It would be best to translate these words literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
508 | MAT | 7 | 6 | xy2e | figs-metaphor | τοὺς μαργαρίτας | 1 | pearls | These are similar to round, valuable stones or beads. They are a metaphor for the knowledge of God or precious things in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
509 | MAT | 7 | 6 | vt72 | καταπατήσουσιν | 1 | they will trample | “the pigs will trample” | |
510 | MAT | 7 | 6 | y5mm | στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς | 1 | having turned, they may tear you to pieces | “the dogs may then turn and tear you apart” | |
511 | MAT | 7 | 7 | j1qa | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
512 | MAT | 7 | 7 | ut6i | figs-metaphor | αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε | 1 | Ask … Seek … Knock | These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
513 | MAT | 7 | 7 | fh57 | αἰτεῖτε | 1 | Ask | request things from someone, in this case God | |
514 | MAT | 7 | 7 | tv49 | figs-activepassive | δοθήσεται ὑμῖν | 1 | it will be given to you | You can state this in active form. Alternate translation: “God will give you what you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
515 | MAT | 7 | 7 | cs5b | ζητεῖτε | 1 | Seek | look for someone, in this case God | |
516 | MAT | 7 | 7 | rt8g | κρούετε | 1 | Knock | To knock on a door was a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. Alternate translation: “Tell God you want him to open the door” | |
517 | MAT | 7 | 7 | zxs3 | figs-activepassive | ἀνοιγήσεται ὑμῖν | 1 | it will be opened to you | You can state this in active form. Alternate translation: “God will open it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
518 | MAT | 7 | 9 | mq14 | figs-rquestion | ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? | 1 | Or what man is there from among you, of whom his son will ask for bread—he will not give him a stone, will he? | Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “There is not one person among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
519 | MAT | 7 | 9 | n5s1 | figs-synecdoche | ἄρτον | 1 | for bread | This refers to food in general. Alternate translation: “for some food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
520 | MAT | 7 | 9 | cq8h | λίθον | 1 | a stone | This noun should be translated literally. | |
521 | MAT | 7 | 10 | ht1m | ἰχθὺν…ὄφιν | 1 | a fish … a snake | These nouns should be translated literally. | |
522 | MAT | 7 | 10 | y9q5 | figs-ellipsis | ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? | 1 | Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he? | It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
523 | MAT | 7 | 10 | t19o | figs-rquestion | ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? | 1 | Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he? | Jesus asks another question to teach the people. Alternate translation: “And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
524 | MAT | 7 | 11 | h3k6 | figs-you | 0 | General Information: | Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
525 | MAT | 7 | 11 | pk31 | figs-rquestion | πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? | 1 | how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him? | Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “then your Father in heaven will most certainly give good things to those who ask him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
526 | MAT | 7 | 11 | z8zr | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
527 | MAT | 7 | 12 | wr93 | ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι | 1 | whatever you might want that men would do to you | “whatever way you want others to act toward you” | |
528 | MAT | 7 | 12 | b1x2 | figs-metonymy | οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται | 1 | for this is the law and the prophets | Here, **law** and **prophets** refer to what Moses and the prophets wrote. Alternate translation: “for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
529 | MAT | 7 | 13 | uhb3 | 0 | General Information: | This image of walking through a wide gate to destruction or a narrow gate to life represents how people live and the results of how they live. When you translate, use appropriate words for “wide” and “broad” that are as different as possible from “narrow” in order to emphasize the differences between the two sets of gates and ways. | ||
530 | MAT | 7 | 13 | dgr2 | figs-metaphor | εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς | 1 | Enter through the narrow gate … there are many who are entering through it | This is an image of people traveling on a road and going through a **gate** into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
531 | MAT | 7 | 13 | j8xn | εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης | 1 | Enter through the narrow gate | You may need to move this to the end of verse 14: “Therefore, enter through the narrow gate.” | |
532 | MAT | 7 | 13 | y9ru | τῆς στενῆς πύλης…ἡ ὁδὸς | 1 | the narrow gate … the way | This could mean: (1) The **way** refers to the road that leads to the **gate** of a kingdom. (2) The **gate** and **way** both refer to the entrance to the kingdom. | |
533 | MAT | 7 | 13 | zv24 | figs-abstractnouns | εἰς τὴν ἀπώλειαν | 1 | to destruction | This abstract noun can be translated with a verb. Alternate translation: “to the place where people die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
534 | MAT | 7 | 14 | x8u9 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to speak of people choosing how they are going to live as if they are choosing whether to go on one path or another. | ||
535 | MAT | 7 | 14 | wlr9 | figs-abstractnouns | εἰς τὴν ζωήν | 1 | to life | The abstract noun **life** can be translated using the verb “live.” Alternate translation: “to the place where people live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
536 | MAT | 7 | 15 | s91c | προσέχετε ἀπὸ | 1 | Beware of | “Be on guard against” | |
537 | MAT | 7 | 15 | lj5v | figs-metaphor | οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες | 1 | who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves | This metaphor means that false prophets will pretend they are good and want to help people, but they are really evil and will do people harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
538 | MAT | 7 | 16 | pul5 | figs-metaphor | ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς | 1 | By their fruits you will know them | This metaphor refers to a person’s actions. Alternate translation: “Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by how they act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
539 | MAT | 7 | 16 | nve4 | figs-rquestion | μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? | 1 | they do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they? | Jesus uses a question to teach the people. The people would have known that the answer is no. Alternate translation: “People do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
540 | MAT | 7 | 17 | a9tn | figs-metaphor | πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ | 1 | every good tree produces good fruit | Jesus continues to use the metaphor of **fruit** to refer to good prophets who produce **good** works or words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
541 | MAT | 7 | 17 | f5l3 | figs-metaphor | τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ | 1 | the rotten tree produces bad fruit | Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to bad prophets who produce evil works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
542 | MAT | 7 | 19 | aeg4 | figs-metaphor | πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | 1 | Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire | Jesus continues to use **fruit** trees as a metaphor to refer to false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
543 | MAT | 7 | 19 | xwrm | figs-explicit | πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | 1 | Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire | Here, he only states what will happen to the bad trees. It is implied that the same thing will happen to the false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
544 | MAT | 7 | 19 | g7fs | figs-activepassive | ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | 1 | is cut down and thrown into the fire | You can state this in active form. Alternate translation: “people cut down and burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
545 | MAT | 7 | 20 | x87m | figs-metaphor | ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς | 1 | you will recognize them from their fruits | The word **their** can refer to either the prophets or the trees. This metaphor implies that the fruit of trees and the deeds of prophets both reveal whether they are good or bad. If possible, translate this in a way so that it can refer to both trees and prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
546 | MAT | 7 | 21 | rj2v | figs-metonymy | εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν | 1 | will enter into the kingdom of the heavens | Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “will live with God in the heavens when he shows himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
547 | MAT | 7 | 21 | rq5h | ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | the one who does the will of my Father who is in the heavens | “whoever does what my Father in the heavens desires” | |
548 | MAT | 7 | 21 | c6yz | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | of my Father | **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
549 | MAT | 7 | 22 | mp6e | figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | in that day | Jesus said **that day** knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. You should include “the day of judgment” only if your readers would not understand otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
550 | MAT | 7 | 22 | m9py | figs-rquestion | οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? | 1 | did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, and in your name do many mighty deeds? | The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate translation: “we prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name did many mighty deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
551 | MAT | 7 | 22 | t5j7 | figs-exclusive | οὐ…ἐπροφητεύσαμεν | 1 | did we not prophesy | This **we** does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
552 | MAT | 7 | 22 | hg17 | figs-metonymy | τῷ σῷ ὀνόματι | 1 | in your name | This could mean: (1) This refers to his authority or power. (2) This means they were doing what he wanted them to do. or (3) This means they were asking him for the power to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
553 | MAT | 7 | 22 | p67f | δυνάμεις | 1 | mighty deeds | “miracles” | |
554 | MAT | 7 | 23 | d4y5 | figs-idiom | οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς | 1 | I never knew you | This means the person does not belong to Jesus. Alternate translation: “You are not my follower” or “I have nothing to do with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
555 | MAT | 7 | 24 | fg9k | οὖν | 1 | Therefore | “For that reason” | |
556 | MAT | 7 | 24 | hbd7 | figs-metonymy | μου τοὺς λόγους τούτους | 1 | these words of mine | Here, **words** refers to what Jesus says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
557 | MAT | 7 | 24 | qjh9 | figs-simile | ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν | 1 | will be compared to a wise man who built his house upon the rock | Jesus compares those who obey his words to a person who builds his **house** where nothing can harm it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
558 | MAT | 7 | 24 | dy1f | πέτραν | 1 | rock | This is the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground. | |
559 | MAT | 7 | 25 | bv81 | figs-activepassive | τεθεμελίωτο | 1 | it had been founded | You can state this in active form. Alternate translation: “he had built it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
560 | MAT | 7 | 26 | asf4 | 0 | Connecting Statement: | This is the end of Jesus’ Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md). | ||
561 | MAT | 7 | 26 | nw97 | figs-simile | ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον | 1 | will be compared to a foolish man who built his house upon the sand | Jesus continues the simile from the previous verse. He compares those who do not obey his words to **foolish** house-builders. Only a fool would build a **house** on a sandy place where rain, floods, and wind can sweep the sand away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
562 | MAT | 7 | 27 | a7mj | ἔπεσεν | 1 | it fell | Use the general word in your language that describes what happens when a house falls down. | |
563 | MAT | 7 | 27 | k4hi | ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη | 1 | its destruction was great | The rain, floods, and wind completely destroyed the house. | |
564 | MAT | 7 | 28 | jrh7 | writing-endofstory | 0 | General Information: | These verses describe how the people in the crowds reacted to Jesus’ teaching in the Sermon on the Mount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
565 | MAT | 7 | 28 | hu6z | καὶ ἐγένετο, ὅτε | 1 | And it came about that when | This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “Now after” | |
566 | MAT | 7 | 28 | b321 | ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | 1 | were astonished by his teaching | It is clear in 7:29 that they were amazed not just at what Jesus taught but also the way he taught it. Alternate translation: “were amazed by the way he taught” | |
567 | MAT | 8 | intro | f33a | 0 | # Matthew 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a new section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracles<br><br>Jesus performed miracles to show that he could control things that no other people could control. He also showed that it is proper to worship him because he performed miracles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]]) | |||
568 | MAT | 8 | 1 | qb1d | writing-newevent | 0 | General Information: | This is the beginning of a new part of the story that contains several accounts of Jesus healing people. This theme continues through [Matthew 9:35](../09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
569 | MAT | 8 | 1 | clf8 | καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί | 1 | Now when he had come down from the hill, large crowds followed him | “After Jesus came down from the hill, a large crowd followed him.” The crowd may have included both people who had been with him on the mountain and people who had not been with him. | |
570 | MAT | 8 | 2 | vas8 | ἰδοὺ | 1 | behold | The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. | |
571 | MAT | 8 | 2 | q4x2 | λεπρὸς | 1 | a leper | “a man who had leprosy” or “a man who had a skin disease” | |
572 | MAT | 8 | 2 | n77q | translate-symaction | προσεκύνει αὐτῷ | 1 | bowed before him | This is a sign of humble respect before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
573 | MAT | 8 | 2 | yc3f | ἐὰν θέλῃς | 1 | if you would be willing | “if you want to” or “if you desire.” The leper knew that Jesus had the power to heal him, but he did not know if Jesus would want to touch him. | |
574 | MAT | 8 | 2 | yjn2 | figs-idiom | δύνασαί με καθαρίσαι | 1 | you are able to make me clean | Here, **clean** means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: “you can heal me” or “please heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
575 | MAT | 8 | 3 | kg7e | figs-imperative | καθαρίσθητι | 1 | Be clean | By saying this, Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
576 | MAT | 8 | 3 | eht7 | εὐθέως ἐκαθαρίσθη | 1 | immediately he was cleansed | “at that moment he was cleansed” | |
577 | MAT | 8 | 3 | lj1x | figs-activepassive | ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα | 1 | he was cleansed of his leprosy | The result of Jesus saying “Be clean” was that the man was healed. You can state this in active form. Alternate translation: “he was well” or “the leprosy left him” or “the leprosy ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
578 | MAT | 8 | 4 | gzy6 | αὐτῷ | 1 | to him | This refers to the man that Jesus just healed. | |
579 | MAT | 8 | 4 | gt5s | ὅρα μηδενὶ εἴπῃς | 1 | See that you may tell no one | “Do not say anything to anyone” or “Do not tell anyone I healed you” | |
580 | MAT | 8 | 4 | zi3a | figs-explicit | σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ | 1 | show yourself to the priest | Jewish law required that the person **show** his healed skin **to the priest**, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
581 | MAT | 8 | 4 | tq9l | figs-explicit | προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them | The law of **Moses** required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers were ostracized, banned from the community, until they had proof of their healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
582 | MAT | 8 | 4 | rj8u | figs-pronouns | αὐτοῖς | 1 | to them | This could mean: (1) This refers to the priests. (2) This refers to all the people. (3) This refers to the critics of Jesus. If possible, use a pronoun that could refer to any of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) |
583 | MAT | 8 | 5 | sxz8 | 0 | Connecting Statement: | Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person. | ||
584 | MAT | 8 | 5 | vzb9 | προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν | 1 | came to him, begging him | Here both instances of **him** refer to Jesus. | |
585 | MAT | 8 | 6 | cr8h | παραλυτικός | 1 | paralyzed | unable to move because of disease or stroke | |
586 | MAT | 8 | 7 | b9br | λέγει αὐτῷ | 1 | Jesus says to him | “Jesus said to the centurion” | |
587 | MAT | 8 | 7 | r3sx | ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν | 1 | I, when I have come, will heal him | “I will come to your house and make your servant well” | |
588 | MAT | 8 | 8 | p7p4 | figs-idiom | μου ὑπὸ τὴν στέγην | 1 | under my roof | This is an idiom that refers to inside the house. Alternate translation: “into my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
589 | MAT | 8 | 8 | hig7 | figs-metonymy | εἰπὲ λόγῳ | 1 | speak a word | Here, **word** represents a command. Alternate translation: “give the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
590 | MAT | 8 | 8 | rk1z | figs-activepassive | ἰαθήσεται | 1 | will be healed | You can state this in active form. Alternate translation: “will become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
591 | MAT | 8 | 9 | ds2m | figs-activepassive | ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας | 1 | I … am a man under authority, having soldiers placed under me | You can state this in active form. Alternate translation: “I … am a man who is under the authority of someone else, and I have been given authority over a group of soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
592 | MAT | 8 | 9 | da25 | figs-idiom | ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν | 1 | under authority … under me | To be **under** someone means to be less important and to obey the commands of someone more important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
593 | MAT | 8 | 10 | rc1h | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. | |
594 | MAT | 8 | 10 | c7y6 | figs-explicit | παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον | 1 | I have found such great faith from no one in Israel | Jesus’ hearers would have thought that the Jews in **Israel**, who claim to be children of God, would have greater **faith** than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion’s faith was greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
595 | MAT | 8 | 11 | xee4 | figs-you | ὑμῖν | 1 | you | Here, **you** is plural and refers to “those who were following him” in [Matthew 8:10](../08/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
596 | MAT | 8 | 11 | mt2i | figs-merism | ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν | 1 | from east and west | Using the opposites **east** and **west** is a way of saying “everywhere.” Alternate translation: “from everywhere” or “from far away in every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |
597 | MAT | 8 | 11 | u4sj | figs-metonymy | ἀνακλιθήσονται | 1 | they will recline at table | People in that culture would lie down beside the **table** while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: “live as family and friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
598 | MAT | 8 | 11 | qmc7 | figs-metonymy | ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | in the kingdom of of the heavens | Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “when our God in the heavens shows that he is king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
599 | MAT | 8 | 12 | ks3b | figs-activepassive | οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται | 1 | the sons of the kingdom will be thrown out | You can state this in active form. Alternate translation: “God will throw out the sons of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
600 | MAT | 8 | 12 | aug7 | figs-metonymy | οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας | 1 | But the sons of the kingdom | The phrase **sons of** is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
601 | MAT | 8 | 12 | pf26 | figs-irony | οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας | 1 | But the sons of the kingdom | There is irony here because the **sons** will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: “those who should have allowed God to rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) |
602 | MAT | 8 | 12 | liu4 | figs-metonymy | τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον | 1 | the outer darkness | Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
603 | MAT | 8 | 12 | gww4 | translate-symaction | ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 1 | weeping and grinding of teeth | Here, **grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: “weeping and showing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
604 | MAT | 8 | 13 | ki92 | figs-activepassive | γενηθήτω σοι | 1 | let it be done for you | You can state this in active form. Alternate translation: “so I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
605 | MAT | 8 | 13 | sdn6 | figs-activepassive | ἰάθη ὁ παῖς | 1 | the servant was healed | You can state this in active form. Alternate translation: “Jesus healed the servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
606 | MAT | 8 | 13 | ln7p | ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ | 1 | at that very hour | “at the exact time Jesus said he would heal the servant” | |
607 | MAT | 8 | 14 | s6g4 | 0 | Connecting Statement: | Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person. | ||
608 | MAT | 8 | 14 | ja31 | ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς | 1 | when Jesus had come | The disciples were probably with Jesus, but the focus of the story is on what Jesus said and did, so introduce the disciples only if needed to avoid wrong meaning. | |
609 | MAT | 8 | 14 | ynh8 | τὴν πενθερὰν αὐτοῦ | 1 | his mother-in-law | “the mother of Peter’s wife” | |
610 | MAT | 8 | 15 | w7nh | figs-personification | ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός | 1 | the fever left her | If your language would understand this personification to mean that the fever could think and act on its own, You can translate this as “she became better” or “Jesus healed her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
611 | MAT | 8 | 15 | r9lt | ἠγέρθη | 1 | she got up | “she got out of bed” | |
612 | MAT | 8 | 16 | bpx7 | 0 | General Information: | In verse 17, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus’ healing ministry was a fulfillment of prophecy. | ||
613 | MAT | 8 | 16 | b7cx | 0 | Connecting Statement: | Here the scene shifts to later that evening and tells of Jesus healing more people and casting out demons. | ||
614 | MAT | 8 | 16 | yv9y | figs-explicit | ὀψίας δὲ γενομένης | 1 | Now evening having come | Because Jews did not work or travel on the Sabbath, **evening**may imply after the Sabbath. They waited until evening to bring people to Jesus. You do not need to mention the Sabbath unless you need to avoid wrong meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
615 | MAT | 8 | 16 | pwr4 | figs-activepassive | δαιμονιζομένους πολλούς | 1 | many being possessed by demons | You can state this in active form. Alternate translation: “many people whom demons possessed” or “many people whom demons controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
616 | MAT | 8 | 16 | f1cv | figs-metonymy | ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ | 1 | he cast out the spirits with a word | Here, **word** stands for a command. Alternate translation: “he commanded the spirits to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
617 | MAT | 8 | 17 | r3dc | figs-activepassive | πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου | 1 | might be fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet | You can state this in active form. Alternate translation: “Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah had spoken to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
618 | MAT | 8 | 17 | eyu9 | figs-parallelism | αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν | 1 | He himself took our weaknesses and bore our diseases | Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of **our diseases**. Alternate translation: “healed those who were sick and made them well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
619 | MAT | 8 | 18 | h8bx | 0 | Connecting Statement: | Here the scene shifts and tells about Jesus’ response to some people who wanted to follow him. | ||
620 | MAT | 8 | 18 | dqh1 | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. | |
621 | MAT | 8 | 18 | a2pn | ἐκέλευσεν | 1 | commanded | “told his disciples” | |
622 | MAT | 8 | 19 | e1b7 | ὅπου ἐὰν | 1 | wherever | to any place | |
623 | MAT | 8 | 20 | pqp6 | writing-proverbs | αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις | 1 | Foxes have holes, and the birds of the sky, nests | Jesus answers with this proverb. This means even wild animals have somewhere to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
624 | MAT | 8 | 20 | ub5o | figs-explicit | αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις | 1 | Foxes have holes, and the birds of the sky, nests | Jesus assumes that his hearers know what **foxes** are and what they use the **holes** for. If it would be clearer in your language, you could make this information explicit. Alternate translation: “Foxes have their holes in the ground to sleep in, and flying birds have their nests to sleep in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
625 | MAT | 8 | 20 | tp9s | translate-unknown | αἱ ἀλώπεκες | 1 | Foxes | **Foxes** are animals like dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for wild dog-like creatures that burrow in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
626 | MAT | 8 | 20 | rrb5 | φωλεοὺς | 1 | holes | Foxes make **holes** in the ground to live in. Use the appropriate word for the place where the animal you use for “foxes” lives. | |
627 | MAT | 8 | 20 | qqvq | figs-ellipsis | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις | 1 | the birds of the sky, nests | Jesus leaves out the verb “have” in this sentence. You can supply it. Alternate translation: “the birds of the sky have nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
628 | MAT | 8 | 20 | qvm5 | figs-123person | ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 2 | the Son of Man | Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
629 | MAT | 8 | 20 | yl4s | figs-idiom | οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ | 1 | does not have where he might lay his head | This refers to a place to sleep. Alternate translation: “has no place of his own to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
630 | MAT | 8 | 21 | hlx9 | ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου | 1 | permit me first to go away and to bury my father | It is unclear whether the man’s **father** has died and he will **bury** him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is that the man wants to do something else first before he follows Jesus. | |
631 | MAT | 8 | 22 | h7fb | figs-metaphor | ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς | 1 | allow the dead to bury their own dead | Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Here, **the dead** could mean: (1) It is a metaphor for those who will soon die. (2) It is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
632 | MAT | 8 | 23 | us1s | 0 | Connecting Statement: | Here the scene shifts to the account of Jesus calming a storm as he and his disciples cross the Sea of Galilee. | ||
633 | MAT | 8 | 23 | e8k1 | καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον | 1 | And when he had entered into a boat | “And when he got into a boat” | |
634 | MAT | 8 | 23 | sl7v | ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | his disciples followed him | Try to use the same words for **disciples** and **followed** that you used in ([Matthew 8:21-22](../08/21.md)). | |
635 | MAT | 8 | 24 | j55j | ἰδοὺ | 1 | behold | This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “suddenly” or “without warning” | |
636 | MAT | 8 | 24 | x7k1 | figs-activepassive | σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | a great storm happened on the sea | You can state this in active form. Alternate translation: “a powerful storm arose on the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
637 | MAT | 8 | 24 | m6w8 | figs-activepassive | ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων | 1 | so that the boat was covered by the waves | You can state this in active form. Alternate translation: “so that the waves covered the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
638 | MAT | 8 | 25 | k2hd | ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! | 1 | they woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!” | This could mean: (1) They first woke Jesus and then they said, “Save us, Lord; we are perishing!” (2) As they were waking Jesus up, they were saying “Save us, Lord; we are perishing!” | |
639 | MAT | 8 | 25 | b2wh | figs-exclusive | Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! | 1 | Save us, Lord; we are perishing! | If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
640 | MAT | 8 | 25 | xf5d | ἀπολλύμεθα | 1 | we are perishing | “we are about to die” | |
641 | MAT | 8 | 26 | jmt8 | αὐτοῖς | 1 | to them | “to the disciples” | |
642 | MAT | 8 | 26 | g8p7 | figs-rquestion | τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι | 1 | Why are you cowardly, you of little faith? | Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate translation: “You should not be cowardly, you of little faith!” or “There is nothing for you to be afraid of, you who have little faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
643 | MAT | 8 | 26 | r5ve | ὀλιγόπιστοι | 1 | you of little faith | “you who have such little faith.” Jesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md). | |
644 | MAT | 8 | 27 | u2qh | figs-rquestion | ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν? | 1 | What sort of is he, that even the winds and the sea obey him? | “Even the winds and the sea obey him! What sort of man is this?” This rhetorical question shows that the disciples were surprised. Alternate translation: “This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
645 | MAT | 8 | 27 | k5mk | figs-personification | καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν | 1 | even the winds and the sea obey him | For people or animals to obey or disobey is not surprising, but for wind and water to obey is very surprising. This personification describes the natural elements as being able to hear and respond like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
646 | MAT | 8 | 28 | g6mr | 0 | Connecting Statement: | Here the author returns to the theme of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing two demon-possessed men. | ||
647 | MAT | 8 | 28 | iy7a | εἰς τὸ πέραν | 1 | to the other side | “to the other side of the Sea of Galilee” | |
648 | MAT | 8 | 28 | yzi6 | translate-names | τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν | 1 | the country of the Gadarenes | The **Gadarenes** were named after the town of Gadara. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
649 | MAT | 8 | 28 | hz5n | figs-activepassive | δύο δαιμονιζόμενοι | 1 | two men … being possessed by demons | You can state this in active form. Alternate translation: “two men … whom demons possessed” or “two men … whom demons were controlling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
650 | MAT | 8 | 28 | ylu6 | χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης | 1 | very violent, so that no one was strong enough to pass through that road | The demons that were controlling these two men were so dangerous that no one could go through that area. | |
651 | MAT | 8 | 29 | v9mp | ἰδοὺ | 1 | behold | This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. | |
652 | MAT | 8 | 29 | gr2p | figs-rquestion | τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? | 1 | What to us and to you, Son of God? | The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. Alternate translation: “Do not bother us, Son of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
653 | MAT | 8 | 29 | jcq6 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὲ τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | This is an important title for Jesus, which describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
654 | MAT | 8 | 29 | u4jr | figs-rquestion | ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς | 1 | Have you come here to torment us before the set time? | Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: “You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
655 | MAT | 8 | 30 | v91c | writing-background | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
656 | MAT | 8 | 31 | tf32 | figs-explicit | εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς | 1 | If you cast us out | It is implied that the demons knew that Jesus was going to cast them out. Alternate translation: “Because you are going to cast us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
657 | MAT | 8 | 31 | cgf7 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | This is exclusive, meaning the demons only. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
658 | MAT | 8 | 32 | h86e | αὐτοῖς | 1 | to them | This refers to the demons inside the men. | |
659 | MAT | 8 | 32 | gtx2 | οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους | 1 | the demons, having come out, went away to the pigs | “the demons left the man and entered the pigs” | |
660 | MAT | 8 | 32 | qa1i | ἰδοὺ | 1 | behold | This alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | |
661 | MAT | 8 | 32 | lhn7 | ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ | 1 | rushed down the steep hill | “ran quickly down the steep slope” | |
662 | MAT | 8 | 32 | zk2p | ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν | 1 | they died in the water | “they fell into the water and drowned” | |
663 | MAT | 8 | 33 | qmc5 | 0 | Connecting Statement: | This concludes the account of Jesus healing two demon-possessed men. | ||
664 | MAT | 8 | 33 | v39w | οἱ…βόσκοντες | 1 | those who had been feeding the pigs | “those who had been taking care of the pigs” | |
665 | MAT | 8 | 33 | ev2w | figs-activepassive | τὰ τῶν δαιμονιζομένων | 1 | the things concerning the men who were possessed by demons | You can state this in active form. Alternate translation: “what Jesus did to help the men whom demons had controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
666 | MAT | 8 | 34 | b2hp | ἰδοὺ | 1 | behold | This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this. | |
667 | MAT | 8 | 34 | j6sp | figs-metonymy | πᾶσα ἡ πόλις | 1 | the whole city | The word **city** is a metonym for the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
668 | MAT | 8 | 34 | xb5x | figs-hyperbole | πᾶσα ἡ πόλις | 1 | the whole city | The word **whole** is probably an exaggeration to emphasize how very many people came out. Not necessarily every person came out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
669 | MAT | 8 | 34 | bsf4 | τῶν ὁρίων αὐτῶν | 1 | their region | “their region” | |
670 | MAT | 9 | intro | tg41 | 0 | # Matthew 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Sinners”<br><br>When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Speakers in this chapter asked questions to which they already knew the answer. They asked the questions to show that they were not happy with the hearers or to teach them or to get them to think. Your language may have another way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Proverbs<br><br>Proverbs are very short sentences that use words that are easy to remember to tell about something that is generally true. People who understand proverbs usually have to know much about the language and culture of the speaker. When you translate the proverbs in this chapter, you may have to use many more words than the speakers used so that you can add information that the hearers knew but your reader do not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) | |||
671 | MAT | 9 | 1 | nl8w | 0 | Connecting Statement: | Matthew returns to the theme, which he began in [Matthew 8:1](../08/01.md), of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing a paralyzed man. | ||
672 | MAT | 9 | 1 | cs8l | πλοῖον | 1 | a boat | This is probably the same boat as in [Matthew 8:23](../08/23.md). You only need to specify this if needed to avoid confusion. | |
673 | MAT | 9 | 1 | lje9 | εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν | 1 | into his own city | “to the town where he lived.” This refers to Capernaum. | |
674 | MAT | 9 | 2 | i6xp | ἰδοὺ | 1 | behold | This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this. | |
675 | MAT | 9 | 2 | szd4 | προσέφερον | 1 | they were bringing | “some men from the city were bringing” | |
676 | MAT | 9 | 2 | k5eh | τὴν πίστιν αὐτῶν | 1 | their faith | This refers to the faith of the men and may also include the faith of the paralyzed man. | |
677 | MAT | 9 | 2 | k9qq | τέκνον | 1 | Child | The man was not Jesus’ real son. Jesus was speaking to him politely. If this is confusing, it can also be translated “My friend” or “Young man” or even omitted. | |
678 | MAT | 9 | 2 | iys2 | figs-activepassive | ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι | 1 | Your sins are forgiven | You can state this in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
679 | MAT | 9 | 3 | a35d | ἰδού | 1 | behold | This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this. | |
680 | MAT | 9 | 3 | f88r | ἐν ἑαυτοῖς | 1 | among themselves | This could mean: (1) Each one was thinking to himself. (2) They were speaking among themselves. | |
681 | MAT | 9 | 3 | mq8v | βλασφημεῖ | 1 | blasphemes | Jesus was claiming to be able to do things the scribes thought only God can do. | |
682 | MAT | 9 | 4 | u643 | ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν | 1 | having known their thoughts | Jesus knew what they were thinking either supernaturally or because he could see them talking to each other. | |
683 | MAT | 9 | 4 | n4yl | figs-rquestion | ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? | 1 | For what reason do you think evil in your hearts? | Jesus used this question to rebuke the scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
684 | MAT | 9 | 4 | qg52 | πονηρὰ | 1 | evil | This is moral evil or wickedness, not simply error in fact. | |
685 | MAT | 9 | 4 | d499 | figs-metonymy | ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | in your hearts | Here, **hearts** refers to their minds or their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
686 | MAT | 9 | 5 | j716 | figs-rquestion | τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? | 1 | For which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? | Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive **sins**. Alternate translation: “I just said ‘Your sins are forgiven.’ You may think that it is harder to say ‘Get up and walk,’ because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks.” or “You may think that it is easier to say ‘Your sins are forgiven’ than it is to say ‘Get up and walk.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
687 | MAT | 9 | 5 | mk14 | figs-quotations | τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? | 1 | which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? | The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: “which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?” or “you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
688 | MAT | 9 | 5 | g88p | figs-you | ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι | 1 | Your sins have been forgiven | Here, **Your** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
689 | MAT | 9 | 5 | x05v | figs-activepassive | ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι | 1 | Your sins have been forgiven | You can state this in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
690 | MAT | 9 | 6 | gk68 | figs-you | ἵνα δὲ εἰδῆτε | 1 | But in order that you may know | “But I will prove to you.” The “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
