richmahn_en_tn/en_tn_41-MAT.tsv
Larry Sallee 2cc9cc7337 Remove leading zeros in headers of chapter intro in NT. (#2045)
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2045
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
2021-08-26 20:47:00 +00:00

723 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2MATfrontintrosa9c0# Introduction to the Gospel of Matthew<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Matthew<br><br>1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)<br>1. Jesus Sermon on the Mount (5:1-7:28)<br>1. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1-9:34)<br>1. Jesus teaching about mission and the kingdom (9:35-10:42)<br>1. Jesus teaching about the gospel of the kingdom of God. The beginning of opposition to Jesus. (11:1-12:50)<br>1. Jesus parables about the kingdom of God (13:1-52)<br>1. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:53-17:57)<br>1. Jesus teaching about life in the kingdom of God (18:1-35)<br>1. Jesus ministers in Judea (19:1-22:46)<br>1. Jesus teaching about the final judgment and salvation (23:1-25:46)<br>1. The crucifixion of Jesus, his death and resurrection (26:1-28:19)<br><br>### What is the book of Matthew about?<br><br>The Gospel of Matthew is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Matthew showed that Jesus was the Messiah, and God would save Israel through him. Matthew often explained that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies about the Messiah. This may indicate that he expected most of his first readers to be Jewish. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Matthew,” or “The Gospel according to Matthew.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Matthew wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Matthew?<br><br>The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was the Apostle Matthew.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the “kingdom of heaven?”<br><br>Matthew spoke of the kingdom of heaven in the same way that other gospel writers spoke of the kingdom of God. The kingdom of heaven represents God ruling over all people and all creation everywhere. Those whom God accepts into his kingdom will be blessed. They will live with God forever.<br><br>### What were Jesus teaching methods?<br><br>The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of Gods law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What are the Synoptic Gospels?<br><br>The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”<br><br>The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.<br><br>### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?<br><br>In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “son of man.” That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.<br><br>Jews of Jesus time did not use “Son of Man” as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.<br><br>### What are the major issues in the text of the Book of Matthew?<br><br>The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions:<br>* “Bless those who curse you, do good to those who hate you” (5:44)<br>* “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen” (6:13)<br>* “But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting” (17:21)<br>* “For the Son of Man came to save that which was lost” (18:11)<br>* “Many are called, but few are chosen” (20:16)<br>* “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation.” (23:14)<br><br>Translators are advised not to include these passages. However, if in the translators region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthews Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3MAT1introy7kk0# Matthew 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set a quotation from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this for the quoted material in 1:23.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogy<br><br>A genealogy is a list that records a persons ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could become king. Most important people had records of their genealogies.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Use of the passive voice<br><br>Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4MAT11ava10General Information:The author begins with Jesus genealogy in order to show that he is a descendant of King David and of Abraham. The genealogy continues through [Matthew 1:17](../01/17.md).
5MAT11y31wβίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1The book of the genealogy of Jesus ChristYou could translate this as a complete sentence. Alternate translation: “This is the list of the ancestors of Jesus Christ”
6MAT11vpg1Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ1of Jesus Christ, son of David, son of AbrahamThere were many generations between Jesus, David, and Abraham. Here the word **son** means “descendant.” Alternate translation: “Jesus Christ, a descendant of David, who was a descendant of Abraham”
7MAT11tka3υἱοῦ Δαυεὶδ1son of DavidSometimes the phrase **son of David** is used as a title, but here it seems to be used only to identify Jesus ancestry.
8MAT12ejp6Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ1Abraham became the father of Isaac“Abraham had a son Isaac” or “Abraham had a son named Isaac.” There are different ways you could translate this. Whichever way you translate it here, it would be best to translate it the same way throughout the list of Jesus ancestors.
9MAT13g8y6translate-namesΦαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ1of Perez … Zerah … of Hezron… of RamThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
10MAT15q5bdΒόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ2Boaz became the father of Obed by Ruth“Boaz was the father of Obed, and Obeds mother was Ruth” or “Boaz and Ruth were the parents of Obed”
11MAT16bp35τῆς τοῦ Οὐρίου1the wife of Uriah“the widow of Uriah.” Solomon was born after Uriah died.
12MAT110bh7rτὸν Ἀμώς1AmonSometimes this is translated “Amos.”
13MAT111dk1jἸωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν1Josiah became the father of JechoniahA more specific term for **father** can also be used, particularly if the word **father** would only be used for someone who lived before ones grandparents. Alternate translation: “Josiah was a grandfather of Jechoniah”
14MAT111rj7pἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος1at the deportation to Babylon“when they were forced to move to Babylon” or “when the Babylonians conquered them and made them go live in Babylon.” If your language needs to specify who went to **Babylon**, you could say “the Israelites” or “the Israelites who lived in Judah.”
15MAT111v2imΒαβυλῶνος1to BabylonHere this means the country of **Babylon**, not just the city of Babylon.
16MAT112y7cxμετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος1after the deportation to BabylonUse the same wording you used in [Matthew 1:11](../01/11.md).
17MAT112tx6gΣαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ1Shealtiel became the father of Zerubbabel**Shealtiel** was Zerubbabels grandfather.
18MAT115lqk90Connecting Statement:The author concludes Jesus genealogy, which began in [Matthew 1:1](../01/01.md).
19MAT116b3bmfigs-activepassiveΜαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς1of Mary, by whom Jesus was bornYou can state this in active form. Alternate translation: “Mary, who gave birth to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20MAT116z2rgfigs-activepassiveὁ λεγόμενος Χριστός1who is called ChristYou can state this in active form. Alternate translation: “whom people call Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21MAT117jzq4translate-numbersδεκατέσσαρες1were 14“were fourteen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
22MAT117z5xwτῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος1the deportation to BabylonUse the same wording you used in [Matthew 1:11](../01/11.md).
23MAT118gnl60General Information:This begins a new part of the story in which the author describes the events leading up to the birth of Jesus.
24MAT118cqt1figs-explicitμνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ1His mother, Mary, having been engaged to marry Joseph“His mother, Mary, was going to marry Joseph.” Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: “The parents of Mary, the mother of Jesus, had promised her in marriage to Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
25MAT118e4urfigs-explicitμνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας1His mother, Mary, having been engagedTranslate in a way that makes it clear that Jesus was not already born when **Mary** was engaged to Joseph. Alternate translation: “Mary, who would be the mother of Jesus, was engaged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
26MAT118xvk1figs-euphemismπρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς1before they came together“before they got married.” This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate translation: “before they had slept together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
27MAT118in4afigs-activepassiveεὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα1was found having in the wombYou can state this in active form. Alternate translation: “they realized that she was going to have a baby” or “it happened that she was pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28MAT118a71dἐκ Πνεύματος Ἁγίου1by the Holy SpiritThe power of the **Holy Spirit** had enabled Mary to have a baby before she had slept with a man.
29MAT119j8ebfigs-explicitἸωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς1Joseph, her husband**Joseph** had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them **husband** and wife though they did not live together. Alternate translation: “Joseph, who was supposed to marry Mary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
30MAT119pu3pἀπολῦσαι αὐτήν1to divorce her“to cancel their plans to get married”
31MAT120iip4αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος1when he had thought“after Joseph thought”
32MAT120fb7eκατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ1appeared to him in a dream“came to Joseph while he was dreaming”
33MAT120lc8rυἱὸς Δαυείδ1son of DavidHere, **son** means “descendant.”
34MAT120va5efigs-activepassiveτὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου1the one who has been conceived in her is from the Holy SpiritYou can state this in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35MAT121j38fτέξεται…υἱὸν1she will bear a sonBecause God sent the angel, the angel knew the baby was a boy.
36MAT121glq8καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ1you will call his name“you must name him” or “you must give him the name.” This is a command.
37MAT121bf5zαὐτὸς γὰρ σώσει1for he will saveTranslator may add a footnote that says “The name Jesus means the Lord saves.’”
38MAT121em9qτὸν λαὸν αὐτοῦ1his peopleThis refers to the Jews.
39MAT122p47iwriting-background0General Information:The author quotes the prophet Isaiah to show that Jesus birth was according to scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
40MAT122p9laτοῦτο…ὅλον γέγονεν1all this happenedThe angel is no longer speaking. Matthew is now explaining the importance of what the angel said.
41MAT122c1vwfigs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου1what was spoken by the Lord through the prophetYou can state this in active form. Alternate translation: “what the Lord told the prophet to write long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42MAT122p39kfigs-explicitτοῦ προφήτου1the prophetThere were many prophets. Matthew was speaking of Isaiah. Alternate translation: “the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
43MAT123q19hἰδοὺ, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ1Behold, the virgin will have in her womb and bear a son, and they will call his name ImmanuelHere Matthew quotes the prophet Isaiah.
44MAT123dw7zἰδοὺ, ἡ παρθένος1Behold, the virgin“Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the virgin”
45MAT123sln1translate-namesἘμμανουήλ1ImmanuelThis is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
46MAT123lm6tὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός1which is translated, “God with us.”This is not in the book of Isaiah. Matthew is explaining the meaning of the name “Immanuel.” You could translate it as a separate sentence. Alternate translation: “This name means God with us.’”
47MAT124iue30Connecting Statement:The author concludes his description of the events leading up to the birth of Jesus.
48MAT124iz4rὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου1as the angel of the Lord commandedThe **angel** had told Joseph to take Mary as his wife and to name the child Jesus.
49MAT124nr5eπαρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1he took her as his wife“he married Mary”
50MAT125i7p5figs-euphemismοὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν1he did not know herThis is a euphemism. Alternate translation: “he did not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
51MAT125dlm9υἱόν1a son“a male baby” or “her son.” Make sure it is clear that Joseph is not portrayed as the actual father.
52MAT125jtz8καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν1And he called his name Jesus“And Joseph named the child Jesus”
53MAT2introdz1c0# Matthew 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6 and 18, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “His star”<br><br>These words probably refer to a star that the learned men believed to be the sign of a new king of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Learned men”<br><br>English translations use many different words to translate this phrase. These words include “magi” and “wise men.” These men could have been scientists or astrologers. If you can, you should translate this with the general word “learned men.”
54MAT21j9yn0General Information:A new part of the story begins here and continues through the end of the chapter. Matthew tells about Herods attempt to kill the new King of the Jews.
55MAT21k518Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας1Bethlehem of Judea“the town of Bethlehem in the province of Judea”
56MAT21id55ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως2in the days of Herod the king“when Herod was king there”
57MAT21kf5gἩρῴδου1of HerodThis refers to **Herod** the Great.
58MAT21p6gcμάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν1learned men from the east“men from the east who studied the stars”
59MAT21ft22ἀπὸ ἀνατολῶν1from the east“from a country far east of Judea”
60MAT22v5t4ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων?1Where is the one who has been born King of the Jews?The men knew from studying the stars that the one who would become king had been born. They were trying to learn where he was. Alternate translation: “A baby who will become the king of the Jews has been born. Where is he?”
61MAT22zj7cαὐτοῦ τὸν ἀστέρα1his starThey were not saying that the baby was the rightful owner of the **star**. Alternate translation: “the star that tells about him” or “the star that is associated with his birth”
62MAT22a7y9ἐν τῇ ἀνατολῇ1in the east“as it came up in the east” or “while we were in our country”
63MAT22v248προσκυνῆσαι1to worshipThis could mean: (1) They intended to **worship** the baby as divine. (2) They wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here.
64MAT23p5rwἐταράχθη1became troubled“he was worried.” Herod was worried that this baby would replace him as king.
65MAT23qu3dfigs-metonymyπᾶσα Ἱεροσόλυμα1all JerusalemHere, **Jerusalem** refers to the people.Alternate translation: “all the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66MAT23mc1rfigs-hyperboleπᾶσα Ἱεροσόλυμα1all JerusalemHere, **all** means “many.” Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. Alternate translation: “many of the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
67MAT24ne4v0General Information:In verse 6, the chief priests and scribes of the people quote the prophet Micah to show that the Christ would be born in Bethlehem.
68MAT25w68nἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας1In Bethlehem of Judea“In the town of Bethlehem in the province of Judea”
69MAT25z2i4figs-activepassiveοὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου1thus it has been written through the prophetYou can state this in active form. Alternate translation: “this is what the prophet wrote long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
70MAT26kmw7figs-apostropheσύ Βηθλέεμ1you, BethlehemMicah was speaking to the people of Bethlehem as if they were with him but they were not. Alternate translation: “you, people of Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
71MAT26c2clfigs-litotesοὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα1are by no means the least among the leaders of JudahThe phrase “are by no means the least” can be translated with a positive phrase. Alternate translation: “your town is among the most important towns in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
72MAT26tg5dfigs-metaphorὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ1who will shepherd my people IsraelMicah speaks of this ruler as a shepherd. This means he will lead and care for the people. Alternate translation: “who will lead my people Israel as a shepherd leads his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73MAT27b487Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους1Herod, having secretly called the learned menThis means that Herod talked to the learned men without other people knowing.
74MAT27tax3figs-quotationsἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος1inquired from them the time of the appearing of the starYou can translate this as a direct quotation. Alternate translation: “men, and he asked them, When exactly did this star appear?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
75MAT27vng3figs-explicitτὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος1the time of the appearing of the starIt is implied that the learned men told him when the star appeared. Alternate translation: “what time the star had appeared. The learned men told Herod when the star first appeared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
76MAT28v7y2τοῦ παιδίου1the young childThis refers to Jesus.
77MAT28t4u1ἀπαγγείλατέ μοι1report to me“let me know” or “tell me” or “report back to me”
78MAT28jtw7προσκυνήσω αὐτῷ1might worship himSee how you translated this in [Matthew 2:2](../02/02.md).
79MAT29h1zxοἱ δὲ ἀκούσαντες1And they, having heard“And the learned men, after they heard”
80MAT29wl4rεἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ1they saw in the east“they had seen come up in the east” or “they had seen in their country”
81MAT29hy1iπροῆγεν αὐτούς1was going before them“guided them” or “led them”
82MAT29jp2jἐστάθη ἐπάνω1it stood over“it stopped over”
83MAT29w3v1οὗ ἦν τὸ παιδίον1where the young child was“the place where the young child was staying”
84MAT211pv3r0Connecting Statement:Here the scene shifts to the house where Mary, Joseph, and the young Jesus were living.
85MAT211tu5sἐλθόντες1having gone“after he learned men went”
86MAT211d41dtranslate-symactionπεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ1having fallen down, they worshiped him“they knelt down and put their faces close to the ground.” They did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
87MAT211r452figs-metonymyτοὺς θησαυροὺς αὐτῶν1their treasuresHere, **treasures** refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. Alternate translation: “the containers that held their treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
88MAT212zyq6χρηματισθέντες1having been warned“when God warned the learned men.” God knew that Herod wanted to harm the child.
89MAT212dr1pfigs-quotationsκατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην1through a dream not to return to HerodYou can translate this as a direct quotation. Alternate translation: “through a dream, saying, Do not go back to King Herod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
90MAT213brp50General Information:In verse 15, Matthew quotes the prophet Hosea to show that the Christ would spend time in Egypt.
91MAT213iw8pἀναχωρησάντων…αὐτῶν1after they had departed“when the learned men had departed”
92MAT213zwj5φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ1appears to Joseph in a dream“came to Joseph while he was dreaming”
93MAT213u4a4figs-youἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι1Get up, take … flee … remain … youGod is speaking to Joseph, so these should all be singular forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
94MAT213v88ffigs-explicitἕως ἂν εἴπω σοι1until I tell youThe full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “until I tell you it is safe to come back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
95MAT213g3t7εἴπω σοι1I tell youHere, **I** refers to God. The angel is speaking for God.
96MAT215ft3afigs-explicitἦν1he wasIt is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. Alternate translation: “they remained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
97MAT215d11gἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου1until the death of HerodHerod does not die until [Matthew 2:19](../02/19.md). This statement describes the length of their stay in Egypt, and it does not say that Herod died at this time.
98MAT215d5wlἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου1Out of Egypt I called my son“I have called my son out of Egypt”
99MAT215dr9bτὸν Υἱόν μου1my sonIn Hosea this refers to the people of Israel. Matthew quoted it to say that this was true of Gods Son, Jesus. Translate it using a word for son that could refer to the only **son** or the first son.
100MAT216s2lafigs-events0General Information:These events happen before Herods death, which Matthew mentioned in [Matthew 2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
101MAT216yq7p0Connecting Statement:Here the scene shifts back to Herod and tells what he did when he learned that the learned men had deceived him.
102MAT216g513figs-activepassiveἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων1he had been mocked by the learned menYou can state this in active form. Alternate translation: “the learned men had embarrassed him by tricking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103MAT216d8d5figs-explicitἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας1having sent forth, he killed all the male childrenHerod did not kill the children himself. Alternate translation: “he gave orders for his soldiers to kill all the boys” or “he sent soldiers there to kill all the boy babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
104MAT216nkr1translate-numbersδιετοῦς καὶ κατωτέρω1two years and under“2 years old and younger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
105MAT216dr3rκατὰ τὸν χρόνον1according to the time“based on the time”
106MAT217q1y90General Information:Matthew quotes the prophet Jeremiah to show that the death of all of the male children in the region of Bethlehem was according to scripture.
107MAT217l8g5figs-activepassiveτότε ἐπληρώθη1Then was fulfilledYou can state this in active form. Alternate translation: “This fulfilled” or “Herods actions fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
108MAT217v6a1figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου1what had been spoken through Jeremiah the prophetYou can state this in active form. Alternate translation: “what the Lord spoke long ago through the prophet Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
109MAT218p9gkφωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν1A voice was heard … they are no moreMatthew is quoting the prophet Jeremiah.
110MAT218k91tfigs-activepassiveφωνὴ…ἠκούσθη1A voice was heardYou can state this in active form. Alternate translation: “People heard a voice” or “There was a loud sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111MAT218zm17Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς1Rachel weeping for her children**Rachel** lived many years before this time. This prophecy shows Rachel, who has died, weeping for her descendants.
112MAT218rgg1figs-activepassiveοὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι1not willing to be comfortedYou can state this in active form. Alternate translation: “no one could comfort her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
113MAT218p9rifigs-euphemismὅτι οὐκ εἰσίν1because they are no more“because the children were gone and would never return.” Here, **are no more** is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: “because they were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
114MAT219kt2i0Connecting Statement:Here the scene shifts to Egypt, where Joseph, Mary, and the young Jesus are living.
115MAT219r4yuἰδοὺ1beholdThis marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
116MAT220hz2mfigs-euphemismοἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου1those who seek the life of the childHere, **seek the life of the child** is a way of saying they wanted to kill the child. Alternate translation: “those who were looking for the child in order to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
117MAT220y6r6οἱ ζητοῦντες1those who seekThis refers to King Herod and his advisors.
118MAT222kg7u0Connecting Statement:This is the end of the part of the story that began in [Matthew 2:1](../02/01.md) about Herods attempt to kill the new King of the Jews.
119MAT222uq8pἀκούσας δὲ1But having heard“But when Joseph heard”
120MAT222h4cqtranslate-namesἈρχέλαος1ArchelausThis is the name of Herods son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
121MAT222zk37ἐφοβήθη1he was afraid“Joseph was afraid”
122MAT223dx5ifigs-activepassiveτὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν1what had been spoken through the prophetsYou can state this in active form. Alternate translation: “what the Lord spoke long ago through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
123MAT223hc8gtranslate-namesΝαζωραῖος κληθήσεται1he will be called a NazareneHere, **he** refers to Jesus. The prophets before the time of Jesus would have referred to him as the Messiah or the Christ. Alternate translation: “people would say that the Christ is a Nazarene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
124MAT3introa6h30# Matthew 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in verse 3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Bear fruit worthy of repentance”<br><br>Fruit is a common picture word in the scriptures. Writers use it to describe the results of either good or bad behavior. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of heaven is near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
125MAT31xp3z0General Information:This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist. In verse 3, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that John the Baptist was Gods appointed messenger to prepare for Jesus ministry.
126MAT31d74mἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1in those daysThis is many years after Joseph and his family left Egypt and went to Nazareth. This is probably near the time that Jesus begins his ministry. Alternate translation: “some time later” or “some years later”
127MAT32w7e9figs-youμετανοεῖτε1RepentThis is plural in form. John is speaking to the crowds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
128MAT32hvx8figs-metonymyἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of the heavens is nearThe phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word “heaven” in your translation. Alternate translation: “our God in heaven will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
129MAT33fl4vfigs-activepassiveοὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος1For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, sayingYou can state this in active form. Alternate translation: “For Isaiah the prophet was speaking of John the Baptist when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
130MAT33hxb6φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1The voice of one calling out in the wildernessThis can be expressed as a sentence. Alternate translation: “The voice of one calling out in the wilderness is heard” or “They hear the sound of someone calling out in the wilderness”
131MAT33yhe7figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1Make ready the way of the Lord … make his paths straightThese two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
132MAT33y8b5figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1Make ready the way of the Lord“Get the road ready for the Lord.” Doing this represents being prepared to hear the Lords message when he comes. Alternate translation: “Prepare to hear the Lords message when he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133MAT33j99ifigs-explicitἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1Make ready the way of the LordPeople prepare for the Lord by repenting of their sins. Alternate translation: “Repent and be ready for the Lord to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
134MAT34j647writing-backgroundαὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον1Now this John had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honeyThe word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
135MAT34x7f3translate-symactionεἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ1had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waistThis **clothing** symbolizes that John is a prophet like the prophets from long ago. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
136MAT34su9dfigs-explicitεἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ1had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waistJohn was especially like the prophet Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
137MAT35j8kefigs-metonymyἹεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος1Jerusalem, and all Judea, and all the region aroundThe words **Jerusalem**, **Judea**, and **the region** are metonyms for the people from those areas. The word “all” is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: “very may people from Jerusalem, Judea, and that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
138MAT35zys1figs-hyperboleἹεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος1Jerusalem, and all Judea, and all the region aroundThe word “all” is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: “very may people from Jerusalem, Judea, and that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
139MAT36v5xnfigs-activepassiveἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ1being baptized by himYou can state this in active form. Alternate translation: “as John baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
140MAT36gi4rἐβαπτίζοντο1being baptizedThis refers to the people coming from Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan River.
141MAT37b2br0General Information:John the Baptist begins to rebuke the Pharisees and Sadducees.
142MAT37fjl3figs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν, τίς1You offspring of vipers, whoThis is a metaphor. Here, **offspring** means “having the characteristic of” and **vipers** are a kind of dangerous snakes and represent evil. You can state this as a separate sentence. Alternate translation: “You evil poisonous snakes! Who” or “You are evil like poisonous snakes! Who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143MAT37c4clfigs-rquestionτίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?1who warned you to flee from the coming wrath?John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: “you cannot flee from Gods wrath like this.” or “do not think that you can escape Gods wrath just because I baptize you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
144MAT37h7acfigs-metonymyφυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς1to flee from the coming wrathThe word **wrath** is being used to refer to Gods punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: “run away from the punishment that is coming” or “escape because God is about to punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
145MAT38s8acfigs-metaphorποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας1Therefore produce fruit worthy of repentanceThe phrase **produce fruit** is a metaphor referring to a persons actions. Alternate translation: “Let your actions show that you have truly repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
146MAT39q7b1figs-explicitπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1We have Abraham for our father“Abraham is our ancestor” or “We are descendants of Abraham.” The Jewish leaders thought that God would not punish them since they were descendants of **Abraham**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
147MAT39r29pλέγω γὰρ ὑμῖν1For I say to youThis adds emphasis to what John is about to say.
148MAT39k843ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ1God is able to raise up children for Abraham from these stones“God is able to make physical descendants even out of these stones and give them to Abraham”
149MAT310ls7m0Connecting Statement:John the Baptist continues to rebuke the Pharisees and Sadducees.
150MAT310ke4sfigs-metaphorἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fireThis metaphor means God is ready to punish sinners. Alternate translation: “As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151MAT310d4j5figs-activepassiveἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire.You can state this in active form. Alternate translation: “God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
152MAT311lx69εἰς μετάνοιαν1for repentance“to show that you have repented”
153MAT311mc2rὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1But he who comes after meJesus is the person who comes after John.
154MAT311c1xfἰσχυρότερός μού ἐστιν1is mightier than I“is more important than I am”
155MAT311gtm7figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί1He will baptize you with the Holy Spirit and with fireThis metaphor compares Johns baptism with water to the future baptism with **fire**. This means Johns baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by **Holy Spirit** and **fire** will truly cleanse people of their sins. If possible, use the word **baptize** in your translation to keep the comparison to Johns baptism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156MAT312gcq8figs-metaphorοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ1whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear off his threshing floorThis metaphor compares the way Christ will separate the righteous people from the unrighteous people to the way a man separates wheat grain from chaff. Alternate translation: “and Christ is like a man whose winnowing fork is in his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157MAT312sq4pfigs-idiomοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1whose winnowing fork is in his handHere, **in his hand** means the person is ready to act. Alternate translation: “and Christ is holding a winnowing fork because he is ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
158MAT312b5m4translate-unknownτὸ πτύον1winnowing forkThis is a tool for tossing wheat up into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar in shape to a pitchfork but with wide tines made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
159MAT312yw29διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ1he will thoroughly clear off his threshing floorChrist is like a man with a winnowing fork who is ready to clear off his threshing floor.
160MAT312r2uaτὴν ἅλωνα αὐτοῦ1his threshing floor“his ground” or “the ground where he separates the grain from the chaff”
161MAT312av8lfigs-metaphorσυνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ1gather his wheat into the storehouse … he will burn up the chaff with unquenchable fireThis is a metaphor showing how God will separate righteous people from evil people. The righteous will go to heaven like **wheat** into a farmers **storehouse**, and God will **burn up** the people who are like **chaff** with a **fire** that will never be put out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162MAT312bdb7figs-activepassiveπυρὶ ἀσβέστῳ1unquenchable fireYou can state this in active form. Alternate translation: “fire that will never burn out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
163MAT313vl930Connecting Statement:Here the scene shifts to a later time when John the Baptist baptizes Jesus.
164MAT313zbj9figs-activepassiveβαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ1to be baptized by himYou can state this in active form. Alternate translation: “so John could baptize him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165MAT314cl7tfigs-rquestionἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?1I need to be baptized by you, and yet you come to me?John uses a question to show his surprise at Jesus request. Alternate translation: “You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
166MAT315h6cafigs-exclusiveἡμῖν1for usHere, **us** refers to Jesus and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
167MAT316n8bk0Connecting Statement:This is the end of the part of the story about John the Baptist. It describes what happened after he baptized Jesus.
168MAT316inf6figs-activepassiveβαπτισθεὶς δὲ1But having been baptizedYou can state this in active form. Alternate translation: “But after John baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
169MAT316sf5wἰδοὺ1beholdThe word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
170MAT316jh1vfigs-activepassiveἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί1the heavens were opened to himYou can state this in active form. Alternate translation: “Jesus saw the sky open” or “God opened the heavens to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
171MAT316e3nafigs-simileκαταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν1coming down like a doveThis could mean: (1) Matthew is simply saying that the Spirit was in the form of a **dove**. (2) This is a simile that compares the Spirit coming down upon Jesus gently, the way a **dove** would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
172MAT317m2wkfigs-metonymyφωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα1a voice from the heavens saying“Jesus heard a voice from heaven saying.” Here, **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke from heaven saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
173MAT317myz8guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1my SonThis is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
174MAT4introhgw20# Matthew 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6, 15 and 16, which are words from the Old Testament.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quotation in verse 10.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “the kingdom of heaven has come near”<br><br>No one knows for use whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phase “is coming near” and “has come near.”<br><br>### “If you are the Son of God”<br><br>The reader should not understand these words in verses 3 and 6 to mean that Satan did not know whether Jesus was the Son of God. God had already said that Jesus was his Son ([Matthew 3:17](../../mat/03/17.md)), so Satan knew who Jesus was. He also knew that Jesus could make stones become bread and could throw himself off of high places and not be hurt. He was trying to make Jesus do these things and so disobey God and obey Satan. These words can be translated as “Because you are the Son of God” or “You are the Son of God. Show me what you can do.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
175MAT41k51m0General Information:Here Matthew begins a new part of the story in which Jesus spends 40 days in the wilderness, where Satan tempts him. In verse 4, Jesus rebukes Satan with a quotation from Deuteronomy.
176MAT41aq3sfigs-activepassiveὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος1Jesus was led up by the SpiritYou can state this in active form. Alternate translation: “the Spirit led Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
177MAT41wy4bfigs-activepassiveπειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου1to be tempted by the devilYou can state this in active form. Alternate translation: “so the devil could tempt Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
178MAT42iw2iνηστεύσας…ἐπείνασεν1having fasted … he was hungryThese refer to Jesus.
179MAT42cft7translate-numbersἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα140 days and 40 nights“forty days and forty nights.” This refers to 24-hour periods. Alternate translation: “40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
180MAT43vl86ὁ πειράζων1the tempterThese words refer to the same being as “the devil” (verse 1). You may have to use the same word to translate both.
181MAT43l1lkεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ1If you are the Son of God, speakIt is best to assume that Satan knew that Jesus is the **Son of God**. This could mean: (1) This is a temptation to do miracles for Jesus own benefit. Alternate translation: “You are the Son of God, so you can command” (2) This is a challenge or accusation. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by speaking”
182MAT43c1acguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1the Son of GodThis is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
183MAT43m1vafigs-quotationsεἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται1speak so that these stones might become breadYou could translate this with a direct quotation. Alternate translation: “say to these stones, Become bread.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
184MAT43t3xmfigs-synecdocheἄρτοι1breadHere, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
185MAT44fd67figs-activepassiveγέγραπται1It is writtenYou can state this in active form. Alternate translation: “Moses wrote this in the scriptures long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
186MAT44rld7οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1Man will not live by bread aloneThis implies that there is something more important to life than food.
187MAT44jl6ffigs-metonymyἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ1but by every word that comes through the mouth of GodHere, **word** and **mouth** refer to what God says. Alternate translation: “but by listening to everything that God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
188MAT45r4a50General Information:In verse 6, Satan quotes from the Psalms in order to tempt Jesus.
189MAT46fa8lεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω1If you are the Son of God, throw yourself downIt is best to assume that Satan knew that Jesus is the **Son of God**. This could mean: (1) This is a temptation to do a miracle for Jesus own benefit. Alternate translation: “Since you are truly the Son of God, you can throw yourself down” (2) This is a challenge or accusation. Alternate translation: “Prove that you are truly the Son of God by throwing yourself down”
190MAT46x2vgguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1the Son of GodThis is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
191MAT46c5krβάλε σεαυτὸν κάτω1throw yourself down“let yourself fall to the ground” or “jump down”
192MAT46a5h2figs-activepassiveγέγραπται γὰρ1for it is writtenYou can state this in active form. Alternate translation: “for the writer wrote in the scriptures” or “for it says in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
193MAT46ebc9figs-quotationsτοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ1He will command his angels to take care of you, and“God will command his angels to take care of you, and” You can translate this with a direct quotation. Alternate translation: “God will say to his angels, Take care of him, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
194MAT46f1mmἀροῦσίν σε1They will lift you up“The angels will hold you”
195MAT47j6cb0General Information:In verse 7, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy.
196MAT47u5jpfigs-ellipsisπάλιν γέγραπται1Again it is writtenIt is understood that Jesus is quoting scripture again. Alternate translation: “Again, it is written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
197MAT47fn07figs-activepassiveπάλιν γέγραπται1Again it is writtenYou can state this in active form. Alternate translation: “Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
198MAT47c7t5οὐκ ἐκπειράσεις1You will not testHere, **You** refers to anyone. Alternate translation: “One must not test” or “No person should test”
199MAT48d12qπάλιν…ὁ διάβολος1Again, the devil“Next, the devil”
200MAT49bq1uεἶπεν αὐτῷ1he said to him“the devil said to Jesus”
201MAT49al72ταῦτά σοι πάντα δώσω1All these things I will give you“I will give you all these things.” The tempter is emphasizing here that he will give **All these things**, not just some of them.
202MAT49eas8translate-symactionπεσὼν1having fallen down“putting your face near the ground.” This was a common action to show that a person was worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
203MAT410s91r0General Information:In verse 10, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy.
204MAT410h8fd0Connecting Statement:This is the end of the part of the story about how Satan tempted Jesus.
205MAT410k49qfigs-activepassiveγέγραπται γάρ1For it is writtenYou can state this in active form. Alternate translation: “For Moses also wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
206MAT410rig8figs-youπροσκυνήσεις…λατρεύσεις1You will worship … you will serveBoth instances of “you” are singular, a command to everyone who hears it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
207MAT411s49zἰδοὺ1beholdThe word **behold** here alerts us to pay attention to the important new information that follows.
208MAT412v7p4writing-background0General Information:This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
209MAT412wib2δὲ1NowThis word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
210MAT412d1vifigs-activepassiveἸωάννης παρεδόθη1John had been arrestedYou can state this in active form. Alternate translation: “the king had arrested John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
211MAT413hpm4figs-explicitἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ1in the territories of Zebulun and Naphtali**Zebulun** and **Naphtali** are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier before foreigners took control of the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
212MAT414n85z0General Information:In verses 15 and 16, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus ministry in Galilee was a fulfillment of prophecy.
213MAT414tj7cfigs-activepassiveτὸ ῥηθὲν1what was spokenYou can state this in active form. Alternate translation: “what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
214MAT415egx6γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν1The land of Zebulun and the land of Naphtali … Galilee of the Gentiles!These territories describe the same area.
215MAT415bmz6ὁδὸν θαλάσσης1toward the seaHere, **sea** is the Sea of Galilee.
216MAT416e278ὁ λαὸς ὁ καθήμενος1The people who are sittingThese words can be combined with the sentence beginning with “The land of Zebulun” (verse 15). Alternate translation: “In the territory of Zebulun and Naphtali … where many Gentiles live, the people who are sitting”
217MAT416h2xrfigs-metaphorὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα1The people who are sitting in darkness have seen a great lightHere, **darkness** is a metaphor for not knowing the truth about God. And **light** is a metaphor for Gods true message that saves people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
218MAT416nn1rfigs-parallelismτοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς1to those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisenThis basically has the same meaning as the first part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
219MAT416x2qjfigs-metaphorτοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς1o those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisenHere, **those who sat in the region and shadow of death** is a metaphor. It represents those who did not know God. These people were in danger of dying and being separated from God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
220MAT417dku3figs-metonymyἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of the heavens has come nearThe phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means “heavens” in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “our God in the heavens will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
221MAT418yrx70General Information:This begins a new scene within the part of the story about Jesus ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples.
222MAT418yfh5figs-explicitβάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν1casting a net into the seaThe full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
223MAT419y3zgδεῦτε ὀπίσω μου1Come after meJesus invites Simon and Andrew to follow him, live with him, and become his disciples. Alternate translation: “Be my disciples”
224MAT419n9h3figs-metaphorποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων1I will make you fishers of menThis metaphor means Simon and Andrew will teach people Gods true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you used to gather fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
225MAT421pcg60Connecting Statement:Jesus calls more men to be his disciples.
226MAT421utn4ἐκάλεσεν αὐτούς1he called them“Jesus called John and James.” This phrase also means that Jesus invited them to follow him, live with him, and become his disciples.
227MAT422dlk3οἱ…εὐθέως ἀφέντες1immediately having left“at that moment they left”
228MAT422gr2iἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ1having left the boat … followed himIt should be clear that this is a life change. These men are no longer going to be fishermen and are leaving the family business to follow Jesus for the rest of their lives.
229MAT423y3qewriting-endofstory0Connecting Statement:This is the end of the part of the story about the beginning of Jesus ministry in Galilee. These verses summarize what he did and how the people responded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
230MAT423ztr8διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν1teaching in their synagogues“teaching in the synagogues of the Galileans” or “teaching in the synagogues of those people”
231MAT423jt3mfigs-metonymyκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1preaching the gospel of the kingdomHere, **kingdom** refers to Gods reign as king. Alternate translation: “preaching the good news that God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
232MAT423nr8mπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1every disease and every sicknessThe words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. A **disease** is what causes a person to be sick.
233MAT423uc55μαλακίαν1sicknessThis is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
234MAT424i296figs-activepassiveδαιμονιζομένους1being possessed by demonsYou can state this in active form. Alternate translation: “those whom demons controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
235MAT424p3nffigs-genericnounσεληνιαζομένους1the epilepticThis refers to anyone there who had epilepsy, not to a particular **epileptic**. Alternate translation: “those who sometimes have seizures” or “those who sometimes become unconscious and move uncontrollably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
236MAT424qk4cfigs-genericnounκαὶ παραλυτικούς1and the paralyticThis refers to anyone there who was paralyzed, not to a particular **paralytic**. Alternate translation: “and any who are paralyzed” or “and those who can not walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
237MAT425i9m7translate-namesΔεκαπόλεως1the DecapolisThis name means “the Ten Towns.” This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
238MAT5introawz80# Matthew 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.<br><br>Matthew 5:3-10, known as the Beatitudes or Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word “blessed.” This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching.<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “His disciples”<br><br>It is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected twelve of his followers to become his closest disciples, “the twelve disciples.” They would later become known as the apostles.
239MAT51hz260General Information:In verse 3, Jesus begins to describe the characteristics of people who are blessed.
240MAT51c5rq0Connecting Statement:This is the beginning of a new part of the story in which Jesus begins to teach his disciples. This part continues through the end of chapter 7 and is frequently called the Sermon on the Mount.
241MAT52q9mmfigs-idiomἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ1having opened his mouthThis is an idiom. Alternate translation: “when Jesus began to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
242MAT52ji1pἐδίδασκεν αὐτοὺς1he taught themThe word **them** refers to his disciples.
243MAT53j7ctfigs-idiomοἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι1the poor in spiritThis means someone who is humble. Alternate translation: “those who know they need God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
244MAT53wpi6figs-metonymyὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1for theirs is the kingdom of the heavensHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep **heavens** in your translation. Alternate translation: “for God in the heavens will be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
245MAT54pgy8οἱ πενθοῦντες1those who mournThis could mean: (1) They are sad for the sinfulness of the world. (2) They are sad for their own sins. (3) They are sad for the death of someone. Do not specify the reason for mourning unless your language requires it.
246MAT54lie5figs-activepassiveαὐτοὶ παρακληθήσονται1they will be comfortedYou can state this in active form. Alternate translation: “God will comfort them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
247MAT55mvb1οἱ πραεῖς1the meek“the gentle” or “those who do not rely on their own power”
248MAT55iy1yαὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν1they will inherit the earth“God will give them the entire earth”
249MAT56bi1jfigs-metaphorοἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην1those who hunger and thirst for righteousnessThis metaphor describes people who strongly desire to do what is right. Alternate translation: “those who desire to live right as much as they desire food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
250MAT56hlq2figs-activepassiveαὐτοὶ χορτασθήσονται1they will be filledYou can state this in active form. Alternate translation: “God will fill them” or “God will satisfy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
251MAT58s9gdfigs-metonymyοἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ1the pure in heart“people whose hearts are pure.” Here, **heart** is a metonym for a persons inner being or intentions. Alternate translation: “those who only want to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
252MAT58t6niαὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται1they will see GodHere, **see** means they will be able to live in Gods presence. Alternate translation: “God will allow them to live with him”
253MAT59p1ezοἱ εἰρηνοποιοί1the peacemakersThese are the people who help others to have peace with one another.
254MAT59tv19figs-activepassiveὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται1for they will be called sons of GodYou can state this in active form. Alternate translation: “for God will call them his children” or “they will be children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
255MAT59vcr2υἱοὶ Θεοῦ1sons of GodIt is best to translate **sons** with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child.
256MAT510bqu7figs-activepassiveοἱ δεδιωγμένοι1those who have been persecutedYou can state this in active form. Alternate translation: “those people whom others treat unfairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
257MAT510xnb6ἕνεκεν δικαιοσύνης1for the sake of righteousness“because they do what God wants them to do”
258MAT510f3lifigs-metonymyαὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1theirs is the kingdom of the heavensHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 5:3](../05/03.md). Alternate translation: “for God in heaven will be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
259MAT511jvm40Connecting Statement:Jesus finishes describing the characteristics of people who are blessed.
260MAT511t5kbfigs-youμακάριοί ἐστε1Blessed are youThe word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
261MAT511rk69εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι1may say every evil thing against you falsely“may say all kinds of evil lies about you” or “may say bad things about you that are not true”
262MAT511eez3ἕνεκεν ἐμοῦ1for my sake“because you follow me” or “because you believe in me”
263MAT512ssk9figs-doubletχαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε1Rejoice and be very gladHere, **Rejoice** and **be very glad** mean almost the same thing. Jesus wanted his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
264MAT513qp6l0Connecting Statement:Jesus begins to teach about how his disciples are like salt and light.
265MAT513i3zpfigs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς1You are the salt of the earthThis could mean: (1) Just as **salt** makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: “You are like salt for the people of the world” (2) Just as **salt** preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: “As salt is for food, you are for the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
266MAT513jv56figs-metaphorἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ1if the salt may have lost its tasteThis could mean: (1) The salt has lost its power to do things that salt does. (2) The salt has lost its flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
267MAT513wp9gfigs-rquestionἐν τίνι ἁλισθήσεται?1with what can it be made salty again?“how can it be made useful again?” You can state this as a fact. Alternate translation: “there is no way for it to become useful again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
268MAT513yoiffigs-metaphorἐν τίνι ἁλισθήσεται?1with what might it be made salty again?Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: “a person who stops following Jesus cannot be made useful again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
269MAT513e7czfigs-activepassiveεἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1except to be thrown out to be trampled by menYou can state this in active form. Alternate translation: “except for people to throw it out into the road and walk on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
270MAT514wgh5figs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου1You are the light of the worldThis means Jesus followers bring the message of Gods truth to all the people who do not know God. Alternate translation: “You are like a light for the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
271MAT514bn28figs-explicitοὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη1A city being set on a hill is not able to be hiddenAt night when it is dark, people can see the city lights shining. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
272MAT514ny4hfigs-activepassiveοὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη1A city being set on top of a hill is not able to be hiddenYou can state this in active form. Alternate translation: “During the night, no one can hide the lights that shine from a city on a hill” or “Everyone sees the lights of a city on a hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
273MAT515s5sbοὐδὲ καίουσιν λύχνον1Neither do they light a lamp“People do not light a lamp”
274MAT515c8elτιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον1put it under a basket“place the lamp under a basket.” This is saying it is foolish to create light only to hide it so people do not see the light of the lamp.
275MAT516qhp8figs-metaphorλαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1Let your light shine before menThis means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about Gods truth. Alternate translation: “Let your lives be like a light that shines before people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
276MAT516iiu8τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς1your Father who is in the heavensIt is best to translate **Father** with the same word your language would naturally use to refer to a human father.
277MAT517p63n0Connecting Statement:Jesus begins to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law.
278MAT517gg3kfigs-metonymyτοὺς προφήτας1the prophetsThis refers to what the **prophets** wrote in the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
279MAT518lky5ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν1truly I say to you“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
280MAT518cv3mfigs-merismἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ1until the heaven and the earth may pass awayHere, **heaven** and **earth** refer to the entire universe. Alternate translation: “as long as the universe lasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
281MAT518ylz6figs-explicitἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα1one jot or one tittleThe **jot** was the smallest Hebrew letter, and the **tittle** was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. Alternate translation: “the smallest written letter or the smallest part of a letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
282MAT518m5pffigs-activepassiveπάντα γένηται1all things might be accomplishedYou can state this in active form. Alternate translation: “all things have happened” or “God causes all things to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
283MAT518n77jfigs-explicitπάντα1all thingsThe phrase **all things** refers to everything in the law. Alternate translation: “everything in the law” or “all that is written in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
284MAT519uxz2ὃς ἐὰν…λύσῃ1whoever may break“whoever disobeys” or “whoever ignores”
285MAT519k9thμίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων1one of the least of these commandments“any of these commandments, even the least important one”
286MAT519dv5cfigs-activepassiveδιδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται1may teach men to do so will be calledYou can state this in active form. Alternate translation: “teaches others to do so, God will call that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
287MAT519bg2vfigs-metonymyἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1least in the kingdom of the heavensThe phrase **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is found only in Matthew. If possible use “heavens” in your translation. Alternate translation: “the least important in his heavenly kingdom” or “the least important under the rule of our God in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
288MAT519u5kpποιήσῃ καὶ διδάξῃ1might do and might teach them“obeys all these commandments and teaches others to do the same”
289MAT519nk9nμέγας1greatmost important
290MAT520jwm9λέγω γὰρ ὑμῖν1For I say to youThis adds emphasis to what Jesus says next.
291MAT520vsc5figs-youὑμῖν…ὑμῶν1to you … yourThese are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
292MAT520l3lvfigs-doublenegativesὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε1that unless your righteousness may abound … you may certainly not enterYou can state this in a positive form. Alternate translation: “that your righteousness must exceed … Pharisees in order to enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
293MAT521x5vyfigs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The understood “you” is singular in “Do not kill,” but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
294MAT521us5a0Connecting Statement:Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about murder and anger.
295MAT521t6k5figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1it was said to the ancientsThis can be expressed with an active verb. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
296MAT521mij2figs-explicitὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει1Whoever may kill will be held for the judgmentHere, **the judgment** implies that a judge will condemn the person to die. Alternate translation: “A judge will condemn anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
297MAT521y44xοὐ φονεύσεις…φονεύσῃ1Do not kill … may killBoth instances of the word **kill** refer to murder, not to all forms of killing.
298MAT521r2k4figs-explicitἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει1will be held for the judgmentIt seems here Jesus is not referring to a human judge but rather to God condemning the person who is angry with his brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
299MAT522e9ggἐγὼ δὲ λέγω1But I sayJesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied Gods word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
300MAT522d5nlτῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1with his brotherThis refers to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
301MAT522w721ῥακά…μωρέ1Fool … You foolThese are insults for people who cannot think correctly. A **fool** is one who disobeys God.
302MAT522s89dΣυνεδρίῳ1councilThis was likely a local council, not the main Sanhedrin in Jerusalem.
303MAT523msz4figs-youπροσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ1you may be offering your gift at the altar and there may remember that your brother has something against youJesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of **you** and **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
304MAT523r49yπροσφέρῃς τὸ δῶρόν σου1you may be offering your gift“you may be giving your gift” or “you may be bringing your gift”
305MAT523chv4figs-explicitἐπὶ τὸ θυσιαστήριον1at the altarIt is implied that this is Gods **altar** at the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to God at the altar in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
306MAT523dz75κἀκεῖ μνησθῇς1and there may remember“and while you are standing at the altar you happen to remember”
307MAT523xvf5ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ1your brother has something against you“another person is angry with you because of something you did”
308MAT524z9m5figs-activepassiveπρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου1first, be reconciled with your brotherYou can state this in active form. Alternate translation: “first, make peace with that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
309MAT525x4tafigs-youἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ1Be in agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser may hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you will be thrown into prisonJesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of **you** and **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
310MAT525sr9dτῷ ἀντιδίκῳ σου1with your accuserThis is a person who blames someone for doing something wrong. He takes the wrongdoer to court to accuse him before a judge.
311MAT525x1tkfigs-idiomσε παραδῷ…τῷ κριτῇ1may hand you over to the judgeHere, **hand you over** means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: “will let the judge deal with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
312MAT525pq6dfigs-ellipsisὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ1the judge to the officerHere “hand you over” is implied. Alternate translation: “the judge will give you over to the officer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
313MAT525gcm5τῷ ὑπηρέτῃ1to the officera person who has authority to carry out the decisions of a judge
314MAT525pzh4figs-activepassiveεἰς φυλακὴν βληθήσῃ1you will be thrown into prisonYou can state this in active form. Alternate translation: “the officer will put you in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
315MAT526gec9ἀμὴν, λέγω σοι1Truly I say to you“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
316MAT526eem5ἐκεῖθεν1from there“from prison”
317MAT527c8dnfigs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The understood “you” is singular in “Do not commit adultery,” but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
318MAT527mj3g0Connecting Statement:Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about adultery and lust.