691 | MAT | 9 | 6 | n5sf | figs-you | σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου | 1 | your mat … your house | Here, **you** and **your** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
692 | MAT | 9 | 6 | td1z | ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου | 1 | go to your house | Jesus is not forbidding the man to go elsewhere. He is giving the man the opportunity to go home. | |
693 | MAT | 9 | 7 | uwq4 | 0 | Connecting Statement: | This concludes the account of Jesus healing a paralyzed man. Jesus then calls a tax collector to be one of his disciples. | ||
694 | MAT | 9 | 8 | u8qu | τὸν δόντα | 1 | who had given | “because he had given” | |
695 | MAT | 9 | 8 | x71s | ἐξουσίαν τοιαύτην | 1 | such authority | This refers to the **authority** to declare sins forgiven. | |
696 | MAT | 9 | 9 | fkr2 | καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν | 1 | And as Jesus passes on from there | This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | |
697 | MAT | 9 | 9 | g4r4 | παράγων | 1 | as … passes on | “as … was leaving” or “as … was going” | |
698 | MAT | 9 | 9 | jc18 | Μαθθαῖον…αὐτῷ…ἠκολούθησεν | 1 | Matthew … to him … he followed | Church tradition says that this Matthew is the author of this Gospel, but the text gives no reason to change the pronouns from “him” and “he” to “me” and “I.” | |
699 | MAT | 9 | 9 | t5ip | λέγει αὐτῷ | 1 | he says to him | “Jesus says to Matthew” | |
700 | MAT | 9 | 9 | q438 | ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ | 1 | having gotten up, he followed him | “Matthew got up and followed Jesus.” This means Matthew became Jesus’ disciple. | |
701 | MAT | 9 | 10 | h7u9 | 0 | General Information: | These events occur at the house of Matthew the tax collector. | ||
702 | MAT | 9 | 10 | ksr5 | τῇ οἰκίᾳ | 1 | the house | This is probably Matthew’s **house**, but it could also be Jesus’ house. Specify only if needed to avoid confusion. | |
703 | MAT | 9 | 10 | c751 | ἰδοὺ | 1 | behold | This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this. | |
704 | MAT | 9 | 10 | f9lh | ἁμαρτωλοὶ | 1 | sinners | people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins | |
705 | MAT | 9 | 11 | ge2u | καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι | 1 | And the Pharisees, having seen this | “And the Pharisees, when they saw that Jesus was eating with the tax collectors and sinful people” | |
706 | MAT | 9 | 11 | z4h5 | figs-rquestion | διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? | 1 | For what reason does your teacher eat with tax collectors and sinners? | The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
707 | MAT | 9 | 12 | xz13 | 0 | General Information: | These events occur at the house of Matthew the tax collector. | ||
708 | MAT | 9 | 12 | m7fm | ὁ δὲ ἀκούσας | 1 | But he, having heard this | Here, **this** refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners. | |
709 | MAT | 9 | 12 | tl42 | writing-proverbs | οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | Those who are strong in body do not have need of a physician, but those who have sickness | Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
710 | MAT | 9 | 12 | uhc5 | οἱ ἰσχύοντες | 1 | Those who are strong in body | “People who are healthy” | |
711 | MAT | 9 | 12 | h5pg | ἰατροῦ | 1 | of a physician | a doctor | |
712 | MAT | 9 | 12 | n33c | figs-ellipsis | οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | those who have sickness | The phrase “need a physician” is understood. Alternate translation: “people who are sick need a physician” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
713 | MAT | 9 | 13 | fu2r | πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν | 1 | But having gone, learn what is | Jesus is about to quote the scriptures. Alternate translation: “You should go and learn the meaning of what God said in the scriptures” | |
714 | MAT | 9 | 13 | tqr3 | ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν | 1 | I desire mercy and not sacrifice | Jesus is quoting what the prophet Hosea wrote in the scriptures. Here, **I** refers to God. | |
715 | MAT | 9 | 13 | djt7 | οὐ γὰρ ἦλθον | 1 | For I did not come | Here, **I** refers to Jesus. | |
716 | MAT | 9 | 13 | a886 | figs-irony | δικαίους | 1 | the righteous | Jesus is using irony. He does not think there are any people who are **righteous** and do not need to repent. Alternate translation: “those who think they are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) |
717 | MAT | 9 | 14 | aa3c | 0 | Connecting Statement: | The disciples of John the Baptist question the fact that Jesus’ disciples do not fast. | ||
718 | MAT | 9 | 14 | k8vc | οὐ νηστεύουσιν | 1 | do not fast | “continue to eat regularly” | |
719 | MAT | 9 | 15 | r8if | figs-rquestion | μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? | 1 | The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? | Jesus uses a question to answer John’s disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
720 | MAT | 9 | 15 | xnp8 | writing-proverbs | μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? | 1 | The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? | Jesus uses this proverb to show that his disciples do not **mourn** because he is still there with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
721 | MAT | 9 | 15 | iz9s | ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν | 1 | But the days will come when | This is a way of referring to some time in the future. Alternate translation: “But the time will come when” or “But someday” | |
722 | MAT | 9 | 15 | p6hz | figs-activepassive | ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος | 1 | the bridegroom may be taken away from them | You can state this in active form. Alternate translation: “the bridegroom will not be able to be with them any longer” or “someone will take the bridegroom away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
723 | MAT | 9 | 15 | u8er | ἀπαρθῇ | 1 | may be taken away | Jesus is probably referring to his own death, but this should not be made explicit here in the translation. To maintain the imagery of a wedding, it is best to just state that the bridegroom will not be there any longer. | |
724 | MAT | 9 | 16 | v4a1 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to answer the question that the disciples of John had asked. He did this by giving two examples of old things and new things that people do not put together. | ||
725 | MAT | 9 | 16 | yf98 | οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ | 1 | But no one puts a patch of new cloth on an old garment | “But no one sews a piece of new cloth on an old garment” or “But people do not sew a piece of new cloth as a patch an old garment” | |
726 | MAT | 9 | 16 | bk47 | ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου | 1 | an old garment … the garment | “old clothing … the clothing” | |
727 | MAT | 9 | 16 | x752 | αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου | 1 | his patch tears away from the garment | If someone were to wash the **garment**, the **patch** of new cloth would shrink, but the old garment would not shrink. This would tear the patch off the garment and leave a bigger hole. | |
728 | MAT | 9 | 16 | rem6 | τὸ πλήρωμα αὐτοῦ | 1 | his patch | “the piece of new cloth.” This is the piece of cloth used to cover a hole in the old garment. | |
729 | MAT | 9 | 16 | t71t | figs-activepassive | χεῖρον σχίσμα γίνεται | 1 | a worse tear happens | You can state this in active form. Alternate translation: “this will make the tear worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
730 | MAT | 9 | 17 | q9wh | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to answer the question that disciples of John had asked. | ||
731 | MAT | 9 | 17 | s13y | οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς | 1 | Neither do they put new wine into old wineskins | Jesus uses another proverb to answer John’s disciples. This means the same as the proverb in [Matthew 9:16](../09/16.md). | |
732 | MAT | 9 | 17 | fbl3 | οὐδὲ βάλλουσιν | 1 | Neither do they put | “Neither does anyone pour” or “People never put” | |
733 | MAT | 9 | 17 | h26e | translate-unknown | οἶνον νέον | 1 | new wine | This refers to **wine** that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. Alternate translation: “grape juice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
734 | MAT | 9 | 17 | dpv4 | ἀσκοὺς παλαιούς | 1 | old wineskins | This refers to **wineskins** that have stretched and dried out because they were already used for fermenting wine. | |
735 | MAT | 9 | 17 | v4x2 | ἀσκοὺς | 1 | wineskins | “wine bags” or “skin bags.” These were bags made out of animal skins. | |
736 | MAT | 9 | 17 | hv8f | figs-activepassive | ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται | 1 | the wine is spilled, and the wineskins are destroyed | You can state this in active form. Alternate translation: “this will ruin the wineskins and spill the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
737 | MAT | 9 | 17 | tg2k | ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί | 1 | the wineskins are burst | When the new wine ferments and expands, the skins tear open because they can no longer stretch out. | |
738 | MAT | 9 | 17 | cid7 | ἀσκοὺς καινούς | 1 | fresh wineskins | “new wineskins” or “new wine bags.” This refers to **wineskins** that no one has used. | |
739 | MAT | 9 | 17 | i8v4 | figs-activepassive | ἀμφότεροι συντηροῦνται | 1 | both are preserved | You can state this in active form. Alternate translation: “this will keep safe both the wineskins and the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
740 | MAT | 9 | 18 | a7ax | 0 | Connecting Statement: | This begins an account of Jesus bringing to life the daughter of a Jewish official after she had died. | ||
741 | MAT | 9 | 18 | mj4x | ταῦτα | 1 | these things | This refers to the answer Jesus gave John’s disciples about fasting. | |
742 | MAT | 9 | 18 | eqp1 | ἰδοὺ | 1 | behold | The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. | |
743 | MAT | 9 | 18 | n1i6 | translate-symaction | προσεκύνει αὐτῷ | 1 | bowed down to him | This is a way someone would show respect in Jewish culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
744 | MAT | 9 | 18 | in6t | ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται | 1 | having come, lay your hand on her, and she will live | This shows that the Jewish official believed Jesus had the power to bring his daughter back to life. | |
745 | MAT | 9 | 19 | z99m | οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | his disciples | “Jesus’ disciples” | |
746 | MAT | 9 | 20 | ai7a | 0 | Connecting Statement: | This describes how Jesus healed another woman while he was on the way to the Jewish official’s house. | ||
747 | MAT | 9 | 20 | etd3 | ἰδοὺ | 1 | behold | The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. | |
748 | MAT | 9 | 20 | gv15 | figs-euphemism | αἱμορροοῦσα | 1 | suffering from a discharge of blood | “who had been bleeding” or “who frequently had a flow of blood.” She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
749 | MAT | 9 | 20 | na37 | translate-numbers | δώδεκα ἔτη | 1 | for 12 years | “for twelve years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
750 | MAT | 9 | 20 | m9zq | τοῦ ἱματίου αὐτοῦ | 1 | of his garment | “of his robe” or “of what he was wearing” | |
751 | MAT | 9 | 21 | eb6t | figs-events | ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. | 1 | for she was saying to herself, “If only I might touch his garments, I will be made well.” | She said this to herself before she touched Jesus’ garment. This tells why she touched Jesus’ garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) |
752 | MAT | 9 | 21 | ukb8 | figs-explicit | ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ | 1 | If only I might touch his garments | According to Jewish law, because she was bleeding she was not supposed to **touch** anyone. She touches his clothes so that Jesus’ power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
753 | MAT | 9 | 22 | vi84 | ὁ δὲ Ἰησοῦς | 1 | But Jesus | “The woman was hoping she could touch him secretly, but Jesus” | |
754 | MAT | 9 | 22 | x398 | θύγατερ | 1 | Daughter | The woman was not Jesus’ real daughter. Jesus was speaking to her politely. If this is confusing, it can also be translated “Young woman” or even omitted. | |
755 | MAT | 9 | 22 | q6ca | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | your faith has saved you | “because you believed in me, I will heal you” | |
756 | MAT | 9 | 22 | zv2n | figs-activepassive | ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης | 1 | the woman was healed from that very hour | You can state this in active form. Alternate translation: “Jesus healed her at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
757 | MAT | 9 | 23 | tu2c | 0 | Connecting Statement: | This returns to the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life. | ||
758 | MAT | 9 | 23 | jae1 | τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον | 1 | the flute players and the crowd being stirred up | This was a common way to mourn for someone who has died. | |
759 | MAT | 9 | 23 | gy7g | τοὺς αὐλητὰς | 1 | the flute players | “people playing flutes” | |
760 | MAT | 9 | 24 | v1st | ἀναχωρεῖτε | 1 | Go away | Jesus was speaking to many people, so use the plural command form if your language has one. | |
761 | MAT | 9 | 24 | pc1m | figs-euphemism | οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει | 1 | the girl has not died, but sleeps | Jesus is using a play on words. It was common in Jesus’ day to refer to a dead person as one who **sleeps**. But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
762 | MAT | 9 | 25 | iy6x | 0 | General Information: | Verse 26 is a summary statement that describes the result of Jesus raising this girl from the dead. | ||
763 | MAT | 9 | 25 | utu3 | 0 | Connecting Statement: | This completes the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life. | ||
764 | MAT | 9 | 25 | nqs6 | figs-activepassive | ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος | 1 | But when the crowd had been put outside | You can state this in active form. Alternate translation: “But after Jesus had sent the crowd outside” or “But after the family had sent the people outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
765 | MAT | 9 | 25 | mm3q | ἠγέρθη | 1 | was raised up | “got out of bed.” This is the same meaning as in [Matthew 8:15](../08/15.md). | |
766 | MAT | 9 | 26 | rxs4 | καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην | 1 | And this report went out into all that region | “And the people of that whole region heard about it” or “And the people who saw that the girl was alive started telling everyone in the whole area about it” | |
767 | MAT | 9 | 27 | b1h6 | 0 | Connecting Statement: | This begins the account of Jesus healing two blind men. | ||
768 | MAT | 9 | 27 | a8nm | καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ | 1 | And when Jesus was departing from there | As Jesus was leaving the region | |
769 | MAT | 9 | 27 | nwe9 | παράγοντι…τῷ Ἰησοῦ | 1 | when Jesus had departed | “when Jesus was leaving” or “as Jesus was going” | |
770 | MAT | 9 | 27 | suc1 | ἠκολούθησαν αὐτῷ | 1 | followed him | This means they were walking behind Jesus, not necessarily that they had become his disciples. | |
771 | MAT | 9 | 27 | d8bu | figs-explicit | ἐλέησον ἡμᾶς | 1 | Have mercy on us | It is implied that they wanted Jesus to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
772 | MAT | 9 | 27 | dh5d | Υἱὲ Δαυείδ | 1 | Son of David | Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title. | |
773 | MAT | 9 | 28 | yr4h | ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν | 1 | But when he had come into the house | This could be either Jesus’ own **house** or the house in [Matthew 9:10](../09/10.md). | |
774 | MAT | 9 | 28 | e81f | figs-ellipsis | ναί, Κύριε | 1 | Yes, Lord | The full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe you can heal us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
775 | MAT | 9 | 29 | b3rl | ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων | 1 | he touched their eyes, saying | It is not clear whether **he touched** both men’s eyes at the same time or used only his right hand to touch one then the other. As the left hand was customarily used for unclean purposes, it is most likely that he used only his right hand. It is also not clear whether he spoke as he was touching them or touched them first and then spoke to them. | |
776 | MAT | 9 | 29 | w92e | figs-activepassive | κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν | 1 | Let it happen to you according to your faith | You can state this in active form. Alternate translation: “I will do as you have believed” or “Because you believe, I will heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
777 | MAT | 9 | 30 | uk2a | figs-idiom | ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί | 1 | their eyes were opened | This means they were able to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
778 | MAT | 9 | 30 | qa39 | figs-activepassive | ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί | 1 | their eyes were opened | You can state this in active form. Alternate translation: “God healed their eyes” or “the two blind men were able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
779 | MAT | 9 | 30 | t6p8 | figs-idiom | ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω | 1 | See that no one knows about this | Here, **See** means “be sure.” Alternate translation: “Be sure no one finds out about this” or “Do not tell anyone that I healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
780 | MAT | 9 | 31 | y574 | οἱ δὲ | 1 | But they | “But the two men did not do what Jesus told them to do. They” | |
781 | MAT | 9 | 31 | y4b2 | διεφήμισαν αὐτὸν | 1 | reported it | “told many people what had happened to them” | |
782 | MAT | 9 | 32 | tya1 | 0 | Connecting Statement: | This is the account of Jesus healing a demon-possessed man who could not speak and how people responded. | ||
783 | MAT | 9 | 32 | v9tr | ἰδοὺ | 1 | behold | The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. | |
784 | MAT | 9 | 32 | sh32 | κωφὸν | 1 | mute | not able to talk | |
785 | MAT | 9 | 32 | n6fs | figs-activepassive | ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον | 1 | a mute, demon-possessed man | You can state this in active form. Alternate translation: “a man who was mute and whom a demon had possessed” or “a man whom a demon was controlling and making him mute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
786 | MAT | 9 | 33 | d6zs | figs-activepassive | ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου | 1 | when the demon had been cast out | You can state this in active form. Alternate translation: “after Jesus had forced the demon out” or “after Jesus had commanded the demon to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
787 | MAT | 9 | 33 | r8ce | ἐλάλησεν ὁ κωφός | 1 | the mute man spoke | “the mute man began to speak” or “the man who had been mute spoke” or “the man, who was no longer mute, spoke” | |
788 | MAT | 9 | 33 | d1lf | ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι | 1 | the crowds were astonished | “the people were amazed” | |
789 | MAT | 9 | 33 | y4l5 | figs-activepassive | οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως | 1 | Such as this has never been seen | You can state this in active form. Alternate translation: “This has never happened before” or “No one has ever done anything like this before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
790 | MAT | 9 | 34 | z2r7 | ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια | 1 | he casts out the demons | “he forces demons to leave” | |
791 | MAT | 9 | 34 | q623 | ἐκβάλλει | 1 | he casts out | The pronoun **he** refers to Jesus. | |
792 | MAT | 9 | 35 | z6ya | 0 | General Information: | Verse 36 begins a new part of the story where Jesus teaches his disciples and sends them to preach and heal as he has done. | ||
793 | MAT | 9 | 35 | xpp4 | writing-endofstory | 0 | Connecting Statement: | Verse 35 is the end of the part of the story that began in [Matthew 8:1](../08/01.md) about Jesus’ healing ministry in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
794 | MAT | 9 | 35 | x9ck | figs-hyperbole | τὰς πόλεις πάσας | 1 | all the cities | The word **all** is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. Alternate translation: “many of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
795 | MAT | 9 | 35 | ehx5 | πόλεις…κώμας | 1 | cities … villages | “large villages … small villages” or “large towns … small towns” | |
796 | MAT | 9 | 35 | uz5e | figs-abstractnouns | τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας | 1 | the gospel of the kingdom | Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23](../04/23.md). Alternate translation: “preaching the good news that God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
797 | MAT | 9 | 35 | e7at | πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν | 1 | every disease and every sickness | “every disease and every sickness.” The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. **Disease** is what causes a person to be sick. **Sickness** is the physical weakness or affliction that results from having a disease. | |
798 | MAT | 9 | 36 | t47i | figs-simile | ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα | 1 | like sheep not having a shepherd | This simile means they did not have a leader to take care of them. Alternate translation: “as people without a leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
799 | MAT | 9 | 37 | q95i | 0 | General Information: | Jesus uses a proverb about harvesting to tell his disciples how they should respond to the needs of the crowds mentioned in the previous section. | ||
800 | MAT | 9 | 37 | mur4 | writing-proverbs | ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι | 1 | The harvest is plentiful, but the laborers are few | Jesus uses a proverb to respond to what he is seeing. Jesus means there are a lot of people who are ready to believe God but only few people to teach them God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
801 | MAT | 9 | 37 | m6ke | ὁ μὲν θερισμὸς πολύς | 1 | The harvest is plentiful | “There is plenty of ripe food for someone to collect” | |
802 | MAT | 9 | 37 | h3a2 | ἐργάται | 1 | laborers | “workers” | |
803 | MAT | 9 | 38 | vz8y | δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ | 1 | beg the Lord of the harvest | “pray to God, because he is in charge of the harvest” | |
804 | MAT | 10 | intro | m5iu | 0 | # Matthew 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The sending of the twelve disciples<br><br>Many verses in this chapter describe how Jesus sent the twelve disciples out. He sent them to tell his message about the kingdom of heaven. They were to tell his message only in Israel and not to share it with the Gentiles.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The twelve disciples<br><br>The following are the lists of the twelve disciples:<br><br>In Matthew:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.<br><br>In Mark:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.<br><br>In Luke:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.<br><br>Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.<br><br>### “The kingdom of heaven has come near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.” | |||
805 | MAT | 10 | 1 | nhp2 | 0 | Connecting Statement: | This begins an account of Jesus sending out his twelve disciples to do his work. | ||
806 | MAT | 10 | 1 | gjs9 | translate-numbers | προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ | 1 | having summoned his 12 disciples | “having summoned his twelve disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
807 | MAT | 10 | 1 | x1er | ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν | 1 | he gave them authority | Be sure that the text clearly communicates meaning of this **authority**: (1) Jesus gave it to them to drive out unclean spirits. (2) Jesus gave it to them to heal disease and sickness. | |
808 | MAT | 10 | 1 | pq8k | ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ | 1 | so as to cast them out | “in order to make the unclean spirits leave” | |
809 | MAT | 10 | 1 | x29j | πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν | 1 | every disease and every sickness. | “every disease and every sickness.” The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. **Disease** is what causes a person to be sick. **Sickness** is the physical weakness or affliction that results from having a disease. | |
810 | MAT | 10 | 2 | yt7a | 0 | General Information: | Here the author provides the names of the twelve apostles as background information. | ||
811 | MAT | 10 | 2 | t59v | writing-background | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
812 | MAT | 10 | 2 | f1vu | τῶν…δώδεκα ἀποστόλων | 1 | of the 12 apostles | This is the same group as the “12 disciples” in [Matthew 10:1](../10/01.md). | |
813 | MAT | 10 | 2 | sc7b | translate-ordinal | πρῶτος | 1 | first | This is first in order, not in rank. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
814 | MAT | 10 | 3 | g6eg | Μαθθαῖος ὁ τελώνης | 1 | Matthew the tax collector | “Matthew, who was a tax collector” | |
815 | MAT | 10 | 4 | n4st | ὁ Καναναῖος | 1 | the Zealot | This could mean: (1) The word **Zealot** is a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the patriot” or “the nationalist” (2) The word **Zealot** is a description that shows that he was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the zealous one” or “the passionate one” | |
816 | MAT | 10 | 4 | kmp2 | ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν | 1 | who also betrayed him | “who would betray Jesus” | |
817 | MAT | 10 | 5 | sn9v | figs-events | 0 | General Information: | Although verse 5 begins by saying that he sent out the twelve, Jesus gave these instructions before he sent them out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) | |
818 | MAT | 10 | 5 | aw5h | 0 | Connecting Statement: | Here Jesus begins to give instructions to his disciples about what they should do and expect when they go to preach. | ||
819 | MAT | 10 | 5 | c46d | τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | These Twelve Jesus sent out | “Jesus sent out these twelve men” or “It was these twelve men whom Jesus sent out” | |
820 | MAT | 10 | 5 | yix4 | ἀπέστειλεν | 1 | sent out | Jesus sent them out for a particular purpose. | |
821 | MAT | 10 | 5 | ryl4 | παραγγείλας αὐτοῖς | 1 | having instructed them | “having told them what they needed to do” or “having commanded them” | |
822 | MAT | 10 | 6 | q1pb | figs-metaphor | τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ | 1 | the lost sheep of the house of Israel | This is a metaphor comparing the entire nation of **Israel** to **sheep** who have strayed from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
823 | MAT | 10 | 6 | b6i2 | figs-metonymy | οἴκου Ἰσραήλ | 1 | of the house of Israel | This refers to the nation of **Israel**. Alternate translation: “of the people of Israel” or “of the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
824 | MAT | 10 | 7 | uff2 | figs-you | πορευόμενοι | 1 | as you are going | Here, **you** is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
825 | MAT | 10 | 7 | w59i | figs-metonymy | ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | The kingdom of the heavens has come near | The phrase **kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “Our God in the heavens will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
826 | MAT | 10 | 8 | e13x | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach. | ||
827 | MAT | 10 | 8 | v5sp | figs-you | θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε | 1 | Heal … raise … cleanse … and cast out … you have received … give | These verbs and pronouns are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
828 | MAT | 10 | 8 | bb4d | figs-idiom | νεκροὺς ἐγείρετε | 1 | raise the dead | This is an idiom. Alternate translation: “cause the dead to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
829 | MAT | 10 | 8 | ilj9 | figs-ellipsis | δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε | 1 | Freely you have received, freely give | Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here, **Freely** means that there was no payment. Alternate translation: “Freely you have received these things, freely give them to others” or “You received these things without paying, so give them to others without making them pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
830 | MAT | 10 | 8 | ls6j | figs-metaphor | δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε | 1 | Freely you have received, freely give | Here, **received** is a metaphor that represents being made able to do things, and **give** is a metaphor that represents doing things for others. Alternate translation: “Freely you have received the ability to do these things, freely do them for others” or “Freely I have made you able to do these things, freely do them for others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
831 | MAT | 10 | 9 | dw4i | figs-you | ὑμῶν | 1 | your | This refers to the twelve apostles and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
832 | MAT | 10 | 9 | a4xx | figs-metonymy | χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν | 1 | gold, or silver, or copper | These are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money, so if the metals are unknown in your area, translate the list as “money.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
833 | MAT | 10 | 9 | b4m7 | τὰς ζώνας | 1 | purses | This means “belts” or “money belts,” but it can refer to whatever might be used to carry money. A belt is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money. | |
834 | MAT | 10 | 10 | kia9 | πήραν | 1 | a bag | This could either be any bag used to carry things on a journey, or a bag used by someone to collect food or money. | |
835 | MAT | 10 | 10 | i2ex | δύο χιτῶνας | 1 | two tunics | Use the same word you used for “tunic” in [Matthew 5:40](../05/40.md). | |
836 | MAT | 10 | 10 | ei4d | ὁ ἐργάτης | 1 | a laborer | a worker | |
837 | MAT | 10 | 10 | m97h | figs-synecdoche | τῆς τροφῆς αὐτοῦ | 1 | of his food | Here, **food** refers to anything a person needs. Alternate translation: “of what he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
838 | MAT | 10 | 11 | dk1r | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go out to preach. | ||
839 | MAT | 10 | 11 | b7ig | εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε | 1 | But whatever city or village you might enter into | “But whenever you enter a city or village” or “But when you go into any city or village” | |
840 | MAT | 10 | 11 | p4ln | πόλιν…κώμην | 1 | city … village | “large village … small village” or “large town … small town.” See how you translated this in [Matthew 9:35](../09/35.md). | |
841 | MAT | 10 | 11 | r7kj | figs-you | εἰσέλθητε | 1 | you might enter | This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
842 | MAT | 10 | 11 | c3uf | ἄξιός | 1 | worthy | A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples. | |
843 | MAT | 10 | 11 | a41d | figs-explicit | κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε | 1 | and stay there until you might leave | The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: “and stay in that person’s house until you leave the town or village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
844 | MAT | 10 | 12 | n6cm | figs-metonymy | εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν | 1 | But entering into the house, greet it | The phrase **greet it** means greet the **house**. A common greeting in those days was “Peace be to this house!” Here, **house** represents the people who live in the house. Alternate translation: “As you enter the house, greet the people who live in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
845 | MAT | 10 | 12 | k1xk | figs-you | εἰσερχόμενοι | 1 | entering | This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
846 | MAT | 10 | 13 | qip2 | figs-you | ὑμῶν…ὑμῶν | 1 | your … your | These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
847 | MAT | 10 | 13 | kc9m | figs-metonymy | μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία | 1 | the house might be worthy … it might not be worthy | Here, **the house** represents those who live in the house. A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is not worthy, a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: “the people who live in that house receive you well” or “the people who live in that house treat you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
848 | MAT | 10 | 13 | q75a | figs-metonymy | ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν | 1 | let your peace come upon it | The word **it** refers to the house, which represents the people who live in the house. Alternate translation: “let them receive your peace” or “let them receive the peace that you greeted them with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
849 | MAT | 10 | 13 | ha8f | figs-metonymy | ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία | 2 | if it might not be worthy | The word **it** means the house, and “house” refers to the people who live in the house. Alternate translation: “if they do not receive you well” or “if they do not treat you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
850 | MAT | 10 | 13 | my3y | ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω | 1 | let your peace return to you | This could mean: (1) If the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household. (2) If the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here. | |
851 | MAT | 10 | 14 | yn9k | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach. | ||
852 | MAT | 10 | 14 | m8e9 | καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ | 1 | And whoever might not receive you nor listen to | “And if no people in that house or city will receive you or listen to” | |
853 | MAT | 10 | 14 | w5py | figs-you | ὑμᾶς…ὑμῶν | 1 | you … your | This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
854 | MAT | 10 | 14 | z826 | figs-metonymy | ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν | 1 | listen to your words | Here, **words** refers to what the disciples say. Alternate translation: “listen to your message” or “listen to what you have to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
855 | MAT | 10 | 14 | hi3i | πόλεως | 1 | city | You should translate this the same way you did in [Matthew 10:11](../10/11.md). | |
856 | MAT | 10 | 14 | i5mc | translate-symaction | ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν | 1 | shake off the dust from your feet | “shake the dust off your feet as you leave.” This is a sign that God has rejected the people of that house or city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
857 | MAT | 10 | 15 | pk4f | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. | |
858 | MAT | 10 | 15 | d6ib | ἀνεκτότερον ἔσται | 1 | it will be more tolerable | “the suffering will be less” | |
859 | MAT | 10 | 15 | sg3c | figs-metonymy | γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων | 1 | for the land of Sodom and Gomorrah | This refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. Alternate translation: “the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
860 | MAT | 10 | 15 | zmm2 | figs-metonymy | τῇ πόλει ἐκείνῃ | 1 | for that city | This refers to the people in the **city** that does not receive the apostles or listen to their message. Alternate translation: “for the people of the city that does not receive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
861 | MAT | 10 | 16 | lf4i | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to instruct his disciples. Here he begins to tell them about the persecution they will endure when they go out to preach. | ||
862 | MAT | 10 | 16 | ggp6 | ἰδοὺ | 1 | Behold | The word **Behold** here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.” | |
863 | MAT | 10 | 16 | c9bi | ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς | 1 | I send you out | Jesus is sending them out for a particular purpose. | |
864 | MAT | 10 | 16 | b262 | figs-simile | ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων | 1 | as sheep in the midst of wolves | Sheep are defenseless animals that **wolves** often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: “as sheep among people who are like dangerous wolves” or “as sheep among people who act the way dangerous animals act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
865 | MAT | 10 | 16 | s21a | figs-simile | γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί | 1 | be wise as the serpents and harmless as the doves | Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to **serpents** or **doves** is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: “act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
866 | MAT | 10 | 17 | a55q | grammar-connect-words-phrases | προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς | 1 | But watch out for men, for they will deliver you up | You can translate with “because” to show how these two statements relate. Alternate translation: “But watch out for people because they will deliver you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
867 | MAT | 10 | 17 | csc4 | παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς | 1 | they will deliver you up to | “they will put you under the control of” | |
868 | MAT | 10 | 17 | fct4 | συνέδρια | 1 | councils | local religious leaders or elders who together keep peace in the community | |
869 | MAT | 10 | 17 | gs2d | μαστιγώσουσιν ὑμᾶς | 1 | they will whip you | “beat you with a whip” | |
870 | MAT | 10 | 18 | pe3d | figs-activepassive | καὶ…ἀχθήσεσθε | 1 | you will even be brought | You can state this in active form. Alternate translation: “they will even bring you” or “they will even drag you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
871 | MAT | 10 | 18 | p74k | ἕνεκεν ἐμοῦ | 1 | for my sake | “because you belong to me” or “because you follow me” | |
872 | MAT | 10 | 18 | u5wc | αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν | 1 | to them and to the Gentiles | The pronoun **them** refers either to the “governors and kings” or to the Jewish accusers. | |
873 | MAT | 10 | 19 | ksi4 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach. | ||
874 | MAT | 10 | 19 | e5t6 | ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς | 1 | But when they may deliver you up | “But when people take you to the councils.” Here, **they** are the same people as in [Matthew 10:17](../10/17.md). | |
875 | MAT | 10 | 19 | qcs3 | figs-you | ὑμᾶς…μὴ μεριμνήσητε…λαλήσητε…δοθήσεται…ὑμῖν…λαλήσητε | 1 | you … you should not be anxious about … you should speak … you should say will be given to you | All instances of **you** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
876 | MAT | 10 | 19 | qzd2 | μὴ μεριμνήσητε | 1 | you should not be anxious about | “you should not worry about” | |
877 | MAT | 10 | 19 | ien3 | figs-hendiadys | πῶς ἢ τί λαλήσητε | 1 | how or what you should speak | “how you are to speak or what you are to say.” The two ideas may be combined: “what you are to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
878 | MAT | 10 | 19 | l7rb | figs-activepassive | δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε | 1 | for what you should say will be given to you in that hour | You can state this in active form. Alternate translation: “for at that time, the Holy Spirit will tell you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
879 | MAT | 10 | 19 | cm7h | figs-metonymy | ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ | 1 | in that hour | Here, **hour** means “right then.” Alternate translation: “right then” or “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
880 | MAT | 10 | 20 | yuk1 | figs-you | ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν | 1 | you … your … you | These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
881 | MAT | 10 | 20 | v9tm | τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν | 1 | the Spirit of your Father | If necessary, You can translate this as “the Spirit of God your heavenly Father” or a footnote can be added to make it clear that this refers to God the Holy Spirit and not to the spirit of an earthly father. | |
882 | MAT | 10 | 20 | k3xr | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς ὑμῶν | 1 | of your Father | **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
883 | MAT | 10 | 20 | zxd8 | ἐν ὑμῖν | 1 | in you | “through you” | |
884 | MAT | 10 | 21 | i8q5 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach. | ||
885 | MAT | 10 | 21 | p9ms | παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον | 1 | Brother will deliver up brother to death | “But a brother will deliver up his own brother to death” or “But brothers will deliver up their brothers to death.” Jesus speaks of something that will happen many times. | |
886 | MAT | 10 | 21 | lh6z | figs-abstractnouns | παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον | 1 | will deliver up brother to death | The abstract noun **death** can be translated as a verb. Alternate translation: “hand brother over to authorties who will execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
887 | MAT | 10 | 21 | p8w9 | figs-ellipsis | πατὴρ τέκνον | 1 | a father his child | These words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: “fathers will deliver up their children to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