319MAT527jxg5figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1that it was saidYou can state this in active form. Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
320MAT527yn7mοὐ μοιχεύσεις1Do not commit adulteryThe word **commit** means to act out or do something.
321MAT528qfl6ἐγὼ δὲ λέγω1But I sayJesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied Gods word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
322MAT528glg9figs-metaphorπᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heartThis metaphor indicates that a man who lusts after a **woman** is as guilty of **adultery** as a man who actually commits the act of adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
323MAT528k7scπρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν1to lust after her“and lusts after her” or “and desires to sleep with her”
324MAT528eqs8figs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1in his heartHere, **heart** is a metonym for a persons thoughts. Alternate translation: “in his mind” or “in his thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
325MAT529et3nfigs-youεἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν1But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish, and your whole body should not be thrown into hellJesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of **you** and **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
326MAT529ikp5figs-metonymyεἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε1if your right eye causes you to stumbleHere, **eye** refers to what a person sees. Alternate translation: “if what you see causes you to stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
327MAT529y0f2figs-metaphorεἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε1if your right eye causes you to stumbleHere, **stumble** is a metaphor for “sin.” Alternate translation: “if you want to sin because of what you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
328MAT529mb58figs-idiomὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς1right eyeThis means the most important **eye**, as opposed to the left eye. You may need to translate **right** as “better” or “stronger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
329MAT529v6jrfigs-hyperboleἔξελε αὐτὸν1pluck it outThis is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. It means “forcefully remove it” or “destroy it.” If the right eye is not specifically mentioned, you may need to translate this “destroy your eyes.” If eyes have been mentioned, you may need to translate this “destroy them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
330MAT529zg1vβάλε ἀπὸ σοῦ1throw it away from you“get rid of it”
331MAT529im6uἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου1one of your members should perish“you should lose one part of your body”
332MAT529v1cnfigs-activepassiveκαὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν1and your whole body should not be thrown into hellYou can state this in active form. Alternate translation: “than for God to throw your whole body into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
333MAT530zx8xfigs-metonymyεἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε1if your right hand causes you to stumbleIn this metonymy, the **hand** stands for the actions of the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
334MAT530hk9zfigs-idiomἡ δεξιά σου χεὶρ1your right handThis means the most important **hand**, as opposed to the left hand. You may need to translate **right** as “better” or “stronger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
335MAT530qs74figs-hyperboleἔκκοψον αὐτὴν1cut it offThis is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
336MAT531fdr80Connecting Statement:Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about divorce.
337MAT531dh23figs-activepassiveἐρρέθη1it has been saidYou can state this in active form. Alternate translation: “God also said” or “Moses also said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
338MAT531quq9figs-euphemismἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1sends his wife awayThis is a euphemism for divorce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
339MAT531tp9lδότω1let him give“he must give”
340MAT532q6aqἐγὼ δὲ λέγω1But I sayJesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied Gods word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
341MAT532j2aqποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι1makes her to commit adulteryIt is the man who divorces the woman improperly who “makes her to commit adultery.” In many cultures it would be normal for her to remarry, but if the divorce is improper, such a remarriage is adultery.
342MAT532zai7figs-activepassiveἀπολελυμένην1she who has been divorcedYou can state this in active form. Alternate translation: “her after her husband has divorced her” or “the divorced woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
343MAT533i5akfigs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The “you” and “your” are singular in “Do not swear” and “carry out your oaths,” but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
344MAT533dg2a0Connecting Statement:Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about swearing oaths.
345MAT533vv1eπάλιν ἠκούσατε1Again, you have heard“Also, you have heard” or “Here is another example. You have heard”
346MAT533fk86figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1it was said to the ancientsThis can be expressed with an active verb. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
347MAT533tk9yοὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου1Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.“Do not swear that you will do something and then not do it. Instead do whatever you have sworn to the Lord that you will do”
348MAT534mpk1ἐγὼ δὲ λέγω1But I tellJesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied Gods word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
349MAT534u7sufigs-metaphorθρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ1it is the throne of GodBecause God reigns from heaven, Jesus speaks of heaven as if it were a **throne**. Alternate translation: “it is from here that God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
350MAT535c8lx0Connecting Statement:Jesus finishes his words from verse 34, telling the people not to swear.
351MAT535v2hfμήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως1nor by the earth … it is the city of the great KingHere Jesus means that when people make a promise or when they say that something is true, they must not swear by anything. Some people were teaching that if a person swears by God that he will do something, then he must do it, but if he swears by something else, such as by heaven or **earth**, then it is less offensive if he does not do what he swore to do. Jesus says that swearing by heaven or earth or Jerusalem is just as serious as swearing by God because those things all belong to God.
352MAT535e7z8figs-metaphorὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1it is the footstool for his feetThis metaphor means the earth also belongs to God. Alternate translation: “it is like a footstool where a king rests his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
353MAT535e6znὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως1for it is the city of the great King“for it is the city that belongs to God, the great King”
354MAT536kr2d0General Information:Previously Jesus told his hearers that Gods throne, footstool, and earthly home are not theirs to swear by. Here he says that they may not swear even by their own heads.
355MAT536l9c8figs-youμήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν1Neither may you swear by your head, for you are not able to make one hair white or blackJesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of the words **you** and **your** are singular, but you may have to translate them as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
356MAT536z5vuὀμόσῃς1may you swearThis refers to taking an oath. See how you translated this in [Matthew 5:34](../05/34.md).
357MAT537tke6ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ1let your word be Yes, yes, or No, no.“if you mean yes, say yes, and if you mean no, say no.’”
358MAT538quy6figs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The “you” in “whoever strikes you” and the understood “you” in “turn to him” are both singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
359MAT538s39u0Connecting Statement:Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about retaliating against an enemy.
360MAT538zar1figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1that it was saidYou can state this in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
361MAT538w53lὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος1An eye in exchange for an eye, and a tooth in exchange for a toothThe law of Moses allowed a person to harm a person in the same way he had harmed him, but he could not harm him worse.
362MAT539x2y9ἐγὼ δὲ λέγω1But I tellJesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied Gods word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
363MAT539qrx1τῷ πονηρῷ1the evil person“an evil person” or “someone who harms you”
364MAT539ec5yῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα1strikes … your right cheekTo strike the side of a mans face was an insult in Jesus culture. As with the eye and the hand, the **right cheek** is the more important one, and striking that cheek was a terrible insult.
365MAT539d5xgῥαπίζει1strikeshits with the back of an open hand
366MAT539wz54στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην1turn to him the other also“let him hit your other cheek also”
367MAT540gr2xfigs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of “you” and “your” are singular, including the understood “you” in the commands “let,” “go,” “give,” and “do not turn away.” In some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
368MAT540t9f4τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον1coat … cloakThe **coat** was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The **cloak**, the more valuable of the two, was worn over the **coat** for warmth and also used as a blanket for warmth at night.
369MAT540p5m2ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον1let him also have your cloak“give also to that person your cloak”
370MAT541i867figs-explicitὅστις1whoever“anyone who.” The context implies that he is speaking about a Roman soldier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
371MAT541i86sμίλιον ἕν1one mileThis is one thousand paces, which is the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If **mile** is confusing, it can be translated as “one kilometer” or “a distance.”
372MAT541n8r4μετ’ αὐτοῦ1with himThis refers to the one who compels you to go.
373MAT541zv6iὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο1go with him two“go the mile he forces you to go, and then go another mile.” If “mile” is confusing, you can translate it as “two kilometers” or “twice as far.”
374MAT542pe6xμὴ ἀποστραφῇς1do not turn away from“do not refuse to lend to.” You can state this in a positive form. Alternate translation: “lend to”
375MAT543cyz3figs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The “you” is plural in “you have heard” and “I say to you.” The “you” and “your” are singular in “You must love your neighbor and hate your enemy,” but in some languages they may need to be plural. All occurrences of “you” and “your” after that are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
376MAT543xf8l0Connecting Statement:Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about loving enemies.
377MAT543fp6xfigs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1that it was saidYou can state this in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
378MAT543tqj3figs-genericnounτὸν πλησίον σου1your neighborHere the word **neighbor** does not refer to a specific neighbor, but to any members of ones community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: “your countrymen” or “those who belong to your people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
379MAT544f9lpἐγὼ δὲ λέγω1But I sayJesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied Gods word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
380MAT545my3dγένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1you may be sons of your FatherIt is best to translate **sons** with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children.
381MAT545jzu9guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς ὑμῶν1of your Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
382MAT546g5t7figs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
383MAT546sf7k0Connecting Statement:Jesus finishes teaching about how he has come to fulfill the Old Testament law. This section began in [Matthew 5:17](../05/17.md).
384MAT546se4kfigs-rquestionτίνα μισθὸν ἔχετε?1what reward do you have?Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: “you will get no reward.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
385MAT546cb77figs-rquestionοὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?1Do not even the tax collectors do the same thing?This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: “Even the tax collectors do the same thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
386MAT547ba6efigs-rquestionτί περισσὸν ποιεῖτε?1what do you do more?This question can be translated as a statement. Alternate translation: “you do nothing more than others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
387MAT547ben5ἀσπάσησθε1you might greetThis is a general term for showing a desire for the well-being of the hearer.
388MAT547elw9figs-rquestionοὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?1Do not even the Gentiles do the same thing?This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Even the Gentiles do the same thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
389MAT548l6paguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1FatherThis is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
390MAT6introjrj20# Matthew 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Matthew 6 continues Jesus extended teaching known as “The Sermon on the Mount.”<br><br>You may wish to set apart the prayer in 6:9-11 by placing it farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.
391MAT61zvn1figs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
392MAT61at4q0Connecting Statement:Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md). In this section, Jesus addresses the “acts of righteousness” of alms, prayer, and fasting.
393MAT61bgc7figs-explicitἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς1before men to be seen by themIt is implied that those who see the person will honor him. Alternate translation: “in front of people to be seen by them so they will give you honor for what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
394MAT61vvm4figs-activepassiveἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς1before men to be seen by themYou can state this in active form. Alternate translation: “in front of people just so that they can see you and honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
395MAT61juj5guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1FatherThis is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
396MAT62d8kwfigs-metaphorμὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου1do not sound a trumpet before yourselfThis metaphor means to do something that purposefully gets peoples attention. Alternate translation: “do not draw attention to yourself like someone who plays a loud trumpet in a crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
397MAT62dk6uἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
398MAT63z4c1figs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
399MAT63te4n0Connecting Statement:Jesus continues to teach his disciples about alms.
400MAT63vca2figs-metaphorμὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου1do not let your left hand know what your right hand is doingThis is a metaphor for total secrecy. Just as hands usually work together and each can be said to **know** what the other is **doing** at all times, you should not let even those closest to you know when you are giving to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401MAT64h4wefigs-activepassiveσου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ1your gift may be in secretYou can state this in active form. Alternate translation: “you can give to the poor without other people knowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
402MAT65m54ufigs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of “you” and “your” in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
403MAT65a7z40Connecting Statement:Jesus begins to teach about prayer.
404MAT65e12vfigs-explicitὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις1so that they may be seen by menIt is implied that those who see them will give them honor. Alternate translation: “so that they will be seen and people will honor them for what they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
405MAT65rzpjfigs-activepassiveὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις1so that they may be seen by menYou can state this in active form. Alternate translation: “so that people will see them and give them honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
406MAT65z3h6ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
407MAT66dqv4εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου1enter into your inner chamber, and having shut your door“go to a private place” or “go where you can be alone”
408MAT66vdr7τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ1to your Father who is in secretThis could mean: (1) No one can see God. Alternate translation: “to your Father, who is invisible” (2) God is in that private place with the praying person. Alternate translation: “to your Father, who is with you in private”
409MAT66kkn7guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί σου1to your Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
410MAT66eb6rὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ1your Father who sees in secret“your Father will see what you do in private and”
411MAT67d1t2μὴ βατταλογήσητε1do not make useless repetitionsThis could mean: (1) The **repetitions** are **useless**. Alternate translation: “do not keep uselessly saying things over and over again” (2) The words or sentences are meaningless. Alternate translation: “do not keeping repeating meaningless words”
412MAT67a8aifigs-activepassiveεἰσακουσθήσονται1they will be heardYou can state this in active form. Alternate translation: “their false gods will hear them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
413MAT68fr1dfigs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about how they as individuals should pray. The words **you** and **your** are plural in the first sentence. Within the prayer, the words **you** and **your** are singular and refer to God, “Our Father in heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
414MAT68nv9iguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1FatherThis is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
415MAT69ad6lΠάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1Our Father who is in heavenThis is the beginning of the prayer and how Jesus teaches the people to address God.
416MAT69mq4xfigs-metonymyἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1let your name be sanctifiedHere, **your name** refers to God himself. Alternate translation: “make everyone honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
417MAT610n67cfigs-metonymyἐλθέτω ἡ βασιλεία σου1Let your kingdom comeHere, **kingdom** refers to Gods rule as king. Alternate translation: “May you rule over everyone and everything completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
418MAT610pdc5figs-activepassiveγενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς1Let your will also be done on earth as it is in heavenYou can state this in active form. Alternate translation: “May everything on earth happen in accordance with your will just as everything in heaven does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
419MAT611njr9figs-exclusive0General Information:This is part of a prayer that Jesus was teaching the people. All instances of “we,” “us,” and “our” refer only to those who would pray this prayer. Those words do not also refer to God, to whom they would be praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
420MAT611dft8figs-synecdocheτὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον1daily breadHere, **bread** refers to food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
421MAT612yi9sfigs-metaphorτὰ ὀφειλήματα1debtsA debt is what one person owes another. This is a metaphor for sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
422MAT612i8fqfigs-metaphorτοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν1our debtorsA **debtor** is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
423MAT613l8u6figs-abstractnounsμὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν1do not bring us into temptationThe word **temptation**, an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “Do not let anything tempt us” or “Do not let anything cause us to desire to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
424MAT614ns3mfigs-you0General Information:All instances of “you” and “your” are plural. However, Jesus is telling them what will happen to them as individuals if each person does not forgive others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
425MAT614z79afigs-abstractnounsτὰ παραπτώματα αὐτῶν1their trespassesThe abstract noun **trespasses** can be translated as a verb. Alternate translation: “when they trespass against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
426MAT614v7neguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1FatherThis is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
427MAT615pi3zfigs-abstractnounsτοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν1those of men … your trespassesThe abstract noun **trespasses** can be translated as a verb. Alternate translation: “men when they trespass against you … when you trespass against God” or “men when they do things that harm you … when you do things that make your Father angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
428MAT616j7xgfigs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. In verse 16 all occurences of “you” are plural. In verses 17 and 18 where Jesus teaches them how to behave when they fast, all occurrences of “you” and “your” are singular. In some languages those occurences of “you” may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
429MAT616q19r0Connecting Statement:Jesus begins to teach about fasting.
430MAT616xv6bἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν1they disfigure their facesThe hypocrites would not wash their faces or comb their hair. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting.
431MAT616ix6hἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
432MAT617k283ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν1anoint your head“put oil in your hair” or “groom your hair.” To **anoint** the **head** here is to take normal care of ones hair. It has nothing to do with “Christ” meaning “anointed one.” Jesus means that people should look the same whether they are fasting or not.
433MAT618d27sτῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ1to your Father who is in secretThis could mean: (1) No one can see God. Alternate translation: “Father, who is invisible” (2) God is with that person who fasts secretly. Alternate translation: “Father, who is with you in private” See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md).
434MAT618m56aguidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί σου1to your Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
435MAT618tby8ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ1who sees in secret“who sees what you do in private.” See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md).
436MAT619afg9figs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of “you” and “your” are plural, except in verse 21, where they are singular. In some languages these occurrences of “you” and “your” may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
437MAT619z3jx0Connecting Statement:Jesus begins to teach about money and possessions.
438MAT619tqp1θησαυροὺς1treasuresriches, the things to which a person gives the most value
439MAT619z9wdὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει1where moth and rust destroy“where moth and rust ruin treasures”
440MAT619tqc9σὴς1motha small, flying insect that destroys cloth
441MAT619enl6βρῶσις1rusta brown substance that forms on metals
442MAT620v5tnfigs-metaphorθησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ1store up for yourselves treasures in heavenThis is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in **heaven**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
443MAT621b74qfigs-metonymyἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου1there will your heart be alsoHere, **heart** means a persons thoughts and interests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
444MAT622g215figs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
445MAT622sbl1figs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται1The eye is the lamp of the body … is full of lightThis compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase “bad eye” to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
446MAT622r4d1figs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός1The eye is the lamp of the bodyThis metaphor means the eyes allow a person to see just as a **lamp** helps a person see in the dark. Alternate translation: “Like a lamp, the eye allows you to see things clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
447MAT622u47qὀφθαλμός1eyeYou may have to translate this as plural, “eyes.”
448MAT623dl86figs-metaphorἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…τὸ σκότος πόσον1But if your eye … how great is that darknessThis compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase “bad eye” to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
449MAT623p231figs-metaphorἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ1if your eye is evilThis does not refer to magic. Jewish people often used this as a metaphor for someone who is greedy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
450MAT623n42mεἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον1if the light that is in you is darkness, how great is that darkness!“if that which is supposed to cause light in your body causes darkness, then your body is in complete darkness”
451MAT624ijn3figs-parallelismἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and will despise the otherBoth of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that a person cannot love and be devoted both to God and money at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
452MAT624zt2uοὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ1You are not able to serve God and wealth“You cannot love God and money at the same time”
453MAT625s5uyfigs-you0General Information:Here the instances of “you” and “your” are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
454MAT625wcz4λέγω ὑμῖν1I say to youThis adds emphasis to what Jesus says next.
455MAT625xdu1ὑμῖν1to youJesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do.
456MAT625nt96figs-rquestionοὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?1Is not life more than food, and the body more than clothing?Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “Obviously life is more than what you eat, and your body is more than what you wear.” or “Clearly there are things in life that are more important than food, and there are things concerning the body that are more important than clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
457MAT626p11zἀποθήκας1barnsplaces to store crops
458MAT626a9w6guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1FatherThis is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
459MAT626nbm5figs-rquestionοὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?1Are you not more valuable than them?Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “Obviously you are more valuable than birds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
460MAT627cm6afigs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
461MAT627fr8gfigs-metaphorτίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?1But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan?Here to **add one cubit to his lifespan** is a metaphor for adding time to how long a person will live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
462MAT627ivmgfigs-rquestionτίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?1But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan?Here to **add one cubit to his lifespan** is a metaphor for adding time to how long a person will live. Alternate translation: “None of you can, just by worrying, add years to your life. You cannot add even one minute to your life! So you should not worry about things you need.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
463MAT627kub4translate-bdistanceπῆχυν ἕνα1one cubitA **cubit** is a measure of a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
464MAT628erj8figs-rquestionπερὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?1why are you anxious about clothing?Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “you should not be worried about what you will wear.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
465MAT628him2figs-personificationτὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν1the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin clothJesus speaks about the **lilies** as if they were people who wore clothes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
466MAT628xnvgfigs-metaphorτὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν1the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin clothThe **lilies** being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
467MAT628t16ltranslate-unknownκρίνα1liliesA lily is a kind of wild flower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
468MAT629n75lfigs-personificationοὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων1not even Solomon in all his glory was clothed like one of theseJesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
469MAT629u7fdfigs-metaphorοὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων1not even Solomon in all his glory was clothed like one of theseThe lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
470MAT629np9eλέγω…ὑμῖν1I say to youThis adds emphasis to what Jesus says next.
471MAT629sqg8figs-activepassiveπεριεβάλετο ὡς ἓν τούτων1was clothed like one of theseYou can state this in active form. Alternate translation: “did not wear clothes that are as beautiful as these lilies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
472MAT630z5lhfigs-personificationτὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν1thus clothes the grass of the fieldsJesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
473MAT630xyklfigs-metaphorτὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν1thus clothes the grass of the fieldThe lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
474MAT630uf36χόρτον1grassIf your language has a word that includes **grass** and the word you used for “lilies” in the previous verse, you can use it here.
475MAT630m23lfigs-activepassiveεἰς κλίβανον βαλλόμενον1is thrown into the ovenThe Jews at that time used grass in their fires to cook their food. You can state this in active form. Alternate translation: “someone throws it into a fire” or “someone burns it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
476MAT630ym2cfigs-ellipsisοὐ πολλῷ μᾶλλον1will he not much moreThe verb **clothe** is implied from earlier in the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
477MAT630cd8wfigs-rquestionοὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?1will he not much more, you of little faith?Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: “he will certainly clothe you even better, you of little faith.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
478MAT630ic18ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι1you of little faith“you who have such little faith.” Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God.
479MAT631jps3οὖν1Therefore“Because of all of this”
480MAT631pd6xfigs-synecdocheτί περιβαλώμεθα1What will we wearIn this sentence, what people wear is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: “What possessions will we have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
481MAT632j77yπάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν1For the Gentiles seek all these things“For the Gentiles are concerned about what they will eat, drink, and wear”
482MAT632ecb9οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων1your heavenly Father knows that you need all of these thingsJesus is implying that God will make sure their basic needs are met.
483MAT632unz1guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1FatherThis is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
484MAT633ep2cfigs-metonymyζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ1seek first his kingdom and his righteousnessHere, **kingdom** refers to Gods rule as king. Alternate translation: “concern yourselves with serving God, who is your king, and doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
485MAT633ak39figs-activepassiveταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν1all these things will be added to youYou can state this in active form. Alternate translation: “God will provide all these things for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
486MAT634qm2aοὖν1Therefore“Because of all this”
487MAT634xdg7figs-personificationἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς1tomorrow will be anxious for itselfJesus speaks of **tomorrow** as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
488MAT7introbz7e0# Matthew 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Matthew 5-7<br><br>Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.<br><br>### “By their fruits you will know them”<br><br>Fruit is a common image in the scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])
489MAT71jav3figs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The instances of “you” and the commands are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
490MAT71f4fe0Connecting Statement:Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md).
491MAT71xk6wfigs-explicitμὴ κρίνετε1Do not judgeIt is implied here that **judge** has the strong meaning of “condemn harshly” or “declare guilty.” Alternate translation: “Do not condemn people harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
492MAT71bk8yfigs-activepassiveμὴ κριθῆτε1you may not be judgedYou can state this in active form. Alternate translation: “God will not condemn you harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
493MAT72f9nbγὰρ1ForBe sure the reader understands the statement in 7:2 is based on what Jesus said in 7:1.
494MAT72kj24figs-activepassiveἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε1with the judgment you judge, you will be judgedYou can state this in active form. Alternate translation: “God will condemn you in the same way you condemn others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
495MAT72mt3dᾧ μέτρῳ1the measureThis could mean: (1) This is the amount of punishment given. (2) This is the standard used for judgment.
496MAT72wgh2figs-activepassiveμετρηθήσεται ὑμῖν1it will be measured out to youYou can state this in active form. Alternate translation: “God will measure it out to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
497MAT73hzb40General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are all singular, but in some languages they may need to be plural.
498MAT73em5rfigs-rquestionτί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?1Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye?Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other peoples sins and ignoring their own. Alternate translation: “You look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye.” or “Do not look at the speck … and ignore the log that is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
499MAT73ctb3figs-metaphorτὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου1the speck that is in the eye of your brotherThis is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
500MAT73r9jfκάρφος1speck“splinter” or “bit of dust.” Use a word for the smallest thing that commonly falls into a persons eyes.
501MAT73d2qcτοῦ ἀδελφοῦ σου1of your brotherAll occurrences of **brother** in 7:3-5 refer to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
502MAT73q1z4figs-metaphorτὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν1the log that is in your own eyeThis is a metaphor for a persons most important faults. A **log** could not literally go into a persons eye. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
503MAT73xdcgfigs-hyperboleτὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν1the log that is in your own eyeJesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another persons less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
504MAT73cgc6δοκὸν1the logthe largest part of a tree that someone has cut down
505MAT74k58hfigs-rquestionἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?1Or how will you say to your brother, Let me take out the speck from your eye, while behold, the log is in your own eye?Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another persons sins. Alternate translation: “You should not say to your brother, Let me take out the speck from your eye, while behold, the log is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
506MAT76av850General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are all plural.
507MAT76arm9figs-metaphorτοῖς κυσίν…τῶν χοίρων1to the dogs … the pigsJews considered these animals to be dirty, and God told the Jews not to eat them. They are metaphors for wicked people who do not value holy things. It would be best to translate these words literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
508MAT76xy2efigs-metaphorτοὺς μαργαρίτας1pearlsThese are similar to round, valuable stones or beads. They are a metaphor for the knowledge of God or precious things in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
509MAT76vt72καταπατήσουσιν1they will trample“the pigs will trample”
510MAT76y5mmστραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς1having turned, they may tear you to pieces“the dogs may then turn and tear you apart”
511MAT77j1qafigs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
512MAT77ut6ifigs-metaphorαἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε1Ask … Seek … KnockThese are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
513MAT77fh57αἰτεῖτε1Askrequest things from someone, in this case God
514MAT77tv49figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1it will be given to youYou can state this in active form. Alternate translation: “God will give you what you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
515MAT77cs5bζητεῖτε1Seeklook for someone, in this case God
516MAT77rt8gκρούετε1KnockTo knock on a door was a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. Alternate translation: “Tell God you want him to open the door”
517MAT77zxs3figs-activepassiveἀνοιγήσεται ὑμῖν1it will be opened to youYou can state this in active form. Alternate translation: “God will open it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
518MAT79mq14figs-rquestionἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?1Or what man is there from among you, of whom his son will ask for bread—he will not give him a stone, will he?Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “There is not one person among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
519MAT79n5s1figs-synecdocheἄρτον1for breadThis refers to food in general. Alternate translation: “for some food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
520MAT79cq8hλίθον1a stoneThis noun should be translated literally.
521MAT710ht1mἰχθὺν…ὄφιν1a fish … a snakeThese nouns should be translated literally.
522MAT710y9q5figs-ellipsisἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?1Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he?It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
523MAT710t19ofigs-rquestionἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?1Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he?Jesus asks another question to teach the people. Alternate translation: “And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
524MAT711h3k6figs-you0General Information:Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
525MAT711pk31figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?1how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him?Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: “then your Father in heaven will most certainly give good things to those who ask him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
526MAT711z8zrguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1FatherThis is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
527MAT712wr93ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι1whatever you might want that men would do to you“whatever way you want others to act toward you”
528MAT712b1x2figs-metonymyοὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1for this is the law and the prophetsHere, **law** and **prophets** refer to what Moses and the prophets wrote. Alternate translation: “for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
529MAT713uhb30General Information:This image of walking through a wide gate to destruction or a narrow gate to life represents how people live and the results of how they live. When you translate, use appropriate words for “wide” and “broad” that are as different as possible from “narrow” in order to emphasize the differences between the two sets of gates and ways.
530MAT713dgr2figs-metaphorεἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς1Enter through the narrow gate … there are many who are entering through itThis is an image of people traveling on a road and going through a **gate** into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
531MAT713j8xnεἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης1Enter through the narrow gateYou may need to move this to the end of verse 14: “Therefore, enter through the narrow gate.”
532MAT713y9ruτῆς στενῆς πύλης…ἡ ὁδὸς1the narrow gate … the wayThis could mean: (1) The **way** refers to the road that leads to the **gate** of a kingdom. (2) The **gate** and **way** both refer to the entrance to the kingdom.
533MAT713zv24figs-abstractnounsεἰς τὴν ἀπώλειαν1to destructionThis abstract noun can be translated with a verb. Alternate translation: “to the place where people die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
534MAT714x8u90Connecting Statement:Jesus continues to speak of people choosing how they are going to live as if they are choosing whether to go on one path or another.
535MAT714wlr9figs-abstractnounsεἰς τὴν ζωήν1to lifeThe abstract noun **life** can be translated using the verb “live.” Alternate translation: “to the place where people live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
536MAT715s91cπροσέχετε ἀπὸ1Beware of“Be on guard against”
537MAT715lj5vfigs-metaphorοἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες1who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolvesThis metaphor means that false prophets will pretend they are good and want to help people, but they are really evil and will do people harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
538MAT716pul5figs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1By their fruits you will know themThis metaphor refers to a persons actions. Alternate translation: “Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by how they act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
539MAT716nve4figs-rquestionμήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?1they do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they?Jesus uses a question to teach the people. The people would have known that the answer is no. Alternate translation: “People do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
540MAT717a9tnfigs-metaphorπᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ1every good tree produces good fruitJesus continues to use the metaphor of **fruit** to refer to good prophets who produce **good** works or words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541MAT717f5l3figs-metaphorτὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ1the rotten tree produces bad fruitJesus continues to use the metaphor of fruit to refer to bad prophets who produce evil works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
542MAT719aeg4figs-metaphorπᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fireJesus continues to use **fruit** trees as a metaphor to refer to false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
543MAT719xwrmfigs-explicitπᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fireHere, he only states what will happen to the bad trees. It is implied that the same thing will happen to the false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
544MAT719g7fsfigs-activepassiveἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1is cut down and thrown into the fireYou can state this in active form. Alternate translation: “people cut down and burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
545MAT720x87mfigs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1you will recognize them from their fruitsThe word **their** can refer to either the prophets or the trees. This metaphor implies that the fruit of trees and the deeds of prophets both reveal whether they are good or bad. If possible, translate this in a way so that it can refer to both trees and prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
546MAT721rj2vfigs-metonymyεἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1will enter into the kingdom of the heavensHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “will live with God in the heavens when he shows himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
547MAT721rq5hὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1the one who does the will of my Father who is in the heavens“whoever does what my Father in the heavens desires”
548MAT721c6yzguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1of my Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
549MAT722mp6efigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1in that dayJesus said **that day** knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. You should include “the day of judgment” only if your readers would not understand otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
550MAT722m9pyfigs-rquestionοὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?1did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, and in your name do many mighty deeds?The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate translation: “we prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name did many mighty deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
551MAT722t5j7figs-exclusiveοὐ…ἐπροφητεύσαμεν1did we not prophesyThis **we** does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
552MAT722hg17figs-metonymyτῷ σῷ ὀνόματι1in your nameThis could mean: (1) This refers to his authority or power. (2) This means they were doing what he wanted them to do. or (3) This means they were asking him for the power to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
553MAT722p67fδυνάμεις1mighty deeds“miracles”
554MAT723d4y5figs-idiomοὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς1I never knew youThis means the person does not belong to Jesus. Alternate translation: “You are not my follower” or “I have nothing to do with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
555MAT724fg9kοὖν1Therefore“For that reason”
556MAT724hbd7figs-metonymyμου τοὺς λόγους τούτους1these words of mineHere, **words** refers to what Jesus says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
557MAT724qjh9figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν1will be compared to a wise man who built his house upon the rockJesus compares those who obey his words to a person who builds his **house** where nothing can harm it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
558MAT724dy1fπέτραν1rockThis is the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground.
559MAT725bv81figs-activepassiveτεθεμελίωτο1it had been foundedYou can state this in active form. Alternate translation: “he had built it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
560MAT726asf40Connecting Statement:This is the end of Jesus Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md).
561MAT726nw97figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον1will be compared to a foolish man who built his house upon the sandJesus continues the simile from the previous verse. He compares those who do not obey his words to **foolish** house-builders. Only a fool would build a **house** on a sandy place where rain, floods, and wind can sweep the sand away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
562MAT727a7mjἔπεσεν1it fellUse the general word in your language that describes what happens when a house falls down.
563MAT727k4hiἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη1its destruction was greatThe rain, floods, and wind completely destroyed the house.
564MAT728jrh7writing-endofstory0General Information:These verses describe how the people in the crowds reacted to Jesus teaching in the Sermon on the Mount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
565MAT728hu6zκαὶ ἐγένετο, ὅτε1And it came about that whenThis phrase shifts the story from Jesus teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “Now after”
566MAT728b321ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1were astonished by his teachingIt is clear in 7:29 that they were amazed not just at what Jesus taught but also the way he taught it. Alternate translation: “were amazed by the way he taught”
567MAT8introf33a0# Matthew 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a new section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracles<br><br>Jesus performed miracles to show that he could control things that no other people could control. He also showed that it is proper to worship him because he performed miracles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])
568MAT81qb1dwriting-newevent0General Information:This is the beginning of a new part of the story that contains several accounts of Jesus healing people. This theme continues through [Matthew 9:35](../09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
569MAT81clf8καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί1Now when he had come down from the hill, large crowds followed him“After Jesus came down from the hill, a large crowd followed him.” The crowd may have included both people who had been with him on the mountain and people who had not been with him.
570MAT82vas8ἰδοὺ1beholdThe word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
571MAT82q4x2λεπρὸς1a leper“a man who had leprosy” or “a man who had a skin disease”
572MAT82n77qtranslate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1bowed before himThis is a sign of humble respect before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
573MAT82yc3fἐὰν θέλῃς1if you would be willing“if you want to” or “if you desire.” The leper knew that Jesus had the power to heal him, but he did not know if Jesus would want to touch him.
574MAT82yjn2figs-idiomδύνασαί με καθαρίσαι1you are able to make me cleanHere, **clean** means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: “you can heal me” or “please heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
575MAT83kg7efigs-imperativeκαθαρίσθητι1Be cleanBy saying this, Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
576MAT83eht7εὐθέως ἐκαθαρίσθη1immediately he was cleansed“at that moment he was cleansed”
577MAT83lj1xfigs-activepassiveἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα1he was cleansed of his leprosyThe result of Jesus saying “Be clean” was that the man was healed. You can state this in active form. Alternate translation: “he was well” or “the leprosy left him” or “the leprosy ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
578MAT84gzy6αὐτῷ1to himThis refers to the man that Jesus just healed.
579MAT84gt5sὅρα μηδενὶ εἴπῃς1See that you may tell no one“Do not say anything to anyone” or “Do not tell anyone I healed you”
580MAT84zi3afigs-explicitσεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ1show yourself to the priestJewish law required that the person **show** his healed skin **to the priest**, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
581MAT84tq9lfigs-explicitπροσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς1offer the gift that Moses commanded, for a testimony to themThe law of **Moses** required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers were ostracized, banned from the community, until they had proof of their healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
582MAT84rj8ufigs-pronounsαὐτοῖς1to themThis could mean: (1) This refers to the priests. (2) This refers to all the people. (3) This refers to the critics of Jesus. If possible, use a pronoun that could refer to any of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
583MAT85sxz80Connecting Statement:Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person.
584MAT85vzb9προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν1came to him, begging himHere both instances of **him** refer to Jesus.
585MAT86cr8hπαραλυτικός1paralyzedunable to move because of disease or stroke
586MAT87b9brλέγει αὐτῷ1Jesus says to him“Jesus said to the centurion”
587MAT87r3sxἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν1I, when I have come, will heal him“I will come to your house and make your servant well”
588MAT88p7p4figs-idiomμου ὑπὸ τὴν στέγην1under my roofThis is an idiom that refers to inside the house. Alternate translation: “into my house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
589MAT88hig7figs-metonymyεἰπὲ λόγῳ1speak a wordHere, **word** represents a command. Alternate translation: “give the command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
590MAT88rk1zfigs-activepassiveἰαθήσεται1will be healedYou can state this in active form. Alternate translation: “will become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
591MAT89ds2mfigs-activepassiveἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας1I … am a man under authority, having soldiers placed under meYou can state this in active form. Alternate translation: “I … am a man who is under the authority of someone else, and I have been given authority over a group of soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
592MAT89da25figs-idiomὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν1under authority … under meTo be **under** someone means to be less important and to obey the commands of someone more important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
593MAT810rc1hἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
594MAT810c7y6figs-explicitπαρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον1I have found such great faith from no one in IsraelJesus hearers would have thought that the Jews in **Israel**, who claim to be children of God, would have greater **faith** than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurions faith was greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
595MAT811xee4figs-youὑμῖν1youHere, **you** is plural and refers to “those who were following him” in [Matthew 8:10](../08/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
596MAT811mt2ifigs-merismἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν1from east and westUsing the opposites **east** and **west** is a way of saying “everywhere.” Alternate translation: “from everywhere” or “from far away in every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
597MAT811u4sjfigs-metonymyἀνακλιθήσονται1they will recline at tablePeople in that culture would lie down beside the **table** while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: “live as family and friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
598MAT811qmc7figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1in the kingdom of of the heavensHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “when our God in the heavens shows that he is king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
599MAT812ks3bfigs-activepassiveοἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται1the sons of the kingdom will be thrown outYou can state this in active form. Alternate translation: “God will throw out the sons of the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
600MAT812aug7figs-metonymyοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας1But the sons of the kingdomThe phrase **sons of** is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
601MAT812pf26figs-ironyοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας1But the sons of the kingdomThere is irony here because the **sons** will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: “those who should have allowed God to rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
602MAT812liu4figs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1the outer darknessHere, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
603MAT812gww4translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1weeping and grinding of teethHere, **grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: “weeping and showing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
604MAT813ki92figs-activepassiveγενηθήτω σοι1let it be done for youYou can state this in active form. Alternate translation: “so I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
605MAT813sdn6figs-activepassiveἰάθη ὁ παῖς1the servant was healedYou can state this in active form. Alternate translation: “Jesus healed the servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
606MAT813ln7pἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ1at that very hour“at the exact time Jesus said he would heal the servant”
607MAT814s6g40Connecting Statement:Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person.
608MAT814ja31ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς1when Jesus had comeThe disciples were probably with Jesus, but the focus of the story is on what Jesus said and did, so introduce the disciples only if needed to avoid wrong meaning.
609MAT814ynh8τὴν πενθερὰν αὐτοῦ1his mother-in-law“the mother of Peters wife”
610MAT815w7nhfigs-personificationἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός1the fever left herIf your language would understand this personification to mean that the fever could think and act on its own, You can translate this as “she became better” or “Jesus healed her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
611MAT815r9ltἠγέρθη1she got up“she got out of bed”
612MAT816bpx70General Information:In verse 17, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus healing ministry was a fulfillment of prophecy.
613MAT816b7cx0Connecting Statement:Here the scene shifts to later that evening and tells of Jesus healing more people and casting out demons.
614MAT816yv9yfigs-explicitὀψίας δὲ γενομένης1Now evening having comeBecause Jews did not work or travel on the Sabbath, **evening**may imply after the Sabbath. They waited until evening to bring people to Jesus. You do not need to mention the Sabbath unless you need to avoid wrong meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
615MAT816pwr4figs-activepassiveδαιμονιζομένους πολλούς1many being possessed by demonsYou can state this in active form. Alternate translation: “many people whom demons possessed” or “many people whom demons controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
616MAT816f1cvfigs-metonymyἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ1he cast out the spirits with a wordHere, **word** stands for a command. Alternate translation: “he commanded the spirits to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
617MAT817r3dcfigs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1might be fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophetYou can state this in active form. Alternate translation: “Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah had spoken to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
618MAT817eyu9figs-parallelismαὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν1He himself took our weaknesses and bore our diseasesMatthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of **our diseases**. Alternate translation: “healed those who were sick and made them well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
619MAT818h8bx0Connecting Statement:Here the scene shifts and tells about Jesus response to some people who wanted to follow him.
620MAT818dqh1δὲ1NowThis word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
621MAT818a2pnἐκέλευσεν1commanded“told his disciples”
622MAT819e1b7ὅπου ἐὰν1whereverto any place
623MAT820pqp6writing-proverbsαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1Foxes have holes, and the birds of the sky, nestsJesus answers with this proverb. This means even wild animals have somewhere to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
624MAT820ub5ofigs-explicitαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1Foxes have holes, and the birds of the sky, nestsJesus assumes that his hearers know what **foxes** are and what they use the **holes** for. If it would be clearer in your language, you could make this information explicit. Alternate translation: “Foxes have their holes in the ground to sleep in, and flying birds have their nests to sleep in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
625MAT820tp9stranslate-unknownαἱ ἀλώπεκες1Foxes**Foxes** are animals like dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for wild dog-like creatures that burrow in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
626MAT820rrb5φωλεοὺς1holesFoxes make **holes** in the ground to live in. Use the appropriate word for the place where the animal you use for “foxes” lives.
627MAT820qqvqfigs-ellipsisτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1the birds of the sky, nestsJesus leaves out the verb “have” in this sentence. You can supply it. Alternate translation: “the birds of the sky have nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
628MAT820qvm5figs-123personὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου2the Son of ManJesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
629MAT820yl4sfigs-idiomοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1does not have where he might lay his headThis refers to a place to sleep. Alternate translation: “has no place of his own to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
630MAT821hlx9ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου1permit me first to go away and to bury my fatherIt is unclear whether the mans **father** has died and he will **bury** him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is that the man wants to do something else first before he follows Jesus.
631MAT822h7fbfigs-metaphorἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς1allow the dead to bury their own deadJesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Here, **the dead** could mean: (1) It is a metaphor for those who will soon die. (2) It is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
632MAT823us1s0Connecting Statement:Here the scene shifts to the account of Jesus calming a storm as he and his disciples cross the Sea of Galilee.
633MAT823e8k1καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον1And when he had entered into a boat“And when he got into a boat”
634MAT823sl7vἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1his disciples followed himTry to use the same words for **disciples** and **followed** that you used in ([Matthew 8:21-22](../08/21.md)).
635MAT824j55jἰδοὺ1beholdThis marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “suddenly” or “without warning”
636MAT824x7k1figs-activepassiveσεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ1a great storm happened on the seaYou can state this in active form. Alternate translation: “a powerful storm arose on the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
637MAT824m6w8figs-activepassiveὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων1so that the boat was covered by the wavesYou can state this in active form. Alternate translation: “so that the waves covered the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
638MAT825k2hdἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!1they woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!”This could mean: (1) They first woke Jesus and then they said, “Save us, Lord; we are perishing!” (2) As they were waking Jesus up, they were saying “Save us, Lord; we are perishing!”
639MAT825b2whfigs-exclusiveΚύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!1Save us, Lord; we are perishing!If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
640MAT825xf5dἀπολλύμεθα1we are perishing“we are about to die”
641MAT826jmt8αὐτοῖς1to them“to the disciples”
642MAT826g8p7figs-rquestionτί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι1Why are you cowardly, you of little faith?Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate translation: “You should not be cowardly, you of little faith!” or “There is nothing for you to be afraid of, you who have little faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
643MAT826r5veὀλιγόπιστοι1you of little faith“you who have such little faith.” Jesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md).
644MAT827u2qhfigs-rquestionποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?1What sort of is he, that even the winds and the sea obey him?“Even the winds and the sea obey him! What sort of man is this?” This rhetorical question shows that the disciples were surprised. Alternate translation: “This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
645MAT827k5mkfigs-personificationκαὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν1even the winds and the sea obey himFor people or animals to obey or disobey is not surprising, but for wind and water to obey is very surprising. This personification describes the natural elements as being able to hear and respond like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
646MAT828g6mr0Connecting Statement:Here the author returns to the theme of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing two demon-possessed men.
647MAT828iy7aεἰς τὸ πέραν1to the other side“to the other side of the Sea of Galilee”
648MAT828yzi6translate-namesτὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν1the country of the GadarenesThe **Gadarenes** were named after the town of Gadara. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
649MAT828hz5nfigs-activepassiveδύο δαιμονιζόμενοι1two men … being possessed by demonsYou can state this in active form. Alternate translation: “two men … whom demons possessed” or “two men … whom demons were controlling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
650MAT828ylu6χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης1very violent, so that no one was strong enough to pass through that roadThe demons that were controlling these two men were so dangerous that no one could go through that area.
651MAT829v9mpἰδοὺ1beholdThis marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this.
652MAT829gr2pfigs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?1What to us and to you, Son of God?The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. Alternate translation: “Do not bother us, Son of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
653MAT829jcq6guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ1Son of GodThis is an important title for Jesus, which describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
654MAT829u4jrfigs-rquestionἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς1Have you come here to torment us before the set time?Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: “You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
655MAT830v91cwriting-backgroundδὲ1NowThis word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
656MAT831tf32figs-explicitεἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς1If you cast us outIt is implied that the demons knew that Jesus was going to cast them out. Alternate translation: “Because you are going to cast us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
657MAT831cgf7figs-exclusiveἡμᾶς1usThis is exclusive, meaning the demons only. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
658MAT832h86eαὐτοῖς1to themThis refers to the demons inside the men.
659MAT832gtx2οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους1the demons, having come out, went away to the pigs“the demons left the man and entered the pigs”
660MAT832qa1iἰδοὺ1beholdThis alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
661MAT832lhn7ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ1rushed down the steep hill“ran quickly down the steep slope”
662MAT832zk2pἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν1they died in the water“they fell into the water and drowned”
663MAT833qmc50Connecting Statement:This concludes the account of Jesus healing two demon-possessed men.
664MAT833v39wοἱ…βόσκοντες1those who had been feeding the pigs“those who had been taking care of the pigs”
665MAT833ev2wfigs-activepassiveτὰ τῶν δαιμονιζομένων1the things concerning the men who were possessed by demonsYou can state this in active form. Alternate translation: “what Jesus did to help the men whom demons had controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
666MAT834b2hpἰδοὺ1beholdThis marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
667MAT834j6spfigs-metonymyπᾶσα ἡ πόλις1the whole cityThe word **city** is a metonym for the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
668MAT834xb5xfigs-hyperboleπᾶσα ἡ πόλις1the whole cityThe word **whole** is probably an exaggeration to emphasize how very many people came out. Not necessarily every person came out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
669MAT834bsf4τῶν ὁρίων αὐτῶν1their region“their region”
670MAT9introtg410# Matthew 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Sinners”<br><br>When the people of Jesus time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Speakers in this chapter asked questions to which they already knew the answer. They asked the questions to show that they were not happy with the hearers or to teach them or to get them to think. Your language may have another way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Proverbs<br><br>Proverbs are very short sentences that use words that are easy to remember to tell about something that is generally true. People who understand proverbs usually have to know much about the language and culture of the speaker. When you translate the proverbs in this chapter, you may have to use many more words than the speakers used so that you can add information that the hearers knew but your reader do not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
671MAT91nl8w0Connecting Statement:Matthew returns to the theme, which he began in [Matthew 8:1](../08/01.md), of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing a paralyzed man.
672MAT91cs8lπλοῖον1a boatThis is probably the same boat as in [Matthew 8:23](../08/23.md). You only need to specify this if needed to avoid confusion.
673MAT91lje9εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν1into his own city“to the town where he lived.” This refers to Capernaum.
674MAT92i6xpἰδοὺ1beholdThis marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
675MAT92szd4προσέφερον1they were bringing“some men from the city were bringing”
676MAT92k5ehτὴν πίστιν αὐτῶν1their faithThis refers to the faith of the men and may also include the faith of the paralyzed man.
677MAT92k9qqτέκνον1ChildThe man was not Jesus real son. Jesus was speaking to him politely. If this is confusing, it can also be translated “My friend” or “Young man” or even omitted.
678MAT92iys2figs-activepassiveἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι1Your sins are forgivenYou can state this in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
679MAT93a35dἰδού1beholdThis marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
680MAT93f88rἐν ἑαυτοῖς1among themselvesThis could mean: (1) Each one was thinking to himself. (2) They were speaking among themselves.
681MAT93mq8vβλασφημεῖ1blasphemesJesus was claiming to be able to do things the scribes thought only God can do.
682MAT94u643ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν1having known their thoughtsJesus knew what they were thinking either supernaturally or because he could see them talking to each other.
683MAT94n4ylfigs-rquestionἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?1For what reason do you think evil in your hearts?Jesus used this question to rebuke the scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
684MAT94qg52πονηρὰ1evilThis is moral evil or wickedness, not simply error in fact.
685MAT94d499figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1in your heartsHere, **hearts** refers to their minds or their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
686MAT95j716figs-rquestionτί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1For which is easier, to say, Your sins have been forgiven, or to say, Get up and walk?Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive **sins**. Alternate translation: “I just said Your sins are forgiven. You may think that it is harder to say Get up and walk, because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks.” or “You may think that it is easier to say Your sins are forgiven than it is to say Get up and walk.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
687MAT95mk14figs-quotationsτί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1which is easier, to say, Your sins are forgiven, or to say, Get up and walk?The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: “which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?” or “you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
688MAT95g88pfigs-youἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι1Your sins have been forgivenHere, **Your** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
689MAT95x05vfigs-activepassiveἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι1Your sins have been forgivenYou can state this in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
690MAT96gk68figs-youἵνα δὲ εἰδῆτε1But in order that you may know“But I will prove to you.” The “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
691MAT96n5sffigs-youσου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου1your mat … your houseHere, **you** and **your** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
692MAT96td1zὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου1go to your houseJesus is not forbidding the man to go elsewhere. He is giving the man the opportunity to go home.