888 | MAT | 10 | 21 | xja9 | ἐπαναστήσονται…ἐπὶ | 1 | will rise up against | “will rebel against” or “will turn against” | |
889 | MAT | 10 | 21 | xf2d | θανατώσουσιν αὐτούς | 1 | put them to death | “have them put to death” or “have the authorities execute them” | |
890 | MAT | 10 | 22 | sp6p | figs-activepassive | ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων | 1 | you will be hated by everyone | You can translate this in active form. Alternate translation: “everyone will hate you” or “all people will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
891 | MAT | 10 | 22 | va6i | figs-you | ἔσεσθε | 1 | you will be | This is plural and refers to the twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
892 | MAT | 10 | 22 | n3xn | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομά μου | 1 | because of my name | Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because you trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
893 | MAT | 10 | 22 | k5w9 | ὁ…ὑπομείνας | 1 | the one who endures | “whoever stays faithful” | |
894 | MAT | 10 | 22 | j71i | εἰς τέλος | 1 | to the end | It is not clear whether the **end** means when a person dies, when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary. | |
895 | MAT | 10 | 22 | qn7j | figs-activepassive | οὗτος σωθήσεται | 1 | he will be saved | You can state this in active form. Alternate translation: “God will deliver that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
896 | MAT | 10 | 23 | m42z | ἐν τῇ πόλει ταύτῃ | 1 | in this city | Here, **this** does not refer to a specific city. Alternate translation: “in one city” | |
897 | MAT | 10 | 23 | jjd4 | φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν | 1 | flee to the next | “flee to the next city” | |
898 | MAT | 10 | 23 | gk1s | ἀμὴν…λέγω ὑμῖν | 1 | truly I say to you | “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. | |
899 | MAT | 10 | 23 | dk4u | figs-123person | Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Son of Man | Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
900 | MAT | 10 | 23 | tm8z | ἔλθῃ | 1 | may come | “arrives” | |
901 | MAT | 10 | 24 | uv9r | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach. | ||
902 | MAT | 10 | 24 | p8mr | writing-proverbs | οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ | 1 | A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master | Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
903 | MAT | 10 | 24 | syb2 | οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον | 1 | A disciple is not above his teacher | “A disciple is always less important than his teacher” or “A teacher is always more important than his disciple” | |
904 | MAT | 10 | 24 | nc3e | οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ | 1 | nor a slave above his master | “and a slave is always less important than his master” or “and a master is always more important than his slave” | |
905 | MAT | 10 | 25 | e2ae | ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ | 1 | It is enough for the disciple that he might be like his teacher | “The disciple should be satisfied to become like his teacher” | |
906 | MAT | 10 | 25 | t7jp | figs-explicit | γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ | 1 | he might be like his teacher | If necessary, you can make explicit how the disciple becomes like the **teacher**. Alternate translation: “he might know as much as his teacher knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
907 | MAT | 10 | 25 | e6z3 | figs-explicit | ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ | 1 | the slave like his master | If necessary, you can make explicit how the slave becomes like the master. Alternate translation: “the slave should be satisfied to become only as important as his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
908 | MAT | 10 | 25 | u355 | εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ | 1 | If they called the master of the house Beelzebul, how much worse the members of his household | Again Jesus is emphasizing that since people have mistreated him, his disciples should expect people to treat them the same or worse. | |
909 | MAT | 10 | 25 | bg2l | πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ | 1 | how much worse the members of his household | “the names that they call the members of his household will certainly be much worse” or “they will certainly call the members of his household much worse names” | |
910 | MAT | 10 | 25 | cp96 | εἰ…ἐπεκάλεσαν | 1 | If they called | “Since people have called” | |
911 | MAT | 10 | 25 | pu5y | figs-metaphor | τὸν οἰκοδεσπότην | 1 | the master of the house | Jesus is using this as a metaphor for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
912 | MAT | 10 | 25 | y5md | Βεελζεβοὺλ | 1 | Beelzebul | This name can either translated as follows: (1) It can be transcribed directly as “Beelzebul.” (2) It can be translated with its original, intended meaning of “Satan.” | |
913 | MAT | 10 | 25 | r5ll | figs-metaphor | τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ | 1 | the members of his household | This is a metaphor for Jesus’ disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
914 | MAT | 10 | 26 | zb2j | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach. | ||
915 | MAT | 10 | 26 | twv2 | μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς | 1 | do not fear them | Here, **them** refers to the people who mistreat followers of Jesus. | |
916 | MAT | 10 | 26 | x4o8 | figs-parallelism | οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται | 1 | there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known | Both of these statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
917 | MAT | 10 | 26 | xqs4 | figs-metaphor | οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται | 1 | there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known | Being concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
918 | MAT | 10 | 26 | j86e | figs-activepassive | οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται | 1 | there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known | Jesus is emphasizing that God will make all things known. You can state this in active form. Alternate translation: “God will reveal the things that people hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
919 | MAT | 10 | 27 | fa1s | figs-parallelism | ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων | 1 | What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetops | Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: “Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
920 | MAT | 10 | 27 | kw75 | figs-metonymy | ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί | 1 | What I tell you in the darkness, say in the daylight | Here, **darkness** is a metonym for “night” which is a metonym for “private.” Here, **daylight** is a metonym for “public.” Alternate translation: “What I tell you privately at night, say in public in the day light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
921 | MAT | 10 | 27 | fc49 | figs-idiom | ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε | 1 | what you hear in your ear | This is a way of referring to whispering. Alternate translation: “what I whisper to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
922 | MAT | 10 | 27 | t9u9 | figs-metonymy | κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων | 1 | proclaim upon the housetops | Housetops where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice. Here, **housetops** refers to any place where all people can hear. Alternate translation: “speak loudly in a public place for all to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
923 | MAT | 10 | 28 | s6wq | 0 | General Information: | Here Jesus also begins to give reasons why his disciples should not be afraid of the persecution they might experience. | ||
924 | MAT | 10 | 28 | p3fn | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go to preach. | ||
925 | MAT | 10 | 28 | fb29 | figs-distinguish | μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι | 1 | do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soul | This is not distinguishing between people who cannot kill the soul and people who can **kill the soul**. No person can kill the soul. Alternate translation: “do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
926 | MAT | 10 | 28 | lc56 | τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα | 1 | those who kill the body | This means to cause physical death. If these words are awkward, they can be translated as “those who kill you” or “those who kill people.” | |
927 | MAT | 10 | 28 | ei7y | τὸ σῶμα | 1 | the body | the part of a person that can be touched, as opposed to the soul or spirit | |
928 | MAT | 10 | 28 | e4de | τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι | 1 | to kill the soul | This means to harm people after they have physically died. | |
929 | MAT | 10 | 28 | e76n | τὴν…ψυχὴν | 1 | the soul | the part of a person that cannot be touched and that lives on after the physical body dies | |
930 | MAT | 10 | 28 | pk7k | grammar-connect-words-phrases | φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον | 1 | But instead, fear the one who is able | You can add “because” to clarify why people should fear God. Alternate translation: “But instead, fear God because he is able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
931 | MAT | 10 | 29 | tm3s | writing-proverbs | οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? | 1 | Are not two sparrows sold for an assarion? | Jesus states this proverb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
932 | MAT | 10 | 29 | glbl | figs-rquestion | οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? | 1 | Are not two sparrows sold for an assarion? | Jesus uses this question to teach his disciples. Alternate translation: “Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
933 | MAT | 10 | 29 | q22l | translate-unknown | στρουθία | 1 | sparrows | These are very small, seed-eating birds. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
934 | MAT | 10 | 29 | i399 | ἀσσαρίου | 1 | for an assarion | This is often translated as the least valuable coin available in your country. It refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a day’s wage for a laborer. Alternate translation: “very little money” | |
935 | MAT | 10 | 29 | wxt4 | figs-doublenegatives | ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν | 1 | not one of them will fall to the ground without the knowledge of your Father | You can state this in a positive form. Alternate translation: “your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
936 | MAT | 10 | 29 | fe8z | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς ὑμῶν | 1 | of your Father | **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
937 | MAT | 10 | 30 | cih3 | figs-activepassive | ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν | 1 | even the hairs of your head are all numbered | You can state this in active form. Alternate translation: “God knows even how many hairs are on your head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
938 | MAT | 10 | 30 | nb7b | ἠριθμημέναι | 1 | numbered | “counted” | |
939 | MAT | 10 | 31 | n2tz | πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς | 1 | you are more valuable than many sparrows | “God values you more than many sparrows” | |
940 | MAT | 10 | 32 | jtw9 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience. | ||
941 | MAT | 10 | 32 | ntt9 | πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ | 1 | everyone who confesses in me … I will also confess in him | “whoever confesses me … I will also confess” or “if anyone confesses me … I will also confess him” | |
942 | MAT | 10 | 32 | yj44 | ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων | 1 | will confess in me before men | “tells others that he is my disciple” or “acknowledges before other people that he is loyal to me” | |
943 | MAT | 10 | 32 | j4dh | figs-ellipsis | ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | 1 | I will also confess in him before my Father who is in the heavens | You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: “I will also acknowledge before my Father who is in the heavens that that person belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
944 | MAT | 10 | 32 | kdd2 | τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | 1 | my Father who is in the heavens | “my heavenly Father” | |
945 | MAT | 10 | 32 | n1nb | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | my Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
946 | MAT | 10 | 33 | sx8g | ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν | 1 | whoever would deny me … I will also deny him | “whoever denies me … I will also deny” or “if anyone denies me … I will also deny him” | |
947 | MAT | 10 | 33 | d15s | ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων | 1 | would deny me before men | “denies to other people that he is loyal to me” or “refuses to acknowledge to others that he is my disciple” | |
948 | MAT | 10 | 33 | cnu3 | figs-ellipsis | ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | 1 | I will also deny him before my Father who is in the heavens | You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: “I will deny before my Father who is in the heavens that this person belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
949 | MAT | 10 | 34 | bx73 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience. | ||
950 | MAT | 10 | 34 | rrp3 | μὴ νομίσητε | 1 | Do not think | “Do not suppose” or “You must not think” | |
951 | MAT | 10 | 34 | l5ad | figs-metonymy | ἐπὶ τὴν γῆν | 1 | upon the earth | This refers to the people who live on the earth. Alternate translation: “to the people of the earth” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
952 | MAT | 10 | 34 | jq6d | figs-metonymy | μάχαιραν | 1 | a sword | This refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
953 | MAT | 10 | 35 | xx5m | διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ | 1 | to set a man against | “to cause a man to fight against” | |
954 | MAT | 10 | 35 | k18y | ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ | 1 | a man against his father | “a son against his father” | |
955 | MAT | 10 | 36 | lhc2 | ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου | 1 | the enemies of a man | “a person’s enemies” or “a person’s worst enemies” | |
956 | MAT | 10 | 36 | g166 | οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ | 1 | will be those of his own household | “will be the members of his own family” | |
957 | MAT | 10 | 37 | ju1k | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience. | ||
958 | MAT | 10 | 37 | az6t | ὁ φιλῶν | 1 | The one loving | The word **loving** here refers to “brotherly love” or “love from a friend.” Alternate translation: “The one caring for” or “The one who is devoted to” or “The one who is fond of” | |
959 | MAT | 10 | 37 | fb3p | μου ἄξιος | 1 | worthy of me | “deserve to belong to me” or “worthy to be my disciple” | |
960 | MAT | 10 | 38 | ye95 | figs-metonymy | οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου | 1 | does not take up his cross and follow after me | “does not carry his cross and follow me.” The **cross** represents suffering and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
961 | MAT | 10 | 38 | xesp | figs-metaphor | οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου | 1 | does not take up his cross and follow after me | Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
962 | MAT | 10 | 38 | ai2r | οὐ λαμβάνει | 1 | does not take up | “does not pick up and carry” | |
963 | MAT | 10 | 39 | u4jh | writing-proverbs | ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν | 1 | The one who found his life will lose it, and the one who lost his life for my sake will find it | Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: “Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives for my sake will find them” or “If you find your life you will lose it. But if you lose your life because of me, you will find it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
964 | MAT | 10 | 39 | jwf2 | figs-metaphor | ὁ εὑρὼν | 1 | The one who found | This is a metaphor for “keeps” or “saves.” Alternate translation: “The one who tried to keep” or “The one who tried to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
965 | MAT | 10 | 39 | pbf3 | figs-metaphor | ἀπολέσει αὐτήν | 1 | will lose it | This does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. Alternate translation: “will not have true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
966 | MAT | 10 | 39 | i3x4 | figs-metaphor | ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | 1 | the one who lost his life | This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: “the one who denied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
967 | MAT | 10 | 39 | hz7r | ἕνεκεν ἐμοῦ | 1 | for my sake | “because he trusts me” or “on my account” or “because of me.” This is the same idea as “for my sake” in [Matthew 10:18](../10/18.md). | |
968 | MAT | 10 | 39 | g2c8 | figs-metaphor | εὑρήσει αὐτήν | 1 | will find it | This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: “will find true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
969 | MAT | 10 | 40 | u2wq | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience. | ||
970 | MAT | 10 | 40 | asg3 | ὁ δεχόμενος | 1 | The one receiving | “Whoever receives” or “Anyone who receives” or “The one who welcomes” | |
971 | MAT | 10 | 40 | c77e | ὁ δεχόμενος | 1 | The one receiving | This means to receive someone as a guest. | |
972 | MAT | 10 | 40 | ir49 | figs-you | ὑμᾶς | 1 | you | This is plural and refers to the twelve apostles to whom Jesus is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
973 | MAT | 10 | 40 | pf1j | ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται | 1 | The one receiving you receives me | Jesus means that when someone receives you, it is like receiving him. Alternate translation: “When someone receives you, it is like he is receiving me” or “If someone welcomes you, it is as if he were welcoming me” | |
974 | MAT | 10 | 40 | y9ck | ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | the one receiving me receives the one who sent me | This means that when someone receives Jesus, it is like receiving God. Alternate translation: “when someone receives me, it is like he is receiving God the Father who sent me” or “if someone welcomes me, it is as if he were welcoming God the Father who sent me” | |
975 | MAT | 10 | 41 | f9pv | εἰς ὄνομα προφήτου | 1 | in the name of a prophet | “because he is a prophet” | |
976 | MAT | 10 | 41 | yj1q | μισθὸν προφήτου | 1 | a reward of a prophet | This refers to the **reward** that God gives the **prophet**, not to the reward that a prophet gives to another person. | |
977 | MAT | 10 | 41 | x483 | εἰς ὄνομα δικαίου | 1 | in the name of a righteous man | “because he is a righteous man” | |
978 | MAT | 10 | 41 | qfv7 | μισθὸν δικαίου | 1 | a reward of a righteous man | This refers to the **reward** God gives to **a righteous** person, not a reward that a righteous person gives to another person. | |
979 | MAT | 10 | 42 | wx4a | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes instructing his disciples about what they should do and expect when they go to preach. | ||
980 | MAT | 10 | 42 | v6jg | ὃς ἐὰν ποτίσῃ | 1 | whoever might give … to drink | “anyone who gives … to drink” | |
981 | MAT | 10 | 42 | z8tk | ἕνα τῶν μικρῶν τούτων | 1 | to one of these little ones | “to one of these lowly ones” or “to the least important of these.” The phrase **one of these** here refers to one of Jesus’ disciples. | |
982 | MAT | 10 | 42 | lza6 | εἰς ὄνομα μαθητοῦ | 1 | in the name of a disciple | “because he is my disciple” | |
983 | MAT | 10 | 42 | wx29 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | truly I say to you | “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. | |
984 | MAT | 10 | 42 | y1ie | οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ | 1 | he may certainly not lose his reward | Here, **he** and **his** refer to the one who is giving. | |
985 | MAT | 10 | 42 | d61l | οὐ μὴ ἀπολέσῃ | 1 | he may certainly not lose | “God will not deny him.” This has nothing to do with having a possession taken away. You can state this in positive form. Alternate translation: “God will certainly give him” | |
986 | MAT | 11 | intro | puf4 | 0 | # Matthew 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 11:10.<br><br>Some scholars believe that [Matthew 11:20](../../mat/11/20.md) begins a new stage in the ministry of Christ because of Israel’s rejection of him.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hidden revelation<br><br>After [Matthew 11:20](../../mat/11/20.md), Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him ([Matthew 11:25](../../mat/11/25.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of heaven is near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use The phrase **at hand**, but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.” | |||
987 | MAT | 11 | 1 | z2y7 | writing-newevent | 0 | General Information: | This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
988 | MAT | 11 | 1 | dr3u | καὶ ἐγένετο ὅτε | 1 | It came about that when | This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “After” | |
989 | MAT | 11 | 1 | ki7f | ἐτέλεσεν…διατάσσων | 1 | had finished giving orders | “had finished teaching” or “had finished commanding” | |
990 | MAT | 11 | 1 | m6h5 | translate-numbers | τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ | 1 | to his 12 disciples | This refers to the 12 chosen apostles of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
991 | MAT | 11 | 1 | ju1q | ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν | 1 | in their cities | Here, **their** refers to all the Jews in general. | |
992 | MAT | 11 | 2 | n2dc | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. | |
993 | MAT | 11 | 2 | f3j7 | ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ | 1 | John, having heard in the prison about | “John, who was in prison, heard about” or “someone told John, who was in prison, about.” Even though Matthew has not yet told the readers that King Herod put **John** the Baptist in jail, the original audience would have been familiar with the story and understood the implicit information here. Matthew will give more information later about John the Baptist, so it is probably best not to make it explicit here. | |
994 | MAT | 11 | 2 | xre1 | πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ | 1 | having sent through his disciples | John the Baptist sent his own **disciples** with a message to Jesus. | |
995 | MAT | 11 | 3 | w2im | εἶπεν αὐτῷ | 1 | said to him | The pronoun **him** refers to Jesus. | |
996 | MAT | 11 | 3 | q89t | σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος | 1 | Are you the one coming | “Are you the one whom we are expecting to come.” This is another way to refer to the Messiah or Christ. | |
997 | MAT | 11 | 3 | hrk5 | ἕτερον προσδοκῶμεν? | 1 | are we expecting another? | “should we be expecting someone else?” The pronoun **we** refers to all Jews, not only John’s disciples. | |
998 | MAT | 11 | 4 | a66r | ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ | 1 | report to John | “tell John” | |
999 | MAT | 11 | 5 | sd6c | figs-activepassive | λεπροὶ καθαρίζονται | 1 | lepers are cleansed | You can state this in active form. Alternate translation: “I am healing lepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1000 | MAT | 11 | 5 | v274 | figs-idiom | νεκροὶ ἐγείρονται | 1 | the dead are raised | Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “people who have died are being caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1001 | MAT | 11 | 5 | k796 | figs-activepassive | νεκροὶ ἐγείρονται | 1 | the dead are raised | You can state this in active form. Alternate translation: “I am causing those who have died to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1002 | MAT | 11 | 5 | g3k4 | figs-activepassive | πτωχοὶ εὐαγγελίζονται | 1 | the poor are being told the gospel | You can state this in active form. Alternate translation: “I am preaching good news to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1003 | MAT | 11 | 5 | l443 | figs-nominaladj | πτωχοὶ | 1 | the poor | This nominalized adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1004 | MAT | 11 | 7 | g2q8 | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist. | ||
1005 | MAT | 11 | 7 | ysq6 | figs-rquestion | τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? | 1 | What did you go out in the wilderness to see—a reed being shaken by the wind? | Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: “Surely you did not go out to the wilderness to see a reed being shaken by the wind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1006 | MAT | 11 | 7 | pc6c | figs-metaphor | κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον | 1 | a reed being shaken by the wind | This could mean: (1) Jesus be referring the literal plants by the Jordan River. (2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: “a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1007 | MAT | 11 | 7 | w269 | figs-activepassive | ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον | 1 | being shaken by the wind | You can translate this in active form. Alternate translation: “swaying in the wind” or “blowing in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1008 | MAT | 11 | 8 | n5hx | figs-rquestion | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? | 1 | But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? | Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: “And, surely you did not go out to the desert to see a man dressed in soft clothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1009 | MAT | 11 | 8 | y24r | ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον | 1 | dressed in soft clothing | “wearing expensive clothing.” Rich people wore this kind of **clothing**. | |
1010 | MAT | 11 | 8 | tmb9 | ἰδοὺ | 1 | Behold | This word adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed” | |
1011 | MAT | 11 | 8 | v9k2 | τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων | 1 | the houses of kings | “kings’ palaces” | |
1012 | MAT | 11 | 9 | cgm4 | 0 | General Information: | In verse 10, Jesus quotes the prophet Malachi to show that the life and ministry of John the Baptist fulfilled prophecy. | ||
1013 | MAT | 11 | 9 | w9su | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. | ||
1014 | MAT | 11 | 9 | gm97 | figs-rquestion | ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν | 1 | But what did you go out to see—a prophet? | Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. Alternate translation: “But surely you went out to the desert to see a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1015 | MAT | 11 | 9 | nkd4 | ναί, λέγω ὑμῖν | 1 | Yes, I say to you | “I say to you yes,” | |
1016 | MAT | 11 | 9 | fb75 | figs-ellipsis | περισσότερον προφήτου | 1 | much more than a prophet | You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: “he is not an ordinary prophet” or “he is more important than a normal prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1017 | MAT | 11 | 10 | de17 | figs-activepassive | οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται | 1 | This is he concerning whom it has been written | You can state this in active form. Alternate translation: “This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1018 | MAT | 11 | 10 | ql5h | ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου | 1 | I am sending my messenger | The pronouns **I** and **my** refer to God. Malachi is quoting what God said. | |
1019 | MAT | 11 | 10 | fi5e | figs-you | πρὸ προσώπου σου | 1 | before your face | Here, **your** is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1020 | MAT | 11 | 10 | hay7 | figs-synecdoche | πρὸ προσώπου σου | 1 | before your face | Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “in front of you” or “to go ahead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1021 | MAT | 11 | 10 | kva7 | figs-metaphor | κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου | 1 | will prepare your way before you | This is a metaphor that means the messenger **will prepare** the people to receive the Messiah’s message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1022 | MAT | 11 | 11 | c7pp | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. | ||
1023 | MAT | 11 | 11 | j7gw | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. | |
1024 | MAT | 11 | 11 | z5yq | figs-idiom | ἐν γεννητοῖς γυναικῶν | 1 | among those born of women | Even though Adam was not born of a women, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: “out of all people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1025 | MAT | 11 | 11 | q2kp | οὐκ ἐγήγερται…μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ | 1 | there has not arisen one greater than John the Baptist | You can state this in positive form. Alternate translation: “John the Baptist is the greatest” or “John the Baptist is the most important” | |
1026 | MAT | 11 | 11 | cag4 | figs-metonymy | ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | the least important in the kingdom of the heavens | Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. If possible, try to keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “the least important person under the rule of our God in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1027 | MAT | 11 | 11 | p5ir | μείζων αὐτοῦ ἐστιν | 1 | is greater than he | “is more important than John is” | |
1028 | MAT | 11 | 12 | mb4v | ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ | 1 | But from the days of John the Baptist | “But from the time John began preaching his message.” The word **days** probably refers here to a period of months or even years. | |
1029 | MAT | 11 | 12 | inr2 | ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν | 1 | the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force | There are various possible interpretations of this verse. The UST assumes that it means that some people want to use God’s kingdom for their own selfish purposes, and that they are willing to use **force** against other people to accomplish this. Other versions assume a positive interpretation, that the call to enter the kingdom of God has become so urgent, that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. A third interpretation is that violent people are harming God’s people and trying to stop God from ruling. | |
1030 | MAT | 11 | 13 | v3el | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. | ||
1031 | MAT | 11 | 13 | g1i6 | figs-metonymy | πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν | 1 | all the prophets and the law have prophesied until John | Here, **the prophets and the law** refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: “these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1032 | MAT | 11 | 14 | yg2f | figs-you | εἰ θέλετε | 1 | if you are willing | Here, **you** is plural and refers to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1033 | MAT | 11 | 14 | e68u | αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι | 1 | he is Elijah who is about to come | The word **he** refers to John the Baptist. This does not mean John the Baptist is literally **Elijah**. Jesus means John the Baptist fulfills the prophecy about Elijah, “who is about to come” or the next Elijah. Alternate translation: “when the prophet Malachi said that Elijah would return, he was speaking about John the Baptist” | |
1034 | MAT | 11 | 15 | z97x | figs-metonymy | ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | The one having ears to hear, let him hear | Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **ears to hear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1035 | MAT | 11 | 15 | w4cc | figs-123person | ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | The one having ears to hear, let him hear | Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1036 | MAT | 11 | 16 | q1s5 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. | ||
1037 | MAT | 11 | 16 | mp8g | figs-rquestion | τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? | 1 | But to what will I compare this generation? | Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. Alternate translation: “But this is what this generation is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1038 | MAT | 11 | 16 | yat1 | τὴν γενεὰν ταύτην | 1 | this generation | “the people living now” or “these people” or “you people of this generation” | |
1039 | MAT | 11 | 16 | l7km | ταῖς ἀγοραῖς | 1 | the marketplace | a large, open-air area where people buy and sell items | |
1040 | MAT | 11 | 17 | wn37 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues the parable that begins with the words “It is like” in verse 16. | ||
1041 | MAT | 11 | 17 | ai4e | figs-parables | λέγουσιν…οὐκ ἐκόψασθε | 1 | saying … you did not weep | Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter way they do, the other children will not join them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1042 | MAT | 11 | 17 | rbzf | figs-simile | λέγουσιν…οὐκ ἐκόψασθε | 1 | saying … you did not weep | Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1043 | MAT | 11 | 17 | d916 | figs-you | ηὐλήσαμεν ὑμῖν | 1 | We played a flute for you | **We** refers to the children sitting in the marketplace. Here, **you** is plural and refers to the other group of children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1044 | MAT | 11 | 17 | j5jd | καὶ οὐκ ὠρχήσασθε | 1 | and you did not dance | “but you did not dance to the happy music” | |
1045 | MAT | 11 | 17 | t723 | figs-explicit | ἐθρηνήσαμεν | 1 | We mourned | This means they sang sad songs like women did at funerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1046 | MAT | 11 | 17 | f87l | καὶ οὐκ ἐκόψασθε | 1 | and you did not weep | “but you did not cry with us” | |
1047 | MAT | 11 | 18 | svc9 | 0 | Connecting Statement: | Jesus concludes talking to the crowds about John the Baptist. | ||
1048 | MAT | 11 | 18 | qe7y | figs-explicit | μήτε ἐσθίων μήτε πίνων | 1 | neither eating nor drinking | This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: “frequently fasting and not drinking alcohol” or “not eating fancy food and not drinking wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1049 | MAT | 11 | 18 | p4ql | figs-quotations | λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. | 1 | they say, ‘He has a demon.’ | You can translate this as an indirect quote. Alternate translation: “they say that he has a demon” or “they accuse him of having a demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1050 | MAT | 11 | 18 | kd4q | λέγουσιν | 1 | they say | All occurrences of **they** refer to the people of that generation, and most specifically to the Pharisees and religious leaders. | |
1051 | MAT | 11 | 19 | iwk8 | figs-123person | ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | The Son of Man came | Jesus is referring to himself. Alternate translation: “I, the Son of Man, came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1052 | MAT | 11 | 19 | gs6z | ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων | 1 | came eating and drinking | This is the opposite of John’s behavior. This means more than just consuming the normal amount of food and drink. It means Jesus celebrated and enjoyed good food and drink like other people did. | |
1053 | MAT | 11 | 19 | x4ec | figs-quotations | λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! | 1 | they say, ‘Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ | You can translate this as an indirect quote. Alternate translation: “they say that he is a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” or “they accuse him of eating and drinking too much and of being a friends of tax collectors and sinners.” Alternate translation: “they say that I am a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1054 | MAT | 11 | 19 | cqv7 | figs-123person | λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! | 1 | they say, ‘Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! | If you translated “The Son of Man” as “I, the Son of man,” you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: “they say that I am a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1055 | MAT | 11 | 19 | d6gu | ἄνθρωπος, φάγος | 1 | a man, a glutton | “he is a greedy eater” or “he continually eats too much food” | |
1056 | MAT | 11 | 19 | pv4n | οἰνοπότης | 1 | a drunkard | “a drunk” or “he continually drinks too much alcohol” | |
1057 | MAT | 11 | 19 | vwk4 | writing-proverbs | καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | But wisdom has been justified by her children | This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
1058 | MAT | 11 | 19 | dz3c | figs-personification | ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | wisdom has been justified by her children | Here, **wisdom** is described as a woman who is proven to be right by what she does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1059 | MAT | 11 | 19 | o3zh | figs-activepassive | ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | wisdom has been justified by her children | Jesus means that the results of a wise person’s actions prove that he is truly wise. You can state this in active form. Alternate translation: “the results of a wise person’s deeds prove that he is wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1060 | MAT | 11 | 20 | bwq8 | 0 | General Information: | Jesus begins to rebuke the people of the cities where he previously did miracles. | ||
1061 | MAT | 11 | 20 | w4g8 | figs-metonymy | ὀνειδίζειν τὰς πόλεις | 1 | to rebuke the cities | Here, **the cities** refers to the people who live there. Alternate translation: “rebuke the people of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1062 | MAT | 11 | 20 | fxs4 | πόλεις | 1 | cities | “towns” | |
1063 | MAT | 11 | 20 | t51a | figs-activepassive | ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ | 1 | in which most of his miracles were done | You can translate this in active form. Alternate translation: “in which he did most of his miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1064 | MAT | 11 | 20 | wh1g | αἱ…δυνάμεις αὐτοῦ | 1 | his miracles | “his mighty works” or “his works of power” | |
1065 | MAT | 11 | 21 | xxb3 | figs-apostrophe | οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! | 1 | Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! | Jesus speaks as if the people of the cities of **Chorazin** and **Bethsaida** were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) |
1066 | MAT | 11 | 21 | tv81 | figs-you | οὐαί σοι | 1 | Woe to you | “How terrible it will be for you.” Here, **you** is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1067 | MAT | 11 | 21 | y9d3 | figs-metonymy | Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι | 1 | Chorazin … Bethsaida … Tyre … Sidon | The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1068 | MAT | 11 | 21 | lh46 | figs-hypo | εἰ…αἱ δυνάμεις…πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ | 1 | if the miracles … they would have repented long ago in sackcloth and ashes | Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
1069 | MAT | 11 | 21 | tm59 | figs-activepassive | εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν | 1 | if the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in you | You can translate this with active forms. Alternate translation: “if I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1070 | MAT | 11 | 21 | k3in | figs-you | αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν | 1 | which were done in you | Here the **you** is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual **you** to refer to the two cities, or a plural **you** to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1071 | MAT | 11 | 21 | bqi8 | πάλαι…μετενόησαν | 1 | they would have repented long ago | The pronoun **they** refers to the people of Tyre and Sidon. | |
1072 | MAT | 11 | 21 | qx9m | μετενόησαν | 1 | they would have repented | “they would have shown they were sorry for their sins” | |
1073 | MAT | 11 | 22 | mr18 | figs-metonymy | Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν | 1 | it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you | Here, **Tyre and Sidon** refers to the people who live there. Alternate translation: “God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you” or “God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1074 | MAT | 11 | 22 | ab14 | figs-you | ἢ ὑμῖν | 1 | than for you | Here the **you** is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual “you” to refer to the two cities, or a plural “you” to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1075 | MAT | 11 | 22 | ibpo | figs-explicit | ἢ ὑμῖν | 1 | than for you | The implied information can be made explicit. Alternate translation: “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1076 | MAT | 11 | 23 | udw1 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to rebuke the people of the cities where he previously did miracles. | ||
1077 | MAT | 11 | 23 | vpz6 | figs-you | καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον | 1 | And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today | The pronoun **you** is singular and refers to Capernaum throughout this verse and the next. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1078 | MAT | 11 | 23 | l8h3 | figs-apostrophe | σύ, Καφαρναούμ | 1 | you, Capernaum | Jesus now speaks to the people in the city of **Capernaum** as if they were listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) |