693MAT97uwq40Connecting Statement:This concludes the account of Jesus healing a paralyzed man. Jesus then calls a tax collector to be one of his disciples.
694MAT98u8quτὸν δόντα1who had given“because he had given”
695MAT98x71sἐξουσίαν τοιαύτην1such authorityThis refers to the **authority** to declare sins forgiven.
696MAT99fkr2καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν1And as Jesus passes on from thereThis phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
697MAT99g4r4παράγων1as … passes on“as … was leaving” or “as … was going”
698MAT99jc18Μαθθαῖον…αὐτῷ…ἠκολούθησεν1Matthew … to him … he followedChurch tradition says that this Matthew is the author of this Gospel, but the text gives no reason to change the pronouns from “him” and “he” to “me” and “I.”
699MAT99t5ipλέγει αὐτῷ1he says to him“Jesus says to Matthew”
700MAT99q438ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ1having gotten up, he followed him“Matthew got up and followed Jesus.” This means Matthew became Jesus disciple.
701MAT910h7u90General Information:These events occur at the house of Matthew the tax collector.
702MAT910ksr5τῇ οἰκίᾳ1the houseThis is probably Matthews **house**, but it could also be Jesus house. Specify only if needed to avoid confusion.
703MAT910c751ἰδοὺ1beholdThis marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
704MAT910f9lhἁμαρτωλοὶ1sinnerspeople who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
705MAT911ge2uκαὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι1And the Pharisees, having seen this“And the Pharisees, when they saw that Jesus was eating with the tax collectors and sinful people”
706MAT911z4h5figs-rquestionδιὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?1For what reason does your teacher eat with tax collectors and sinners?The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
707MAT912xz130General Information:These events occur at the house of Matthew the tax collector.
708MAT912m7fmὁ δὲ ἀκούσας1But he, having heard thisHere, **this** refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners.
709MAT912tl42writing-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1Those who are strong in body do not have need of a physician, but those who have sicknessJesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
710MAT912uhc5οἱ ἰσχύοντες1Those who are strong in body“People who are healthy”
711MAT912h5pgἰατροῦ1of a physiciana doctor
712MAT912n33cfigs-ellipsisοἱ κακῶς ἔχοντες1those who have sicknessThe phrase “need a physician” is understood. Alternate translation: “people who are sick need a physician” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
713MAT913fu2rπορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν1But having gone, learn what isJesus is about to quote the scriptures. Alternate translation: “You should go and learn the meaning of what God said in the scriptures”
714MAT913tqr3ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν1I desire mercy and not sacrificeJesus is quoting what the prophet Hosea wrote in the scriptures. Here, **I** refers to God.
715MAT913djt7οὐ γὰρ ἦλθον1For I did not comeHere, **I** refers to Jesus.
716MAT913a886figs-ironyδικαίους1the righteousJesus is using irony. He does not think there are any people who are **righteous** and do not need to repent. Alternate translation: “those who think they are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
717MAT914aa3c0Connecting Statement:The disciples of John the Baptist question the fact that Jesus disciples do not fast.
718MAT914k8vcοὐ νηστεύουσιν1do not fast“continue to eat regularly”
719MAT915r8iffigs-rquestionμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?1The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they?Jesus uses a question to answer Johns disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
720MAT915xnp8writing-proverbsμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?1The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they?Jesus uses this proverb to show that his disciples do not **mourn** because he is still there with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
721MAT915iz9sἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν1But the days will come whenThis is a way of referring to some time in the future. Alternate translation: “But the time will come when” or “But someday”
722MAT915p6hzfigs-activepassiveἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1the bridegroom may be taken away from themYou can state this in active form. Alternate translation: “the bridegroom will not be able to be with them any longer” or “someone will take the bridegroom away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
723MAT915u8erἀπαρθῇ1may be taken awayJesus is probably referring to his own death, but this should not be made explicit here in the translation. To maintain the imagery of a wedding, it is best to just state that the bridegroom will not be there any longer.
724MAT916v4a10Connecting Statement:Jesus continues to answer the question that the disciples of John had asked. He did this by giving two examples of old things and new things that people do not put together.
725MAT916yf98οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ1But no one puts a patch of new cloth on an old garment“But no one sews a piece of new cloth on an old garment” or “But people do not sew a piece of new cloth as a patch an old garment”
726MAT916bk47ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου1an old garment … the garment“old clothing … the clothing”
727MAT916x752αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου1his patch tears away from the garmentIf someone were to wash the **garment**, the **patch** of new cloth would shrink, but the old garment would not shrink. This would tear the patch off the garment and leave a bigger hole.
728MAT916rem6τὸ πλήρωμα αὐτοῦ1his patch“the piece of new cloth.” This is the piece of cloth used to cover a hole in the old garment.
729MAT916t71tfigs-activepassiveχεῖρον σχίσμα γίνεται1a worse tear happensYou can state this in active form. Alternate translation: “this will make the tear worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
730MAT917q9wh0Connecting Statement:Jesus continues to answer the question that disciples of John had asked.
731MAT917s13yοὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς1Neither do they put new wine into old wineskinsJesus uses another proverb to answer Johns disciples. This means the same as the proverb in [Matthew 9:16](../09/16.md).
732MAT917fbl3οὐδὲ βάλλουσιν1Neither do they put“Neither does anyone pour” or “People never put”
733MAT917h26etranslate-unknownοἶνον νέον1new wineThis refers to **wine** that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. Alternate translation: “grape juice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
734MAT917dpv4ἀσκοὺς παλαιούς1old wineskinsThis refers to **wineskins** that have stretched and dried out because they were already used for fermenting wine.
735MAT917v4x2ἀσκοὺς1wineskins“wine bags” or “skin bags.” These were bags made out of animal skins.
736MAT917hv8ffigs-activepassiveὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται1the wine is spilled, and the wineskins are destroyedYou can state this in active form. Alternate translation: “this will ruin the wineskins and spill the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
737MAT917tg2kῥήγνυνται οἱ ἀσκοί1the wineskins are burstWhen the new wine ferments and expands, the skins tear open because they can no longer stretch out.
738MAT917cid7ἀσκοὺς καινούς1fresh wineskins“new wineskins” or “new wine bags.” This refers to **wineskins** that no one has used.
739MAT917i8v4figs-activepassiveἀμφότεροι συντηροῦνται1both are preservedYou can state this in active form. Alternate translation: “this will keep safe both the wineskins and the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
740MAT918a7ax0Connecting Statement:This begins an account of Jesus bringing to life the daughter of a Jewish official after she had died.
741MAT918mj4xταῦτα1these thingsThis refers to the answer Jesus gave Johns disciples about fasting.
742MAT918eqp1ἰδοὺ1beholdThe word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
743MAT918n1i6translate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1bowed down to himThis is a way someone would show respect in Jewish culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
744MAT918in6tἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται1having come, lay your hand on her, and she will liveThis shows that the Jewish official believed Jesus had the power to bring his daughter back to life.
745MAT919z99mοἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1his disciples“Jesus disciples”
746MAT920ai7a0Connecting Statement:This describes how Jesus healed another woman while he was on the way to the Jewish officials house.
747MAT920etd3ἰδοὺ1beholdThe word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
748MAT920gv15figs-euphemismαἱμορροοῦσα1suffering from a discharge of blood“who had been bleeding” or “who frequently had a flow of blood.” She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
749MAT920na37translate-numbersδώδεκα ἔτη1for 12 years“for twelve years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
750MAT920m9zqτοῦ ἱματίου αὐτοῦ1of his garment“of his robe” or “of what he was wearing”
751MAT921eb6tfigs-eventsἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.1for she was saying to herself, “If only I might touch his garments, I will be made well.”She said this to herself before she touched Jesus garment. This tells why she touched Jesus garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
752MAT921ukb8figs-explicitἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1If only I might touch his garmentsAccording to Jewish law, because she was bleeding she was not supposed to **touch** anyone. She touches his clothes so that Jesus power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
753MAT922vi84ὁ δὲ Ἰησοῦς1But Jesus“The woman was hoping she could touch him secretly, but Jesus”
754MAT922x398θύγατερ1DaughterThe woman was not Jesus real daughter. Jesus was speaking to her politely. If this is confusing, it can also be translated “Young woman” or even omitted.
755MAT922q6caἡ πίστις σου σέσωκέν σε1your faith has saved you“because you believed in me, I will heal you”
756MAT922zv2nfigs-activepassiveἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1the woman was healed from that very hourYou can state this in active form. Alternate translation: “Jesus healed her at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
757MAT923tu2c0Connecting Statement:This returns to the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
758MAT923jae1τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον1the flute players and the crowd being stirred upThis was a common way to mourn for someone who has died.
759MAT923gy7gτοὺς αὐλητὰς1the flute players“people playing flutes”
760MAT924v1stἀναχωρεῖτε1Go awayJesus was speaking to many people, so use the plural command form if your language has one.
761MAT924pc1mfigs-euphemismοὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει1the girl has not died, but sleepsJesus is using a play on words. It was common in Jesus day to refer to a dead person as one who **sleeps**. But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
762MAT925iy6x0General Information:Verse 26 is a summary statement that describes the result of Jesus raising this girl from the dead.
763MAT925utu30Connecting Statement:This completes the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
764MAT925nqs6figs-activepassiveὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος1But when the crowd had been put outsideYou can state this in active form. Alternate translation: “But after Jesus had sent the crowd outside” or “But after the family had sent the people outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
765MAT925mm3qἠγέρθη1was raised up“got out of bed.” This is the same meaning as in [Matthew 8:15](../08/15.md).
766MAT926rxs4καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην1And this report went out into all that region“And the people of that whole region heard about it” or “And the people who saw that the girl was alive started telling everyone in the whole area about it”
767MAT927b1h60Connecting Statement:This begins the account of Jesus healing two blind men.
768MAT927a8nmκαὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ1And when Jesus was departing from thereAs Jesus was leaving the region
769MAT927nwe9παράγοντι…τῷ Ἰησοῦ1when Jesus had departed“when Jesus was leaving” or “as Jesus was going”
770MAT927suc1ἠκολούθησαν αὐτῷ1followed himThis means they were walking behind Jesus, not necessarily that they had become his disciples.
771MAT927d8bufigs-explicitἐλέησον ἡμᾶς1Have mercy on usIt is implied that they wanted Jesus to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
772MAT927dh5dΥἱὲ Δαυείδ1Son of DavidJesus was not Davids literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
773MAT928yr4hἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν1But when he had come into the houseThis could be either Jesus own **house** or the house in [Matthew 9:10](../09/10.md).
774MAT928e81ffigs-ellipsisναί, Κύριε1Yes, LordThe full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe you can heal us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
775MAT929b3rlἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων1he touched their eyes, sayingIt is not clear whether **he touched** both mens eyes at the same time or used only his right hand to touch one then the other. As the left hand was customarily used for unclean purposes, it is most likely that he used only his right hand. It is also not clear whether he spoke as he was touching them or touched them first and then spoke to them.
776MAT929w92efigs-activepassiveκατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν1Let it happen to you according to your faithYou can state this in active form. Alternate translation: “I will do as you have believed” or “Because you believe, I will heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
777MAT930uk2afigs-idiomἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί1their eyes were openedThis means they were able to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
778MAT930qa39figs-activepassiveἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί1their eyes were openedYou can state this in active form. Alternate translation: “God healed their eyes” or “the two blind men were able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
779MAT930t6p8figs-idiomὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω1See that no one knows about thisHere, **See** means “be sure.” Alternate translation: “Be sure no one finds out about this” or “Do not tell anyone that I healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
780MAT931y574οἱ δὲ1But they“But the two men did not do what Jesus told them to do. They”
781MAT931y4b2διεφήμισαν αὐτὸν1reported it“told many people what had happened to them”
782MAT932tya10Connecting Statement:This is the account of Jesus healing a demon-possessed man who could not speak and how people responded.
783MAT932v9trἰδοὺ1beholdThe word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
784MAT932sh32κωφὸν1mutenot able to talk
785MAT932n6fsfigs-activepassiveἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον1a mute, demon-possessed manYou can state this in active form. Alternate translation: “a man who was mute and whom a demon had possessed” or “a man whom a demon was controlling and making him mute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
786MAT933d6zsfigs-activepassiveἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου1when the demon had been cast outYou can state this in active form. Alternate translation: “after Jesus had forced the demon out” or “after Jesus had commanded the demon to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
787MAT933r8ceἐλάλησεν ὁ κωφός1the mute man spoke“the mute man began to speak” or “the man who had been mute spoke” or “the man, who was no longer mute, spoke”
788MAT933d1lfἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι1the crowds were astonished“the people were amazed”
789MAT933y4l5figs-activepassiveοὐδέποτε ἐφάνη οὕτως1Such as this has never been seenYou can state this in active form. Alternate translation: “This has never happened before” or “No one has ever done anything like this before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
790MAT934z2r7ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια1he casts out the demons“he forces demons to leave”
791MAT934q623ἐκβάλλει1he casts outThe pronoun **he** refers to Jesus.
792MAT935z6ya0General Information:Verse 36 begins a new part of the story where Jesus teaches his disciples and sends them to preach and heal as he has done.
793MAT935xpp4writing-endofstory0Connecting Statement:Verse 35 is the end of the part of the story that began in [Matthew 8:1](../08/01.md) about Jesus healing ministry in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
794MAT935x9ckfigs-hyperboleτὰς πόλεις πάσας1all the citiesThe word **all** is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. Alternate translation: “many of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
795MAT935ehx5πόλεις…κώμας1cities … villages“large villages … small villages” or “large towns … small towns”
796MAT935uz5efigs-abstractnounsτὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1the gospel of the kingdomHere, **kingdom** refers to Gods rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23](../04/23.md). Alternate translation: “preaching the good news that God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
797MAT935e7atπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1every disease and every sickness“every disease and every sickness.” The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. **Disease** is what causes a person to be sick. **Sickness** is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
798MAT936t47ifigs-simileὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα1like sheep not having a shepherdThis simile means they did not have a leader to take care of them. Alternate translation: “as people without a leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
799MAT937q95i0General Information:Jesus uses a proverb about harvesting to tell his disciples how they should respond to the needs of the crowds mentioned in the previous section.
800MAT937mur4writing-proverbsὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι1The harvest is plentiful, but the laborers are fewJesus uses a proverb to respond to what he is seeing. Jesus means there are a lot of people who are ready to believe God but only few people to teach them Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
801MAT937m6keὁ μὲν θερισμὸς πολύς1The harvest is plentiful“There is plenty of ripe food for someone to collect”
802MAT937h3a2ἐργάται1laborers“workers”
803MAT938vz8yδεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ1beg the Lord of the harvest“pray to God, because he is in charge of the harvest”
804MAT10introm5iu0# Matthew 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The sending of the twelve disciples<br><br>Many verses in this chapter describe how Jesus sent the twelve disciples out. He sent them to tell his message about the kingdom of heaven. They were to tell his message only in Israel and not to share it with the Gentiles.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The twelve disciples<br><br>The following are the lists of the twelve disciples:<br><br>In Matthew:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.<br><br>In Mark:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.<br><br>In Luke:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.<br><br>Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.<br><br>### “The kingdom of heaven has come near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
805MAT101nhp20Connecting Statement:This begins an account of Jesus sending out his twelve disciples to do his work.
806MAT101gjs9translate-numbersπροσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ1having summoned his 12 disciples“having summoned his twelve disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
807MAT101x1erἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν1he gave them authorityBe sure that the text clearly communicates meaning of this **authority**: (1) Jesus gave it to them to drive out unclean spirits. (2) Jesus gave it to them to heal disease and sickness.
808MAT101pq8kὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ1so as to cast them out“in order to make the unclean spirits leave”
809MAT101x29jπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1every disease and every sickness.“every disease and every sickness.” The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. **Disease** is what causes a person to be sick. **Sickness** is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
810MAT102yt7a0General Information:Here the author provides the names of the twelve apostles as background information.
811MAT102t59vwriting-backgroundδὲ1NowThis word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
812MAT102f1vuτῶν…δώδεκα ἀποστόλων1of the 12 apostlesThis is the same group as the “12 disciples” in [Matthew 10:1](../10/01.md).
813MAT102sc7btranslate-ordinalπρῶτος1firstThis is first in order, not in rank. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
814MAT103g6egΜαθθαῖος ὁ τελώνης1Matthew the tax collector“Matthew, who was a tax collector”
815MAT104n4stὁ Καναναῖος1the ZealotThis could mean: (1) The word **Zealot** is a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the patriot” or “the nationalist” (2) The word **Zealot** is a description that shows that he was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the zealous one” or “the passionate one”
816MAT104kmp2ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν1who also betrayed him“who would betray Jesus”
817MAT105sn9vfigs-events0General Information:Although verse 5 begins by saying that he sent out the twelve, Jesus gave these instructions before he sent them out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
818MAT105aw5h0Connecting Statement:Here Jesus begins to give instructions to his disciples about what they should do and expect when they go to preach.
819MAT105c46dτούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς1These Twelve Jesus sent out“Jesus sent out these twelve men” or “It was these twelve men whom Jesus sent out”
820MAT105yix4ἀπέστειλεν1sent outJesus sent them out for a particular purpose.
821MAT105ryl4παραγγείλας αὐτοῖς1having instructed them“having told them what they needed to do” or “having commanded them”
822MAT106q1pbfigs-metaphorτὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1the lost sheep of the house of IsraelThis is a metaphor comparing the entire nation of **Israel** to **sheep** who have strayed from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
823MAT106b6i2figs-metonymyοἴκου Ἰσραήλ1of the house of IsraelThis refers to the nation of **Israel**. Alternate translation: “of the people of Israel” or “of the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
824MAT107uff2figs-youπορευόμενοι1as you are goingHere, **you** is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
825MAT107w59ifigs-metonymyἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of the heavens has come nearThe phrase **kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “Our God in the heavens will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
826MAT108e13x0Connecting Statement:Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
827MAT108v5spfigs-youθεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε1Heal … raise … cleanse … and cast out … you have received … giveThese verbs and pronouns are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
828MAT108bb4dfigs-idiomνεκροὺς ἐγείρετε1raise the deadThis is an idiom. Alternate translation: “cause the dead to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
829MAT108ilj9figs-ellipsisδωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε1Freely you have received, freely giveJesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here, **Freely** means that there was no payment. Alternate translation: “Freely you have received these things, freely give them to others” or “You received these things without paying, so give them to others without making them pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
830MAT108ls6jfigs-metaphorδωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε1Freely you have received, freely giveHere, **received** is a metaphor that represents being made able to do things, and **give** is a metaphor that represents doing things for others. Alternate translation: “Freely you have received the ability to do these things, freely do them for others” or “Freely I have made you able to do these things, freely do them for others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
831MAT109dw4ifigs-youὑμῶν1yourThis refers to the twelve apostles and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
832MAT109a4xxfigs-metonymyχρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν1gold, or silver, or copperThese are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money, so if the metals are unknown in your area, translate the list as “money.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
833MAT109b4m7τὰς ζώνας1pursesThis means “belts” or “money belts,” but it can refer to whatever might be used to carry money. A belt is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money.
834MAT1010kia9πήραν1a bagThis could either be any bag used to carry things on a journey, or a bag used by someone to collect food or money.
835MAT1010i2exδύο χιτῶνας1two tunicsUse the same word you used for “tunic” in [Matthew 5:40](../05/40.md).
836MAT1010ei4dὁ ἐργάτης1a laborera worker
837MAT1010m97hfigs-synecdocheτῆς τροφῆς αὐτοῦ1of his foodHere, **food** refers to anything a person needs. Alternate translation: “of what he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
838MAT1011dk1r0Connecting Statement:Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go out to preach.
839MAT1011b7igεἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε1But whatever city or village you might enter into“But whenever you enter a city or village” or “But when you go into any city or village”
840MAT1011p4lnπόλιν…κώμην1city … village“large village … small village” or “large town … small town.” See how you translated this in [Matthew 9:35](../09/35.md).
841MAT1011r7kjfigs-youεἰσέλθητε1you might enterThis is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
842MAT1011c3ufἄξιός1worthyA **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples.
843MAT1011a41dfigs-explicitκἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε1and stay there until you might leaveThe full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: “and stay in that persons house until you leave the town or village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
844MAT1012n6cmfigs-metonymyεἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν1But entering into the house, greet itThe phrase **greet it** means greet the **house**. A common greeting in those days was “Peace be to this house!” Here, **house** represents the people who live in the house. Alternate translation: “As you enter the house, greet the people who live in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
845MAT1012k1xkfigs-youεἰσερχόμενοι1enteringThis is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
846MAT1013qip2figs-youὑμῶν…ὑμῶν1your … yourThese are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
847MAT1013kc9mfigs-metonymyμὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία1the house might be worthy … it might not be worthyHere, **the house** represents those who live in the house. A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is not worthy, a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: “the people who live in that house receive you well” or “the people who live in that house treat you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
848MAT1013q75afigs-metonymyἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν1let your peace come upon itThe word **it** refers to the house, which represents the people who live in the house. Alternate translation: “let them receive your peace” or “let them receive the peace that you greeted them with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
849MAT1013ha8ffigs-metonymyἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία2if it might not be worthyThe word **it** means the house, and “house” refers to the people who live in the house. Alternate translation: “if they do not receive you well” or “if they do not treat you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
850MAT1013my3yἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω1let your peace return to youThis could mean: (1) If the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household. (2) If the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here.
851MAT1014yn9k0Connecting Statement:Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
852MAT1014m8e9καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ1And whoever might not receive you nor listen to“And if no people in that house or city will receive you or listen to”
853MAT1014w5pyfigs-youὑμᾶς…ὑμῶν1you … yourThis is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
854MAT1014z826figs-metonymyἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν1listen to your wordsHere, **words** refers to what the disciples say. Alternate translation: “listen to your message” or “listen to what you have to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
855MAT1014hi3iπόλεως1cityYou should translate this the same way you did in [Matthew 10:11](../10/11.md).
856MAT1014i5mctranslate-symactionἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν1shake off the dust from your feet“shake the dust off your feet as you leave.” This is a sign that God has rejected the people of that house or city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
857MAT1015pk4fἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
858MAT1015d6ibἀνεκτότερον ἔσται1it will be more tolerable“the suffering will be less”
859MAT1015sg3cfigs-metonymyγῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων1for the land of Sodom and GomorrahThis refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. Alternate translation: “the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
860MAT1015zmm2figs-metonymyτῇ πόλει ἐκείνῃ1for that cityThis refers to the people in the **city** that does not receive the apostles or listen to their message. Alternate translation: “for the people of the city that does not receive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
861MAT1016lf4i0Connecting Statement:Jesus continues to instruct his disciples. Here he begins to tell them about the persecution they will endure when they go out to preach.
862MAT1016ggp6ἰδοὺ1BeholdThe word **Behold** here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
863MAT1016c9biἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς1I send you outJesus is sending them out for a particular purpose.
864MAT1016b262figs-simileὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων1as sheep in the midst of wolvesSheep are defenseless animals that **wolves** often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: “as sheep among people who are like dangerous wolves” or “as sheep among people who act the way dangerous animals act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
865MAT1016s21afigs-simileγίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί1be wise as the serpents and harmless as the dovesJesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to **serpents** or **doves** is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: “act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
866MAT1017a55qgrammar-connect-words-phrasesπροσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς1But watch out for men, for they will deliver you upYou can translate with “because” to show how these two statements relate. Alternate translation: “But watch out for people because they will deliver you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
867MAT1017csc4παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς1they will deliver you up to“they will put you under the control of”
868MAT1017fct4συνέδρια1councilslocal religious leaders or elders who together keep peace in the community
869MAT1017gs2dμαστιγώσουσιν ὑμᾶς1they will whip you“beat you with a whip”
870MAT1018pe3dfigs-activepassiveκαὶ…ἀχθήσεσθε1you will even be broughtYou can state this in active form. Alternate translation: “they will even bring you” or “they will even drag you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
871MAT1018p74kἕνεκεν ἐμοῦ1for my sake“because you belong to me” or “because you follow me”
872MAT1018u5wcαὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν1to them and to the GentilesThe pronoun **them** refers either to the “governors and kings” or to the Jewish accusers.