1079 | MAT | 11 | 23 | fj7d | figs-metonymy | Καφαρναούμ…Σοδόμοις | 1 | Capernaum … Sodom | The names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1080 | MAT | 11 | 23 | aa7t | figs-activepassive | μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? | 1 | you will not be exalted to heaven, will you? | “do you think you will be raised up to heaven?” You can state this in active form: Alternate translation: “God will not raise you up to heaven, will he?” or “the praise of other people will not raise you up to heaven, will it?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1081 | MAT | 11 | 23 | nddz | figs-rquestion | μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? | 1 | you will not be exalted to heaven, will you? | Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. You can state this in active form: Alternate translation: “God will not bring you up to heaven like you think he will!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1082 | MAT | 11 | 23 | d54d | figs-activepassive | ἕως ᾍδου καταβήσῃ | 1 | You will be brought down to Hades | You can state this in active form. Alternate translation: “God will send you down to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1083 | MAT | 11 | 23 | vk57 | figs-hypo | ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον | 1 | For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today | Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
1084 | MAT | 11 | 23 | z279 | figs-activepassive | εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί | 1 | if the miracles that were done in you had been done in Sodom | You can state this in active form. Alternate translation: “if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1085 | MAT | 11 | 23 | e2t7 | δυνάμεις | 1 | miracles | “mighty works” or “works of power” | |
1086 | MAT | 11 | 23 | yih1 | ἔμεινεν | 1 | it would have remained | The pronoun **it** refers to the city of Sodom. | |
1087 | MAT | 11 | 24 | y1e3 | λέγω ὑμῖν | 1 | I say to you | This phrase adds emphasis to what Jesus says next. | |
1088 | MAT | 11 | 24 | e3pa | figs-metonymy | γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί | 1 | it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you | Here, **land of Sodom** refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you” or “God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1089 | MAT | 11 | 24 | yk3z | figs-explicit | ἢ σοί | 1 | than for you | The implicit information can be made explicit. Alternate translation: “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1090 | MAT | 11 | 25 | f57a | 0 | General Information: | In verses 25 and 26, Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd. In verse 27, he begins to address the people again. | ||
1091 | MAT | 11 | 25 | h5x4 | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1092 | MAT | 11 | 25 | u9cy | figs-merism | Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς | 1 | Lord of heaven and earth | “Lord who rules over heaven and earth.” The phrase **heaven and earth** is a merism that refers to all people and things in the universe. Alternate translation: “Lord who rules over the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |
1093 | MAT | 11 | 25 | p1gl | ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ | 1 | you concealed these things … and revealed them | It is not clear what is meant by **these things**. If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. Alternate translation: “you concealed these truths … and revealed them” | |
1094 | MAT | 11 | 25 | lk8f | ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ | 1 | you concealed these things from | “you hid these things from” or “you have not made these things known to.” The verb **concealed** is the opposite of “revealed.” | |
1095 | MAT | 11 | 25 | qw5c | figs-nominaladj | ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν | 1 | from the wise and discerning | These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: “from people who are wise and who discern” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1096 | MAT | 11 | 25 | las9 | figs-irony | σοφῶν καὶ συνετῶν | 1 | the wise and discerning | Jesus is using irony. He does not think these people are really **wise and discerning**. Alternate translation: “people who think they are wise and discerning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) |
1097 | MAT | 11 | 25 | uwu5 | ἀπεκάλυψας αὐτὰ | 1 | revealed them | “made them known.” The pronoun **them** refers to “these things” earlier in this verse. | |
1098 | MAT | 11 | 25 | b6w5 | figs-metaphor | νηπίοις | 1 | to little children | Jesus compares ignorant people to **little children**. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1099 | MAT | 11 | 26 | qp7t | figs-metonymy | ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου | 1 | for thus it was well-pleasing in your sight | The phrase **in your sight** is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: “for you considered it good to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1100 | MAT | 11 | 27 | yk5w | figs-activepassive | πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου | 1 | All things have been entrusted to me from my Father | You can state this in active form. Alternate translation: “My Father has entrusted all things to me” or “My Father has given everything over to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1101 | MAT | 11 | 27 | gd67 | πάντα | 1 | All things | This could mean: (1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus. (2) God has given all authority to Jesus. | |
1102 | MAT | 11 | 27 | j3vk | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | my Father | This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1103 | MAT | 11 | 27 | s1as | οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ | 1 | no one knows the Son except the Father | “only the Father knows the Son” | |
1104 | MAT | 11 | 27 | rt5b | οὐδεὶς ἐπιγινώσκει | 1 | no one knows | The word **knows** here means more than just being acquainted with someone. It means knowing somoene intimately because of having a special relationship with him. | |
1105 | MAT | 11 | 27 | esp4 | figs-123person | τὸν Υἱὸν | 1 | the Son | Jesus was referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1106 | MAT | 11 | 27 | l8xe | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | the Son | This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1107 | MAT | 11 | 27 | w6yq | οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς | 1 | no one knows the Father except the Son | “only the Son knows the Father” | |
1108 | MAT | 11 | 28 | q9x1 | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes speaking to the crowd. | ||
1109 | MAT | 11 | 28 | x978 | figs-you | πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς | 1 | all you who are laboring and are heavy burdened, and I will give you rest | Both occurrences of **you** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1110 | MAT | 11 | 28 | t2jj | figs-metaphor | οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι | 1 | who are laboring and are heavy burdened | Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were **heavy** burdens and the people were **laboring** to carry them. Alternate translation: “who are discouraged from trying so hard” or “who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1111 | MAT | 11 | 28 | f1w4 | κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς | 1 | and I will give you rest | “and I will allow you to rest from your labor and burden” | |
1112 | MAT | 11 | 29 | q1ya | figs-metaphor | ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | Take my yoke on you | Jesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his disciples and follow him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1113 | MAT | 11 | 29 | t1rh | figs-doublet | πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ | 1 | I am gentle and humble in heart | Here, **gentle** and **humble in heart** mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. Alternate translation: “I am gentle and humble” or “I am very gentle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1114 | MAT | 11 | 29 | i3qs | figs-metonymy | ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ | 1 | humble in heart | Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1115 | MAT | 11 | 29 | s0tr | figs-idiom | ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ | 1 | humble in heart | The phrase **humble in heart** is an idiom that means “humble.” Alternate translation: “humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1116 | MAT | 11 | 29 | i3ls | figs-synecdoche | εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν | 1 | you will find rest for your souls | Here, **souls** refers to the entire person. Alternate translation: “you will find rest for yourselves” or “you will be able to rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1117 | MAT | 11 | 30 | ynf1 | figs-parallelism | ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν | 1 | For my yoke is easy and my burden is light | Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. Alternate translation: “For what I place on you, you will be able to carry because it is light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
1118 | MAT | 11 | 30 | tc2g | τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν | 1 | my burden is light | The word **light** here is the opposite of heavy, not the opposite of dark. | |
1119 | MAT | 12 | intro | y7z6 | 0 | # Matthew 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:18-21, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Sabbath<br><br>This chapter has much to say about how God’s people are to obey the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>### “Blasphemy against the Spirit”<br><br>No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit’s work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Brothers and sisters<br><br>Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]) | |||
1120 | MAT | 12 | 1 | u1f2 | 0 | General Information: | This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of growing opposition to Jesus’ ministry. Here, the Pharisees criticize his disciples for picking grain on the Sabbath. | ||
1121 | MAT | 12 | 1 | m2n1 | ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ | 1 | At that time | This marks a new part of the story. Alternate translation: “A little later” | |
1122 | MAT | 12 | 1 | tvt9 | translate-unknown | τῶν σπορίμων | 1 | the grainfields | This is a place to plant grain. If wheat is unknown and “grain” is too general, then you can use “fields of the plant they made bread from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1123 | MAT | 12 | 1 | yrf8 | τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν | 1 | to pluck heads of grain and to eat them | Picking grain in others’ fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath. | |
1124 | MAT | 12 | 1 | zz4r | τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν | 1 | to pluck heads of grain and to eat them | “to pick some of the wheat and to eat it” or “to pick some of the grain and to eat it” | |
1125 | MAT | 12 | 1 | y5vr | στάχυας | 1 | heads of grain | This is the topmost part of the wheat plant. It holds the mature grain or seeds of the plant. | |
1126 | MAT | 12 | 2 | swl7 | ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ | 1 | do what is not lawful to do on the Sabbath | Picking grain in others’ fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath. | |
1127 | MAT | 12 | 2 | mch7 | οἱ…Φαρισαῖοι | 1 | the Pharisees | This does not mean all of **the Pharisees**. Alternate translation: “some Pharisees” | |
1128 | MAT | 12 | 2 | nh12 | ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου | 1 | Behold, your disciples | “Look, your disciples.” The Pharisees use this word to draw attention to what the disciples are doing. | |
1129 | MAT | 12 | 3 | mzn1 | 0 | Connecting Statement: | Jesus responds to the Pharisees’ criticism. | ||
1130 | MAT | 12 | 3 | et11 | αὐτοῖς | 1 | to them | “to the Pharisees” | |
1131 | MAT | 12 | 3 | d712 | figs-rquestion | οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ | 1 | Have you never read what David did, when he was hungry, and those who were with him— | This begins a question that continues into the next verse. Jesus uses the question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. Alternate translation: “I know you have read what David did, when he was hungry, and those who were with him—” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1132 | MAT | 12 | 4 | blm5 | τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ | 1 | the house of God | During the time of David there was no temple yet. Alternate translation: “the tabernacle” or “the place for worshiping God” | |
1133 | MAT | 12 | 4 | ue7l | figs-explicit | τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως | 1 | the loaves of the presence | This is sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. Alternate translation: “bread that the priest placed before God” or “the sacred bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1134 | MAT | 12 | 4 | c6a8 | τοῖς μετ’ αὐτοῦ | 1 | for those with him | “for the men who were with David” | |
1135 | MAT | 12 | 4 | lkx9 | εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις | 1 | except only for the priests | “but, according to the law, only the priests could eat it” | |
1136 | MAT | 12 | 5 | tjh3 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to respond to the Pharisees. | ||
1137 | MAT | 12 | 5 | f79q | figs-rquestion | οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν? | 1 | have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent? | Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. Alternate translation: “Surely you have read in the law of Moses that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” or “You should know that the law teaches that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1138 | MAT | 12 | 5 | dqe9 | τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν | 1 | profane the Sabbath | “do on the Sabbath what they would do on any other day” | |
1139 | MAT | 12 | 5 | i6y9 | ἀναίτιοί εἰσιν | 1 | are innocent | “God will not punish them” or “God does not consider them guilty” | |
1140 | MAT | 12 | 6 | ji7a | λέγω…ὑμῖν | 1 | I say to you | This adds emphasis to what Jesus says next. | |
1141 | MAT | 12 | 6 | k4mn | figs-123person | τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν | 1 | greater than the temple | “someone who is more important than the temple.” Jesus was referring to himself as the one who is **greater**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1142 | MAT | 12 | 7 | rh53 | 0 | General Information: | In verse 7, Jesus quotes the prophet Hosea to rebuke the Pharisees. | ||
1143 | MAT | 12 | 7 | vye2 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to respond to the Pharisees. | ||
1144 | MAT | 12 | 7 | ypj7 | figs-explicit | εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους | 1 | But if you had known what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent | Here Jesus quotes scripture. Alternate translation: “The prophet Hosea wrote this long ago: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ If you had understood what this meant, you would not have condemned the innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1145 | MAT | 12 | 7 | e1ju | ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν | 1 | I desire mercy and not sacrifice | In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This means God considers **mercy** more important than the **sacrifice**. | |
1146 | MAT | 12 | 7 | jw57 | θέλω | 1 | I desire | The pronoun **I** refers to God. | |
1147 | MAT | 12 | 7 | s23l | figs-nominaladj | τοὺς ἀναιτίους | 1 | the innocent | You can translate this as an adjective. Alternate translation: “those who are not guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1148 | MAT | 12 | 8 | l7g3 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1149 | MAT | 12 | 8 | jx98 | Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου | 1 | is Lord of the Sabbath | “rules over the Sabbath” or “makes the laws about what people can do on the Sabbath” | |
1150 | MAT | 12 | 9 | i489 | 0 | General Information: | Here the scene shifts to a later time when the Pharisees criticize Jesus for healing a man on the Sabbath. | ||
1151 | MAT | 12 | 9 | hns8 | καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν | 1 | And having departed from there | “After Jesus left the grain fields” or “When Jesus left from there” | |
1152 | MAT | 12 | 9 | y4me | τὴν συναγωγὴν αὐτῶν | 1 | their synagogue | This could mean: (1) The word **their** refers to the Jews of that town. Alternate translation: “the synogogue” (2) The word **their** refers to the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word **their** does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: “the synagogue that they attended” | |
1153 | MAT | 12 | 10 | kjf6 | ἰδοὺ | 1 | behold | The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. | |
1154 | MAT | 12 | 10 | xb13 | ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν | 1 | there was a man having a withered hand | “there was a man who had a paralyzed hand” or “there was a man with a crippled hand” | |
1155 | MAT | 12 | 10 | t948 | ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | 1 | they questioned him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?” so that they might accuse him | “the Pharisees wanted to accuse Jesus of sinning, so they asked him, ‘Is it lawful to heal on the Sabbath?’” | |
1156 | MAT | 12 | 10 | gdj6 | εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? | 1 | Is it lawful to heal on the Sabbaths? | “According to the law of Moses, may a person heal another person on the Sabbaths?” | |
1157 | MAT | 12 | 10 | c1cc | figs-explicit | ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | 1 | so that they might accuse him | They did not just want to **accuse** Jesus in front of the people. The Pharisees wanted Jesus to give an answer that contradicted the law of Moses so they could take him before a judge and legally charge him with breaking the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1158 | MAT | 12 | 11 | g98l | 0 | Connecting Statement: | Jesus responds to the Pharisees’ criticism. | ||
1159 | MAT | 12 | 11 | ng4j | figs-rquestion | τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? | 1 | What man will there be among you, who, will have one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would not grasp hold of it and lift it out? | Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate translation: “Every one of you, if you only had one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would grab the sheep and lift it out.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1160 | MAT | 12 | 12 | s2tu | πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? | 1 | How much more valuable, then, is a man than a sheep? | The phrase **How much more** adds emphasis to the statement. Alternate translation: “Obviously, a man is much more valuable than a sheep!” or “Just think about how much more important a man is than a sheep.” | |
1161 | MAT | 12 | 12 | a9ld | ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν | 1 | it is lawful to do good on the Sabbaths | “those who do good on the Sabbaths are obeying the law” | |
1162 | MAT | 12 | 13 | be8u | figs-quotations | τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. | 1 | Then he says to the man, “Stretch out your hand.” | You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Jesus commanded the man to stretch out his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1163 | MAT | 12 | 13 | ljl6 | τῷ ἀνθρώπῳ | 1 | to the man | “to the man with the paralyzed hand” or “to the man with the crippled hand” | |
1164 | MAT | 12 | 13 | fm9r | ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα | 1 | Stretch out your hand | “Hold out your hand” or “Extend your hand” | |
1165 | MAT | 12 | 13 | s5ep | ἐξέτεινεν | 1 | he stretched it out | “the man stretched it out” | |
1166 | MAT | 12 | 13 | jry3 | figs-activepassive | ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς | 1 | it was restored to health | You can state this in active form. Alternate translation: “it was healthy again” or “it became well again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1167 | MAT | 12 | 14 | w4zl | συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ | 1 | took counsel against him | “planned to harm Jesus” | |
1168 | MAT | 12 | 14 | jdn2 | ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν | 1 | so that they might put him to death | “in order to find a way to kill Jesus” | |
1169 | MAT | 12 | 15 | d4lk | 0 | General Information: | This account explains how the actions of Jesus fulfilled one of the prophecies of Isaiah. | ||
1170 | MAT | 12 | 15 | d5l9 | ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν | 1 | But Jesus, having perceived this, withdrew | “But Jesus was aware of what the Pharisees were planning, so he withdrew” | |
1171 | MAT | 12 | 15 | hw22 | ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν | 1 | withdrew from there | “departed from there” or “left that place” | |
1172 | MAT | 12 | 16 | bk1n | μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν | 1 | they might not make him known | “they would not to tell anyone else about him” | |
1173 | MAT | 12 | 17 | dc7z | ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν | 1 | so that what had been said | You could start a new sentence here. Alternate translation: “This was so that what had been said” | |
1174 | MAT | 12 | 17 | mcd7 | τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου | 1 | what had been said through Isaiah the prophet | You can state this in active form. Alternate translation: “what God had said long ago through the prophet Isaiah” | |
1175 | MAT | 12 | 18 | zkt7 | 0 | Connecting Statement: | Here Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus’ ministry fulfilled scripture. | ||
1176 | MAT | 12 | 18 | f5kz | ἰδοὺ | 1 | Behold | “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | |
1177 | MAT | 12 | 18 | fjw6 | μου…ᾑρέτισα…μου…μου…θήσω…μου | 1 | my … I have chosen … my … my… I will put … my | All occurrences of these words refer to God. Isaiah is quoting what God said to him. | |
1178 | MAT | 12 | 18 | yv4f | ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου | 1 | my beloved, in whom my soul is well pleased | “he is my beloved one, and I am very pleased with him” | |
1179 | MAT | 12 | 18 | s6a4 | figs-synecdoche | εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου | 1 | in whom my soul is well pleased | Here, **soul** refers to the whole person. Alternate translation: “with whom I am very pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1180 | MAT | 12 | 18 | jh8p | figs-explicit | κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ | 1 | he will announce justice to the Gentiles | The means that God’s servant will tell the **Gentiles** that there will be **justice**. You can state this clearly that God is the one who will bring about justice. Alternate translation: “he will announce to the nations that God give them justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1181 | MAT | 12 | 18 | tum1 | figs-abstractnouns | κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ | 1 | he will announce justice to the Gentiles | The abstract noun **justice** can be expressed as “what is right.” Alternate translation: “he will announce to the nations that God will do for them what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1182 | MAT | 12 | 19 | me7p | 0 | Connecting Statement: | Matthew continues to quote the prophet Isaiah. | ||
1183 | MAT | 12 | 19 | hb2m | figs-metonymy | οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ | 1 | neither will anyone hear his voice | Here people not hearing **his voice** represents him not speaking loudly. Alternate translation: “he will not speak loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1184 | MAT | 12 | 19 | gj1p | οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ | 1 | He will not strive … his | Both **He** and **his** refer to God’s chosen servant. | |
1185 | MAT | 12 | 19 | jr87 | figs-idiom | ἐν ταῖς πλατείαις | 1 | in the streets | This is an idiom that means “publicly.” Alternate translation: “in the cities and towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1186 | MAT | 12 | 20 | ii4c | οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν | 1 | He will not break … and he will not quench a smoking flax, until he may lead justice to victory | All occurrences of **He** and **he** refer to God’s chosen servant. | |
1187 | MAT | 12 | 20 | kbu9 | figs-parallelism | κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει | 1 | He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax | Both of these statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
1188 | MAT | 12 | 20 | cdk2 | figs-metaphor | κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει | 1 | He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax | Both of these statements are metaphors emphasizing that God’s servant will be gentle and kind. Both **bruised reed** and **smoking flax** represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: “He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1189 | MAT | 12 | 20 | m4uz | κάλαμον συντετριμμένον | 1 | a bruised reed | “a damaged plant” | |
1190 | MAT | 12 | 20 | y8mn | λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει | 1 | he will not quench a smoking flax | “he will not put out any smoking flax” or “he will not stop any smoking flax from burning” | |
1191 | MAT | 12 | 20 | bjg2 | λίνον τυφόμενον | 1 | a smoking flax | This refers to a lamp wick after the flame has gone out and when it is only smoking. | |
1192 | MAT | 12 | 20 | rer7 | λίνον τυφόμενον…ἕως | 1 | a smoking flax, until | You can translate this with a new sentence: “a smoking flax. This is what he will do until” | |
1193 | MAT | 12 | 20 | b6tw | figs-abstractnouns | ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν | 1 | he may lead justice to victory | Leading someone to **victory** represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: “he makes everything right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1194 | MAT | 12 | 21 | w3rq | figs-synecdoche | τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | 1 | in his name | Here, **name** refers to the whole person. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1195 | MAT | 12 | 22 | nba2 | 0 | General Information: | Here the scene shifts to a later time when the Pharisees accuse Jesus of healing a man by the power of Satan. | ||
1196 | MAT | 12 | 22 | e1g4 | figs-activepassive | τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός | 1 | Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessed | You can state this in active form. Alternate translation: “Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1197 | MAT | 12 | 22 | k2vt | προσηνέχθη αὐτῷ…τυφλὸς καὶ κωφός | 1 | someone was brought to him, blind and mute | “a person was brought to him who could not see and could not talk” | |
1198 | MAT | 12 | 23 | gy5z | ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι | 1 | all the crowds were amazed | “all the people who had seen Jesus heal the man were greatly surprised” | |
1199 | MAT | 12 | 23 | ink7 | ὁ υἱὸς Δαυείδ | 1 | the Son of David | This is a title for the Christ or Messiah. | |
1200 | MAT | 12 | 23 | h8kf | υἱὸς | 1 | Son | Here this means “descendant of.” | |
1201 | MAT | 12 | 24 | m2jr | 0 | General Information: | In verse 25, Jesus begins to respond to the Pharisees’ accusation that he healed the man by the power of Satan. | ||
1202 | MAT | 12 | 24 | wmi1 | ἀκούσαντες | 1 | having heard this | The word **this** refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed man. | |
1203 | MAT | 12 | 24 | p1mi | figs-doublenegatives | οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ | 1 | He does not cast out demons except by Beelzebul | You can state this in a positive form. “Heis only able to cast out the demon because he is a servant of Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1204 | MAT | 12 | 24 | wj1y | οὗτος | 1 | He | The Pharisees avoid calling Jesus by name to show they reject him. | |
1205 | MAT | 12 | 24 | cii4 | ἄρχοντι τῶν δαιμονίων | 1 | the prince of the demons | “the chief of the demons” | |
1206 | MAT | 12 | 25 | i1sd | writing-proverbs | πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται | 1 | Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand | Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
1207 | MAT | 12 | 25 | ll42 | figs-parallelism | πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται | 1 | Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand | Both of these statements mean the same thing. They emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
1208 | MAT | 12 | 25 | g9ec | figs-metonymy | πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται | 1 | Every kingdom divided against itself is made desolate | Here, **kingdom** refers to those who live in the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1209 | MAT | 12 | 25 | rvzh | figs-activepassive | πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται | 1 | Every kingdom divided against itself is made desolate | You can translate this in active form. Alternate translation: “A kingdom will not last when its people fight among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1210 | MAT | 12 | 25 | kn8c | figs-metonymy | πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται | 1 | every city or house divided against itself will not stand | Here, **city** refers to the people who live there, and **house** refers to a family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1211 | MAT | 12 | 25 | xwob | figs-metaphor | πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται | 1 | every city or house divided against itself will not stand | Being **divided against itself** represents its people fighting each other. Alternate translation: “it ruins a city or a family when the people fight each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1212 | MAT | 12 | 26 | gm6j | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to respond to the Pharisees’ accusation that he healed the man by the power of Satan. | ||
1213 | MAT | 12 | 26 | i42r | figs-metonymy | εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει | 1 | if Satan casts out Satan | The second use of **Satan** refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: “If Satan works against his own demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1214 | MAT | 12 | 26 | ah7t | figs-rquestion | πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? | 1 | How then will his kingdom stand? | Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. Alternate translation: “If Satan were divided against himself, his kingdom would not be able to stand!” or “If Satan were to fight against his own demons, his kingdom would not last!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1215 | MAT | 12 | 27 | nvv9 | Βεελζεβοὺλ | 1 | Beelzebul | This name refers to the same person as “Satan” (verse 26). | |
1216 | MAT | 12 | 27 | gee9 | figs-rquestion | οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? | 1 | by whom do your sons cast them out? | Jesus uses another question to challenge the Pharisees. Alternate translation: “then you must say your followers also cast out demons by the power of Beelzebul. But, you know this is not true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1217 | MAT | 12 | 27 | x9je | figs-metaphor | οἱ υἱοὶ ὑμῶν | 1 | your sons | Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase **your sons** refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1218 | MAT | 12 | 27 | jja2 | διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν | 1 | For this reason they will be your judges | “Because your followers cast out demons by the power of God, they prove that you are wrong about me.” | |
1219 | MAT | 12 | 28 | f3n7 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to respond to the Pharisees. | ||
1220 | MAT | 12 | 28 | zb4d | εἰ δὲ…ἐγὼ | 1 | But if I | Here, **if** does not mean Jesus is questioning how he casts out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. Alternate translation: “But because I” | |
1221 | MAT | 12 | 28 | r5dg | figs-metonymy | ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | then the kingdom of God has come upon you | “then the kingdom of God has arrived among you.” Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “this means God is establishing his rule among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1222 | MAT | 12 | 28 | f1wj | figs-you | ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | has come upon you | Here, **you** is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1223 | MAT | 12 | 29 | t4vu | figs-parables | πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει | 1 | how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? And then he will plunder his house | Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1224 | MAT | 12 | 29 | w54c | figs-rquestion | πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? | 1 | how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? | Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. Alternate translation: “No one can enter into the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first.” or “If a person wants to enter into the house of the strong man and steal his belongings, he must first tie up the strong man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1225 | MAT | 12 | 29 | jb6x | ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? | 1 | unless first he might have tied up the strong man | “without taking control of the strong man first” | |
1226 | MAT | 12 | 29 | u6vu | τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει | 1 | then he will plunder his house | “then he can steal his possessions” | |
1227 | MAT | 12 | 30 | ivp9 | ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ | 1 | The one not being with me | “The one who does not support me” or “The one who does not work with me” | |
1228 | MAT | 12 | 30 | gyk8 | κατ’ ἐμοῦ ἐστιν | 1 | is against me | “opposes me” or “works against me” | |
1229 | MAT | 12 | 30 | ek1h | figs-metaphor | ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει | 1 | the one not gathering with me scatters | Jesus is using a metaphor that refers to a person either **gathering** the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1230 | MAT | 12 | 31 | qwg4 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to respond to the Pharisees. | ||
1231 | MAT | 12 | 31 | iy8l | λέγω ὑμῖν | 1 | I say to you | This adds emphasis to what Jesus says next. | |
1232 | MAT | 12 | 31 | q5hk | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | I say to you | Here, **you** is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1233 | MAT | 12 | 31 | hy38 | figs-activepassive | πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις | 1 | every sin and blasphemy will be forgiven men | You can state this in active form. Alternate translation: “God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say” or “God will forgive every person who sins or says evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1234 | MAT | 12 | 31 | ezx8 | figs-activepassive | ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται | 1 | the blasphemy against the Spirit will not be forgiven | You can state this in active form. Alternate translation: “God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1235 | MAT | 12 | 32 | gwx2 | figs-metonymy | ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | whoever might speak a word against the Son of Man | Here, **word** refers to what someone says. Alternate translation: “If a person says anything bad about the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1236 | MAT | 12 | 32 | h79z | figs-123person | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1237 | MAT | 12 | 32 | z3ma | figs-activepassive | ἀφεθήσεται αὐτῷ | 1 | it will be forgiven him | You can state this in active form. Alternate translation: “God will forgive a person for that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1238 | MAT | 12 | 32 | hfs4 | οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ | 1 | it will not be forgiven him | You can state this in active form. Alternate translation: “God will not forgive that person” | |
1239 | MAT | 12 | 32 | lw5j | figs-metonymy | οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι | 1 | neither in this age, nor in the one coming | Here, **this age** and **the one coming** refer to the present life and the next life. Alternate translation: “in this life or in the next life” or “now or ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1240 | MAT | 12 | 33 | d73d | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to respond to the Pharisees. | ||
1241 | MAT | 12 | 33 | bi8z | writing-proverbs | ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν | 1 | Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad | This could mean: (1) If you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad. (2) This is a proverb that means if you consider a tree to be good, it will be because its fruit is good, and if you consider it tree to be bad, it will be because its fruit is bad. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
1242 | MAT | 12 | 33 | kl16 | καλὸν…σαπρὸν | 1 | good … bad | “healthy … diseased” | |
1243 | MAT | 12 | 33 | kz12 | figs-metaphor | ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται | 1 | for the tree is recognized by its fruit | Here, **fruit** is a metaphor for what a person does. Alternate translation: “people know whether a person is good or bad by looking at the results of that person’s activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1244 | MAT | 12 | 33 | nx9n | figs-activepassive | ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται | 1 | for the tree is recognized by its fruit | You can state this in active form. Alternate translation: “people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1245 | MAT | 12 | 34 | r1uv | figs-metaphor | γεννήματα ἐχιδνῶν | 1 | You offspring of vipers | Here, **offspring** means “having the characteristic of.” The **vipers** are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1246 | MAT | 12 | 34 | pl4g | figs-you | γεννήματα…δύνασθε | 1 | You offspring … are you able | Both **You** and **you** are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1247 | MAT | 12 | 34 | e7x3 | figs-rquestion | πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες? | 1 | being evil, how are you able to say good things? | Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: “you cannot say good things because you are evil” or “you can only say evil things because you are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1248 | MAT | 12 | 34 | i7c6 | figs-synecdoche | ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ | 1 | out of the abundance of the heart the mouth speaks | Here, **mouth** is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: “what a person says comes from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1249 | MAT | 12 | 34 | e9bg | figs-metonymy | ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ | 1 | out of the abundance of the heart the mouth speaks | Here, **heart** is a metonym for the thoughts in a person’s mind. Alternate translation: “what a person says with his mouth reveals what is in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1250 | MAT | 12 | 35 | r3uw | figs-metaphor | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά | 1 | The good man from his good treasure brings forth good things, and the evil man from his evil treasure brings forth evil things | Jesus speaks about the **heart** as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UST. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: “A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1251 | MAT | 12 | 36 | jvg6 | 0 | Connecting Statement: | Jesus concludes his response to the Pharisees’ accusation that he healed the man by the power of Satan. | ||
1252 | MAT | 12 | 36 | era6 | λέγω…ὑμῖν | 1 | I say to you | This adds emphasis to what Jesus says next. | |
1253 | MAT | 12 | 36 | f1wh | figs-metonymy | πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν | 1 | every idle word that they will speak | Here, **word** refers to something that someone says. Alternate translation: “every harmful thing they will have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1254 | MAT | 12 | 36 | t2pj | οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον | 1 | men will give an account concerning it | “God will ask people about it” or “people will have to explain it to God” | |
1255 | MAT | 12 | 37 | qw5e | figs-activepassive | δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ | 1 | you will be justified … you will be condemned | You can state this in active form. Alternate translation: “God will justify you … God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1256 | MAT | 12 | 38 | x4le | 0 | General Information: | In verse 39, Jesus begins to rebuke the scribes and Pharisees. | ||
1257 | MAT | 12 | 38 | mec3 | 0 | Connecting Statement: | The dialogue in these verses happens immediately after Jesus responded to the Pharisees’ accusation that he healed a man by the power of Satan. | ||