873MAT1019ksi40Connecting Statement:Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
874MAT1019e5t6ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς1But when they may deliver you up“But when people take you to the councils.” Here, **they** are the same people as in [Matthew 10:17](../10/17.md).
875MAT1019qcs3figs-youὑμᾶς…μὴ μεριμνήσητε…λαλήσητε…δοθήσεται…ὑμῖν…λαλήσητε1you … you should not be anxious about … you should speak … you should say will be given to youAll instances of **you** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
876MAT1019qzd2μὴ μεριμνήσητε1you should not be anxious about“you should not worry about”
877MAT1019ien3figs-hendiadysπῶς ἢ τί λαλήσητε1how or what you should speak“how you are to speak or what you are to say.” The two ideas may be combined: “what you are to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
878MAT1019l7rbfigs-activepassiveδοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε1for what you should say will be given to you in that hourYou can state this in active form. Alternate translation: “for at that time, the Holy Spirit will tell you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
879MAT1019cm7hfigs-metonymyἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1in that hourHere, **hour** means “right then.” Alternate translation: “right then” or “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
880MAT1020yuk1figs-youὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν1you … your … youThese are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
881MAT1020v9tmτὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1the Spirit of your FatherIf necessary, You can translate this as “the Spirit of God your heavenly Father” or a footnote can be added to make it clear that this refers to God the Holy Spirit and not to the spirit of an earthly father.
882MAT1020k3xrguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς ὑμῶν1of your Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
883MAT1020zxd8ἐν ὑμῖν1in you“through you”
884MAT1021i8q50Connecting Statement:Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
885MAT1021p9msπαραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον1Brother will deliver up brother to death“But a brother will deliver up his own brother to death” or “But brothers will deliver up their brothers to death.” Jesus speaks of something that will happen many times.
886MAT1021lh6zfigs-abstractnounsπαραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον1will deliver up brother to deathThe abstract noun **death** can be translated as a verb. Alternate translation: “hand brother over to authorties who will execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
887MAT1021p8w9figs-ellipsisπατὴρ τέκνον1a father his childThese words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: “fathers will deliver up their children to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
888MAT1021xja9ἐπαναστήσονται…ἐπὶ1will rise up against“will rebel against” or “will turn against”
889MAT1021xf2dθανατώσουσιν αὐτούς1put them to death“have them put to death” or “have the authorities execute them”
890MAT1022sp6pfigs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1you will be hated by everyoneYou can translate this in active form. Alternate translation: “everyone will hate you” or “all people will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
891MAT1022va6ifigs-youἔσεσθε1you will beThis is plural and refers to the twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
892MAT1022n3xnfigs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1because of my nameHere, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because you trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
893MAT1022k5w9ὁ…ὑπομείνας1the one who endures“whoever stays faithful”
894MAT1022j71iεἰς τέλος1to the endIt is not clear whether the **end** means when a person dies, when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
895MAT1022qn7jfigs-activepassiveοὗτος σωθήσεται1he will be savedYou can state this in active form. Alternate translation: “God will deliver that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
896MAT1023m42zἐν τῇ πόλει ταύτῃ1in this cityHere, **this** does not refer to a specific city. Alternate translation: “in one city”
897MAT1023jjd4φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν1flee to the next“flee to the next city”
898MAT1023gk1sἀμὴν…λέγω ὑμῖν1truly I say to you“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
899MAT1023dk4ufigs-123personΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Son of ManJesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
900MAT1023tm8zἔλθῃ1may come“arrives”
901MAT1024uv9r0Connecting Statement:Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
902MAT1024p8mrwriting-proverbsοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1A disciple is not above his teacher, nor a slave above his masterJesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
903MAT1024syb2οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον1A disciple is not above his teacher“A disciple is always less important than his teacher” or “A teacher is always more important than his disciple”
904MAT1024nc3eοὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1nor a slave above his master“and a slave is always less important than his master” or “and a master is always more important than his slave”
905MAT1025e2aeἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ1It is enough for the disciple that he might be like his teacher“The disciple should be satisfied to become like his teacher”
906MAT1025t7jpfigs-explicitγένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ1he might be like his teacherIf necessary, you can make explicit how the disciple becomes like the **teacher**. Alternate translation: “he might know as much as his teacher knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
907MAT1025e6z3figs-explicitὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ1the slave like his masterIf necessary, you can make explicit how the slave becomes like the master. Alternate translation: “the slave should be satisfied to become only as important as his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
908MAT1025u355εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1If they called the master of the house Beelzebul, how much worse the members of his householdAgain Jesus is emphasizing that since people have mistreated him, his disciples should expect people to treat them the same or worse.
909MAT1025bg2lπόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1how much worse the members of his household“the names that they call the members of his household will certainly be much worse” or “they will certainly call the members of his household much worse names”
910MAT1025cp96εἰ…ἐπεκάλεσαν1If they called“Since people have called”
911MAT1025pu5yfigs-metaphorτὸν οἰκοδεσπότην1the master of the houseJesus is using this as a metaphor for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
912MAT1025y5mdΒεελζεβοὺλ1BeelzebulThis name can either translated as follows: (1) It can be transcribed directly as “Beelzebul.” (2) It can be translated with its original, intended meaning of “Satan.”
913MAT1025r5llfigs-metaphorτοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1the members of his householdThis is a metaphor for Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
914MAT1026zb2j0Connecting Statement:Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
915MAT1026twv2μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς1do not fear themHere, **them** refers to the people who mistreat followers of Jesus.
916MAT1026x4o8figs-parallelismοὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made knownBoth of these statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
917MAT1026xqs4figs-metaphorοὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made knownBeing concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
918MAT1026j86efigs-activepassiveοὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made knownJesus is emphasizing that God will make all things known. You can state this in active form. Alternate translation: “God will reveal the things that people hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
919MAT1027fa1sfigs-parallelismὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetopsBoth of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: “Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
920MAT1027kw75figs-metonymyὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί1What I tell you in the darkness, say in the daylightHere, **darkness** is a metonym for “night” which is a metonym for “private.” Here, **daylight** is a metonym for “public.” Alternate translation: “What I tell you privately at night, say in public in the day light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
921MAT1027fc49figs-idiomὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε1what you hear in your earThis is a way of referring to whispering. Alternate translation: “what I whisper to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
922MAT1027t9u9figs-metonymyκηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1proclaim upon the housetopsHousetops where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice. Here, **housetops** refers to any place where all people can hear. Alternate translation: “speak loudly in a public place for all to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
923MAT1028s6wq0General Information:Here Jesus also begins to give reasons why his disciples should not be afraid of the persecution they might experience.
924MAT1028p3fn0Connecting Statement:Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go to preach.
925MAT1028fb29figs-distinguishμὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι1do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soulThis is not distinguishing between people who cannot kill the soul and people who can **kill the soul**. No person can kill the soul. Alternate translation: “do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
926MAT1028lc56τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα1those who kill the bodyThis means to cause physical death. If these words are awkward, they can be translated as “those who kill you” or “those who kill people.”
927MAT1028ei7yτὸ σῶμα1the bodythe part of a person that can be touched, as opposed to the soul or spirit
928MAT1028e4deτὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι1to kill the soulThis means to harm people after they have physically died.
929MAT1028e76nτὴν…ψυχὴν1the soulthe part of a person that cannot be touched and that lives on after the physical body dies
930MAT1028pk7kgrammar-connect-words-phrasesφοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον1But instead, fear the one who is ableYou can add “because” to clarify why people should fear God. Alternate translation: “But instead, fear God because he is able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
931MAT1029tm3swriting-proverbsοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?1Are not two sparrows sold for an assarion?Jesus states this proverb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
932MAT1029glblfigs-rquestionοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?1Are not two sparrows sold for an assarion?Jesus uses this question to teach his disciples. Alternate translation: “Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
933MAT1029q22ltranslate-unknownστρουθία1sparrowsThese are very small, seed-eating birds. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
934MAT1029i399ἀσσαρίου1for an assarionThis is often translated as the least valuable coin available in your country. It refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a days wage for a laborer. Alternate translation: “very little money”
935MAT1029wxt4figs-doublenegativesἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1not one of them will fall to the ground without the knowledge of your FatherYou can state this in a positive form. Alternate translation: “your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
936MAT1029fe8zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς ὑμῶν1of your Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
937MAT1030cih3figs-activepassiveὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν1even the hairs of your head are all numberedYou can state this in active form. Alternate translation: “God knows even how many hairs are on your head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
938MAT1030nb7bἠριθμημέναι1numbered“counted”
939MAT1031n2tzπολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς1you are more valuable than many sparrows“God values you more than many sparrows”
940MAT1032jtw90Connecting Statement:Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
941MAT1032ntt9πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ1everyone who confesses in me … I will also confess in him“whoever confesses me … I will also confess” or “if anyone confesses me … I will also confess him”
942MAT1032yj44ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1will confess in me before men“tells others that he is my disciple” or “acknowledges before other people that he is loyal to me”
943MAT1032j4dhfigs-ellipsisὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς1I will also confess in him before my Father who is in the heavensYou can make explicit the information that is understood. Alternate translation: “I will also acknowledge before my Father who is in the heavens that that person belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
944MAT1032kdd2τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς1my Father who is in the heavens“my heavenly Father”
945MAT1032n1nbguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my FatherThis is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
946MAT1033sx8gὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν1whoever would deny me … I will also deny him“whoever denies me … I will also deny” or “if anyone denies me … I will also deny him”
947MAT1033d15sἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1would deny me before men“denies to other people that he is loyal to me” or “refuses to acknowledge to others that he is my disciple”
948MAT1033cnu3figs-ellipsisἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς1I will also deny him before my Father who is in the heavensYou can make explicit the information that is understood. Alternate translation: “I will deny before my Father who is in the heavens that this person belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
949MAT1034bx730Connecting Statement:Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
950MAT1034rrp3μὴ νομίσητε1Do not think“Do not suppose” or “You must not think”
951MAT1034l5adfigs-metonymyἐπὶ τὴν γῆν1upon the earthThis refers to the people who live on the earth. Alternate translation: “to the people of the earth” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
952MAT1034jq6dfigs-metonymyμάχαιραν1a swordThis refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
953MAT1035xx5mδιχάσαι ἄνθρωπον κατὰ1to set a man against“to cause a man to fight against”
954MAT1035k18yἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ1a man against his father“a son against his father”
955MAT1036lhc2ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου1the enemies of a man“a persons enemies” or “a persons worst enemies”
956MAT1036g166οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ1will be those of his own household“will be the members of his own family”
957MAT1037ju1k0Connecting Statement:Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
958MAT1037az6tὁ φιλῶν1The one lovingThe word **loving** here refers to “brotherly love” or “love from a friend.” Alternate translation: “The one caring for” or “The one who is devoted to” or “The one who is fond of”
959MAT1037fb3pμου ἄξιος1worthy of me“deserve to belong to me” or “worthy to be my disciple”
960MAT1038ye95figs-metonymyοὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου1does not take up his cross and follow after me“does not carry his cross and follow me.” The **cross** represents suffering and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
961MAT1038xespfigs-metaphorοὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου1does not take up his cross and follow after meTaking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
962MAT1038ai2rοὐ λαμβάνει1does not take up“does not pick up and carry”
963MAT1039u4jhwriting-proverbsὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν1The one who found his life will lose it, and the one who lost his life for my sake will find itJesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: “Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives for my sake will find them” or “If you find your life you will lose it. But if you lose your life because of me, you will find it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
964MAT1039jwf2figs-metaphorὁ εὑρὼν1The one who foundThis is a metaphor for “keeps” or “saves.” Alternate translation: “The one who tried to keep” or “The one who tried to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
965MAT1039pbf3figs-metaphorἀπολέσει αὐτήν1will lose itThis does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. Alternate translation: “will not have true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
966MAT1039i3x4figs-metaphorὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1the one who lost his lifeThis does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: “the one who denied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
967MAT1039hz7rἕνεκεν ἐμοῦ1for my sake“because he trusts me” or “on my account” or “because of me.” This is the same idea as “for my sake” in [Matthew 10:18](../10/18.md).
968MAT1039g2c8figs-metaphorεὑρήσει αὐτήν1will find itThis metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: “will find true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
969MAT1040u2wq0Connecting Statement:Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
970MAT1040asg3ὁ δεχόμενος1The one receiving“Whoever receives” or “Anyone who receives” or “The one who welcomes”
971MAT1040c77eὁ δεχόμενος1The one receivingThis means to receive someone as a guest.
972MAT1040ir49figs-youὑμᾶς1youThis is plural and refers to the twelve apostles to whom Jesus is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
973MAT1040pf1jὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται1The one receiving you receives meJesus means that when someone receives you, it is like receiving him. Alternate translation: “When someone receives you, it is like he is receiving me” or “If someone welcomes you, it is as if he were welcoming me”
974MAT1040y9ckὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με1the one receiving me receives the one who sent meThis means that when someone receives Jesus, it is like receiving God. Alternate translation: “when someone receives me, it is like he is receiving God the Father who sent me” or “if someone welcomes me, it is as if he were welcoming God the Father who sent me”
975MAT1041f9pvεἰς ὄνομα προφήτου1in the name of a prophet“because he is a prophet”
976MAT1041yj1qμισθὸν προφήτου1a reward of a prophetThis refers to the **reward** that God gives the **prophet**, not to the reward that a prophet gives to another person.
977MAT1041x483εἰς ὄνομα δικαίου1in the name of a righteous man“because he is a righteous man”
978MAT1041qfv7μισθὸν δικαίου1a reward of a righteous manThis refers to the **reward** God gives to **a righteous** person, not a reward that a righteous person gives to another person.
979MAT1042wx4a0Connecting Statement:Jesus finishes instructing his disciples about what they should do and expect when they go to preach.
980MAT1042v6jgὃς ἐὰν ποτίσῃ1whoever might give … to drink“anyone who gives … to drink”
981MAT1042z8tkἕνα τῶν μικρῶν τούτων1to one of these little ones“to one of these lowly ones” or “to the least important of these.” The phrase **one of these** here refers to one of Jesus disciples.
982MAT1042lza6εἰς ὄνομα μαθητοῦ1in the name of a disciple“because he is my disciple”
983MAT1042wx29ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1truly I say to you“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
984MAT1042y1ieοὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ1he may certainly not lose his rewardHere, **he** and **his** refer to the one who is giving.
985MAT1042d61lοὐ μὴ ἀπολέσῃ1he may certainly not lose“God will not deny him.” This has nothing to do with having a possession taken away. You can state this in positive form. Alternate translation: “God will certainly give him”
986MAT11intropuf40# Matthew 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 11:10.<br><br>Some scholars believe that [Matthew 11:20](../../mat/11/20.md) begins a new stage in the ministry of Christ because of Israels rejection of him.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hidden revelation<br><br>After [Matthew 11:20](../../mat/11/20.md), Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him ([Matthew 11:25](../../mat/11/25.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of heaven is near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use The phrase **at hand**, but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
987MAT111z2y7writing-newevent0General Information:This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
988MAT111dr3uκαὶ ἐγένετο ὅτε1It came about that whenThis phrase shifts the story from Jesus teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “After”
989MAT111ki7fἐτέλεσεν…διατάσσων1had finished giving orders“had finished teaching” or “had finished commanding”
990MAT111m6h5translate-numbersτοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ1to his 12 disciplesThis refers to the 12 chosen apostles of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
991MAT111ju1qἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν1in their citiesHere, **their** refers to all the Jews in general.
992MAT112n2dcδὲ1NowThis word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
993MAT112f3j7ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ1John, having heard in the prison about“John, who was in prison, heard about” or “someone told John, who was in prison, about.” Even though Matthew has not yet told the readers that King Herod put **John** the Baptist in jail, the original audience would have been familiar with the story and understood the implicit information here. Matthew will give more information later about John the Baptist, so it is probably best not to make it explicit here.
994MAT112xre1πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ1having sent through his disciplesJohn the Baptist sent his own **disciples** with a message to Jesus.
995MAT113w2imεἶπεν αὐτῷ1said to himThe pronoun **him** refers to Jesus.
996MAT113q89tσὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος1Are you the one coming“Are you the one whom we are expecting to come.” This is another way to refer to the Messiah or Christ.
997MAT113hrk5ἕτερον προσδοκῶμεν?1are we expecting another?“should we be expecting someone else?” The pronoun **we** refers to all Jews, not only Johns disciples.
998MAT114a66rἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ1report to John“tell John”
999MAT115sd6cfigs-activepassiveλεπροὶ καθαρίζονται1lepers are cleansedYou can state this in active form. Alternate translation: “I am healing lepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1000MAT115v274figs-idiomνεκροὶ ἐγείρονται1the dead are raisedHere to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “people who have died are being caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1001MAT115k796figs-activepassiveνεκροὶ ἐγείρονται1the dead are raisedYou can state this in active form. Alternate translation: “I am causing those who have died to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1002MAT115g3k4figs-activepassiveπτωχοὶ εὐαγγελίζονται1the poor are being told the gospelYou can state this in active form. Alternate translation: “I am preaching good news to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1003MAT115l443figs-nominaladjπτωχοὶ1the poorThis nominalized adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1004MAT117g2q80Connecting Statement:Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist.
1005MAT117ysq6figs-rquestionτί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?1What did you go out in the wilderness to see—a reed being shaken by the wind?Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: “Surely you did not go out to the wilderness to see a reed being shaken by the wind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1006MAT117pc6cfigs-metaphorκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1a reed being shaken by the windThis could mean: (1) Jesus be referring the literal plants by the Jordan River. (2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: “a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1007MAT117w269figs-activepassiveὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1being shaken by the windYou can translate this in active form. Alternate translation: “swaying in the wind” or “blowing in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1008MAT118n5hxfigs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?1But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing?Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: “And, surely you did not go out to the desert to see a man dressed in soft clothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1009MAT118y24rἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον1dressed in soft clothing“wearing expensive clothing.” Rich people wore this kind of **clothing**.
1010MAT118tmb9ἰδοὺ1BeholdThis word adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
1011MAT118v9k2τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων1the houses of kings“kings palaces”
1012MAT119cgm40General Information:In verse 10, Jesus quotes the prophet Malachi to show that the life and ministry of John the Baptist fulfilled prophecy.
1013MAT119w9su0Connecting Statement:Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
1014MAT119gm97figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν1But what did you go out to see—a prophet?Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. Alternate translation: “But surely you went out to the desert to see a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1015MAT119nkd4ναί, λέγω ὑμῖν1Yes, I say to you“I say to you yes,”
1016MAT119fb75figs-ellipsisπερισσότερον προφήτου1much more than a prophetYou can translate this as a complete sentence. Alternate translation: “he is not an ordinary prophet” or “he is more important than a normal prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1017MAT1110de17figs-activepassiveοὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται1This is he concerning whom it has been writtenYou can state this in active form. Alternate translation: “This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1018MAT1110ql5hἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου1I am sending my messengerThe pronouns **I** and **my** refer to God. Malachi is quoting what God said.
1019MAT1110fi5efigs-youπρὸ προσώπου σου1before your faceHere, **your** is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1020MAT1110hay7figs-synecdocheπρὸ προσώπου σου1before your faceHere, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “in front of you” or “to go ahead of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1021MAT1110kva7figs-metaphorκατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου1will prepare your way before youThis is a metaphor that means the messenger **will prepare** the people to receive the Messiahs message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1022MAT1111c7pp0Connecting Statement:Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
1023MAT1111j7gwἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
1024MAT1111z5yqfigs-idiomἐν γεννητοῖς γυναικῶν1among those born of womenEven though Adam was not born of a women, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: “out of all people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1025MAT1111q2kpοὐκ ἐγήγερται…μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1there has not arisen one greater than John the BaptistYou can state this in positive form. Alternate translation: “John the Baptist is the greatest” or “John the Baptist is the most important”
1026MAT1111cag4figs-metonymyὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1the least important in the kingdom of the heavensHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. If possible, try to keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “the least important person under the rule of our God in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1027MAT1111p5irμείζων αὐτοῦ ἐστιν1is greater than he“is more important than John is”
1028MAT1112mb4vἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1But from the days of John the Baptist“But from the time John began preaching his message.” The word **days** probably refers here to a period of months or even years.
1029MAT1112inr2ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν1the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by forceThere are various possible interpretations of this verse. The UST assumes that it means that some people want to use Gods kingdom for their own selfish purposes, and that they are willing to use **force** against other people to accomplish this. Other versions assume a positive interpretation, that the call to enter the kingdom of God has become so urgent, that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. A third interpretation is that violent people are harming Gods people and trying to stop God from ruling.
1030MAT1113v3el0Connecting Statement:Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
1031MAT1113g1i6figs-metonymyπάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν1all the prophets and the law have prophesied until JohnHere, **the prophets and the law** refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: “these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1032MAT1114yg2ffigs-youεἰ θέλετε1if you are willingHere, **you** is plural and refers to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1033MAT1114e68uαὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι1he is Elijah who is about to comeThe word **he** refers to John the Baptist. This does not mean John the Baptist is literally **Elijah**. Jesus means John the Baptist fulfills the prophecy about Elijah, “who is about to come” or the next Elijah. Alternate translation: “when the prophet Malachi said that Elijah would return, he was speaking about John the Baptist”
1034MAT1115z97xfigs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1The one having ears to hear, let him hearJesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **ears to hear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1035MAT1115w4ccfigs-123personὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1The one having ears to hear, let him hearSince Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1036MAT1116q1s50Connecting Statement:Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
1037MAT1116mp8gfigs-rquestionτίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?1But to what will I compare this generation?Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. Alternate translation: “But this is what this generation is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1038MAT1116yat1τὴν γενεὰν ταύτην1this generation“the people living now” or “these people” or “you people of this generation”
1039MAT1116l7kmταῖς ἀγοραῖς1the marketplacea large, open-air area where people buy and sell items
1040MAT1117wn370Connecting Statement:Jesus continues the parable that begins with the words “It is like” in verse 16.
1041MAT1117ai4efigs-parablesλέγουσιν…οὐκ ἐκόψασθε1saying … you did not weepJesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter way they do, the other children will not join them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1042MAT1117rbzffigs-simileλέγουσιν…οὐκ ἐκόψασθε1saying … you did not weepJesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1043MAT1117d916figs-youηὐλήσαμεν ὑμῖν1We played a flute for you**We** refers to the children sitting in the marketplace. Here, **you** is plural and refers to the other group of children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1044MAT1117j5jdκαὶ οὐκ ὠρχήσασθε1and you did not dance“but you did not dance to the happy music”
1045MAT1117t723figs-explicitἐθρηνήσαμεν1We mournedThis means they sang sad songs like women did at funerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1046MAT1117f87lκαὶ οὐκ ἐκόψασθε1and you did not weep“but you did not cry with us”
1047MAT1118svc90Connecting Statement:Jesus concludes talking to the crowds about John the Baptist.
1048MAT1118qe7yfigs-explicitμήτε ἐσθίων μήτε πίνων1neither eating nor drinkingThis does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: “frequently fasting and not drinking alcohol” or “not eating fancy food and not drinking wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1049MAT1118p4qlfigs-quotationsλέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.1they say, He has a demon.You can translate this as an indirect quote. Alternate translation: “they say that he has a demon” or “they accuse him of having a demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1050MAT1118kd4qλέγουσιν1they sayAll occurrences of **they** refer to the people of that generation, and most specifically to the Pharisees and religious leaders.
1051MAT1119iwk8figs-123personἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1The Son of Man cameJesus is referring to himself. Alternate translation: “I, the Son of Man, came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1052MAT1119gs6zἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων1came eating and drinkingThis is the opposite of Johns behavior. This means more than just consuming the normal amount of food and drink. It means Jesus celebrated and enjoyed good food and drink like other people did.
1053MAT1119x4ecfigs-quotationsλέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!1they say, Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!You can translate this as an indirect quote. Alternate translation: “they say that he is a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” or “they accuse him of eating and drinking too much and of being a friends of tax collectors and sinners.” Alternate translation: “they say that I am a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1054MAT1119cqv7figs-123personλέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!1they say, Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!If you translated “The Son of Man” as “I, the Son of man,” you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: “they say that I am a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1055MAT1119d6guἄνθρωπος, φάγος1a man, a glutton“he is a greedy eater” or “he continually eats too much food”
1056MAT1119pv4nοἰνοπότης1a drunkard“a drunk” or “he continually drinks too much alcohol”
1057MAT1119vwk4writing-proverbsκαὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1But wisdom has been justified by her childrenThis is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
1058MAT1119dz3cfigs-personificationἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1wisdom has been justified by her childrenHere, **wisdom** is described as a woman who is proven to be right by what she does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1059MAT1119o3zhfigs-activepassiveἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1wisdom has been justified by her childrenJesus means that the results of a wise persons actions prove that he is truly wise. You can state this in active form. Alternate translation: “the results of a wise persons deeds prove that he is wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1060MAT1120bwq80General Information:Jesus begins to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
1061MAT1120w4g8figs-metonymyὀνειδίζειν τὰς πόλεις1to rebuke the citiesHere, **the cities** refers to the people who live there. Alternate translation: “rebuke the people of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1062MAT1120fxs4πόλεις1cities“towns”
1063MAT1120t51afigs-activepassiveἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ1in which most of his miracles were doneYou can translate this in active form. Alternate translation: “in which he did most of his miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1064MAT1120wh1gαἱ…δυνάμεις αὐτοῦ1his miracles“his mighty works” or “his works of power”
1065MAT1121xxb3figs-apostropheοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!1Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!Jesus speaks as if the people of the cities of **Chorazin** and **Bethsaida** were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1066MAT1121tv81figs-youοὐαί σοι1Woe to you“How terrible it will be for you.” Here, **you** is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1067MAT1121y9d3figs-metonymyΧοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι1Chorazin … Bethsaida … Tyre … SidonThe names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1068MAT1121lh46figs-hypoεἰ…αἱ δυνάμεις…πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ1if the miracles … they would have repented long ago in sackcloth and ashesJesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1069MAT1121tm59figs-activepassiveεἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1if the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in youYou can translate this with active forms. Alternate translation: “if I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1070MAT1121k3infigs-youαἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1which were done in youHere the **you** is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual **you** to refer to the two cities, or a plural **you** to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1071MAT1121bqi8πάλαι…μετενόησαν1they would have repented long agoThe pronoun **they** refers to the people of Tyre and Sidon.
1072MAT1121qx9mμετενόησαν1they would have repented“they would have shown they were sorry for their sins”
1073MAT1122mr18figs-metonymyΤύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν1it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for youHere, **Tyre and Sidon** refers to the people who live there. Alternate translation: “God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you” or “God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1074MAT1122ab14figs-youἢ ὑμῖν1than for youHere the **you** is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual “you” to refer to the two cities, or a plural “you” to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1075MAT1122ibpofigs-explicitἢ ὑμῖν1than for youThe implied information can be made explicit. Alternate translation: “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1076MAT1123udw10Connecting Statement:Jesus continues to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
1077MAT1123vpz6figs-youκαὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον1And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until todayThe pronoun **you** is singular and refers to Capernaum throughout this verse and the next. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1078MAT1123l8h3figs-apostropheσύ, Καφαρναούμ1you, CapernaumJesus now speaks to the people in the city of **Capernaum** as if they were listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1079MAT1123fj7dfigs-metonymyΚαφαρναούμ…Σοδόμοις1Capernaum … SodomThe names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1080MAT1123aa7tfigs-activepassiveμὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1you will not be exalted to heaven, will you?“do you think you will be raised up to heaven?” You can state this in active form: Alternate translation: “God will not raise you up to heaven, will he?” or “the praise of other people will not raise you up to heaven, will it?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1081MAT1123nddzfigs-rquestionμὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1you will not be exalted to heaven, will you?Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. You can state this in active form: Alternate translation: “God will not bring you up to heaven like you think he will!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1082MAT1123d54dfigs-activepassiveἕως ᾍδου καταβήσῃ1You will be brought down to HadesYou can state this in active form. Alternate translation: “God will send you down to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1083MAT1123vk57figs-hypoὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον1For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until todayJesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1084MAT1123z279figs-activepassiveεἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί1if the miracles that were done in you had been done in SodomYou can state this in active form. Alternate translation: “if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1085MAT1123e2t7δυνάμεις1miracles“mighty works” or “works of power”
1086MAT1123yih1ἔμεινεν1it would have remainedThe pronoun **it** refers to the city of Sodom.
1087MAT1124y1e3λέγω ὑμῖν1I say to youThis phrase adds emphasis to what Jesus says next.
1088MAT1124e3pafigs-metonymyγῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί1it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for youHere, **land of Sodom** refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you” or “God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1089MAT1124yk3zfigs-explicitἢ σοί1than for youThe implicit information can be made explicit. Alternate translation: “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1090MAT1125f57a0General Information:In verses 25 and 26, Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd. In verse 27, he begins to address the people again.
1091MAT1125h5x4guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1FatherThis is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1092MAT1125u9cyfigs-merismΚύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς1Lord of heaven and earth“Lord who rules over heaven and earth.” The phrase **heaven and earth** is a merism that refers to all people and things in the universe. Alternate translation: “Lord who rules over the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1093MAT1125p1glἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ1you concealed these things … and revealed themIt is not clear what is meant by **these things**. If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. Alternate translation: “you concealed these truths … and revealed them”
1094MAT1125lk8fἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ1you concealed these things from“you hid these things from” or “you have not made these things known to.” The verb **concealed** is the opposite of “revealed.”
1095MAT1125qw5cfigs-nominaladjἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν1from the wise and discerningThese nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: “from people who are wise and who discern” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1096MAT1125las9figs-ironyσοφῶν καὶ συνετῶν1the wise and discerningJesus is using irony. He does not think these people are really **wise and discerning**. Alternate translation: “people who think they are wise and discerning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1097MAT1125uwu5ἀπεκάλυψας αὐτὰ1revealed them“made them known.” The pronoun **them** refers to “these things” earlier in this verse.
1098MAT1125b6w5figs-metaphorνηπίοις1to little childrenJesus compares ignorant people to **little children**. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1099MAT1126qp7tfigs-metonymyὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου1for thus it was well-pleasing in your sightThe phrase **in your sight** is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: “for you considered it good to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1100MAT1127yk5wfigs-activepassiveπάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1All things have been entrusted to me from my FatherYou can state this in active form. Alternate translation: “My Father has entrusted all things to me” or “My Father has given everything over to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1101MAT1127gd67πάντα1All thingsThis could mean: (1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus. (2) God has given all authority to Jesus.
1102MAT1127j3vkguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my FatherThis is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1103MAT1127s1asοὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ1no one knows the Son except the Father“only the Father knows the Son”
1104MAT1127rt5bοὐδεὶς ἐπιγινώσκει1no one knowsThe word **knows** here means more than just being acquainted with someone. It means knowing somoene intimately because of having a special relationship with him.
1105MAT1127esp4figs-123personτὸν Υἱὸν1the SonJesus was referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1106MAT1127l8xeguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1the SonThis is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1107MAT1127w6yqοὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς1no one knows the Father except the Son“only the Son knows the Father”
1108MAT1128q9x10Connecting Statement:Jesus finishes speaking to the crowd.
1109MAT1128x978figs-youπάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς1all you who are laboring and are heavy burdened, and I will give you restBoth occurrences of **you** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1110MAT1128t2jjfigs-metaphorοἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι1who are laboring and are heavy burdenedJesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were **heavy** burdens and the people were **laboring** to carry them. Alternate translation: “who are discouraged from trying so hard” or “who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1111MAT1128f1w4κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς1and I will give you rest“and I will allow you to rest from your labor and burden”
1112MAT1129q1yafigs-metaphorἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς1Take my yoke on youJesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his disciples and follow him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1113MAT1129t1rhfigs-doubletπραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1I am gentle and humble in heartHere, **gentle** and **humble in heart** mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. Alternate translation: “I am gentle and humble” or “I am very gentle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1114MAT1129i3qsfigs-metonymyταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1humble in heartHere, **heart** is a metonym for a persons inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1115MAT1129s0trfigs-idiomταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1humble in heartThe phrase **humble in heart** is an idiom that means “humble.” Alternate translation: “humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1116MAT1129i3lsfigs-synecdocheεὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν1you will find rest for your soulsHere, **souls** refers to the entire person. Alternate translation: “you will find rest for yourselves” or “you will be able to rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1117MAT1130ynf1figs-parallelismὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1For my yoke is easy and my burden is lightBoth of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. Alternate translation: “For what I place on you, you will be able to carry because it is light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1118MAT1130tc2gτὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1my burden is lightThe word **light** here is the opposite of heavy, not the opposite of dark.
1119MAT12introy7z60# Matthew 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:18-21, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Sabbath<br><br>This chapter has much to say about how Gods people are to obey the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>### “Blasphemy against the Spirit”<br><br>No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirits work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Brothers and sisters<br><br>Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
1120MAT121u1f20General Information:This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of growing opposition to Jesus ministry. Here, the Pharisees criticize his disciples for picking grain on the Sabbath.
1121MAT121m2n1ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ1At that timeThis marks a new part of the story. Alternate translation: “A little later”
1122MAT121tvt9translate-unknownτῶν σπορίμων1the grainfieldsThis is a place to plant grain. If wheat is unknown and “grain” is too general, then you can use “fields of the plant they made bread from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1123MAT121yrf8τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν1to pluck heads of grain and to eat themPicking grain in others fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
1124MAT121zz4rτίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν1to pluck heads of grain and to eat them“to pick some of the wheat and to eat it” or “to pick some of the grain and to eat it”
1125MAT121y5vrστάχυας1heads of grainThis is the topmost part of the wheat plant. It holds the mature grain or seeds of the plant.
1126MAT122swl7ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ1do what is not lawful to do on the SabbathPicking grain in others fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
1127MAT122mch7οἱ…Φαρισαῖοι1the PhariseesThis does not mean all of **the Pharisees**. Alternate translation: “some Pharisees”
1128MAT122nh12ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου1Behold, your disciples“Look, your disciples.” The Pharisees use this word to draw attention to what the disciples are doing.
1129MAT123mzn10Connecting Statement:Jesus responds to the Pharisees criticism.
1130MAT123et11αὐτοῖς1to them“to the Pharisees”
1131MAT123d712figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ1Have you never read what David did, when he was hungry, and those who were with him—This begins a question that continues into the next verse. Jesus uses the question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. Alternate translation: “I know you have read what David did, when he was hungry, and those who were with him—” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1132MAT124blm5τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1the house of GodDuring the time of David there was no temple yet. Alternate translation: “the tabernacle” or “the place for worshiping God”
1133MAT124ue7lfigs-explicitτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1the loaves of the presenceThis is sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. Alternate translation: “bread that the priest placed before God” or “the sacred bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1134MAT124c6a8τοῖς μετ’ αὐτοῦ1for those with him“for the men who were with David”
1135MAT124lkx9εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις1except only for the priests“but, according to the law, only the priests could eat it”
1136MAT125tjh30Connecting Statement:Jesus continues to respond to the Pharisees.
1137MAT125f79qfigs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν?1have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent?Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. Alternate translation: “Surely you have read in the law of Moses that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” or “You should know that the law teaches that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1138MAT125dqe9τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν1profane the Sabbath“do on the Sabbath what they would do on any other day”
1139MAT125i6y9ἀναίτιοί εἰσιν1are innocent“God will not punish them” or “God does not consider them guilty”
1140MAT126ji7aλέγω…ὑμῖν1I say to youThis adds emphasis to what Jesus says next.
1141MAT126k4mnfigs-123personτοῦ ἱεροῦ μεῖζόν1greater than the temple“someone who is more important than the temple.” Jesus was referring to himself as the one who is **greater**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1142MAT127rh530General Information:In verse 7, Jesus quotes the prophet Hosea to rebuke the Pharisees.
1143MAT127vye20Connecting Statement:Jesus continues to respond to the Pharisees.
1144MAT127ypj7figs-explicitεἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους1But if you had known what this is, I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocentHere Jesus quotes scripture. Alternate translation: “The prophet Hosea wrote this long ago: I desire mercy and not sacrifice. If you had understood what this meant, you would not have condemned the innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1145MAT127e1juἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν1I desire mercy and not sacrificeIn the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This means God considers **mercy** more important than the **sacrifice**.
1146MAT127jw57θέλω1I desireThe pronoun **I** refers to God.
1147MAT127s23lfigs-nominaladjτοὺς ἀναιτίους1the innocentYou can translate this as an adjective. Alternate translation: “those who are not guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1148MAT128l7g3figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of ManJesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1149MAT128jx98Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου1is Lord of the Sabbath“rules over the Sabbath” or “makes the laws about what people can do on the Sabbath”
1150MAT129i4890General Information:Here the scene shifts to a later time when the Pharisees criticize Jesus for healing a man on the Sabbath.
1151MAT129hns8καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν1And having departed from there“After Jesus left the grain fields” or “When Jesus left from there”
1152MAT129y4meτὴν συναγωγὴν αὐτῶν1their synagogueThis could mean: (1) The word **their** refers to the Jews of that town. Alternate translation: “the synogogue” (2) The word **their** refers to the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word **their** does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: “the synagogue that they attended”
1153MAT1210kjf6ἰδοὺ1beholdThe word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
1154MAT1210xb13ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν1there was a man having a withered hand“there was a man who had a paralyzed hand” or “there was a man with a crippled hand”
1155MAT1210t948ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1they questioned him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?” so that they might accuse him“the Pharisees wanted to accuse Jesus of sinning, so they asked him, Is it lawful to heal on the Sabbath?’”
1156MAT1210gdj6εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?1Is it lawful to heal on the Sabbaths?“According to the law of Moses, may a person heal another person on the Sabbaths?”
1157MAT1210c1ccfigs-explicitἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1so that they might accuse himThey did not just want to **accuse** Jesus in front of the people. The Pharisees wanted Jesus to give an answer that contradicted the law of Moses so they could take him before a judge and legally charge him with breaking the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1158MAT1211g98l0Connecting Statement:Jesus responds to the Pharisees criticism.
1159MAT1211ng4jfigs-rquestionτίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?1What man will there be among you, who, will have one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would not grasp hold of it and lift it out?Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate translation: “Every one of you, if you only had one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would grab the sheep and lift it out.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1160MAT1212s2tuπόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?1How much more valuable, then, is a man than a sheep?The phrase **How much more** adds emphasis to the statement. Alternate translation: “Obviously, a man is much more valuable than a sheep!” or “Just think about how much more important a man is than a sheep.”
1161MAT1212a9ldἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν1it is lawful to do good on the Sabbaths“those who do good on the Sabbaths are obeying the law”
1162MAT1213be8ufigs-quotationsτότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.1Then he says to the man, “Stretch out your hand.”You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Jesus commanded the man to stretch out his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1163MAT1213ljl6τῷ ἀνθρώπῳ1to the man“to the man with the paralyzed hand” or “to the man with the crippled hand”
1164MAT1213fm9rἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα1Stretch out your hand“Hold out your hand” or “Extend your hand”
1165MAT1213s5epἐξέτεινεν1he stretched it out“the man stretched it out”
1166MAT1213jry3figs-activepassiveἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς1it was restored to healthYou can state this in active form. Alternate translation: “it was healthy again” or “it became well again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1167MAT1214w4zlσυμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ1took counsel against him“planned to harm Jesus”
1168MAT1214jdn2ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν1so that they might put him to death“in order to find a way to kill Jesus”
1169MAT1215d4lk0General Information:This account explains how the actions of Jesus fulfilled one of the prophecies of Isaiah.
1170MAT1215d5l9ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν1But Jesus, having perceived this, withdrew“But Jesus was aware of what the Pharisees were planning, so he withdrew”
1171MAT1215hw22ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν1withdrew from there“departed from there” or “left that place”
1172MAT1216bk1nμὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν1they might not make him known“they would not to tell anyone else about him”
1173MAT1217dc7zἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν1so that what had been saidYou could start a new sentence here. Alternate translation: “This was so that what had been said”
1174MAT1217mcd7τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1what had been said through Isaiah the prophetYou can state this in active form. Alternate translation: “what God had said long ago through the prophet Isaiah”
1175MAT1218zkt70Connecting Statement:Here Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus ministry fulfilled scripture.
1176MAT1218f5kzἰδοὺ1Behold“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1177MAT1218fjw6μου…ᾑρέτισα…μου…μου…θήσω…μου1my … I have chosen … my … my… I will put … myAll occurrences of these words refer to God. Isaiah is quoting what God said to him.
1178MAT1218yv4fὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου1my beloved, in whom my soul is well pleased“he is my beloved one, and I am very pleased with him”
1179MAT1218s6a4figs-synecdocheεἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου1in whom my soul is well pleasedHere, **soul** refers to the whole person. Alternate translation: “with whom I am very pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1180MAT1218jh8pfigs-explicitκρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ1he will announce justice to the GentilesThe means that Gods servant will tell the **Gentiles** that there will be **justice**. You can state this clearly that God is the one who will bring about justice. Alternate translation: “he will announce to the nations that God give them justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1181MAT1218tum1figs-abstractnounsκρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ1he will announce justice to the GentilesThe abstract noun **justice** can be expressed as “what is right.” Alternate translation: “he will announce to the nations that God will do for them what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1182MAT1219me7p0Connecting Statement:Matthew continues to quote the prophet Isaiah.
1183MAT1219hb2mfigs-metonymyοὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ1neither will anyone hear his voiceHere people not hearing **his voice** represents him not speaking loudly. Alternate translation: “he will not speak loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1184MAT1219gj1pοὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ1He will not strive … hisBoth **He** and **his** refer to Gods chosen servant.
1185MAT1219jr87figs-idiomἐν ταῖς πλατείαις1in the streetsThis is an idiom that means “publicly.” Alternate translation: “in the cities and towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1186MAT1220ii4cοὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν1He will not break … and he will not quench a smoking flax, until he may lead justice to victoryAll occurrences of **He** and **he** refer to Gods chosen servant.
1187MAT1220kbu9figs-parallelismκάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flaxBoth of these statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1188MAT1220cdk2figs-metaphorκάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flaxBoth of these statements are metaphors emphasizing that Gods servant will be gentle and kind. Both **bruised reed** and **smoking flax** represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: “He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1189MAT1220m4uzκάλαμον συντετριμμένον1a bruised reed“a damaged plant”
1190MAT1220y8mnλίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1he will not quench a smoking flax“he will not put out any smoking flax” or “he will not stop any smoking flax from burning”
1191MAT1220bjg2λίνον τυφόμενον1a smoking flaxThis refers to a lamp wick after the flame has gone out and when it is only smoking.
1192MAT1220rer7λίνον τυφόμενον…ἕως1a smoking flax, untilYou can translate this with a new sentence: “a smoking flax. This is what he will do until”
1193MAT1220b6twfigs-abstractnounsἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν1he may lead justice to victoryLeading someone to **victory** represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: “he makes everything right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1194MAT1221w3rqfigs-synecdocheτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1in his nameHere, **name** refers to the whole person. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1195MAT1222nba20General Information:Here the scene shifts to a later time when the Pharisees accuse Jesus of healing a man by the power of Satan.
1196MAT1222e1g4figs-activepassiveτότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός1Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessedYou can state this in active form. Alternate translation: “Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1197MAT1222k2vtπροσηνέχθη αὐτῷ…τυφλὸς καὶ κωφός1someone was brought to him, blind and mute“a person was brought to him who could not see and could not talk”
1198MAT1223gy5zἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι1all the crowds were amazed“all the people who had seen Jesus heal the man were greatly surprised”
1199MAT1223ink7ὁ υἱὸς Δαυείδ1the Son of DavidThis is a title for the Christ or Messiah.
1200MAT1223h8kfυἱὸς1SonHere this means “descendant of.”
1201MAT1224m2jr0General Information:In verse 25, Jesus begins to respond to the Pharisees accusation that he healed the man by the power of Satan.
1202MAT1224wmi1ἀκούσαντες1having heard thisThe word **this** refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed man.
1203MAT1224p1mifigs-doublenegativesοὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ1He does not cast out demons except by BeelzebulYou can state this in a positive form. “Heis only able to cast out the demon because he is a servant of Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1204MAT1224wj1yοὗτος1HeThe Pharisees avoid calling Jesus by name to show they reject him.
1205MAT1224cii4ἄρχοντι τῶν δαιμονίων1the prince of the demons“the chief of the demons”
1206MAT1225i1sdwriting-proverbsπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not standJesus uses a proverb to respond to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
1207MAT1225ll42figs-parallelismπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not standBoth of these statements mean the same thing. They emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1208MAT1225g9ecfigs-metonymyπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται1Every kingdom divided against itself is made desolateHere, **kingdom** refers to those who live in the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1209MAT1225rvzhfigs-activepassiveπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται1Every kingdom divided against itself is made desolateYou can translate this in active form. Alternate translation: “A kingdom will not last when its people fight among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1210MAT1225kn8cfigs-metonymyπᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1every city or house divided against itself will not standHere, **city** refers to the people who live there, and **house** refers to a family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1211MAT1225xwobfigs-metaphorπᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1every city or house divided against itself will not standBeing **divided against itself** represents its people fighting each other. Alternate translation: “it ruins a city or a family when the people fight each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1212MAT1226gm6j0Connecting Statement:Jesus continues to respond to the Pharisees accusation that he healed the man by the power of Satan.
1213MAT1226i42rfigs-metonymyεἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει1if Satan casts out SatanThe second use of **Satan** refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: “If Satan works against his own demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1214MAT1226ah7tfigs-rquestionπῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1How then will his kingdom stand?Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. Alternate translation: “If Satan were divided against himself, his kingdom would not be able to stand!” or “If Satan were to fight against his own demons, his kingdom would not last!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1215MAT1227nvv9Βεελζεβοὺλ1BeelzebulThis name refers to the same person as “Satan” (verse 26).
1216MAT1227gee9figs-rquestionοἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1by whom do your sons cast them out?Jesus uses another question to challenge the Pharisees. Alternate translation: “then you must say your followers also cast out demons by the power of Beelzebul. But, you know this is not true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1217MAT1227x9jefigs-metaphorοἱ υἱοὶ ὑμῶν1your sonsJesus was speaking to the Pharisees. The phrase **your sons** refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1218MAT1227jja2διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν1For this reason they will be your judges“Because your followers cast out demons by the power of God, they prove that you are wrong about me.”
1219MAT1228f3n70Connecting Statement:Jesus continues to respond to the Pharisees.
1220MAT1228zb4dεἰ δὲ…ἐγὼ1But if IHere, **if** does not mean Jesus is questioning how he casts out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. Alternate translation: “But because I”
1221MAT1228r5dgfigs-metonymyἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1then the kingdom of God has come upon you“then the kingdom of God has arrived among you.” Here, **kingdom** refers to Gods rule as king. Alternate translation: “this means God is establishing his rule among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1222MAT1228f1wjfigs-youἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς1has come upon youHere, **you** is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1223MAT1229t4vufigs-parablesπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει1how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? And then he will plunder his houseJesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1224MAT1229w54cfigs-rquestionπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?1how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man?Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. Alternate translation: “No one can enter into the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first.” or “If a person wants to enter into the house of the strong man and steal his belongings, he must first tie up the strong man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1225MAT1229jb6xἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?1unless first he might have tied up the strong man“without taking control of the strong man first”
1226MAT1229u6vuτότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει1then he will plunder his house“then he can steal his possessions”
1227MAT1230ivp9ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ1The one not being with me“The one who does not support me” or “The one who does not work with me”
1228MAT1230gyk8κατ’ ἐμοῦ ἐστιν1is against me“opposes me” or “works against me”
1229MAT1230ek1hfigs-metaphorὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει1the one not gathering with me scattersJesus is using a metaphor that refers to a person either **gathering** the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1230MAT1231qwg40Connecting Statement:Jesus continues to respond to the Pharisees.