1258 | MAT | 12 | 38 | aiu6 | θέλομεν | 1 | we wish | “we want” | |
1259 | MAT | 12 | 38 | ikg2 | figs-explicit | ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν | 1 | to see a sign from you | You can make explicit why they want **to see a sign**. Alternate translation: “to see a sign from you that proves what you say is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1260 | MAT | 12 | 39 | d8b9 | figs-123person | γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ | 1 | An evil and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it | Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation who demands signs from me, but no sign will be given to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1261 | MAT | 12 | 39 | a5di | figs-metaphor | γενεὰ…μοιχαλὶς | 1 | An … adulterous generation | Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: “An … unfaithful generation” or “A … godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1262 | MAT | 12 | 39 | c6hy | figs-activepassive | σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ | 1 | no sign will be given to it | Jesus would not give them a **sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. You can state this in active form. Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1263 | MAT | 12 | 39 | j21p | εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου | 1 | except the sign of Jonah the prophet | “except the same sign God gave to Jonah the prophet” | |
1264 | MAT | 12 | 40 | vh9i | figs-merism | τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας | 1 | three days and three nights | Here, **days** and **nights** mean complete 24-hour periods. Alternate translation: “three complete days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |
1265 | MAT | 12 | 40 | iuv8 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1266 | MAT | 12 | 40 | gg65 | figs-idiom | ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς | 1 | in the heart of the earth | This means inside a physical grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1267 | MAT | 12 | 41 | k3q6 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. | ||
1268 | MAT | 12 | 41 | gnh1 | ἄνδρες Νινευεῖται | 1 | The men of Nineveh | “The citizens of Nineveh” | |
1269 | MAT | 12 | 41 | b94i | ἐν τῇ κρίσει | 1 | at the judgment | “on judgment day” or “when God judges people” | |
1270 | MAT | 12 | 41 | x8gm | τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | this generation | This refers to the people living during the time Jesus was preaching. | |
1271 | MAT | 12 | 41 | duz2 | figs-metonymy | κατακρινοῦσιν αὐτήν | 1 | will condemn it | This could mean: (1) The word **condemn** here represents accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” (2) God **will condemn** this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1272 | MAT | 12 | 41 | qg29 | καὶ ἰδοὺ | 1 | and behold | “and look.” This emphasizes what Jesus says next. | |
1273 | MAT | 12 | 41 | dbs3 | πλεῖον | 1 | something greater | “someone more important” | |
1274 | MAT | 12 | 41 | zb6a | figs-123person | πλεῖον | 1 | something greater | Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1275 | MAT | 12 | 41 | a5p8 | figs-explicit | Ἰωνᾶ ὧδε | 1 | than Jonah is here | You can make explicit the implicit meaning of Jesus’ statement. Alternate translation: “than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1276 | MAT | 12 | 42 | q8tb | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. | ||
1277 | MAT | 12 | 42 | zwv7 | translate-names | βασίλισσα νότου | 1 | The Queen of the South | This refers to the Queen of Sheba. Sheba is a land south of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1278 | MAT | 12 | 42 | kku7 | ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει | 1 | will rise up at the judgment | “will stand up at the judgment” | |
1279 | MAT | 12 | 42 | z46e | ἐν τῇ κρίσει | 1 | at the judgment | “on judgment day” or “when God judges people.” See how you translated this in [Matthew 12:41](../12/41.md). | |
1280 | MAT | 12 | 42 | zc72 | τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | this generation | This refers to the people living during the time Jesus was preaching. | |
1281 | MAT | 12 | 42 | k4ls | figs-metonymy | κατακρινεῖ αὐτήν | 1 | condemn them | See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). This could mean: (1) The word **condemn** here represents accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” (2) God will **condemn** this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1282 | MAT | 12 | 42 | q8q8 | figs-idiom | ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς | 1 | she came from the ends of the earth | Here, **the ends of the earth** is an idiom that means “far away.” Alternate translation: “she came from very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1283 | MAT | 12 | 42 | t521 | grammar-connect-words-phrases | ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος | 1 | for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon | This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus’ generation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
1284 | MAT | 12 | 42 | n99z | καὶ ἰδοὺ | 1 | and behold | “and look.” This adds emphasis to what Jesus says next. | |
1285 | MAT | 12 | 42 | aj1x | πλεῖον | 1 | something greater | “someone more important” | |
1286 | MAT | 12 | 42 | uf5k | figs-123person | πλεῖον | 1 | something greater | Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1287 | MAT | 12 | 42 | yra5 | figs-explicit | Σολομῶνος ὧδε | 1 | than Solomon is here | You can make explicit the implicit meaning of Jesus’ statement. Alternate translation: “than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1288 | MAT | 12 | 43 | ve5x | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. He begins to tell a parable. | ||
1289 | MAT | 12 | 43 | f5jr | ἀνύδρων τόπων | 1 | waterless places | “dry places” or “places where no people live” | |
1290 | MAT | 12 | 43 | x2ur | οὐχ εὑρίσκει | 1 | not finding it | Here, **it** refers to rest. | |
1291 | MAT | 12 | 44 | gey7 | τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. | 1 | Then it says, ‘I will return to my house from which I departed.’ | You can translate this as a statement rather than a quotation. Alternate translation: “So, the unclean spirit decides to return to the house from which it departed” | |
1292 | MAT | 12 | 44 | ty9b | figs-metaphor | εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον | 1 | to my house from which I departed | This is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: “to the person I left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1293 | MAT | 12 | 44 | cd4f | figs-activepassive | εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον | 1 | it finds it empty, having been swept out and put in order | You can state this in active form. Alternate translation: “the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1294 | MAT | 12 | 44 | s6jf | figs-metaphor | σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον | 1 | empty and swept out and put in order | Here, **swept out and put in order** suggests that no one is living in the house. Jesus means when an unclean spirit leaves a person, the person must invite the Holy Spirit to live in him or else the demon will come back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1295 | MAT | 12 | 45 | nh6q | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes the parable that he began with the words **When an unclean spirit** in verse 43. | ||
1296 | MAT | 12 | 45 | bhb4 | figs-parables | τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ | 1 | Then it goes and takes along with itself seven other spirits more evil than itself, and having entered, they live there. And the end of that man becomes worse than the first. It will be the same way also with this evil generation | Jesus tells a parable to warn the people of the danger of not believing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1297 | MAT | 12 | 45 | jw1h | οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ | 1 | It will be the same way also with this evil generation | This means that if the people of Jesus’ generation do not believe him and become his disciples, they will be in a worse situation than they were before he came. | |
1298 | MAT | 12 | 46 | qj8w | 0 | General Information: | The arrival of Jesus’ mother and brothers becomes an opportunity for him to describe his spiritual family. | ||
1299 | MAT | 12 | 46 | ahx7 | ἰδοὺ | 1 | behold | The word **behold** alerts us to a new people in the story. Your language may have a way of doing this. | |
1300 | MAT | 12 | 46 | mh5f | ἡ μήτηρ | 1 | his mother | This is Mary, Jesus’ human mother. | |
1301 | MAT | 12 | 46 | dq8m | οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | his brothers | These are probably other children born to Mary, but it is possible that the word **brothers** here refers to Jesus’ cousins. | |
1302 | MAT | 12 | 46 | z97j | ζητοῦντες…λαλῆσαι | 1 | seeking to speak | “wanting to speak” | |
1303 | MAT | 12 | 47 | qd32 | figs-quotations | εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. | 1 | Someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.” | You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1304 | MAT | 12 | 48 | q1cd | 0 | Connecting Statement: | This is the end of the part of the story that began in [Matthew 12:1](../12/01.md), where Matthew tells of growing opposition to Jesus’ ministry. | ||
1305 | MAT | 12 | 48 | jm1y | figs-ellipsis | τῷ λέγοντι αὐτῷ | 1 | to the one speaking to him | The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate translation: “to the one who told Jesus that his mother and brothers wanted to speak to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1306 | MAT | 12 | 48 | e535 | figs-rquestion | τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? | 1 | Who is my mother and who are my brothers? | Jesus uses these questions to teach the people. Alternate translation: “I will tell you who are really my mother and brothers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1307 | MAT | 12 | 49 | gk62 | ἰδοὺ | 1 | Behold | “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | |
1308 | MAT | 12 | 49 | rxe8 | figs-metaphor | ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου | 1 | my mother and my brothers | This is a metaphor that means Jesus’ disciples belong to Jesus’ spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1309 | MAT | 12 | 50 | e25c | ὅστις…ἂν ποιήσῃ | 1 | whoever may do | “anyone who does” | |
1310 | MAT | 12 | 50 | mq9r | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | of my Father | **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1311 | MAT | 12 | 50 | gn31 | figs-metaphor | αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν | 1 | he is my brother, and sister, and mother | This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus’ spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1312 | MAT | 13 | intro | s3lu | 0 | # Matthew 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament.<br><br>This chapter begins a new section. It contains some of Jesus’ parables about the kingdom of heaven.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Jesus often says The word **heaven** when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 13:11](../../mat/13/11.md)).<br><br>### Implicit information<br><br>Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus “sat beside the sea” ([Matthew 13:1](../../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Metaphor<br><br>Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus’ message ([Matthew 13:19](../../mat/13/19.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, “they were scorched” ([Matthew 13:6](../../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### Parables<br><br>The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([Matthew 13:11-13](./11.md)). | |||
1313 | MAT | 13 | 1 | r4xv | 0 | General Information: | This is the beginning of a new part of the story where Jesus begins to teach the crowds, using parables, about the kingdom of heaven. | ||
1314 | MAT | 13 | 1 | vx5y | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ | 1 | On that day | These events happened on the same day as those in the previous chapter. | |
1315 | MAT | 13 | 1 | cy1t | ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας | 1 | having gone out of the house | It is not mentioned at whose house Jesus was staying. | |
1316 | MAT | 13 | 1 | zjb3 | figs-explicit | ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν | 1 | was sitting beside the sea | It is implied that he sat down to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1317 | MAT | 13 | 2 | d16z | figs-explicit | ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι | 1 | so that, having stepped into a boat, he sat down | It is implied that Jesus got into a boat because it would make it easier to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1318 | MAT | 13 | 2 | jge7 | translate-unknown | πλοῖον | 1 | a boat | This was probably an open, wooden fishing boat with a sail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1319 | MAT | 13 | 3 | e99p | 0 | Connecting Statement: | Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sows seeds. | ||
1320 | MAT | 13 | 3 | f5mv | καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς | 1 | And he spoke many things to them in parables | “And Jesus told them many things in parables” | |
1321 | MAT | 13 | 3 | w5p3 | αὐτοῖς | 1 | to them | “to the people in the crowd” | |
1322 | MAT | 13 | 3 | m97r | ἰδοὺ | 1 | Behold | “Look” or “Listen.” This word calls attention to what is to be said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you” | |
1323 | MAT | 13 | 3 | ur64 | ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν | 1 | a sower went out to sow | “a farmer went out to scatter seeds in a field” | |
1324 | MAT | 13 | 4 | c6g6 | καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν | 1 | And as he sowed | “And as the farmer scattered the seed” | |
1325 | MAT | 13 | 4 | v7r8 | παρὰ τὴν ὁδόν | 1 | beside the road | This refers to a path next to the field. The ground there would have been hard from people walking on it. | |
1326 | MAT | 13 | 4 | qr2d | κατέφαγεν αὐτά | 1 | devoured them | “ate all the seeds” | |
1327 | MAT | 13 | 5 | l2g6 | τὰ πετρώδη | 1 | the rocky ground | This is ground full of rocks with just a thin layer of soil on top of the rocks. | |
1328 | MAT | 13 | 5 | ql87 | καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν | 1 | And immediately they sprang up | “And the seeds quickly sprouted and grew” | |
1329 | MAT | 13 | 6 | qq5x | figs-activepassive | ἐκαυματίσθη | 1 | they were scorched | You can state this in active form. Alternate translation: “the sun scorched the plants, and they became too hot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1330 | MAT | 13 | 6 | az8l | ἐξηράνθη | 1 | they were dried up | “the plants became dry and died” | |
1331 | MAT | 13 | 7 | dnm8 | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes telling a parable about a person who sows seeds. | ||
1332 | MAT | 13 | 7 | ugc9 | ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας | 1 | fell among the thorn plants | “fell where plants with thorns grew” | |
1333 | MAT | 13 | 7 | vt8z | ἀπέπνιξαν αὐτά | 1 | choked them | “choked the new sprouts.” Use your word for the way weeds prevent other plants from growing well. | |
1334 | MAT | 13 | 8 | iwv2 | ἐδίδου καρπόν | 1 | produced fruit | “grew more seeds” or “gave fruit” | |
1335 | MAT | 13 | 8 | e91e | figs-ellipsis | ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα | 1 | some one 100 times as much, and some 60, and some 30 | The words “seeds,” “produced,” and “crop” are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate translation: “some seeds produced 100 times as much crop, some seeds produced 60 times as much crop, and some seeds produced 30 times as much crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1336 | MAT | 13 | 8 | ph2p | translate-numbers | ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα | 1 | 100 times as much … 60 … 30 | “one hundred times as much … sixty … thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1337 | MAT | 13 | 9 | q2e2 | figs-metonymy | ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω | 1 | The one having ears, let him hear | Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **having ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1338 | MAT | 13 | 9 | gkv1 | figs-123person | ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω | 1 | The one having ears, let him hear | Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1339 | MAT | 13 | 10 | p8yc | 0 | General Information: | Jesus explains to his disciples why he teaches with parables. | ||
1340 | MAT | 13 | 11 | fc5n | figs-activepassive | ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται | 1 | To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given | You can translate this with the active form. Alternate translation: “God has given to you to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” or “God has made you able to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but he has not enabled these people to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1341 | MAT | 13 | 11 | xq2v | figs-explicit | ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται | 1 | To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given | The implied information expressed clearly. Alternate translation: “God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1342 | MAT | 13 | 11 | rcd3 | figs-you | ὑμῖν δέδοται γνῶναι | 1 | To you has been given to understand | The word **you** is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1343 | MAT | 13 | 11 | ah6u | figs-metonymy | τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν | 1 | the mysteries of the kingdom of the heavens | Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule. The phrase **kingdom of the heavens** occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: “the secrets about our God in heaven and his rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1344 | MAT | 13 | 12 | j3rl | ὅστις…ἔχει | 1 | whoever has | “whoever has understanding” or “whoever receives what I teach” | |
1345 | MAT | 13 | 12 | v61y | figs-activepassive | δοθήσεται | 1 | it will be given | You can translate this in active form. Alternate translation: “God will give him more understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1346 | MAT | 13 | 12 | xsr5 | ὅστις…οὐκ ἔχει | 2 | whoever does not have | “whoever does not have understanding” or “whoever does not receive what I teach” | |
1347 | MAT | 13 | 12 | bl5s | figs-activepassive | καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | even what he has will be taken away from him | You can state this in active form. Alternate translation: “God will take away even what he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1348 | MAT | 13 | 13 | wc3u | 0 | General Information: | In verse 14, Jesus quotes the prophet Isaiah to show that the people’s failure to understand Jesus’ teaching is a fulfillment of prophecy. | ||
1349 | MAT | 13 | 13 | hm4t | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to explain to his disciples why he teaches in parables. | ||
1350 | MAT | 13 | 13 | v6pb | αὐτοῖς…οὐ βλέπουσιν…οὐκ ἀκούουσιν | 1 | to them … they do not see … they do not hear | All occurrences of **them** and **they** refer to the people in the crowd. | |
1351 | MAT | 13 | 13 | uk7j | figs-parallelism | ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν | 1 | because seeing, they do not see; and hearing, they do not hear nor understand | Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crowd refuses to understand God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
1352 | MAT | 13 | 13 | ae8k | βλέποντες | 1 | seeing | This could mean: (1) This refers to them **seeing** what Jesus does. Alternate translation: “though they see what I do” (2) This refers to their ability to see. Alternate translation: “though they are able to see” | |
1353 | MAT | 13 | 13 | nbi3 | figs-metaphor | οὐ βλέπουσιν | 1 | they do not see | Here, **see** represents understanding. Alternate translation: “they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1354 | MAT | 13 | 13 | j4bg | ἀκούοντες | 1 | hearing | This could mean: (1) This refers to them **hearing** what Jesus teaches. Alternate translation: “though they hear what I say” (2) This refers to their ability to hear. Alternate translation: “though they are able to hear” | |
1355 | MAT | 13 | 13 | gq65 | figs-metaphor | οὐκ ἀκούουσιν | 1 | they do not hear | Here, **hear** represents listening well. Alternate translation: “they do not listen well” or “they do not pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1356 | MAT | 13 | 14 | jz9n | καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα | 1 | And to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says | You can state this in active form. Alternate translation: “And they are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah” | |
1357 | MAT | 13 | 14 | z2es | figs-parallelism | ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε | 1 | In hearing you will hear, but you may certainly not understand; and seeing, you will see, but you may certainly not perceive | This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiah’s day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
1358 | MAT | 13 | 14 | a1im | figs-explicit | ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε | 1 | In hearing you will hear, but you may certainly not understand | “You will hear things, but you will not understand them.” You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: “You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1359 | MAT | 13 | 14 | emu1 | figs-explicit | βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε | 1 | seeing, you will see, but you may certainly not perceive | You can make explicit what the people will **see**. Alternate translation: “you will see what God does through the prophets, but you will not understand it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1360 | MAT | 13 | 15 | e8r5 | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes quoting the prophet Isaiah. | ||
1361 | MAT | 13 | 15 | lu8u | figs-metaphor | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς | 1 | For the heart of this people has become dull, and their ears heard with difficulty, and they closed their eyes, lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back, and I will heal them | In 13:15 God describes the people of Israel as if they have physical diseases that cause them to be unable to learn, to see, and to hear. God wants them to come to him so he will heal them. This is all a metaphor describing the people’s spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand God’s truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1362 | MAT | 13 | 15 | fy7m | figs-metonymy | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου | 1 | For the heart of this people has become dull | Here, **heart** refers to the mind. Alternate translation: “For these people’s minds are slow to learn” or “For these people can no longer learn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1363 | MAT | 13 | 15 | q87m | figs-metonymy | τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν | 1 | their ears heard with difficulty | They are not physically deaf. Here, **heard with difficulty** means they refuse to listen and learn God’s truth. Alternate translation: “they refuse to use their ears to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1364 | MAT | 13 | 15 | y7t7 | figs-metonymy | τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν | 1 | they closed their eyes | They have not literally **closed their eyes**. This means they refuse to understand. Alternate translation: “they refuse to use their eyes to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1365 | MAT | 13 | 15 | fl93 | μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν | 1 | lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back | “so that they are not able to see with their eyes, hear with their ears, or understand with their heart, and as a result turn again” | |
1366 | MAT | 13 | 15 | sr25 | figs-metonymy | τῇ καρδίᾳ συνῶσιν | 1 | might understand with their hearts | The word **hearts** here is a metonym for people’s innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people’s thinking and feelings. Alternate translation: “understand with their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1367 | MAT | 13 | 15 | ps56 | ἐπιστρέψωσιν | 1 | they might turn back | “they might turn back to me” or “they might repent” | |
1368 | MAT | 13 | 15 | q1h9 | figs-metaphor | ἰάσομαι αὐτούς | 1 | I will heal them | “have me heal them.” This means God would **heal them** spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: “have me receive them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1369 | MAT | 13 | 16 | dc9t | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes explaining to his disciples why he teaches with parables. | ||
1370 | MAT | 13 | 16 | yhe4 | figs-parallelism | ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν | 1 | But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear | Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
1371 | MAT | 13 | 16 | glp8 | figs-synecdoche | ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν | 1 | But blessed are your eyes, for they see | Here, **eyes** refers to the whole person. Alternate translation: “You are blessed because your eyes are able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1372 | MAT | 13 | 16 | rlt3 | figs-you | ὑμῶν…ὑμῶν | 1 | your … your | Both occurrences of **your** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1373 | MAT | 13 | 16 | jp32 | figs-synecdoche | τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν | 1 | your ears, for they hear | Here, **ears** refer to the whole person. Alternate translation: “you, for you hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1374 | MAT | 13 | 16 | xczh | figs-ellipsis | τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν | 1 | your ears, for they hear | You can also make clear the understood information. Alternate translation: “you are blessed because your ears are able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1375 | MAT | 13 | 17 | mg58 | ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν | 1 | For truly I say to you | “For I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next. | |
1376 | MAT | 13 | 17 | bsj7 | figs-you | ὑμῖν…βλέπετε…ἀκούετε | 1 | to you … you see … you hear | All occurrences of **you** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1377 | MAT | 13 | 17 | e6ci | figs-explicit | ἃ βλέπετε | 1 | the things you see | You can make explicit what they have seen. Alternate translation: “the things you have seen me do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1378 | MAT | 13 | 17 | q14w | figs-explicit | ἃ ἀκούετε | 1 | the things you hear | You can make explicit what they have heard. Alternate translation: “the things you have heard me say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1379 | MAT | 13 | 18 | w35t | 0 | Connecting Statement: | Here Jesus begins to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds, which he began in [Matthew 13:3](../13/03.md). | ||
1380 | MAT | 13 | 19 | v2d7 | τὸν λόγον τῆς βασιλείας | 1 | the word of the kingdom | “the message about God’s rule as king” | |
1381 | MAT | 13 | 19 | a8nu | figs-metaphor | ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | 1 | the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart | Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: “The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1382 | MAT | 13 | 19 | sb7u | figs-explicit | ὁ πονηρὸς | 1 | the evil one | This refers to Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1383 | MAT | 13 | 19 | pt4d | ἁρπάζει | 1 | snatches away | Try to use a word that means to grab something away from someone who is the rightful owner. | |
1384 | MAT | 13 | 19 | r9u6 | figs-activepassive | τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | 1 | what has been sown in his heart | You can translate this in active form: Alternate translation: “the message that God sowed in his heart” or “the message that he heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1385 | MAT | 13 | 19 | xi8f | figs-metonymy | ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | 1 | in his heart | Here, **heart** refers to the mind of the hearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1386 | MAT | 13 | 19 | wfd3 | οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς | 1 | This is what was sown beside the road | “This is the meaning of the seed that was sown beside the road” or “The road where seed was sown represents this person” | |
1387 | MAT | 13 | 19 | xgz5 | παρὰ τὴν ὁδὸν | 1 | beside the road | See how you translated this in [Matthew 13:4](../13/04.md). | |
1388 | MAT | 13 | 20 | q3fp | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds. | ||
1389 | MAT | 13 | 20 | l5iv | figs-explicit | ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς | 1 | Now that sown on the rocky ground | The phrase **that sown** refers to seed that fell. Alternate translation: “Now the seed that fell on rocky ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1390 | MAT | 13 | 20 | w4f9 | ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν | 1 | Now that sown on rocky ground, this is | “Now the rocky ground where seed was sown represents” or “Now the rocky ground where seed fell represents” | |
1391 | MAT | 13 | 20 | e3hm | ὁ τὸν λόγον ἀκούων | 1 | the one hearing the word | In the parable, the seed represents **the word**. | |
1392 | MAT | 13 | 20 | cl6g | figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | the word | This represents God’s message. Alternate translation: “the message” or “God’s teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1393 | MAT | 13 | 20 | z76f | figs-metaphor | μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν | 1 | receiving it with joy | Believing the word is spoken of as **receiving it**. Alternate translation: “joyfully believing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1394 | MAT | 13 | 21 | zg9q | figs-metaphor | οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν | 1 | But he has no root in himself, but is temporary | “Yet he has shallow roots and only lasts for a little while.” The **root** represents what makes a person continue to believe God’s message. Alternate translation: “But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1395 | MAT | 13 | 21 | lim9 | figs-metaphor | εὐθὺς σκανδαλίζεται | 1 | immediately he is caused to stumble | Here, **is caused to stumble** means stops believing. Alternate translation: “he quickly stops believing the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1396 | MAT | 13 | 22 | sis7 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds. | ||
1397 | MAT | 13 | 22 | d4h5 | figs-explicit | ὁ…σπαρείς | 1 | that which has been sown | This refers to seed that was **sown** or that fell. Alternate translation: “the seed that was sown” or “the seed that fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1398 | MAT | 13 | 22 | rcj8 | ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς | 1 | Now that which has been sown among the thorn plants | “Now the ground with the thorn plants where seed was sown” | |
1399 | MAT | 13 | 22 | anm5 | οὗτός ἐστιν ὁ | 1 | this is the one | “this represents the person” | |
1400 | MAT | 13 | 22 | a3u1 | τὸν λόγον | 1 | the word | “the message” or “God’s teaching” | |
1401 | MAT | 13 | 22 | q2nh | figs-metaphor | ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον | 1 | the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word | Jesus speaks about the **cares** of the world and the **deceitfulness of riches** distracting a person from obeying God’s word as if they were weeds that could wind around a plant and keep it from growing. Alternate translation: “as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to God’s word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1402 | MAT | 13 | 22 | xa8r | ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου | 1 | the cares of this age | “the things in this world that people worry about” | |
1403 | MAT | 13 | 22 | wwf5 | figs-personification | ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου | 1 | the deceitfulness of riches | Jesus describes **riches** as if it were a person who could deceive someone. This means people think having more money will make them happy, but it will not. Alternate translation: “the love of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1404 | MAT | 13 | 22 | gn6z | figs-metaphor | ἄκαρπος γίνεται | 1 | it becomes unfruitful | The person is spoken of as if he were a plant. Being **unfruitful** represents being unproductive. Alternate translation: “he becomes unproductive” or “he does not do what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1405 | MAT | 13 | 23 | xw4b | ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς | 1 | that which has been sown on the good soil | “the good soil where seeds were sown” | |
1406 | MAT | 13 | 23 | ptb8 | figs-metaphor | ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ | 1 | who indeed bears fruit, and some yield | The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: “like a healthy plant that is productive, some bears a crop of fruit that yields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1407 | MAT | 13 | 23 | wm3p | figs-ellipsis | ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα | 1 | some yield 100 times, and some 60, and some 30 | The phrase “as much as was planted” is understood following each of these numbers. See how you translated this in [Matthew 13:8](../13/08.md). Alternate translation: “some people produce 100 times as much as was planted, some produce 60 times as much, and some produce 30 times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1408 | MAT | 13 | 24 | l5yx | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Here Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a field with both wheat and weeds growing in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1409 | MAT | 13 | 24 | k8pu | figs-simile | ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ | 1 | The kingdom of the heavens is like a man | The translation should not equate the **kingdom of the heavens** to a man, but rather the **kingdom of the heavens** is like the situation described in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1410 | MAT | 13 | 24 | f8j5 | figs-metonymy | ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | The kingdom of the heavens is like | Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1411 | MAT | 13 | 24 | u21k | figs-explicit | καλὸν σπέρμα | 1 | good seed | “good food seeds” or “good grain seeds.” The audience probably thought that Jesus was talking about wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1412 | MAT | 13 | 25 | zn8v | ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς | 1 | his enemy came | “his enemy came to the field” | |
1413 | MAT | 13 | 25 | q4tv | ζιζάνια | 1 | darnel | The **darnel** that was sown looks like food plants when it is young, but its grain is poison. Alternate translation: “bad seed” or “weed seeds” | |
1414 | MAT | 13 | 26 | lea1 | ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος | 1 | But when the blades sprouted | “But when the wheat seeds sprouted” or “But after the plants came up” | |
1415 | MAT | 13 | 26 | jgv9 | καρπὸν ἐποίησεν | 1 | produced fruit | “produced grain” or “produced the wheat crop” | |
1416 | MAT | 13 | 26 | tu4q | τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια | 1 | then the darnel became visible also | “then people could see there were weeds in the field also” | |
1417 | MAT | 13 | 27 | hz3q | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to tell a parable about a field with both wheat and weeds growing in it. | ||
1418 | MAT | 13 | 27 | h51x | τοῦ οἰκοδεσπότου | 1 | of the landowner | This is the same person who sowed good seed in his field. | |
1419 | MAT | 13 | 27 | gr7d | figs-rquestion | οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? | 1 | did you not sow good seed in your field? | The servants used a question to emphasize their surprise. Alternate translation: “you sowed good seed in your field!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1420 | MAT | 13 | 27 | fb86 | figs-metonymy | οὐχὶ…ἔσπειρας | 1 | did you not sow | The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “did we not sow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1421 | MAT | 13 | 28 | r83z | ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς | 1 | But he was saying to them | “But the landowner said to the servants” | |
1422 | MAT | 13 | 28 | num8 | θέλεις οὖν | 1 | Therefore, do you want us | The word **us** refers to the servants. | |
1423 | MAT | 13 | 29 | shs3 | 0 | Connecting Statement: | Jesus concludes the parable about a field with both wheat and weeds growing in it. | ||
1424 | MAT | 13 | 29 | c9jc | ὁ δέ φησιν | 1 | But he says | “But the landowner said to his servants” | |
1425 | MAT | 13 | 30 | z36a | figs-quotations | ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. | 1 | I will say to the reapers, “First gather up the darnel and tie them in bundles to burn them up, but gather the wheat into my barn.” | You can translate this as an indirect quote (AT): “I will tell the reapers to first gather up the darnel and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1426 | MAT | 13 | 30 | ll14 | τὴν ἀποθήκην | 1 | barn | a farm building that can be used for storing grain | |
1427 | MAT | 13 | 31 | tdf4 | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1428 | MAT | 13 | 31 | jw7u | figs-metonymy | ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | The kingdom of the heavens is like | Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1429 | MAT | 13 | 31 | qby8 | translate-unknown | κόκκῳ σινάπεως | 1 | a mustard seed | a very small seed that grows into a large plant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1430 | MAT | 13 | 32 | gyi1 | figs-explicit | ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων | 1 | which is indeed the smallest of all the seeds | Mustard seeds were the **smallest** **seeds** known to the original hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1431 | MAT | 13 | 32 | x65d | ὅταν δὲ αὐξηθῇ | 1 | But when it may grow | “But when the plant has grown” | |
1432 | MAT | 13 | 32 | um9k | μεῖζον…ἐστὶν | 1 | it is greater than | “it is larger than” | |
1433 | MAT | 13 | 32 | g6v8 | γίνεται δένδρον | 1 | becomes a tree | A mustard plant can grow about 2 to 4 meters tall. | |
1434 | MAT | 13 | 32 | c9te | τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | the birds of the sky | “the birds” | |
1435 | MAT | 13 | 33 | a1th | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about the effect that yeast has on flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1436 | MAT | 13 | 33 | z94k | figs-simile | ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ | 1 | The kingdom of heaven is like yeast | The **kingdom** is not like the **yeast**, but the spread of the **kingdom** is like the spreading of the **yeast**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1437 | MAT | 13 | 33 | w8sb | figs-metonymy | ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | The kingdom of the heavens is like | Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1438 | MAT | 13 | 33 | r88g | translate-bvolume | ἀλεύρου σάτα τρία | 1 | three measures of flour | Say “a large amount of flour” or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) |
1439 | MAT | 13 | 33 | c35r | figs-explicit | γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον | 1 | a woman mixed with three measures of flour until it all was leavened | The implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1440 | MAT | 13 | 34 | f9gl | 0 | General Information: | Here the author quotes from the Psalms to show that Jesus’ teaching in parables fulfilled prophecy. | ||
1441 | MAT | 13 | 34 | nt7u | figs-parallelism | ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς | 1 | All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he was speaking nothing to them without a parable | Both sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught **the crowds** only with **parables**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
1442 | MAT | 13 | 34 | n54e | ταῦτα πάντα | 1 | All these things | This refers to what Jesus taught beginning at [Matthew 13:1](../13/01.md). | |
1443 | MAT | 13 | 34 | a5c7 | figs-doublenegatives | χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς | 1 | he was speaking nothing to them without a parable | “he taught them nothing except by parables.” The double negative can be expressed in a positive way. Alternate translation: “everything he taught them he said in parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1444 | MAT | 13 | 35 | ybq5 | figs-activepassive | πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος | 1 | what had been said through the prophet might be fulfilled, saying | You can state this in active form. Alternate translation: “what God told one of the prophets to write long ago might come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1445 | MAT | 13 | 35 | p3tb | λέγοντος | 1 | saying | “when the prophet said” | |
1446 | MAT | 13 | 35 | n1pa | figs-idiom | ἀνοίξω…τὸ στόμα μου | 1 | I will open my mouth | This is an idiom that means to speak. Alternate translation: “I will speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1447 | MAT | 13 | 35 | yx6y | figs-activepassive | κεκρυμμένα | 1 | what has been hidden | You can state this in active form. Alternate translation: “things that God has kept hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1448 | MAT | 13 | 35 | th8t | ἀπὸ καταβολῆς κόσμου | 1 | from the foundation of the world | “since the beginning of the world” or “since God created the world” | |
1449 | MAT | 13 | 36 | pq2h | 0 | Connecting Statement: | Here the scene shifts to the house where Jesus and his disciples were staying. Jesus begins to explain to them the parable of the field that had both wheat and weeds, which he told beginning in [Matthew 13:24](../13/24.md). | ||
1450 | MAT | 13 | 36 | x5w7 | ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν | 1 | he went into the house | “he went indoors” or “he went into the house where he was staying” | |
1451 | MAT | 13 | 37 | aj8f | ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα | 1 | The one sowing the good seed | “The one who sows the good seed” or “The sower of the good seed” | |
1452 | MAT | 13 | 37 | xj4s | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1453 | MAT | 13 | 38 | h9iz | figs-idiom | οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας | 1 | the sons of the kingdom | The idiom “sons of” refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: “the people who belong to the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1454 | MAT | 13 | 38 | eni3 | figs-metonymy | τῆς βασιλείας | 1 | of the kingdom | Here, **kingdom** refers to God the king. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1455 | MAT | 13 | 38 | edu7 | figs-idiom | οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ | 1 | the sons of the evil one | The idiom “sons of” refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: “the people who belong to the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1456 | MAT | 13 | 39 | sgx2 | ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά | 1 | the enemy who sowed them | “the enemy who sowed the weeds” | |
1457 | MAT | 13 | 40 | ei3v | 0 | Connecting Statement: | Jesus finishes explaining to his disciples the parable of the field with both wheat and weeds. | ||
1458 | MAT | 13 | 40 | rn64 | figs-activepassive | ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται | 1 | Therefore, just as the darnel are gathered up and burned with fire | You can translate this in active form. Alternate translation: “Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1459 | MAT | 13 | 41 | fiy4 | figs-123person | ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ | 1 | The Son of Man will send out his angels | Here Jesus is speaking of himself. Alternate translation: “I, the Son of Man, will send out my angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1460 | MAT | 13 | 41 | ptw9 | τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν | 1 | those doing lawlessness | “those who are lawless” or “evil people” | |
1461 | MAT | 13 | 42 | d9md | figs-metaphor | τὴν κάμινον τοῦ πυρός | 1 | the furnace of fire | This is a metaphor for the fires of hell. If the term **furnace** is not known, “oven” can be used. Alternate translation: “fiery furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1462 | MAT | 13 | 42 | zu3j | translate-symaction | ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 1 | weeping and grinding of teeth | Here, **Grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and showing that they are suffering very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1463 | MAT | 13 | 43 | u6sm | figs-simile | ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος | 1 | will shine as the sun | If this simile is not understandable in your language, you can use: “will be as easy to see as the sun.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1464 | MAT | 13 | 43 | sea2 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς αὐτῶν | 1 | of their Father | **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1465 | MAT | 13 | 43 | zxh2 | figs-metonymy | ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω | 1 | The one having ears, let him hear | Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **having ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1466 | MAT | 13 | 43 | sak5 | figs-123person | ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω | 1 | The one having ears, let him hear | Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1467 | MAT | 13 | 44 | n7nz | figs-simile | 0 | General Information: | In these two parables, Jesus uses two similes to teach his disciples what the kingdom of heaven is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1468 | MAT | 13 | 44 | fjm1 | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus describes the kingdom of heaven by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1469 | MAT | 13 | 44 | e9cv | figs-metonymy | ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | The kingdom of the heavens is like | Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1470 | MAT | 13 | 44 | u9jq | figs-activepassive | ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ | 1 | is like a treasure hidden in a field | You can state this in active form. Alternate translation: “is like a treasure that someone had hidden in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1471 | MAT | 13 | 44 | k9rh | θησαυρῷ | 1 | a treasure | a very valuable and precious thing or collection of things | |
1472 | MAT | 13 | 44 | hu7f | ἔκρυψεν | 1 | hid | “covered it up” | |
1473 | MAT | 13 | 44 | jtv2 | figs-explicit | πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον | 1 | sells everything, as much as he has, and buys that field | The implied information is that the person **buys** the **field** to take possession of the hidden treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1474 | MAT | 13 | 45 | c633 | figs-explicit | ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας | 1 | like a man, a merchant, seeking fine pearls | The implied information is that the man was looking for valuable **pearls** that he could buy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1475 | MAT | 13 | 45 | khy6 | ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ | 1 | a man, a merchant | a trader or wholesale dealer who often obtains merchandise from distant places | |
1476 | MAT | 13 | 45 | b88q | translate-unknown | καλοὺς μαργαρίτας | 1 | fine pearls | A pearl is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. Alternate translation: “fine valuable” or “beautiful pearls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1477 | MAT | 13 | 47 | vw24 | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1478 | MAT | 13 | 47 | g79n | figs-simile | ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ | 1 | the kingdom of the heavens is like a net | The **kingdom** is not like the **net**, but the **kingdom** draws all kinds of people like a **net** catches all kinds of fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1479 | MAT | 13 | 47 | rjm4 | figs-metonymy | ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | the kingdom of the heavens is like | Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1480 | MAT | 13 | 47 | vrp4 | figs-activepassive | ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | like a net having been cast into the sea | You can state this in active form. Alternate translation: “like a net that some fishermen cast into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1481 | MAT | 13 | 47 | kbz2 | βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | having been cast into the sea | “that was thrown into the sea” | |
1482 | MAT | 13 | 47 | t9v6 | ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ | 1 | having gathered from every kind | “having caught all kinds of fish” | |
1483 | MAT | 13 | 48 | kf47 | ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν | 1 | they drew up on the beach | “they pulled the net up onto the beach” or “they pulled the net ashore” | |
1484 | MAT | 13 | 48 | cnp7 | τὰ καλὰ | 1 | the good things | “the good fish” | |
1485 | MAT | 13 | 48 | qi2z | τὰ…σαπρὰ | 2 | the worthless things | “the bad fish” or “the inedible fish” | |
1486 | MAT | 13 | 48 | aqu2 | ἔξω ἔβαλον | 1 | they threw away | “they did not keep” | |
1487 | MAT | 13 | 49 | nql6 | 0 | Connecting Statement: | Jesus explains the parable about fishermen who use a large net to catch fish. | ||
1488 | MAT | 13 | 49 | q1ms | ἐξελεύσονται | 1 | will come | “will come out” or “will go out” or “will come from heaven” | |
1489 | MAT | 13 | 49 | ah2k | figs-nominaladj | τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων | 1 | the wicked from among the righteous | You can state the nominal adjectives **wicked** and **righteous** as adjectives. Alternate translation: “the wicked people from the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1490 | MAT | 13 | 50 | hwv1 | βαλοῦσιν αὐτοὺς | 1 | they will throw them | “the angels will throw the wicked people” | |
1491 | MAT | 13 | 50 | j8nf | figs-metaphor | τὴν κάμινον τοῦ πυρός | 1 | the furnace of fire | This is a metaphor for the fires of hell. If the term **furnace** is not known, “oven” can be used. See how you translated this in [Matthew 13:42](../13/42.md). Alternate translation: “the fiery furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1492 | MAT | 13 | 50 | mc8t | translate-symaction | ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 1 | weeping and grinding of teeth | Here, **grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1493 | MAT | 13 | 51 | d3wg | 0 | Connecting Statement: | Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who manages a household. This is the end of the part of the story about Jesus teaching the crowds about the kingdom of heaven through using parables. | ||
1494 | MAT | 13 | 51 | p5ej | figs-quotations | συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. | 1 | Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.” | If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: “Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1495 | MAT | 13 | 52 | g4dd | figs-metonymy | μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | who has been discipled for the kingdom of the heavens | Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heaven” in your translation. Alternate translation: “has learned the truth about our God in heaven, who is king” or “has submitted himself to God’s rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1496 | MAT | 13 | 52 | gr36 | figs-parables | ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά | 1 | is like a man, an owner of a house, who draws out new things and old things from his treasure | Jesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus’ teachings, to a **house** **owner** who uses both **old** and **new** treasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1497 | MAT | 13 | 52 | g59c | τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ | 1 | his treasure | A **treasure** is a very valuable and precious thing or a collection of things. Here it may refer to the place where these things are stored, the “treasury” or “storeroom.” | |
1498 | MAT | 13 | 53 | jwv2 | καὶ ἐγένετο ὅτε | 1 | And it happened that when | This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “And then” or “And after” | |
1499 | MAT | 13 | 54 | qnh9 | 0 | General Information: | This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 17:27](../17/27.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus’ ministry and teaching about the kingdom of heaven. Here, the people of Jesus’ home town reject him. | ||
1500 | MAT | 13 | 54 | q3ml | figs-explicit | τὴν πατρίδα αὐτοῦ | 1 | his hometown | This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1501 | MAT | 13 | 54 | j6vb | ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν | 1 | in their synagogue | The pronoun **their** is referring to the people of the region. | |
1502 | MAT | 13 | 54 | it1f | ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς | 1 | they were astonished | “they were amazed” | |
1503 | MAT | 13 | 54 | b3d2 | figs-explicit | πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? | 1 | From where to this one is this wisdom and these miracles? | The people believed that Jesus was just an ordinary man. Alternate translation: “How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1504 | MAT | 13 | 54 | etwp | figs-rquestion | πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? | 1 | From where to this one is this wisdom and these miracles? | The people use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. Alternate translation: “It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1505 | MAT | 13 | 55 | rk5e | figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? | 1 | Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? | The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: “He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1506 | MAT | 13 | 55 | rpj9 | ὁ τοῦ τέκτονος υἱός | 1 | the son of the carpenter | A **carpenter** is someone who makes things with wood or stone. If **carpenter** is not known, “builder” can be used. | |
1507 | MAT | 13 | 56 | m9pn | figs-rquestion | αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? | 1 | are not all his sisters with us? | The crowd uses this question to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: “all his sisters are with us, too.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1508 | MAT | 13 | 56 | bnv1 | figs-rquestion | πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? | 1 | From where therefore to this one are all these things? | The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. Alternate translation: “He must have gotten his ability to do these things from somewhere!” or “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1509 | MAT | 13 | 56 | pqf1 | ταῦτα πάντα | 1 | all these things | This refers to Jesus’ wisdom and ability to do miracles. | |
1510 | MAT | 13 | 57 | f5md | figs-activepassive | ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ | 1 | they were offended by him | You can state this in active form. Alternate translation: “the people of Jesus’ hometown took offense at him” or “the people rejected Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1511 | MAT | 13 | 57 | azn4 | figs-doublenegatives | οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος | 1 | A prophet is not without honor | You can state this in positive form. Alternate translation: “A prophet receives honor everywhere” or “People everywhere honor a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1512 | MAT | 13 | 57 | sq8j | τῇ πατρίδι | 1 | his hometown | “his own region” | |
1513 | MAT | 13 | 57 | w4x8 | ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | 1 | in his own family | “in his own home” | |
1514 | MAT | 13 | 58 | e2cp | οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς | 1 | he did not do many miracles there | “Jesus did not do many miracles in his own hometown” | |
1515 | MAT | 14 | intro | g5mc | 0 | # Matthew 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Verses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (see [Matthew 4:12](../../mat/04/12.md)). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, the writer does not tell who brought John’s head to Herodias’s daughter ([Matthew 14:11](../../mat/14/11.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |||
1516 | MAT | 14 | 1 | zl7x | figs-events | 0 | General Information: | These verses explain Herod’s reaction when he heard about Jesus. This event happens some time after the events that follow in the narrative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) | |
1517 | MAT | 14 | 1 | q8h5 | ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ | 1 | At that time | “In those days” or “While Jesus was ministering in Galilee” | |
1518 | MAT | 14 | 1 | l9ur | ἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ | 1 | heard the news about Jesus | “heard reports about Jesus” or “heard about the fame of Jesus” | |
1519 | MAT | 14 | 2 | pd1b | εἶπεν | 1 | he said | “Herod said” | |
1520 | MAT | 14 | 2 | nx7x | ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν | 1 | has been raised from the dead | The words **from the dead** speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again. | |
1521 | MAT | 14 | 2 | vve7 | διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ | 1 | because of this, miraculous powers are at work in him | Some Jews at that time believed if a person came back from the dead he would have **powers** to do mighty things. | |
1522 | MAT | 14 | 3 | y57m | 0 | General Information: | Matthew recounts the story of John the Baptist’s death in order to show why Herod reacted the way he did when he heard about Jesus. | ||
1523 | MAT | 14 | 3 | zgp9 | figs-events | 0 | Connecting Statement: | Here the author begins to tell about how Herod had executed John the Baptist. These events occur some time before the event in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) | |
1524 | MAT | 14 | 3 | h466 | figs-metonymy | ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο | 1 | For Herod, having arrested John, bound him, and put him in prison | It says that **Herod** did these things because he ordered others to do them for him. Alternate translation: “Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1525 | MAT | 14 | 3 | lr92 | translate-names | τὴν γυναῖκα Φιλίππου | 1 | the wife of Philip | **Philip** was Herod’s brother. Herod had taken Philip’s wife to be his own **wife**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1526 | MAT | 14 | 4 | d3gp | figs-events | ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. | 1 | For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” | If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) |
1527 | MAT | 14 | 4 | n1t6 | figs-quotations | ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. | 1 | For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” | This can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: “For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1528 | MAT | 14 | 4 | r8lh | ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης | 1 | For John was saying to him | “For John had kept saying to Herod” | |
1529 | MAT | 14 | 4 | nb2j | figs-explicit | οὐκ ἔξεστίν | 1 | It is not lawful | Philip was still alive when Herod married Herodias. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1530 | MAT | 14 | 5 | hg9f | ἐφοβήθη | 1 | he feared | “Herod feared” | |
1531 | MAT | 14 | 5 | w7uv | αὐτὸν εἶχον | 1 | they regarded him | “they regarded John” | |
1532 | MAT | 14 | 6 | fvs5 | figs-explicit | ἐν τῷ μέσῳ | 1 | in the midst | You can make explicit the implicit information. Alternate translation: “in the midst of the guests attending the birthday celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1533 | MAT | 14 | 8 | rhk5 | figs-activepassive | ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς | 1 | But having being urged beforehand by her mother | You can state this in active form. Alternate translation: “But after her mother instructed her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1534 | MAT | 14 | 8 | wi8s | ἡ δὲ προβιβασθεῖσα | 1 | But having being urged beforehand | “But having been coached beforehand” | |
1535 | MAT | 14 | 8 | ya5z | φησίν | 1 | she said | “the daughter of Herodias said to Herod” | |
1536 | MAT | 14 | 8 | ruy4 | πίνακι | 1 | a platter | a very large plate | |
1537 | MAT | 14 | 9 | s8zp | figs-activepassive | καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς | 1 | And the king, having been grieved | You can state this in active form. Alternate translation: “And although her request made the king very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1538 | MAT | 14 | 9 | a1er | ὁ βασιλεὺς | 1 | The king | “King Herod” | |
1539 | MAT | 14 | 9 | j6nu | figs-activepassive | ἐκέλευσεν δοθῆναι | 1 | commanded it to be granted to her | You can state this in active form. Alternate translation: “ordered his men to do what she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1540 | MAT | 14 | 10 | nes5 | 0 | Connecting Statement: | This concludes the account of how Herod executed John the Baptist. | ||
1541 | MAT | 14 | 11 | nd5r | figs-activepassive | ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ | 1 | his head was brought on a platter and given to the girl | You can state this in active form. Alternate translation: “someone brought his head on a platter and gave it to the girl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1542 | MAT | 14 | 11 | pba6 | πίνακι | 1 | a platter | a very large plate | |
1543 | MAT | 14 | 11 | lqb6 | τῷ κορασίῳ | 1 | to the girl | Use the word for a young, unmarried girl. | |
1544 | MAT | 14 | 12 | fl47 | οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | his disciples | “the disciples of John” | |
1545 | MAT | 14 | 12 | ni1q | τὸ πτῶμα | 1 | the corpse | “the dead body” | |
1546 | MAT | 14 | 12 | mq89 | figs-explicit | ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ | 1 | having come, they reported it to Jesus | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1547 | MAT | 14 | 13 | id97 | writing-background | 0 | General Information: | These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding five thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1548 | MAT | 14 | 13 | ql1f | 0 | Connecting Statement: | These verses describe how Jesus reacted when he heard that Herod had executed John the Baptist. | ||
1549 | MAT | 14 | 13 | ds5w | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. | |
1550 | MAT | 14 | 13 | dvq4 | ἀκούσας | 1 | having heard this | “having heard what happened to John” or “having heard the news about John” | |
1551 | MAT | 14 | 13 | ia39 | figs-explicit | ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν | 1 | Jesus withdrew | “Jesus left” or “Jesus went away from the crowd.” It is implied that Jesus’ disciples went with him. Alternate translation: “Jesus and his disciples left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1552 | MAT | 14 | 13 | zlh8 | ἐκεῖθεν | 1 | from there | “from that place” | |
1553 | MAT | 14 | 13 | i7uu | καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι | 1 | And having heard of it, the crowds | “And when the crowds heard where Jesus had gone, they” or “And when the crowds heard that he had left, they” | |
1554 | MAT | 14 | 13 | u6nr | οἱ ὄχλοι | 1 | the crowds | “the crowds of people” or “the huge group of people” or “the people” | |
1555 | MAT | 14 | 13 | ipm9 | figs-idiom | πεζῇ | 1 | on foot | This means that the people in the crowd were walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1556 | MAT | 14 | 14 | d8n3 | καὶ ἐξελθὼν | 1 | And having come out | “And when Jesus came ashore” | |
1557 | MAT | 14 | 15 | gcu9 | 0 | Connecting Statement: | This begins the account of Jesus feeding five thousand people with only five small loaves of bread and two small fish. | ||
1558 | MAT | 14 | 15 | xa7n | προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ | 1 | the disciples came to him | “Jesus’ disciples came to him” | |
1559 | MAT | 14 | 16 | qwk1 | οὐ χρείαν ἔχουσιν | 1 | They have no need | “The people in the crowd have no need” | |
1560 | MAT | 14 | 16 | r5gd | figs-you | δότε αὐτοῖς ὑμεῖς | 1 | You give them | The word **You** is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1561 | MAT | 14 | 17 | tm5t | οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ | 1 | But they say to him | “But the disciples said to Jesus” | |
1562 | MAT | 14 | 17 | ih48 | πέντε ἄρτους | 1 | five loaves | A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked. | |
1563 | MAT | 14 | 18 | szx6 | φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς | 1 | Bring them here to me | “Bring the loaves and fish to me” | |
1564 | MAT | 14 | 19 | yne5 | 0 | Connecting Statement: | This concludes the account of Jesus feeding five thousand people. | ||
1565 | MAT | 14 | 19 | vp7r | ἀνακλιθῆναι | 1 | to recline | “lie down.” Use the verb for the position people in your culture usually are in when they eat. | |
1566 | MAT | 14 | 19 | u613 | figs-idiom | λαβὼν | 1 | he took | “he held in his hands.” He did not steal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1567 | MAT | 14 | 19 | i34u | κλάσας, ἔδωκεν…τοὺς ἄρτους | 1 | having broken it, he gave the loaves | “after tearing the loaves into pieces, he gave them” | |
1568 | MAT | 14 | 19 | bf1a | τοὺς ἄρτους | 1 | the loaves | “the pieces of the loaves of bread” | |
1569 | MAT | 14 | 19 | t7ei | ἀναβλέψας | 1 | Having looked up | This could mean: (1) This refers to while they were looking up. (2) This refers to after they looked up. | |
1570 | MAT | 14 | 20 | l2h8 | figs-activepassive | καὶ ἐχορτάσθησαν | 1 | and were filled | You can translate this in active form. Alternate translation: “until they were full” or “until they were no longer hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1571 | MAT | 14 | 20 | p73g | ἦραν | 1 | they took up | “the disciples gathered up” or “some people gathered up” | |
1572 | MAT | 14 | 20 | czj4 | translate-numbers | δώδεκα κοφίνους πλήρεις | 1 | 12 baskets full | “twelve baskets full” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1573 | MAT | 14 | 21 | wv59 | οἱ δὲ ἐσθίοντες | 1 | Now those eating | “Now those who ate the bread and the fish” | |
1574 | MAT | 14 | 21 | als7 | translate-numbers | ἄνδρες…πεντακισχίλιοι | 1 | 5,000 men | “five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1575 | MAT | 14 | 22 | yp8l | 0 | General Information: | These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform of walking on water. | ||
1576 | MAT | 14 | 22 | eaa8 | 0 | Connecting Statement: | The following verses describe events that happened right after Jesus fed the five thousand people. | ||
1577 | MAT | 14 | 22 | wt1t | καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν | 1 | And immediately he made | “And as soon as Jesus had finished feeding all the people, he made” | |
1578 | MAT | 14 | 23 | d27u | ὀψίας δὲ γενομένης | 1 | Now evening having come about | “Now late in the evening” or “Now when it became dark” | |
1579 | MAT | 14 | 24 | vzd1 | ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων | 1 | was being tossed about by the waves | “and the disciples could not control the boat because of the large waves” | |
1580 | MAT | 14 | 25 | pmw8 | τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς | 1 | Now in the fourth watch of the night | The fourth watch is between 3 a.m. and sunrise. Alternate translation: “Now just before dawn” | |
1581 | MAT | 14 | 25 | t1vp | περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν | 1 | walking on the sea | “walking on top of the water” | |
1582 | MAT | 14 | 26 | q9qs | ἐταράχθησαν | 1 | were greatly troubled | “were very afraid” | |
1583 | MAT | 14 | 26 | h7df | φάντασμά | 1 | a ghost | a spirit that has left the body of a person who has died | |
1584 | MAT | 14 | 28 | w2pl | ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν | 1 | but answering him, Peter said | “but Peter answered Jesus and said” | |
1585 | MAT | 14 | 30 | sk3j | figs-idiom | βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν | 1 | seeing the strong wind | Here, **seeing** the **wind** means he became aware of the wind. Alternate translation: “when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth” or “when he realized how strong the wind was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1586 | MAT | 14 | 31 | bd2v | ὀλιγόπιστε, εἰς τί | 1 | You of little faith, why | “You who have such little faith, why.” Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. Alternate translation: “You have so little faith! Why” | |
1587 | MAT | 14 | 31 | cr9i | figs-rquestion | εἰς τί ἐδίστασας | 1 | why did you doubt? | Jesus uses a question to tell Peter that he should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1588 | MAT | 14 | 31 | ia1d | figs-explicit | εἰς τί ἐδίστασας? | 1 | why did you doubt? | You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted that I could keep you from sinking.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1589 | MAT | 14 | 33 | u8pu | guidelines-sonofgodprinciples | Θεοῦ Υἱὸς | 1 | the Son of God | This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1590 | MAT | 14 | 34 | r5lm | 0 | Connecting Statement: | These verses describe what happened after Jesus walked on the water. They summarize how the people were responding to Jesus’ ministry. | ||
1591 | MAT | 14 | 34 | cv3f | καὶ διαπεράσαντες | 1 | And having crossed over | “And when Jesus and his disciples had crossed over the lake” | |
1592 | MAT | 14 | 34 | x9nu | translate-names | Γεννησαρέτ | 1 | Gennesaret | This is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1593 | MAT | 14 | 35 | xd7c | ἀπέστειλαν | 1 | sent | “sent messages” | |
1594 | MAT | 14 | 36 | ql3y | καὶ παρεκάλουν αὐτὸν | 1 | And they were begging him | “And the sick people were begging him” | |
1595 | MAT | 14 | 36 | x8jv | τοῦ ἱματίου αὐτοῦ | 1 | of his garment | “of his robe” or “of what he was wearing” | |
1596 | MAT | 14 | 36 | mw8n | figs-activepassive | διεσώθησαν | 1 | were healed | You can state this in active form. Alternate translation: “became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1597 | MAT | 15 | intro | i9a5 | 0 | # Matthew 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The “traditions of the elders”<br><br>The “traditions of the elders” were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Jews and Gentiles<br><br>The Jews of Jesus’ time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile woman’s daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Sheep<br><br>The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
1598 | MAT | 15 | 1 | q6af | writing-newevent | 0 | General Information: | The scene shifts to events that occurred some time after events of the previous chapter. Here Jesus responds to the criticisms of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1599 | MAT | 15 | 2 | j1b8 | figs-rquestion | διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? | 1 | Why do your disciples violate the traditions of the elders? | The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. Alternate translation: “Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1600 | MAT | 15 | 2 | yn6l | τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων | 1 | the traditions of the elders | This is not the same as the law of Moses. This refers to later teachings and interpretations of the law given by religious leaders after Moses. | |
1601 | MAT | 15 | 2 | gfn6 | figs-explicit | οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας | 1 | they do not wash their hands | This washing is not only to clean hands. This refers to a ceremonial washing according to the tradition of the elders. Alternate translation: “they do not wash their hands properly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1602 | MAT | 15 | 3 | ia1e | figs-rquestion | διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? | 1 | Why do you also violate the commandment of God because of your traditions? | Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. Alternate translation: “And I see that you refuse to obey God’s commands just so that you can follow what your ancestors taught you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1603 | MAT | 15 | 4 | srz6 | 0 | General Information: | In verse 4, Jesus quotes twice from Exodus to show how God expects people to treat their parents. | ||
1604 | MAT | 15 | 4 | cz1q | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to respond to the Pharisees. | ||
1605 | MAT | 15 | 4 | qmm7 | θανάτῳ τελευτάτω | 1 | let him die the death | “the people must surely execute him” | |
1606 | MAT | 15 | 5 | ql75 | figs-you | ὑμεῖς δὲ λέγετε | 1 | But you say | Here, **you** is plural and refers to the Pharisees and scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1607 | MAT | 15 | 6 | b81c | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to rebuke the Pharisees. | ||
1608 | MAT | 15 | 6 | vr6y | figs-quotesinquotes | οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ | 1 | he will certainly not honor his father | The words beginning with “But you say” (verse 5) have a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. “But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
1609 | MAT | 15 | 6 | q3kt | figs-explicit | οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ | 1 | he will certainly not honor his father | It is implied that **his father** means “his parents.” This means the religious leaders taught that a person does not need to show respect to his parents by taking care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1610 | MAT | 15 | 6 | znt9 | ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | you have made void the word of God | Here, **word of God** refers specifically to his commands. Alternate translation: “you have treated the word of God as if it were invalid” or “you have ignored God’s commands” | |
1611 | MAT | 15 | 6 | yq5a | διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν | 1 | because of your traditions | “because you want to follow your traditions” | |
1612 | MAT | 15 | 7 | t4fq | 0 | General Information: | In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes. | ||
1613 | MAT | 15 | 7 | tn3b | 0 | Connecting Statement: | Jesus concludes his response to the Pharisees and scribes. | ||
1614 | MAT | 15 | 7 | wv77 | καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας | 1 | Well did Isaiah prophesy about you | “Isaiah told the truth in this prophecy about you” | |
1615 | MAT | 15 | 7 | n4ti | figs-explicit | λέγων | 1 | saying | It is implied that Isaiah is speaking what God told him. Alternate translation: “when he told what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1616 | MAT | 15 | 8 | qw69 | figs-metonymy | ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ | 1 | This people honors me with their lips | Here, **lips** refers to speaking. Alternate translation: “These people say all the right things to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1617 | MAT | 15 | 8 | bz91 | με…ἐμοῦ | 1 | me … me | Both occurrences of **me** refer to God. | |
1618 | MAT | 15 | 8 | wuw3 | figs-metonymy | ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | but their heart is far from me | Here, **heart** refers to a person’s thoughts or emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1619 | MAT | 15 | 8 | q7vm | figs-idiom | ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | but their heart is far away from me | This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: “but they do not really love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1620 | MAT | 15 | 9 | jf93 | μάτην δὲ σέβονταί με | 1 | But they worship me in vain | “But their worship means nothing to me” or “But they only pretend to worship me” | |
1621 | MAT | 15 | 9 | vvb9 | ἐντάλματα ἀνθρώπων | 1 | the commandments of men | “the rules that people make up” | |
1622 | MAT | 15 | 10 | ti4w | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to teach the crowd and his disciples about what defiles a person and why the Pharisees and scribes were wrong to criticize him. | ||
1623 | MAT | 15 | 11 | s28y | figs-metonymy | εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος | 1 | enters into the mouth … what comes out of the mouth | Jesus is contrasting what a person eats to what a person says. Jesus means that God is concerned with what a person says rather than what a person eats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1624 | MAT | 15 | 12 | l2uj | figs-activepassive | οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν | 1 | the Pharisees, having heard this word, were offended | You can state this in active form. Alternate translation: “this statement made the Pharisees angry” or “this statement offended the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1625 | MAT | 15 | 13 | n5ij | figs-metaphor | πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται | 1 | Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted | This is a metaphor. Jesus means that the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1626 | MAT | 15 | 13 | j49e | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος | 1 | my heavenly Father | This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1627 | MAT | 15 | 13 | hs4t | figs-activepassive | ἐκριζωθήσεται | 1 | will be uprooted | You can state this in active form. Alternate translation: “my Father will uproot” or “he will take out of the ground” or “he will remove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1628 | MAT | 15 | 14 | r167 | ἄφετε αὐτούς | 1 | Let them go! | The word **them** refers to the Pharisees. | |
1629 | MAT | 15 | 14 | ai9x | figs-metaphor | ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται | 1 | They are blind guides. But if the blind might guide the blind, both will fall into a pit | Jesus uses another metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God’s commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1630 | MAT | 15 | 15 | cje4 | 0 | Connecting Statement: | Peter asks Jesus to explain the parable that Jesus told in [Matthew 15:13-14](./13.md). | ||
1631 | MAT | 15 | 15 | shg6 | ἡμῖν | 1 | to us | “to us disciples” | |
1632 | MAT | 15 | 16 | xr78 | 0 | Connecting Statement: | Jesus explains the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md). | ||
1633 | MAT | 15 | 16 | al9z | figs-rquestion | ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? | 1 | Are you also still without understanding? | Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word **you** is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate translation: “I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1634 | MAT | 15 | 17 | l5nt | figs-rquestion | οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται? | 1 | Do you not yet understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine? | Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Alternate translation: “Surely you that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1635 | MAT | 15 | 17 | s833 | εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ | 1 | passes into the stomach | “goes into the stomach” | |
1636 | MAT | 15 | 17 | s9z6 | ἀφεδρῶνα | 1 | the latrine | This a polite term for the place where people bury body waste. | |
1637 | MAT | 15 | 18 | e7mu | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to explain the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md). | ||
1638 | MAT | 15 | 18 | ca1w | figs-metonymy | τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος | 1 | the things that proceed out from the mouth | This refers to what a person says. Alternate translation: “the words that a person says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1639 | MAT | 15 | 18 | x14k | figs-metonymy | ἐκ τῆς καρδίας | 1 | from the heart | Here, **heart** refers to a person’s mind or innermost being. Alternate translation: “from inside the person” or “from a person’s mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1640 | MAT | 15 | 19 | rg59 | φόνοι | 1 | murder | the act of killing innocent people | |
1641 | MAT | 15 | 20 | bme7 | ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν | 1 | to eat with unwashed hands | This refers to eating without first ceremonially washing one’s **hands** according to the traditions of the elders. Alternate translation: “eating without first washing one’s hands” | |
1642 | MAT | 15 | 21 | e5gv | 0 | General Information: | This begins an account of Jesus healing the daughter of a Canaanite woman. | ||
1643 | MAT | 15 | 21 | t81u | figs-explicit | ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν | 1 | Jesus withdrew | It is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: “Jesus and his disciples went away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1644 | MAT | 15 | 22 | x1wm | ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα | 1 | behold, a Canaanite woman having come out | The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “Now there was a Canaanite woman who came” | |
1645 | MAT | 15 | 22 | jt94 | γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν | 1 | a Canaanite woman having come out from that region, was crying out | “a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came and cried out.” The country of Canaan no longer existed by this time. She was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon. | |
1646 | MAT | 15 | 22 | f4k2 | figs-explicit | ἐλέησόν με | 1 | Have mercy on me | This phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. Alternate translation: “Have mercy and heal my daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1647 | MAT | 15 | 22 | xs64 | Υἱὸς Δαυείδ | 1 | Son of David | Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title. | |
1648 | MAT | 15 | 22 | j6rt | figs-activepassive | ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται | 1 | My daughter is severely demon-possessed | You can state this in active form. Alternate translation: “A demon is controlling my daughter terribly” or “A demon is tormenting my daughter severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1649 | MAT | 15 | 23 | hd2i | figs-metonymy | οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον | 1 | did not answer her a word | Here, **word** refers to what a person says. Alternate translation: “said nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1650 | MAT | 15 | 24 | t9ga | figs-activepassive | οὐκ ἀπεστάλην | 1 | I was not sent | You can state this in active form. Alternate translation: “God did not send me to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1651 | MAT | 15 | 24 | u9t4 | figs-metaphor | εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ | 1 | to the lost sheep of the house of Israel | This is a metaphor comparing the entire nation of **Israel** to **sheep** who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [Matthew 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1652 | MAT | 15 | 25 | ch7c | ἡ | 1 | she | “the Canaanite woman” | |
1653 | MAT | 15 | 25 | u3jj | translate-symaction | προσεκύνει αὐτῷ | 1 | bowed down to him | This shows that the woman humbled herself before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1654 | MAT | 15 | 26 | ihz4 | writing-proverbs | οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις | 1 | It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs | Jesus responds to the woman with a proverb. The basic meaning is that it is not right to take what is supposed to belong to Jews and give it to non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
1655 | MAT | 15 | 26 | a5bc | figs-synecdoche | τὸν ἄρτον τῶν τέκνων | 1 | the bread of the children | Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “the children’s food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1656 | MAT | 15 | 26 | fe7n | τοῖς κυναρίοις | 1 | to the little dogs | The Jews considered **dogs** to be unclean animals. Here they are used as an image for non-Jews. | |
1657 | MAT | 15 | 27 | yvw1 | figs-metaphor | καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν | 1 | even the little dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters | The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1658 | MAT | 15 | 27 | i5tt | τὰ κυνάρια | 1 | the little dogs | Use words here for **dogs** of any size that people keep as pets. See how you translated this in [Matthew 15:26](../15/26.md). | |
1659 | MAT | 15 | 28 | tea2 | figs-activepassive | γενηθήτω | 1 | let it be done | You can state this in active form. Alternate translation: “I will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1660 | MAT | 15 | 28 | n229 | figs-activepassive | ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς | 1 | her daughter was healed | You can state this in active form. Alternate translation: “Jesus healed her daughter” or “her daughter became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1661 | MAT | 15 | 28 | wwq3 | figs-idiom | ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης | 1 | from that hour | This is an idiom. Alternate translation: “at exactly the same time” or “immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1662 | MAT | 15 | 29 | np6e | writing-background | 0 | General Information: | These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding four thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1663 | MAT | 15 | 30 | c8td | χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς | 1 | the lame, the blind, the crippled, the mute | “those who could not walk, those who could not see, those whose arms or legs did not function, those who could not talk” | |
1664 | MAT | 15 | 30 | yf7i | ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | they laid them at his feet | Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: “the crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus” | |
1665 | MAT | 15 | 31 | pi52 | figs-activepassive | κυλλοὺς ὑγιεῖς | 1 | the crippled made well | You can state this in active form. Alternate translation: “the crippled become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1666 | MAT | 15 | 31 | be52 | figs-nominaladj | κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς | 1 | the crippled … the lame … the blind | You can state these nominal adjectives as adjectives. Alternate translation: “people who were crippled … people who were lame … people who were blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1667 | MAT | 15 | 32 | z28i | 0 | Connecting Statement: | This begins the account of Jesus feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few small fish. | ||
1668 | MAT | 15 | 32 | efc2 | νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ | 1 | hungry, lest they may faint on the way | “without eating because they might faint on the way” | |
1669 | MAT | 15 | 33 | uhi3 | figs-rquestion | πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? | 1 | From where would be to us in a wilderness enough bread to satisfy so large a crowd? | The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the **crowd**. Alternate translation: “There is nowhere in this wilderness where we can get enough bread for such a large crowd.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1670 | MAT | 15 | 34 | k86l | figs-ellipsis | ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια | 1 | Seven, and a few small fish | The understood information can be made clear. Alternate translation: “Seven loaves of bread, and a few small fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1671 | MAT | 15 | 35 | x13q | ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν | 1 | to recline on the ground | Use your language’s word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down. | |
1672 | MAT | 15 | 36 | x7kc | ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας | 1 | he took the seven loaves and the fish | “Jesus held the seven loaves and the fish in his hands” | |
1673 | MAT | 15 | 36 | dcr4 | ἔκλασεν | 1 | he broke them | “he broke the loaves” | |
1674 | MAT | 15 | 36 | a9s4 | ἐδίδου | 1 | was giving them | “continued giving the bread and the fish” | |
1675 | MAT | 15 | 37 | fc8g | ἦραν | 1 | they took away | “the disciples gathered up” or “some people gathered up” | |
1676 | MAT | 15 | 38 | udk7 | οἱ…ἐσθίοντες | 1 | those eating | “the people who ate” | |
1677 | MAT | 15 | 38 | z66m | translate-numbers | τετρακισχίλιοι ἄνδρες | 1 | 4,000 men | “four thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1678 | MAT | 15 | 39 | be43 | τὰ ὅρια | 1 | the region | “the area” | |
1679 | MAT | 15 | 39 | m8dp | translate-names | Μαγαδάν | 1 | of Magadan | This region is sometimes called “Magdala.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1680 | MAT | 16 | intro | za2k | 0 | # Matthew 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yeast<br><br>Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to “follow” him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Background information<br><br>Matthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die.<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” ([Matthew 16:25](../../mat/16/25.md)). | |||
1681 | MAT | 16 | 1 | t249 | 0 | General Information: | This begins an encounter between Jesus and the Pharisees and Sadducees. | ||
1682 | MAT | 16 | 1 | t7p5 | πειράζοντες | 1 | testing him | Here, **testing** is used in a negative sense. Alternate translation: “challenging him” or “wanting to trap him” | |
1683 | MAT | 16 | 4 | jl3e | figs-123person | γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς | 1 | An evil and adulterous generation | Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation” See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1684 | MAT | 16 | 4 | fhx6 | figs-metaphor | γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς | 1 | An evil and adulterous generation | Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: “An unfaithful generation” or “A godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1685 | MAT | 16 | 4 | d9eq | figs-activepassive | σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ | 2 | a sign will not be given to it | Jesus would not give them **a sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. You can state this in active form. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1686 | MAT | 16 | 4 | dep2 | εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ | 1 | except the sign of Jonah | “except the same sign God gave to Jonah the prophet.” See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). | |
1687 | MAT | 16 | 5 | ii6j | 0 | Connecting Statement: | Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees. | ||
1688 | MAT | 16 | 5 | si9k | figs-ellipsis | τὸ πέραν | 1 | the other side | You can make clear the understood information. Alternate translation: “the other side of the lake” or “the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1689 | MAT | 16 | 6 | hfz2 | figs-metaphor | τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | 1 | the yeast of the Pharisees and Sadducees | Here, **yeast** is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as **yeast** here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1690 | MAT | 16 | 7 | huw7 | διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς | 1 | were reasoning among themselves | “were discussing this with each other” or “were thinking about this” | |
1691 | MAT | 16 | 8 | mg8s | ὀλιγόπιστοι | 1 | You of little faith | “You who have such little faith.” Jesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have **little faith** in Jesus to provide for them. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md). | |
1692 | MAT | 16 | 8 | zz4i | figs-rquestion | τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? | 1 | why do you reason among yourselves that it is because you do not have bread? | Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate translation: “I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1693 | MAT | 16 | 9 | k8lk | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees. | ||
1694 | MAT | 16 | 9 | h5bg | figs-rquestion | οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε? | 1 | Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up? | Jesus uses a question to rebuke the disciples. Alternate translation: “Surely you remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1695 | MAT | 16 | 9 | ux51 | translate-numbers | τῶν πεντακισχιλίων | 1 | of the 5,000 | “of the five thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1696 | MAT | 16 | 10 | ejm5 | figs-rquestion | οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε? | 1 | Or the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up? | “Do you also not remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up?” Jesus uses a question to rebuke his disciples. Alternate translation: “Surely you also remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1697 | MAT | 16 | 10 | b11x | translate-numbers | τῶν τετρακισχιλίων | 1 | of the 4,000 | “of the four thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1698 | MAT | 16 | 11 | f42k | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees. | ||
1699 | MAT | 16 | 11 | mb2z | figs-rquestion | πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? | 1 | How do you not understand that I did not speak to you about bread? | Jesus uses this question to rebuke the disciples. Alternate translation: “You should have understood that I was not really speaking about bread.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1700 | MAT | 16 | 11 | i7x6 | figs-metaphor | τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | 1 | the yeast of the Pharisees and Sadducees | Here, **yeast** represents evil ideas and wrong teaching. Translate as “yeast” and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1701 | MAT | 16 | 12 | f73l | συνῆκαν | 1 | they understood | This refer to the disciples. | |
1702 | MAT | 16 | 13 | e5cm | 0 | Connecting Statement: | Here the scene shifts to a later time. Jesus asks his disciples if they understand who he is. | ||
1703 | MAT | 16 | 13 | pye3 | δὲ | 1 | Now | This word is used here to mark a break in the main story line or to introduce a new person. Here Matthew starts to tell a new part of the story. | |
1704 | MAT | 16 | 13 | e1jh | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1705 | MAT | 16 | 16 | n5wi | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος | 1 | the Son of the living God | This is an important title for Jesus that shows his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1706 | MAT | 16 | 16 | r1h7 | τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος | 1 | of the living God | Here, **living** contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. | |
1707 | MAT | 16 | 17 | le6a | translate-names | Σίμων Βαριωνᾶ | 1 | Simon Bar Jonah | “Simon son of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1708 | MAT | 16 | 17 | dfw5 | figs-synecdoche | σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν | 1 | flesh and blood did not reveal this | Here, **flesh and blood** refers to a human being. Alternate translation: “a human did not reveal this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1709 | MAT | 16 | 17 | wix3 | οὐκ ἀπεκάλυψέν | 1 | did not reveal this | Here, **this** refers to Peter’s statement that Jesus is the Christ and the Son of the Living God. | |
1710 | MAT | 16 | 17 | v5lw | figs-ellipsis | ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | but my Father who is in the heavens | The understood information can be made clear. Alternate translation: “but it was my Father in the heavens who revealed this to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1711 | MAT | 16 | 17 | gi3l | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | my Father | This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1712 | MAT | 16 | 18 | z897 | κἀγὼ δέ σοι λέγω | 1 | And I also say to you | This adds emphasis to what Jesus says next. | |
1713 | MAT | 16 | 18 | th3d | figs-explicit | σὺ εἶ Πέτρος | 1 | you are Peter | The name Peter means “rock.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1714 | MAT | 16 | 18 | x43d | figs-metaphor | ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν | 1 | upon this rock I will build my church | Here, **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. This could mean: (1) The phrase **this rock** represents Peter. (2) The phrase **this rock** represents the truth that Peter had just said in [Matthew 16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1715 | MAT | 16 | 18 | vu9u | figs-metonymy | πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς | 1 | the gates of Hades will not prevail against it | Here, **Hades** represents death, and its “gates” represent its power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1716 | MAT | 16 | 18 | l6o0 | figs-metaphor | πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς | 1 | the gates of Hades will not prevail against it | Here, **Hades** is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. This could mean: (1) Jesus is saying the powers of death will not overcome his church. (2) Jesus is saying his church will break down the power of death the way an army breaks into a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1717 | MAT | 16 | 19 | ysk8 | figs-you | δώσω σοι | 1 | I will give to you | Here, **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1718 | MAT | 16 | 19 | pp5d | figs-metaphor | τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν | 1 | the keys of the kingdom of the heavens | Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1719 | MAT | 16 | 19 | kc3k | figs-metonymy | τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν | 1 | the kingdom of the heavens | This refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1720 | MAT | 16 | 19 | ef9c | figs-metaphor | ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens | Here, **bound** is a metaphor meaning to forbid something, and **loosed** is a metaphor meaning to allow something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1721 | MAT | 16 | 19 | dy4p | figs-metonymy | ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens | Here, **in the heavens** is a metonym that represents God himself. Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1722 | MAT | 16 | 21 | wl33 | 0 | Connecting Statement: | Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon. | ||
1723 | MAT | 16 | 21 | es1l | figs-idiom | γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι | 1 | scribes, and to be killed, and to be raised on the third day | Here, **to be raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1724 | MAT | 16 | 21 | r5hj | figs-activepassive | γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι | 1 | scribes, and to be killed, and to be raised on the third day | You can state this in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: “scribes. People will then kill him, and on the third day God will make him become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1725 | MAT | 16 | 21 | jjx5 | translate-ordinal | τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ | 1 | on the third day | The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
1726 | MAT | 16 | 22 | jie2 | writing-background | καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος | 1 | And having taken him aside, Peter | Jesus tells them for the first time that he will die soon (verse 21). He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that **Peter** takes Jesus **aside**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
1727 | MAT | 16 | 22 | q31h | προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος | 1 | having taken him aside, Peter | “And Peter spoke to Jesus when no one else could hear them and” | |
1728 | MAT | 16 | 22 | guz8 | figs-idiom | ἵλεώς σοι | 1 | Merciful to you | This is an idiom that means “May God be merciful to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1729 | MAT | 16 | 23 | f28i | figs-metaphor | ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ | 1 | Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me | Jesus means that Peter is acting like **Satan** because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me” or “Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1730 | MAT | 16 | 23 | ax7x | ὕπαγε ὀπίσω μου | 1 | Get behind me | “Get away from me” | |
1731 | MAT | 16 | 24 | ck1a | figs-metaphor | ὀπίσω μου ἐλθεῖν | 1 | to come after me | “to follow me.” To **come after** Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1732 | MAT | 16 | 24 | pg9h | ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν | 1 | let him deny himself | “he must not give in to his own desires” or “he must forsake his own desires” | |
1733 | MAT | 16 | 24 | h7ug | figs-metaphor | ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι | 1 | take up his cross, and follow me | “carry his cross, and follow me.” To **take up** a **cross** represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “obey me even to the point of suffering and dying” or “he must obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1734 | MAT | 16 | 24 | v6n7 | figs-metonymy | ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι | 1 | take up his cross, and follow me | The **cross** represents suffering and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1735 | MAT | 16 | 24 | x13v | figs-metaphor | καὶ ἀκολουθείτω μοι | 1 | and follow me | To **follow** Jesus here represents obeying him. Alternate translation: “and obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1736 | MAT | 16 | 25 | y9kc | figs-metaphor | ἀπολέσει αὐτήν | 1 | will lose it | This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person will consider obeying Jesus as being more important than his own life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1737 | MAT | 16 | 25 | ie7t | ἕνεκεν ἐμοῦ | 1 | for my sake | “because he trusts me” or “on my account” or “because of me” | |
1738 | MAT | 16 | 25 | xz98 | figs-metaphor | εὑρήσει αὐτήν | 1 | will find it | This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: “will find true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1739 | MAT | 16 | 26 | eqe8 | figs-rquestion | τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ? | 1 | For what will it profit a man if he would have gained the whole world but would have forfeited his life? | Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: “It does not profit a man to gain the whole world if he forfeits his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1740 | MAT | 16 | 26 | q7x1 | figs-hyperbole | ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ | 1 | if he would have gained the whole world | The words **the whole world** are an exaggeration for great riches. Alternate translation: “if he would gain everything he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1741 | MAT | 16 | 26 | b34q | τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ | 1 | but would have forfeited his life | “but he would lose his life” | |
1742 | MAT | 16 | 26 | eck5 | figs-rquestion | ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? | 1 | Or what will a man give in exchange for his life? | Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: “There is nothing that a person can give to regain his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1743 | MAT | 16 | 27 | iyu1 | figs-123person | μέλλει…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτοῦ…ἀποδώσει | 1 | the Son of Man is about … his … he will repay | Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: “I, the Son of man, am about … my … I will repay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1744 | MAT | 16 | 27 | ie16 | μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ | 1 | is about to come in the glory of his Father | “will come, having the same glory as his Father,” | |
1745 | MAT | 16 | 27 | k4q4 | figs-123person | μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ | 1 | with his angels | “and the angels will be with him.” If you translate the first part of the sentence with Jesus speaking in the first person, you can translate this as “and my Father’s angels will be with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1746 | MAT | 16 | 27 | vk5y | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ | 1 | of his Father | This is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1747 | MAT | 16 | 27 | i7rs | κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ | 1 | according to his actions | “according to what each person has done” | |
1748 | MAT | 16 | 28 | ytr3 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. | |
1749 | MAT | 16 | 28 | k2d1 | figs-you | ὑμῖν | 1 | to you | Here, **you** is plural and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1750 | MAT | 16 | 28 | wq13 | figs-idiom | οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου | 1 | may certainly not have tasted death | Here, **tasted** means to experience. Alternate translation: “will not have experienced death” or “will still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1751 | MAT | 16 | 28 | b2pb | figs-metonymy | ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ | 1 | until they may see the Son of Man coming in his kingdom | Here, **his kingdom** represents him being King. Alternate translation: “until they see the Son of Man coming as King” or “until they see the evidence that the Son of Man is King” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1752 | MAT | 17 | intro | yb4k | 0 | # Matthew 17 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elijah<br><br>The Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### “transfigured”<br><br>Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus’ body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God’s Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) | |||
1753 | MAT | 17 | 1 | u6dw | 0 | General Information: | This begins the account of Jesus’ transfiguration. | ||
1754 | MAT | 17 | 1 | nva7 | τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | Peter, James, and John his brother | “Peter, James, and James’s brother John” | |
1755 | MAT | 17 | 2 | xx8e | μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν | 1 | he was transfigured before them | When they looked at him, his appearance was different from what it had been. | |
1756 | MAT | 17 | 2 | kq4l | figs-activepassive | μετεμορφώθη | 1 | he was transfigured | You can state this in active form. Alternate translation: “his appearance had changed” or “he appeared very different” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1757 | MAT | 17 | 2 | uxg3 | ἔμπροσθεν αὐτῶν | 1 | before them | “in front of them” or “so they could clearly him” | |
1758 | MAT | 17 | 2 | i1mp | figs-simile | ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς | 1 | his face shone like the sun, and his garments became brilliant as the light | These are similes that emphasize how bright Jesus’ appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1759 | MAT | 17 | 2 | te1s | τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ | 1 | his garments | “what he was wearing” | |
1760 | MAT | 17 | 3 | axr5 | ἰδοὺ | 1 | behold | This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | |
1761 | MAT | 17 | 3 | n63y | αὐτοῖς | 1 | to them | This refers to Peter, James, and John. | |
1762 | MAT | 17 | 3 | sde3 | μετ’ αὐτοῦ | 1 | with him | “with Jesus” | |
1763 | MAT | 17 | 4 | r41c | ἀποκριθεὶς…ὁ Πέτρος εἶπεν | 1 | answering, Peter said | “Peter said.” Peter is not responding to a question. | |
1764 | MAT | 17 | 4 | d231 | figs-exclusive | καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι | 1 | it is good for us to be here | It is not clear whether **us** refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1765 | MAT | 17 | 5 | cek4 | ἰδοὺ | 1 | behold | This alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows. | |
1766 | MAT | 17 | 5 | an8j | ἐπεσκίασεν αὐτούς | 1 | overshadowed them | “came over them” | |
1767 | MAT | 17 | 5 | kc8t | figs-metonymy | φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης | 1 | there was a voice from the cloud | Here, **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke to them from the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1768 | MAT | 17 | 6 | wd76 | καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ | 1 | And having heard that, the disciples | “And when the disciples heard God speak, they” | |
1769 | MAT | 17 | 6 | a87e | figs-idiom | ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν | 1 | fell on their face | This is an idiom. Alternate translation: “they fell forward, with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1770 | MAT | 17 | 9 | w4w9 | 0 | Connecting Statement: | The following events happen immediately after the three disciples witness Jesus’ transfiguration. | ||
1771 | MAT | 17 | 9 | jz51 | καὶ καταβαινόντων αὐτῶν | 1 | As as they were coming down | “And as Jesus and the disciples were coming down” | |
1772 | MAT | 17 | 9 | y9rq | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1773 | MAT | 17 | 10 | nwt5 | figs-explicit | τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? | 1 | “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?” | The disciples are referring to the belief that **Elijah** will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1774 | MAT | 17 | 11 | xbs2 | ἀποκαταστήσει πάντα | 1 | will restore all things | “will put things in order” or “will get the people ready to receive the Messiah” | |
1775 | MAT | 17 | 12 | whp9 | λέγω δὲ ὑμῖν | 1 | But I say to you | This adds emphasis to what Jesus says next. | |
1776 | MAT | 17 | 12 | a4h7 | ἐποίησαν…αὐτῶν | 1 | they did … them | Here, **they** and **them** could mean: (1) These refer to the Jewish leaders. (2) These refer to all the Jewish people. | |
1777 | MAT | 17 | 12 | i74i | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1778 | MAT | 17 | 14 | t687 | 0 | Connecting Statement: | This begins an account of Jesus healing a boy who had an evil spirit. These events happen immediately after Jesus and his disciples descend from the mountain. | ||
1779 | MAT | 17 | 15 | ufb4 | figs-explicit | ἐλέησόν μου τὸν υἱόν | 1 | have mercy on my son | It is implied that the man wants Jesus to heal his son. Alternate translation: “have mercy on my son and heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1780 | MAT | 17 | 15 | hs55 | σεληνιάζεται | 1 | he is epileptic | This means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. Alternate translation: “he has seizures” | |
1781 | MAT | 17 | 17 | lyu5 | ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε | 1 | O unbelieving and perverse generation, how long | “O you generation that does not believe in God and does not know what is right or wrong. How long” | |
1782 | MAT | 17 | 17 | su3r | figs-rquestion | ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? | 1 | how long will I be with you? How long will I bear with you? | These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate translation: “I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1783 | MAT | 17 | 18 | i8kd | figs-activepassive | ἐθεραπεύθη ὁ παῖς | 1 | the boy was healed | You can state this in active form. Alternate translation: “the boy became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1784 | MAT | 17 | 18 | h2gc | figs-idiom | ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης | 1 | from that hour | This is an idiom. Alternate translation: “immediately” or “at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1785 | MAT | 17 | 19 | pz9f | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | we | Here, **we** refers to the speakers but not the hearers and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1786 | MAT | 17 | 19 | r9j7 | διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? | 1 | For what reason were we not able to cast it out? | “Why could we not make the demon come out of the boy?” | |
1787 | MAT | 17 | 20 | u5ll | ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν | 1 | For I truly say to you | “For I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next. | |
1788 | MAT | 17 | 20 | uy78 | figs-simile | ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως | 1 | if you would have faith as a mustard seed | Jesus compares the size of **a mustard seed** to the amount of **faith** needed to do a miracle. A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1789 | MAT | 17 | 20 | x48i | figs-litotes | οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν | 1 | nothing will be impossible for you | You can state this in a positive form. Alternate translation: “you will be able to do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
1790 | MAT | 17 | 22 | r2cu | 0 | Connecting Statement: | Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrection a second time. | ||
1791 | MAT | 17 | 22 | n2xs | συστρεφομένων…αὐτῶν | 1 | as they are gathered together | “as Jesus and his disciples were gathered together” | |
1792 | MAT | 17 | 22 | ff8x | figs-activepassive | μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι | 1 | The Son of Man is about to be delivered | You can state this in active form. Alternate translation: “Someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1793 | MAT | 17 | 22 | mmk2 | figs-metonymy | παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | 1 | to be delivered into the hands of men | The word **hands** here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: “to be taken and put under the power of people” or “to be taken and given to people who will control him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1794 | MAT | 17 | 22 | i5rb | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | The Son of Man | Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1795 | MAT | 17 | 23 | hl6j | figs-123person | αὐτόν…ἐγερθήσεται | 1 | him … he will be raised up | Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1796 | MAT | 17 | 23 | b6g3 | translate-ordinal | τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ | 1 | on the third day | The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
1797 | MAT | 17 | 23 | fni4 | figs-idiom | ἐγερθήσεται | 1 | he will be raised up | Here to be **raised up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1798 | MAT | 17 | 23 | fjac | figs-activepassive | ἐγερθήσεται | 1 | he will be raised up | You can state this in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will cause him to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1799 | MAT | 17 | 24 | jli6 | 0 | Connecting Statement: | Here the scene shifts again to a later time when Jesus teaches Peter about paying the temple tax. | ||
1800 | MAT | 17 | 24 | t8qt | ἐλθόντων…αὐτῶν | 1 | when they had come | “when Jesus and his disciples had come” | |
1801 | MAT | 17 | 24 | b953 | figs-explicit | τὰ δίδραχμα | 1 | the two-drachma tax | This was a **tax** that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: “the temple tax” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1802 | MAT | 17 | 24 | cths | translate-bmoney | τὰ δίδραχμα | 1 | the two-drachma tax | The **drachma** was equivalent to the “denarius,” which was worth about one day's wage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
1803 | MAT | 17 | 25 | y26n | τὴν οἰκίαν | 1 | the house | “the place where Jesus was staying” | |
1804 | MAT | 17 | 25 | yp5h | figs-rquestion | τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? | 1 | What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes or tolls? From their sons or from strangers? | Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: “Listen, Simon. We know that when kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1805 | MAT | 17 | 26 | fb1c | 0 | General Information: | This is the end of the part of the story that began in [Matthew 13:54](../13/54.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus’ ministry and teaching about the kingdom of heaven. | ||
1806 | MAT | 17 | 26 | j3g4 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to teach Peter about paying the temple tax. | ||
1807 | MAT | 17 | 26 | w75w | figs-quotations | εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς | 1 | But when he said, “From strangers,” Jesus said to him | If you translated Jesus’ questions as statements in [Matthew 17:25](../17/25.md), you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. Alternate translation: “But when Peter said, ‘Yes, that is true. Kings collect taxes from foreigners,’ Jesus said” or “But after Peter agreed with Jesus, Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1808 | MAT | 17 | 26 | uh6y | ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων | 1 | From strangers | In modern times, leaders usually tax their own citizens. But, in ancient times, the leaders often taxed the people they had conquered rather than their own citizens. | |
1809 | MAT | 17 | 26 | u6xx | οἱ υἱοί | 1 | the sons | people over whom a ruler or king rules | |
1810 | MAT | 17 | 27 | mwa6 | ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς | 1 | But in order that we might not cause them to sin, having gone | “But we do not want to make the tax collectors angry. So, go” | |
1811 | MAT | 17 | 27 | uhk5 | figs-explicit | βάλε ἄγκιστρον | 1 | throw in a hook | Fishermen tied **a hook** to the end of a line, then threw it in the water to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1812 | MAT | 17 | 27 | ebj4 | τὸ στόμα αὐτοῦ | 1 | its mouth | “the fish’s mouth” | |
1813 | MAT | 17 | 27 | t9t8 | translate-bmoney | στατῆρα | 1 | a shekel | a silver coin worth four days’ wages (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
1814 | MAT | 17 | 27 | ej3l | ἐκεῖνον λαβὼν, δὸς | 1 | Having taken that, give it | “Take the shekel and give it” | |
1815 | MAT | 17 | 27 | km3v | figs-you | ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ | 1 | on behalf of me and you | Here, **you** is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1816 | MAT | 18 | intro | m4y6 | 0 | # Matthew 18 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### What should Jesus’ followers do when other followers sin against them?<br><br>Jesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus’ followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus’ followers can treat him as guilty. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
1817 | MAT | 18 | 1 | f7zv | 0 | General Information: | This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 18:35](../18/35.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. Here, Jesus uses a little child to teach the disciples. | ||
1818 | MAT | 18 | 1 | iri5 | τίς ἄρα μείζων ἐστὶν | 1 | Who therefore is greatest | “Who therefore is the most important” or “Who then among us will be the most important” | |
1819 | MAT | 18 | 1 | pp31 | figs-metonymy | ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | in the kingdom of the heavens | The phrase **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “in God’s kingdom” or “when our God in heaven establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1820 | MAT | 18 | 3 | qb44 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next. | |
1821 | MAT | 18 | 3 | fs1e | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε | 1 | unless you would turn and would become like little children, you may certainly not enter | You can state this in positive form. Alternate translation: “you must change and become like little children in order to enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1822 | MAT | 18 | 3 | ewj5 | figs-simile | γένησθε ὡς τὰ παιδία | 1 | would become like little children | Jesus uses a simile to teach the disciples that they should not be concerned with who is most important. They should be concerned with becoming humble like a child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1823 | MAT | 18 | 3 | ch9p | figs-metonymy | οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν | 1 | you may certainly not enter into the kingdom of the heavens | The phrase **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “you will certainly not enter God’s kingdom” or “you will never belong to our God in heaven when he establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1824 | MAT | 18 | 4 | ta7z | figs-simile | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues teaching the disciples that they need to be humble like a child if they want to be important in God’s kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1825 | MAT | 18 | 4 | f9t5 | ἐστιν ὁ μείζων | 1 | is the greatest | “is the most important” or “will be the most important” | |
1826 | MAT | 18 | 4 | gf8l | figs-metonymy | ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | in the kingdom of the heavens | The phrase **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “in God’s kingdom” or “when our God in heaven establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1827 | MAT | 18 | 5 | dz1i | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | in my name | Here, **my name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he is my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1828 | MAT | 18 | 5 | ik3r | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται | 1 | in my name receives me | Jesus means that it is the same as welcoming him. Alternate translation: “in my name, it is like he is welcoming me” or “in my name, it is as if he were welcoming me” | |
1829 | MAT | 18 | 6 | ghp3 | figs-activepassive | ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης | 1 | that a millstone of a donkey would have been hung about his neck and he would have been sunk into the depth of the sea | You can state this in active form. Alternate translation: “if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1830 | MAT | 18 | 6 | w3uz | μύλος | 1 | a millstone | This is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: “a very heavy stone” | |
1831 | MAT | 18 | 7 | cl5i | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against the terrible consequences of causing children to sin. | ||
1832 | MAT | 18 | 7 | ees6 | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | to the world | Here, **world** refers to people. Alternate translation: “to the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1833 | MAT | 18 | 7 | y7vh | figs-metaphor | τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται | 1 | the stumbling blocks … that those stumbling blocks come … to the man through whom those stumbling blocks come | Here, **stumbling** is a metaphor for sin. Alternate translation: “things that cause people to sin … that things come that cause people to sin … to any person who causes others to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1834 | MAT | 18 | 8 | vad7 | figs-hyperbole | εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ | 1 | But if your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you | Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1835 | MAT | 18 | 8 | gqi3 | figs-you | σου…σε…σοῦ…σοί | 1 | your … you … you … for you | All occurrences of **your** and **you** are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1836 | MAT | 18 | 8 | pc4d | εἰς τὴν ζωὴν | 1 | into life | “into eternal life” | |
1837 | MAT | 18 | 8 | lhk9 | figs-activepassive | ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον | 1 | than to be thrown into the everlasting fire having two hands or two feet | You can state this in active form. Alternate translation: “than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1838 | MAT | 18 | 9 | xad4 | figs-hyperbole | καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ | 1 | And if your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you | The command to destroy the **eye**, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1839 | MAT | 18 | 9 | q7tw | figs-metaphor | σκανδαλίζει σε | 1 | causes you to stumble | Here, **stumble** is a metaphor for sin. Alternate translation: “causes you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1840 | MAT | 18 | 9 | eii2 | figs-you | σου…σε…σοῦ…σοί | 1 | your … you … you … for you | All occurrences of **your** and **you** are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1841 | MAT | 18 | 9 | m8as | εἰς τὴν ζωὴν | 1 | into life | “into eternal life” | |
1842 | MAT | 18 | 9 | r1ie | figs-activepassive | ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός | 1 | than to be thrown into fiery hell having two eyes | You can state this in active form. Alternate translation: “than to have both eyes when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1843 | MAT | 18 | 10 | qnc6 | ὁρᾶτε | 1 | See that | “Be careful that” or “Be sure that” | |
1844 | MAT | 18 | 10 | e9uf | μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων | 1 | you would not despise one of these little ones | “you do not think of these little ones as being unimportant.” You can state this in positive form. Alternate translation: “you show respect to these little ones” | |
1845 | MAT | 18 | 10 | j4l5 | λέγω γὰρ ὑμῖν | 1 | For I say to you | This add emphasis to what Jesus says next. | |
1846 | MAT | 18 | 10 | xdl9 | figs-explicit | οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς | 1 | in heaven their angels always look on the face of my Father who is in the heavens | Jewish teachers taught that only the most important angels could be in God’s presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1847 | MAT | 18 | 10 | y6n9 | figs-idiom | διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου | 1 | always look on the face of my Father | This is an idiom that means they are in God’s presence. Alternate translation: “are always close to my Father” or “are always in the presence of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1848 | MAT | 18 | 10 | iq8j | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | of my Father | This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1849 | MAT | 18 | 12 | xhq2 | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues to use a little child to teach the disciples and tells a parable to explain God’s care for people. | ||
1850 | MAT | 18 | 12 | idl5 | figs-rquestion | τί ὑμῖν δοκεῖ? | 1 | What do you think? | Jesus uses this question to get people’s attention. Alternate translation: “Think about how people act.” or “Think about this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1851 | MAT | 18 | 12 | dm8u | figs-you | ὑμῖν | 1 | you | This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1852 | MAT | 18 | 12 | cv92 | translate-numbers | ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα | 1 | 100 … 99 | “one hundred … ninety-nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1853 | MAT | 18 | 12 | t5h4 | figs-rquestion | οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον? | 1 | having left the 99 on the hillside and having gone out, does he not seek the one wandering? | Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: “he will always leave the 99 where they are and go out so seek the one that has gone astray.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1854 | MAT | 18 | 13 | j5d8 | figs-parables | καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις | 1 | And if he may happen to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the 99 that have not gone astray | This is the end of the parable that begins with the words “If anyone” in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1855 | MAT | 18 | 13 | at4s | figs-you | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | truly I say to you | “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next. The word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1856 | MAT | 18 | 14 | kcy2 | οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων | 1 | it is not the will before your Father who is in the heavens that one of these little ones would perish | “your Father in heaven does not want any of these little ones to die” or “your Father in heaven does not want even one of these little ones to die” | |
1857 | MAT | 18 | 14 | usa4 | figs-you | ὑμῶν | 1 | your | This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1858 | MAT | 18 | 14 | fmm2 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | Father | This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1859 | MAT | 18 | 15 | k6t7 | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to teach his disciples about forgiveness and reconciliation. | ||
1860 | MAT | 18 | 15 | kpe2 | ὁ ἀδελφός σου | 1 | your brother | This refers to a fellow believer in God, not a physical brother. Alternate translation: “your fellow believer” | |
1861 | MAT | 18 | 15 | yh3t | ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου | 1 | you will have gained your brother | “you will have made your relationship with your brother good again” | |
1862 | MAT | 18 | 16 | i25x | figs-metonymy | ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα | 1 | so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified | Here, **mouth** and **word** refer to what a person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1863 | MAT | 18 | 16 | xv1w | figs-activepassive | ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα | 1 | so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified | You can state this in active form. Alternate translation: “so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1864 | MAT | 18 | 17 | g3aj | ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν | 1 | if he might refuse to listen to them | “if your fellow believer refuses to listen to the witnesses who came with you” | |
1865 | MAT | 18 | 17 | kx28 | τῆς ἐκκλησίας | 1 | the church | “the whole community of believers” | |
1866 | MAT | 18 | 17 | xf1a | figs-explicit | ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης | 1 | let him be to you even as the Gentile and the tax collector | “treat him as you would treat a Gentile or tax collector.” This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1867 | MAT | 18 | 18 | u2kl | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next. | |
1868 | MAT | 18 | 18 | qzq7 | figs-you | ὑμῖν…δήσητε…λύσητε | 1 | to you … you may bind … you may release | All occurrences of **you** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1869 | MAT | 18 | 18 | bu6i | figs-metonymy | ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ | 1 | whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven | Here, **in heaven** is a metonym that represents God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1870 | MAT | 18 | 18 | qrfh | figs-metaphor | ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ | 1 | whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven | Here, **bind** is a metaphor meaning to forbid something, and **release** is a metaphor meaning to allow something. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1871 | MAT | 18 | 18 | l7na | λέγω ὑμῖν | 1 | I say to you | This adds emphasis to what Jesus says next. | |
1872 | MAT | 18 | 19 | cal4 | figs-explicit | ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν | 1 | if two of you | It is implied that Jesus means “if at least two of you” or “if two or more of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1873 | MAT | 18 | 19 | c3lf | ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς | 1 | they might ask … for them | These refer to the “two of you.” Alternate translation: “you might ask … for you” | |
1874 | MAT | 18 | 19 | gs8w | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | my Father | This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1875 | MAT | 18 | 20 | kv9z | figs-explicit | δύο ἢ τρεῖς | 1 | two or three | It is implied that Jesus means “two or more” or “at least two.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1876 | MAT | 18 | 20 | s5rx | συνηγμένοι | 1 | gathered together | “meeting together” | |
1877 | MAT | 18 | 20 | l7vu | figs-metonymy | εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα | 1 | in my name | Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because they are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1878 | MAT | 18 | 21 | cys4 | translate-numbers | ἑπτάκις | 1 | seven times | “7 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1879 | MAT | 18 | 22 | b19x | translate-numbers | ἑβδομηκοντάκις ἑπτά | 1 | seventy times seven | This could mean: (1) This means 70 times 7. (2) This means 77 times. If using a number would be confusing, you can translate it as “more times than you can count” or “you must always forgive him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1880 | MAT | 18 | 23 | n44s | 0 | Connecting Statement: | Jesus uses a parable to teach about forgiveness and reconciliation. | ||
1881 | MAT | 18 | 23 | rqp1 | figs-parables | ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | the kingdom of the heavens may be compared to | This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1882 | MAT | 18 | 23 | bp72 | συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ | 1 | to settle accounts with his slaves | “his slaves to pay him what they owed” | |
1883 | MAT | 18 | 24 | d6ne | figs-activepassive | προσηνέχθη εἷς αὐτῷ | 1 | one was brought to him | You can state this in active form. Alternate translation: “someone brought one of the king’s servants to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1884 | MAT | 18 | 24 | w3nr | translate-numbers | μυρίων ταλάντων | 1 | of 10,000 talents | “of ten thousand talents” or “more money than the servant could ever repay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1885 | MAT | 18 | 24 | bihe | translate-bmoney | μυρίων ταλάντων | 1 | of 10,000 talents | A *talent* was equal to one day's wage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
1886 | MAT | 18 | 25 | nmz8 | figs-activepassive | ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι | 1 | the master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and repayment to be made | You can state this in active form. Alternate translation: “the king commanded his servants to sell the man along with his wife and children and everything that he had, and to pay the debt with the money from the sale” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1887 | MAT | 18 | 26 | thl3 | translate-symaction | πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει | 1 | So the slave, having fallen down, was bowing down before | This shows that the **slave** approached the king in the most humble way possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1888 | MAT | 18 | 26 | cx5z | προσεκύνει αὐτῷ | 1 | was bowing down before him | “was bowing down before the king” | |
1889 | MAT | 18 | 27 | j5vp | σπλαγχνισθεὶς | 1 | having felt compassion | “feeling compassion for the slave” | |
1890 | MAT | 18 | 27 | vn7l | ἀπέλυσεν αὐτόν | 1 | released him | “let him go” | |
1891 | MAT | 18 | 28 | d2tb | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1892 | MAT | 18 | 28 | a7jb | translate-numbers | ἑκατὸν δηνάρια | 1 | 100 denarii | “one hundred denarii” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1893 | MAT | 18 | 28 | zyie | translate-bmoney | ἑκατὸν δηνάρια | 1 | one hundred denarii | “one hundred days’ wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
1894 | MAT | 18 | 28 | uy32 | κρατήσας αὐτὸν | 1 | having grasped him | “when first slave had grasped his fellow slave” | |
1895 | MAT | 18 | 28 | b7u9 | κρατήσας | 1 | having grasped | “having taken hold of” or “having seized” | |
1896 | MAT | 18 | 29 | i21c | translate-symaction | πεσὼν | 1 | having fallen down | This shows that the fellow slave approached the first slave in the most humble way possible. See how you translated this in [Matthew 18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1897 | MAT | 18 | 29 | iv8y | παρεκάλει αὐτὸν | 1 | begged him | “implored him” | |
1898 | MAT | 18 | 30 | fn3t | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1899 | MAT | 18 | 30 | t8wb | ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν | 1 | having gone out, he threw him into prison | “the first slave went and threw his fellow slave into prison” | |
1900 | MAT | 18 | 31 | w9n2 | οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ | 1 | his fellow slaves | “other slaves” | |
1901 | MAT | 18 | 31 | nx9k | διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν | 1 | they fully explained to their master | “they told the king” | |
1902 | MAT | 18 | 32 | pfc2 | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues telling a parable to his disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1903 | MAT | 18 | 32 | txr7 | τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ | 1 | Then, having called him, his master | “Then the king called the first slave and” | |
1904 | MAT | 18 | 32 | wgs1 | παρεκάλεσάς με | 1 | you begged me | “you implored me” | |
1905 | MAT | 18 | 33 | jw37 | figs-rquestion | οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα? | 1 | Was it not necessary for you to also have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you? | The king uses a question to scold the first servant. Alternate translation: “You should have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1906 | MAT | 18 | 34 | l7ks | 0 | General Information: | This is the end of the part of the story that began in [Matthew 18:1](../18/01.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. | ||
1907 | MAT | 18 | 34 | mkm7 | 0 | Connecting Statement: | Jesus concludes his parable about forgiveness and reconciliation. | ||
1908 | MAT | 18 | 34 | big9 | ὁ κύριος αὐτοῦ | 1 | his master | “the king” | |
1909 | MAT | 18 | 34 | e95u | figs-explicit | παρέδωκεν αὐτὸν | 1 | handed him over | “gave him over.” Most likely the king himself did not take the first slave to the torturers. Alternate translation: “he ordered his slaves to give him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1910 | MAT | 18 | 34 | j7s3 | τοῖς βασανισταῖς | 1 | to the torturers | “to those who would torture him” | |
1911 | MAT | 18 | 34 | e14m | figs-activepassive | τὸ ὀφειλόμενον | 1 | that is owed | You can state this in active form. Alternate translation: “that the first slave owed the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1912 | MAT | 18 | 35 | pm1d | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος | 1 | my heavenly Father | This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1913 | MAT | 18 | 35 | q8p9 | figs-you | ὑμῖν…ἕκαστος…ὑμῶν | 1 | to you … each of you … your | All occurrences of **you** and **your** are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1914 | MAT | 18 | 35 | c4fw | figs-metonymy | ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν | 1 | from your heart | Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1915 | MAT | 18 | 35 | mzn6 | figs-idiom | ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν | 1 | from your heart | The phrase **from your heart** is an idiom that means “sincerely.” Alternate translation: “sincerely” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1916 | MAT | 19 | intro | ewl5 | 0 | # Matthew 19 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Divorce<br><br>Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus’ teachings about divorce were wrong ([Matthew 19:3-12](./03.md)). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Jesus often says the word “heaven” when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 1:12](../../mat/01/12.md)). | |||
1917 | MAT | 19 | 1 | nj6t | writing-background | 0 | General Information: | This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 22:46](../22/46.md), which tells of Jesus ministering in Judea. These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1918 | MAT | 19 | 1 | ap4g | ἐγένετο, ὅτε | 1 | it happened that when | This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “And after” | |
1919 | MAT | 19 | 1 | c5j9 | figs-metonymy | ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους | 1 | had finished these words | Here, **words** refers to what Jesus taught starting in [Matthew 18:1](../18/01.md). Alternate translation: “had finished teaching these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1920 | MAT | 19 | 3 | kg12 | 0 | Connecting Statement: | Jesus begins to teach about marriage and divorce. | ||
1921 | MAT | 19 | 3 | gl85 | προσῆλθον αὐτῷ | 1 | approached him | “came to Jesus” | |
1922 | MAT | 19 | 3 | s8jq | πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες | 1 | testing him and saying | Here, **testing** is used in a negative sense. Alternate translation: “and challenged him by asking him” or “and wanted to trap him by asking him” | |
1923 | MAT | 19 | 4 | ncb6 | figs-rquestion | οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς | 1 | Have you not read that the one who made them from the beginning made them male and female, | This rhetorical question continues to the end of the next verse. Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. Alternate translation: “Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1924 | MAT | 19 | 5 | n8zn | 0 | General Information: | In verse 5, Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not divorce. | ||
1925 | MAT | 19 | 5 | xc7a | figs-rquestion | καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? | 1 | and said, ‘For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh’? | This verse is the second part of the rhetorical question that Jesus began in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1926 | MAT | 19 | 5 | q71w | figs-quotations | καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? | 1 | and said, ‘For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh’? | The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: “and said that this is the reason that a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh’?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1927 | MAT | 19 | 5 | phz3 | ἕνεκα τούτου | 1 | For the sake of this | This is a part of the quotation from Genesis story about Adam and Eve. In that context the reason a man will leave his father and mother is because God created a woman to be the man’s companion. | |
1928 | MAT | 19 | 5 | af1r | κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ | 1 | will be joined to his wife | “will stay close to his wife” or “will live with his wife” | |
1929 | MAT | 19 | 5 | m83j | figs-metaphor | ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν | 1 | the two will be one flesh | This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: “they will become like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1930 | MAT | 19 | 6 | m4b7 | figs-metaphor | ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία | 1 | So then, they are no longer two, but one flesh | This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: “So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1931 | MAT | 19 | 7 | jxs2 | λέγουσιν αὐτῷ | 1 | They say to him | “The Pharisees said to Jesus” | |
1932 | MAT | 19 | 7 | ugf4 | Μωϋσῆς ἐνετείλατο | 1 | has Moses commanded us | “has Moses command us Jews” | |
1933 | MAT | 19 | 7 | xml9 | βιβλίον ἀποστασίου | 1 | a certificate of divorce | This is a document that legally ends the marriage. | |
1934 | MAT | 19 | 8 | zu87 | figs-metaphor | πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν | 1 | For your hardness of heart | The phrase **hardness of heart** is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “Because of your stubbornness” or “Because you are stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1935 | MAT | 19 | 8 | ve9e | figs-you | τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν | 1 | your hardness of heart … allowed you … your wives | Here, **you** and **your** are plural. Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses’ command applied to all Jewish men in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
1936 | MAT | 19 | 8 | mgx9 | figs-metonymy | ἀπ’ ἀρχῆς δὲ | 1 | but from the beginning | Here, **beginning** refers to when God first created man and woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1937 | MAT | 19 | 9 | eq8z | λέγω…ὑμῖν | 1 | I say to you | This adds emphasis to what Jesus says next. | |
1938 | MAT | 19 | 9 | yl3x | figs-ellipsis | γαμήσῃ ἄλλην | 1 | may marry another | You can make clear the understood information. Alternate translation: “may marry another woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1939 | MAT | 19 | 9 | ps45 | translate-textvariants | καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται | 1 | and the one having been divorced, having married, commits adultery | Many early texts do not include these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
1940 | MAT | 19 | 11 | h3a3 | figs-activepassive | οἷς δέδοται | 1 | to whom it has been given | You can state this in active form. Alternate translation: “those whom God allows” or “those whom God enables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1941 | MAT | 19 | 12 | yvb8 | figs-explicit | εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως | 1 | For there are eunuchs who were born thus from their mother’s womb | You can make explicit the implicit information. Alternate translation: “For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1942 | MAT | 19 | 12 | m1r9 | figs-activepassive | εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων | 1 | there are eunuchs who were made eunuchs by men | You can state this in active form. Alternate translation: “there are men whom other men have made eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1943 | MAT | 19 | 12 | g4bw | figs-metaphor | εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς | 1 | eunuchs who made themselves eunuchs | This could mean: (1) Jesus is referring to men who have made themselves eunuchs by removing their private parts. (2) Jesus is referring to men who choose to remain unmarried and sexually pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1944 | MAT | 19 | 12 | r78n | figs-metonymy | διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν | 1 | for the sake of the kingdom of the heavens | Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “so they can better serve our God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1945 | MAT | 19 | 12 | hqu1 | χωρεῖν, χωρείτω | 1 | to accept this, let him accept it | “to accept this teaching, let him accept it” | |
1946 | MAT | 19 | 13 | wjb5 | 0 | Connecting Statement: | Jesus receives and blesses little children. | ||
1947 | MAT | 19 | 13 | wu52 | figs-activepassive | προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία | 1 | little children were brought to him | You can state this in active form. Alternate translation: “some people brought little children to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1948 | MAT | 19 | 14 | t6cm | ἄφετε | 1 | Permit | allow | |
1949 | MAT | 19 | 14 | m219 | μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με | 1 | do not forbid them to come to me | “do not stop them from coming to me” | |
1950 | MAT | 19 | 14 | l1bq | figs-metonymy | τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | for the kingdom of the heavens is of such as these | Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these” or “for God will allow such as these into his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1951 | MAT | 19 | 14 | za2g | figs-simile | τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | the kingdom of the heavens is of such as these | “the kingdom of the heavens belongs to those who are like children.” This is a simile that means those who are humble like children will enter God’s kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
1952 | MAT | 19 | 16 | g9us | 0 | Connecting Statement: | Here the scene shifts to a different time when Jesus explains to a rich man what it will cost to follow him. | ||
1953 | MAT | 19 | 16 | vj7t | ἰδοὺ | 1 | behold | The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. | |
1954 | MAT | 19 | 16 | bw9n | ἀγαθὸν | 1 | good thing | This means a thing that pleases God. | |
1955 | MAT | 19 | 17 | sce3 | figs-rquestion | τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? | 1 | Why do you ask me about what is good? | Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. Alternate translation: “You ask me about what is good” or “Think about why you ask me about what is good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1956 | MAT | 19 | 17 | d4sh | εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός | 1 | One is good | “God alone is completely good” | |
1957 | MAT | 19 | 17 | d7fd | εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν | 1 | to enter into life | “to receive eternal life” | |
1958 | MAT | 19 | 19 | zv5n | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου | 1 | love your neighbor | The Jewish people believed that their neighbors were only other Jews. Jesus is extending that definition to include all people. | |
1959 | MAT | 19 | 21 | m57c | εἰ θέλεις | 1 | If you wish | “If you want” | |
1960 | MAT | 19 | 21 | zic9 | figs-nominaladj | πτωχοῖς | 1 | to the poor | You can state this nominal adjective as an adjective. Alternate translation: “to those who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1961 | MAT | 19 | 21 | e4vs | figs-metaphor | ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς | 1 | you will have treasure in the heavens | The phrase **treasure in the heavens** is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: “God will reward you in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1962 | MAT | 19 | 23 | ass2 | 0 | Connecting Statement: | Jesus explains to his disciples the rewards of giving up material possessions and relationships to follow him. | ||
1963 | MAT | 19 | 23 | r93j | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. | |
1964 | MAT | 19 | 23 | ean2 | figs-metonymy | εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν | 1 | will enter … into the kingdom of the heavens | Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “to accept … our God in heaven as their king” or “to enter … into God’s kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1965 | MAT | 19 | 24 | c8l5 | figs-hyperbole | ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ | 1 | it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God | Jesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for **rich** people to enter the **kingdom of God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1966 | MAT | 19 | 24 | dip3 | τρήματος ῥαφίδος | 1 | the eye of a needle | the hole near one end of a needle, through which thread is passed | |
1967 | MAT | 19 | 25 | sl38 | figs-explicit | ἐξεπλήσσοντο σφόδρα | 1 | they were very astonished | “the disciples were amazed.” It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1968 | MAT | 19 | 25 | d389 | figs-rquestion | τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? | 1 | Who then is able to be saved? | The disciples use a question to emphasize their surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1969 | MAT | 19 | 25 | x1at | figs-activepassive | τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? | 1 | Who then is able to be saved? | You can state this in active form. Alternate translation: “Then there is no one whom God will save!” or “Then there is no one who will receive eternal life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1970 | MAT | 19 | 27 | yp3h | ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα | 1 | we have left everything | “we have left all our wealth” or “we have given up all our possessions” | |
1971 | MAT | 19 | 27 | sp61 | τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? | 1 | What then will there be for us? | “What good thing will God give us?” | |
1972 | MAT | 19 | 28 | pm6v | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly I say to you | “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next. | |
1973 | MAT | 19 | 28 | j89c | figs-metonymy | ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ | 1 | in the renewal | “in the new time.” This refers to when God restores all things. Alternate translation: “at the time when God makes all things new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1974 | MAT | 19 | 28 | gey2 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1975 | MAT | 19 | 28 | sx2j | figs-metonymy | καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ | 1 | may sit on his glorious throne | Sitting on his throne represents ruling as a king. His throne being glorious represents his rule being glorious. Alternate translation: “may sit as king on his glorious throne” or “will rule gloriously as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1976 | MAT | 19 | 28 | rx2u | figs-metonymy | καθήσεσθε καὶ…ἐπὶ δώδεκα θρόνους | 1 | will also sit upon 12 thrones | Here sitting on **thrones** refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: “will also sit as kings on 12 thrones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1977 | MAT | 19 | 28 | ci3t | figs-metonymy | τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ | 1 | the 12 tribes of Israel | Here, **tribes** refers to people from those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1978 | MAT | 19 | 29 | gq8p | figs-metonymy | ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός | 1 | for the sake of my name | Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1979 | MAT | 19 | 29 | bzt3 | translate-numbers | ἑκατονταπλασίονα λήμψεται | 1 | will receive 100 times as much | “will receive from God one hundred times as many good things as they gave up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1980 | MAT | 19 | 29 | z8wb | figs-idiom | ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει | 1 | will inherit eternal life | This is an idiom that means “God will bless them with eternal life” or “God will cause them to live forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1981 | MAT | 19 | 30 | u8p3 | πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι | 1 | But many who will be first will be last, and the last, first | Here, **first** and **last** refer to people’s status or importance. Jesus is contrasting people’s status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: “But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important” | |
1982 | MAT | 20 | intro | z39h | 0 | # Matthew 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The parable of the landowner and his vineyard<br><br>Jesus tells this parable ([Matthew 20:1-16](./01.md)) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right. | |||
1983 | MAT | 20 | 1 | k7sw | 0 | Connecting Statement: | Jesus tells a parable about a landowner who hires workers, to illustrate how God will reward those who belong to the kingdom of heaven. | ||
1984 | MAT | 20 | 1 | q9qc | figs-parables | ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν | 1 | For the kingdom of heaven is like | This is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1985 | MAT | 20 | 2 | wd43 | συμφωνήσας | 1 | After he had agreed | “After the landowner had agreed” | |
1986 | MAT | 20 | 2 | iwk5 | translate-bmoney | δηναρίου | 1 | a denarius | This was the daily wage at that time. Alternate translation: “one day’s wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
1987 | MAT | 20 | 2 | w9hq | ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ | 1 | he sent them into his vineyard | “he sent them to work in his vineyard” | |
1988 | MAT | 20 | 3 | w9m2 | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1989 | MAT | 20 | 3 | s8ha | καὶ ἐξελθὼν | 1 | He went out again | “The landowner went out again” | |
1990 | MAT | 20 | 3 | bki1 | translate-ordinal | τρίτην ὥραν | 1 | the third hour | The third hour is around nine in the morning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
1991 | MAT | 20 | 3 | xk4i | ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς | 1 | standing idle in the marketplace | “standing in the marketplace not doing anything” or “standing in the marketplace with no work to do” | |
1992 | MAT | 20 | 3 | q3b7 | τῇ ἀγορᾷ | 1 | the marketplace | a large, open-air area where people buy and sell food and other items | |
1993 | MAT | 20 | 5 | g1s7 | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1994 | MAT | 20 | 5 | j3zh | πάλιν ἐξελθὼν | 1 | Again he went out | “Again the landowner went out” | |
1995 | MAT | 20 | 5 | pip4 | translate-ordinal | περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν | 1 | about the sixth hour and again the ninth hour | The sixth hour is around noon. The ninth hour is around three in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
1996 | MAT | 20 | 5 | y513 | ἐποίησεν ὡσαύτως | 1 | did the same | This means the landowner went to the marketplace and hired workers. | |
1997 | MAT | 20 | 6 | t8uu | translate-ordinal | τὴν ἑνδεκάτην | 1 | the eleventh hour | This is about five in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
1998 | MAT | 20 | 6 | up1w | ἑστῶτας | 1 | having stood | “not doing anything” or “not having any work” | |
1999 | MAT | 20 | 8 | hg2p | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2000 | MAT | 20 | 8 | x6iv | ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων | 1 | having begun from the last to the first | You can make clear the understood information. Alternate translation: “beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first” or “first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first” | |
2001 | MAT | 20 | 9 | p7q1 | figs-activepassive | οἱ | 1 | those hired | You can state this in active form. Alternate translation: “those whom the landowner hired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2002 | MAT | 20 | 10 | d2bn | translate-bmoney | δηνάριον | 1 | a denarius | This was the daily wage at that time. Alternate translation: “one day’s wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
2003 | MAT | 20 | 11 | z2h5 | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2004 | MAT | 20 | 11 | z9sz | λαβόντες | 1 | having received it | “when the workers who had worked the longest had received a denarius” | |
2005 | MAT | 20 | 11 | d6sy | τοῦ οἰκοδεσπότου | 1 | the landowner | “the vineyard owner” | |
2006 | MAT | 20 | 12 | qpz4 | ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας | 1 | you have made them equal to us | “you have paid them the same amount of money as you paid us” | |
2007 | MAT | 20 | 12 | vy87 | figs-idiom | τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα | 1 | who have borne the burden of the day and the scorching heat | The phrase **borne the burden of the day** is an idiom that means “worked the entire day.” Alternate translation: “who have worked the entire day, even during the hottest part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2008 | MAT | 20 | 13 | w17c | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2009 | MAT | 20 | 13 | r9f3 | ἑνὶ αὐτῶν | 1 | to one of them | “to one of the workers who had worked the longest” | |
2010 | MAT | 20 | 13 | f5mb | ἑταῖρε | 1 | Friend | Use a word that one man would use to address another man whom he is politely rebuking. | |
2011 | MAT | 20 | 13 | qbu1 | figs-rquestion | οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι | 1 | Did you not agree with me for a denarius? | The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: “We already agreed that I would give you one denarius.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2012 | MAT | 20 | 13 | qxn3 | translate-bmoney | δηναρίου | 1 | for a denarius | This was the daily wage at that time. Alternate translation: “for one day’s wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
2013 | MAT | 20 | 15 | g5ii | figs-parables | 0 | Connecting Statement: | Jesus concludes his parable about a landowner who hires workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2014 | MAT | 20 | 15 | h3uh | figs-rquestion | ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? | 1 | Or is it not lawful for me to do what I desire with what is mine? | The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alternate translation: “I can do what I want with my own possessions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2015 | MAT | 20 | 15 | dus3 | figs-rquestion | ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? | 1 | Or is your eye evil because I am good? | The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: “Do not be jealous when I am generous to other people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
2016 | MAT | 20 | 16 | k5fe | οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι | 1 | In the same way, the last will be first, and the first last | Here, **first** and **last** refer to people’s status or importance. Jesus is contrasting people’s status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). Alternate translation: “So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important” | |
2017 | MAT | 20 | 16 | bhr5 | οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι | 1 | In the same way, the last will be first | Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: “Then Jesus said, ‘In the same way, the last will be first’” | |
2018 | MAT | 20 | 17 | iu9d | 0 | Connecting Statement: | Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem. | ||
2019 | MAT | 20 | 17 | b6ia | ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | Jesus, going up to Jerusalem | **Jerusalem** was on top of a hill, so people had to travel **up** to get there. | |
2020 | MAT | 20 | 18 | d3ig | ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν | 1 | Behold, we are going up | Jesus uses the word **Behold** to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them. | |
2021 | MAT | 20 | 18 | nf34 | figs-exclusive | ἀναβαίνομεν | 1 | we are going up | Here, **we** refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
2022 | MAT | 20 | 18 | b2f2 | figs-activepassive | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται | 1 | the Son of Man will be delivered | You can state this in active form. Alternate translation: “someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2023 | MAT | 20 | 18 | rbl4 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν | 1 | the Son of Man … him | Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2024 | MAT | 20 | 18 | s8uh | κατακρινοῦσιν | 1 | they will condemn | The chief priests and scribes will condemn Jesus. | |
2025 | MAT | 20 | 19 | rjq7 | καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι | 1 | and will deliver him to the Gentiles for them to mock | The chief priests and scribes will deliver Jesus to the **Gentiles**, and the Gentiles will **mock** him. | |
2026 | MAT | 20 | 19 | a9k5 | μαστιγῶσαι | 1 | to flog | “to whip him” or “to beat him with whips” | |
2027 | MAT | 20 | 19 | pn84 | translate-ordinal | τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ | 1 | on the third day | The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
2028 | MAT | 20 | 19 | c6q1 | figs-123person | αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται | 1 | him … to crucify him … he will be raised up | Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
2029 | MAT | 20 | 19 | kr7a | figs-activepassive | ἀναστήσεται | 1 | he will be raised up | The words **be raised up** are an idiom for “be made alive again.” You can state this in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will make him alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2030 | MAT | 20 | 20 | u67i | 0 | Connecting Statement: | In response to the question that the mother of two of the disciples asks, Jesus teaches his disciples about authority and serving others in the kingdom of heaven. | ||
2031 | MAT | 20 | 20 | sx75 | τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου | 1 | of the sons of Zebedee | This refers James and John. | |
2032 | MAT | 20 | 21 | b8xs | figs-metonymy | ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου | 1 | at your right hand … at your left hand | These refer to having positions of power, authority, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2033 | MAT | 20 | 21 | i9n6 | figs-metonymy | ἐν τῇ βασιλείᾳ σου | 1 | in your kingdom | Here, **kingdom** refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: “when you are king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2034 | MAT | 20 | 22 | gx17 | figs-you | οὐκ οἴδατε | 1 | You do not know | **You** is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
2035 | MAT | 20 | 22 | i8nx | figs-you | δύνασθε | 1 | Are you able | Here, **you** is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
2036 | MAT | 20 | 22 | f9cy | figs-idiom | πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν | 1 | to drink the cup that I am about to drink | To **drink the cup** or “drink from the cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “to suffer what I am about to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2037 | MAT | 20 | 22 | d4rf | λέγουσιν | 1 | They say | “The sons of Zebedee said” or “James and John said” | |
2038 | MAT | 20 | 23 | m4d2 | figs-idiom | τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε | 1 | My cup you will drink | To **drink** a **cup** or “drink from a cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “You will indeed suffer as I will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2039 | MAT | 20 | 23 | aq1v | figs-metonymy | δεξιῶν…εὐωνύμων | 1 | right hand … my left hand | These refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [Matthew 20:21](../20/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2040 | MAT | 20 | 23 | sj51 | figs-activepassive | οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου | 1 | to those who have been prepared by my Father | You can state this in active form. Alternate translation: “my Father has prepared those places, and he will give them to whom he cho |
The file is too large to be shown. View Raw |