1231MAT1231iy8lλέγω ὑμῖν1I say to youThis adds emphasis to what Jesus says next.
1232MAT1231q5hkfigs-youλέγω ὑμῖν1I say to youHere, **you** is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1233MAT1231hy38figs-activepassiveπᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις1every sin and blasphemy will be forgiven menYou can state this in active form. Alternate translation: “God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say” or “God will forgive every person who sins or says evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1234MAT1231ezx8figs-activepassiveἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται1the blasphemy against the Spirit will not be forgivenYou can state this in active form. Alternate translation: “God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1235MAT1232gwx2figs-metonymyὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1whoever might speak a word against the Son of ManHere, **word** refers to what someone says. Alternate translation: “If a person says anything bad about the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1236MAT1232h79zfigs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of ManJesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1237MAT1232z3mafigs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1it will be forgiven himYou can state this in active form. Alternate translation: “God will forgive a person for that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1238MAT1232hfs4οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ1it will not be forgiven himYou can state this in active form. Alternate translation: “God will not forgive that person”
1239MAT1232lw5jfigs-metonymyοὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι1neither in this age, nor in the one comingHere, **this age** and **the one coming** refer to the present life and the next life. Alternate translation: “in this life or in the next life” or “now or ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1240MAT1233d73d0Connecting Statement:Jesus continues to respond to the Pharisees.
1241MAT1233bi8zwriting-proverbsἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν1Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit badThis could mean: (1) If you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad. (2) This is a proverb that means if you consider a tree to be good, it will be because its fruit is good, and if you consider it tree to be bad, it will be because its fruit is bad. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
1242MAT1233kl16καλὸν…σαπρὸν1good … bad“healthy … diseased”
1243MAT1233kz12figs-metaphorἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται1for the tree is recognized by its fruitHere, **fruit** is a metaphor for what a person does. Alternate translation: “people know whether a person is good or bad by looking at the results of that persons activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1244MAT1233nx9nfigs-activepassiveἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται1for the tree is recognized by its fruitYou can state this in active form. Alternate translation: “people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1245MAT1234r1uvfigs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν1You offspring of vipersHere, **offspring** means “having the characteristic of.” The **vipers** are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1246MAT1234pl4gfigs-youγεννήματα…δύνασθε1You offspring … are you ableBoth **You** and **you** are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1247MAT1234e7x3figs-rquestionπῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες?1being evil, how are you able to say good things?Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: “you cannot say good things because you are evil” or “you can only say evil things because you are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1248MAT1234i7c6figs-synecdocheἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ1out of the abundance of the heart the mouth speaksHere, **mouth** is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: “what a person says comes from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1249MAT1234e9bgfigs-metonymyἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ1out of the abundance of the heart the mouth speaksHere, **heart** is a metonym for the thoughts in a persons mind. Alternate translation: “what a person says with his mouth reveals what is in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1250MAT1235r3uwfigs-metaphorὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά1The good man from his good treasure brings forth good things, and the evil man from his evil treasure brings forth evil thingsJesus speaks about the **heart** as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UST. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: “A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1251MAT1236jvg60Connecting Statement:Jesus concludes his response to the Pharisees accusation that he healed the man by the power of Satan.
1252MAT1236era6λέγω…ὑμῖν1I say to youThis adds emphasis to what Jesus says next.
1253MAT1236f1whfigs-metonymyπᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν1every idle word that they will speakHere, **word** refers to something that someone says. Alternate translation: “every harmful thing they will have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1254MAT1236t2pjοἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον1men will give an account concerning it“God will ask people about it” or “people will have to explain it to God”
1255MAT1237qw5efigs-activepassiveδικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ1you will be justified … you will be condemnedYou can state this in active form. Alternate translation: “God will justify you … God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1256MAT1238x4le0General Information:In verse 39, Jesus begins to rebuke the scribes and Pharisees.
1257MAT1238mec30Connecting Statement:The dialogue in these verses happens immediately after Jesus responded to the Pharisees accusation that he healed a man by the power of Satan.
1258MAT1238aiu6θέλομεν1we wish“we want”
1259MAT1238ikg2figs-explicitἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν1to see a sign from youYou can make explicit why they want **to see a sign**. Alternate translation: “to see a sign from you that proves what you say is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1260MAT1239d8b9figs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1An evil and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to itJesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation who demands signs from me, but no sign will be given to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1261MAT1239a5difigs-metaphorγενεὰ…μοιχαλὶς1An … adulterous generationHere, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: “An … unfaithful generation” or “A … godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1262MAT1239c6hyfigs-activepassiveσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1no sign will be given to itJesus would not give them a **sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. You can state this in active form. Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1263MAT1239j21pεἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου1except the sign of Jonah the prophet“except the same sign God gave to Jonah the prophet”
1264MAT1240vh9ifigs-merismτρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας1three days and three nightsHere, **days** and **nights** mean complete 24-hour periods. Alternate translation: “three complete days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1265MAT1240iuv8figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of ManJesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1266MAT1240gg65figs-idiomἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς1in the heart of the earthThis means inside a physical grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1267MAT1241k3q60Connecting Statement:Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
1268MAT1241gnh1ἄνδρες Νινευεῖται1The men of Nineveh“The citizens of Nineveh”
1269MAT1241b94iἐν τῇ κρίσει1at the judgment“on judgment day” or “when God judges people”
1270MAT1241x8gmτῆς γενεᾶς ταύτης1this generationThis refers to the people living during the time Jesus was preaching.
1271MAT1241duz2figs-metonymyκατακρινοῦσιν αὐτήν1will condemn itThis could mean: (1) The word **condemn** here represents accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” (2) God **will condemn** this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1272MAT1241qg29καὶ ἰδοὺ1and behold“and look.” This emphasizes what Jesus says next.
1273MAT1241dbs3πλεῖον1something greater“someone more important”
1274MAT1241zb6afigs-123personπλεῖον1something greaterJesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1275MAT1241a5p8figs-explicitἸωνᾶ ὧδε1than Jonah is hereYou can make explicit the implicit meaning of Jesus statement. Alternate translation: “than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1276MAT1242q8tb0Connecting Statement:Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
1277MAT1242zwv7translate-namesβασίλισσα νότου1The Queen of the SouthThis refers to the Queen of Sheba. Sheba is a land south of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1278MAT1242kku7ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει1will rise up at the judgment“will stand up at the judgment”
1279MAT1242z46eἐν τῇ κρίσει1at the judgment“on judgment day” or “when God judges people.” See how you translated this in [Matthew 12:41](../12/41.md).
1280MAT1242zc72τῆς γενεᾶς ταύτης1this generationThis refers to the people living during the time Jesus was preaching.
1281MAT1242k4lsfigs-metonymyκατακρινεῖ αὐτήν1condemn themSee how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). This could mean: (1) The word **condemn** here represents accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” (2) God will **condemn** this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1282MAT1242q8q8figs-idiomἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς1she came from the ends of the earthHere, **the ends of the earth** is an idiom that means “far away.” Alternate translation: “she came from very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1283MAT1242t521grammar-connect-words-phrasesὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος1for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of SolomonThis statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus generation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1284MAT1242n99zκαὶ ἰδοὺ1and behold“and look.” This adds emphasis to what Jesus says next.
1285MAT1242aj1xπλεῖον1something greater“someone more important”
1286MAT1242uf5kfigs-123personπλεῖον1something greaterJesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1287MAT1242yra5figs-explicitΣολομῶνος ὧδε1than Solomon is hereYou can make explicit the implicit meaning of Jesus statement. Alternate translation: “than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1288MAT1243ve5x0Connecting Statement:Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. He begins to tell a parable.
1289MAT1243f5jrἀνύδρων τόπων1waterless places“dry places” or “places where no people live”
1290MAT1243x2urοὐχ εὑρίσκει1not finding itHere, **it** refers to rest.
1291MAT1244gey7τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.1Then it says, I will return to my house from which I departed.You can translate this as a statement rather than a quotation. Alternate translation: “So, the unclean spirit decides to return to the house from which it departed”
1292MAT1244ty9bfigs-metaphorεἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον1to my house from which I departedThis is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: “to the person I left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1293MAT1244cd4ffigs-activepassiveεὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1it finds it empty, having been swept out and put in orderYou can state this in active form. Alternate translation: “the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1294MAT1244s6jffigs-metaphorσχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1empty and swept out and put in orderHere, **swept out and put in order** suggests that no one is living in the house. Jesus means when an unclean spirit leaves a person, the person must invite the Holy Spirit to live in him or else the demon will come back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1295MAT1245nh6q0Connecting Statement:Jesus finishes the parable that he began with the words **When an unclean spirit** in verse 43.
1296MAT1245bhb4figs-parablesτότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ1Then it goes and takes along with itself seven other spirits more evil than itself, and having entered, they live there. And the end of that man becomes worse than the first. It will be the same way also with this evil generationJesus tells a parable to warn the people of the danger of not believing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1297MAT1245jw1hοὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ1It will be the same way also with this evil generationThis means that if the people of Jesus generation do not believe him and become his disciples, they will be in a worse situation than they were before he came.
1298MAT1246qj8w0General Information:The arrival of Jesus mother and brothers becomes an opportunity for him to describe his spiritual family.
1299MAT1246ahx7ἰδοὺ1beholdThe word **behold** alerts us to a new people in the story. Your language may have a way of doing this.
1300MAT1246mh5fἡ μήτηρ1his motherThis is Mary, Jesus human mother.
1301MAT1246dq8mοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1his brothersThese are probably other children born to Mary, but it is possible that the word **brothers** here refers to Jesus cousins.
1302MAT1246z97jζητοῦντες…λαλῆσαι1seeking to speak“wanting to speak”
1303MAT1247qd32figs-quotationsεἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.1Someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1304MAT1248q1cd0Connecting Statement:This is the end of the part of the story that began in [Matthew 12:1](../12/01.md), where Matthew tells of growing opposition to Jesus ministry.
1305MAT1248jm1yfigs-ellipsisτῷ λέγοντι αὐτῷ1to the one speaking to himThe details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate translation: “to the one who told Jesus that his mother and brothers wanted to speak to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1306MAT1248e535figs-rquestionτίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?1Who is my mother and who are my brothers?Jesus uses these questions to teach the people. Alternate translation: “I will tell you who are really my mother and brothers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1307MAT1249gk62ἰδοὺ1Behold“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1308MAT1249rxe8figs-metaphorἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου1my mother and my brothersThis is a metaphor that means Jesus disciples belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1309MAT1250e25cὅστις…ἂν ποιήσῃ1whoever may do“anyone who does”
1310MAT1250mq9rguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1of my Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1311MAT1250gn31figs-metaphorαὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν1he is my brother, and sister, and motherThis is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1312MAT13intros3lu0# Matthew 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament.<br><br>This chapter begins a new section. It contains some of Jesus parables about the kingdom of heaven.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Jesus often says The word **heaven** when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 13:11](../../mat/13/11.md)).<br><br>### Implicit information<br><br>Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus “sat beside the sea” ([Matthew 13:1](../../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Metaphor<br><br>Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus message ([Matthew 13:19](../../mat/13/19.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, “they were scorched” ([Matthew 13:6](../../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### Parables<br><br>The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([Matthew 13:11-13](./11.md)).
1313MAT131r4xv0General Information:This is the beginning of a new part of the story where Jesus begins to teach the crowds, using parables, about the kingdom of heaven.
1314MAT131vx5yἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1On that dayThese events happened on the same day as those in the previous chapter.
1315MAT131cy1tἐξελθὼν…τῆς οἰκίας1having gone out of the houseIt is not mentioned at whose house Jesus was staying.
1316MAT131zjb3figs-explicitἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν1was sitting beside the seaIt is implied that he sat down to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1317MAT132d16zfigs-explicitὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι1so that, having stepped into a boat, he sat downIt is implied that Jesus got into a boat because it would make it easier to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1318MAT132jge7translate-unknownπλοῖον1a boatThis was probably an open, wooden fishing boat with a sail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1319MAT133e99p0Connecting Statement:Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sows seeds.
1320MAT133f5mvκαὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς1And he spoke many things to them in parables“And Jesus told them many things in parables”
1321MAT133w5p3αὐτοῖς1to them“to the people in the crowd”
1322MAT133m97rἰδοὺ1Behold“Look” or “Listen.” This word calls attention to what is to be said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you”
1323MAT133ur64ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν1a sower went out to sow“a farmer went out to scatter seeds in a field”
1324MAT134c6g6καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν1And as he sowed“And as the farmer scattered the seed”
1325MAT134v7r8παρὰ τὴν ὁδόν1beside the roadThis refers to a path next to the field. The ground there would have been hard from people walking on it.
1326MAT134qr2dκατέφαγεν αὐτά1devoured them“ate all the seeds”
1327MAT135l2g6τὰ πετρώδη1the rocky groundThis is ground full of rocks with just a thin layer of soil on top of the rocks.
1328MAT135ql87καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν1And immediately they sprang up“And the seeds quickly sprouted and grew”
1329MAT136qq5xfigs-activepassiveἐκαυματίσθη1they were scorchedYou can state this in active form. Alternate translation: “the sun scorched the plants, and they became too hot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1330MAT136az8lἐξηράνθη1they were dried up“the plants became dry and died”
1331MAT137dnm80Connecting Statement:Jesus finishes telling a parable about a person who sows seeds.
1332MAT137ugc9ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας1fell among the thorn plants“fell where plants with thorns grew”
1333MAT137vt8zἀπέπνιξαν αὐτά1choked them“choked the new sprouts.” Use your word for the way weeds prevent other plants from growing well.
1334MAT138iwv2ἐδίδου καρπόν1produced fruit“grew more seeds” or “gave fruit”
1335MAT138e91efigs-ellipsisὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1some one 100 times as much, and some 60, and some 30The words “seeds,” “produced,” and “crop” are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate translation: “some seeds produced 100 times as much crop, some seeds produced 60 times as much crop, and some seeds produced 30 times as much crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1336MAT138ph2ptranslate-numbersἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα1100 times as much … 60 … 30“one hundred times as much … sixty … thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1337MAT139q2e2figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1The one having ears, let him hearJesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **having ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1338MAT139gkv1figs-123personὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1The one having ears, let him hearSince Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1339MAT1310p8yc0General Information:Jesus explains to his disciples why he teaches with parables.
1340MAT1311fc5nfigs-activepassiveὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται1To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been givenYou can translate this with the active form. Alternate translation: “God has given to you to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” or “God has made you able to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but he has not enabled these people to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1341MAT1311xq2vfigs-explicitὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται1To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been givenThe implied information expressed clearly. Alternate translation: “God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1342MAT1311rcd3figs-youὑμῖν δέδοται γνῶναι1To you has been given to understandThe word **you** is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1343MAT1311ah6ufigs-metonymyτὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1the mysteries of the kingdom of the heavensHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule. The phrase **kingdom of the heavens** occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: “the secrets about our God in heaven and his rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1344MAT1312j3rlὅστις…ἔχει1whoever has“whoever has understanding” or “whoever receives what I teach”
1345MAT1312v61yfigs-activepassiveδοθήσεται1it will be givenYou can translate this in active form. Alternate translation: “God will give him more understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1346MAT1312xsr5ὅστις…οὐκ ἔχει2whoever does not have“whoever does not have understanding” or “whoever does not receive what I teach”
1347MAT1312bl5sfigs-activepassiveκαὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1even what he has will be taken away from himYou can state this in active form. Alternate translation: “God will take away even what he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1348MAT1313wc3u0General Information:In verse 14, Jesus quotes the prophet Isaiah to show that the peoples failure to understand Jesus teaching is a fulfillment of prophecy.
1349MAT1313hm4t0Connecting Statement:Jesus continues to explain to his disciples why he teaches in parables.
1350MAT1313v6pbαὐτοῖς…οὐ βλέπουσιν…οὐκ ἀκούουσιν1to them … they do not see … they do not hearAll occurrences of **them** and **they** refer to the people in the crowd.
1351MAT1313uk7jfigs-parallelismὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν1because seeing, they do not see; and hearing, they do not hear nor understandJesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crowd refuses to understand Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1352MAT1313ae8kβλέποντες1seeingThis could mean: (1) This refers to them **seeing** what Jesus does. Alternate translation: “though they see what I do” (2) This refers to their ability to see. Alternate translation: “though they are able to see”
1353MAT1313nbi3figs-metaphorοὐ βλέπουσιν1they do not seeHere, **see** represents understanding. Alternate translation: “they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1354MAT1313j4bgἀκούοντες1hearingThis could mean: (1) This refers to them **hearing** what Jesus teaches. Alternate translation: “though they hear what I say” (2) This refers to their ability to hear. Alternate translation: “though they are able to hear”
1355MAT1313gq65figs-metaphorοὐκ ἀκούουσιν1they do not hearHere, **hear** represents listening well. Alternate translation: “they do not listen well” or “they do not pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1356MAT1314jz9nκαὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα1And to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which saysYou can state this in active form. Alternate translation: “And they are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah”
1357MAT1314z2esfigs-parallelismἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1In hearing you will hear, but you may certainly not understand; and seeing, you will see, but you may certainly not perceiveThis begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiahs day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1358MAT1314a1imfigs-explicitἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε1In hearing you will hear, but you may certainly not understand“You will hear things, but you will not understand them.” You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: “You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1359MAT1314emu1figs-explicitβλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1seeing, you will see, but you may certainly not perceiveYou can make explicit what the people will **see**. Alternate translation: “you will see what God does through the prophets, but you will not understand it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1360MAT1315e8r50Connecting Statement:Jesus finishes quoting the prophet Isaiah.
1361MAT1315lu8ufigs-metaphorἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς1For the heart of this people has become dull, and their ears heard with difficulty, and they closed their eyes, lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back, and I will heal themIn 13:15 God describes the people of Israel as if they have physical diseases that cause them to be unable to learn, to see, and to hear. God wants them to come to him so he will heal them. This is all a metaphor describing the peoples spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand Gods truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1362MAT1315fy7mfigs-metonymyἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου1For the heart of this people has become dullHere, **heart** refers to the mind. Alternate translation: “For these peoples minds are slow to learn” or “For these people can no longer learn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1363MAT1315q87mfigs-metonymyτοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν1their ears heard with difficultyThey are not physically deaf. Here, **heard with difficulty** means they refuse to listen and learn Gods truth. Alternate translation: “they refuse to use their ears to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1364MAT1315y7t7figs-metonymyτοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν1they closed their eyesThey have not literally **closed their eyes**. This means they refuse to understand. Alternate translation: “they refuse to use their eyes to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1365MAT1315fl93μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν1lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back“so that they are not able to see with their eyes, hear with their ears, or understand with their heart, and as a result turn again”
1366MAT1315sr25figs-metonymyτῇ καρδίᾳ συνῶσιν1might understand with their heartsThe word **hearts** here is a metonym for peoples innermost being. You may need to use the word in your language for the source of peoples thinking and feelings. Alternate translation: “understand with their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1367MAT1315ps56ἐπιστρέψωσιν1they might turn back“they might turn back to me” or “they might repent”
1368MAT1315q1h9figs-metaphorἰάσομαι αὐτούς1I will heal them“have me heal them.” This means God would **heal them** spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: “have me receive them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1369MAT1316dc9t0Connecting Statement:Jesus finishes explaining to his disciples why he teaches with parables.
1370MAT1316yhe4figs-parallelismὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hearBoth of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1371MAT1316glp8figs-synecdocheὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν1But blessed are your eyes, for they seeHere, **eyes** refers to the whole person. Alternate translation: “You are blessed because your eyes are able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1372MAT1316rlt3figs-youὑμῶν…ὑμῶν1your … yourBoth occurrences of **your** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1373MAT1316jp32figs-synecdocheτὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1your ears, for they hearHere, **ears** refer to the whole person. Alternate translation: “you, for you hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1374MAT1316xczhfigs-ellipsisτὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1your ears, for they hearYou can also make clear the understood information. Alternate translation: “you are blessed because your ears are able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1375MAT1317mg58ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν1For truly I say to you“For I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
1376MAT1317bsj7figs-youὑμῖν…βλέπετε…ἀκούετε1to you … you see … you hearAll occurrences of **you** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1377MAT1317e6cifigs-explicitἃ βλέπετε1the things you seeYou can make explicit what they have seen. Alternate translation: “the things you have seen me do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1378MAT1317q14wfigs-explicitἃ ἀκούετε1the things you hearYou can make explicit what they have heard. Alternate translation: “the things you have heard me say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1379MAT1318w35t0Connecting Statement:Here Jesus begins to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds, which he began in [Matthew 13:3](../13/03.md).
1380MAT1319v2d7τὸν λόγον τῆς βασιλείας1the word of the kingdom“the message about Gods rule as king”
1381MAT1319a8nufigs-metaphorἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1the evil one comes and snatches away what has been sown in his heartJesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: “The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1382MAT1319sb7ufigs-explicitὁ πονηρὸς1the evil oneThis refers to Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1383MAT1319pt4dἁρπάζει1snatches awayTry to use a word that means to grab something away from someone who is the rightful owner.
1384MAT1319r9u6figs-activepassiveτὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1what has been sown in his heartYou can translate this in active form: Alternate translation: “the message that God sowed in his heart” or “the message that he heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1385MAT1319xi8ffigs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1in his heartHere, **heart** refers to the mind of the hearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1386MAT1319wfd3οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς1This is what was sown beside the road“This is the meaning of the seed that was sown beside the road” or “The road where seed was sown represents this person”
1387MAT1319xgz5παρὰ τὴν ὁδὸν1beside the roadSee how you translated this in [Matthew 13:4](../13/04.md).
1388MAT1320q3fp0Connecting Statement:Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds.
1389MAT1320l5ivfigs-explicitὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς1Now that sown on the rocky groundThe phrase **that sown** refers to seed that fell. Alternate translation: “Now the seed that fell on rocky ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1390MAT1320w4f9ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν1Now that sown on rocky ground, this is“Now the rocky ground where seed was sown represents” or “Now the rocky ground where seed fell represents”
1391MAT1320e3hmὁ τὸν λόγον ἀκούων1the one hearing the wordIn the parable, the seed represents **the word**.
1392MAT1320cl6gfigs-metonymyτὸν λόγον1the wordThis represents Gods message. Alternate translation: “the message” or “Gods teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1393MAT1320z76ffigs-metaphorμετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν1receiving it with joyBelieving the word is spoken of as **receiving it**. Alternate translation: “joyfully believing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1394MAT1321zg9qfigs-metaphorοὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν1But he has no root in himself, but is temporary“Yet he has shallow roots and only lasts for a little while.” The **root** represents what makes a person continue to believe Gods message. Alternate translation: “But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1395MAT1321lim9figs-metaphorεὐθὺς σκανδαλίζεται1immediately he is caused to stumbleHere, **is caused to stumble** means stops believing. Alternate translation: “he quickly stops believing the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1396MAT1322sis70Connecting Statement:Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds.
1397MAT1322d4h5figs-explicitὁ…σπαρείς1that which has been sownThis refers to seed that was **sown** or that fell. Alternate translation: “the seed that was sown” or “the seed that fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1398MAT1322rcj8ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς1Now that which has been sown among the thorn plants“Now the ground with the thorn plants where seed was sown”
1399MAT1322anm5οὗτός ἐστιν ὁ1this is the one“this represents the person”
1400MAT1322a3u1τὸν λόγον1the word“the message” or “Gods teaching”
1401MAT1322q2nhfigs-metaphorἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον1the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the wordJesus speaks about the **cares** of the world and the **deceitfulness of riches** distracting a person from obeying Gods word as if they were weeds that could wind around a plant and keep it from growing. Alternate translation: “as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to Gods word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1402MAT1322xa8rἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου1the cares of this age“the things in this world that people worry about”
1403MAT1322wwf5figs-personificationἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου1the deceitfulness of richesJesus describes **riches** as if it were a person who could deceive someone. This means people think having more money will make them happy, but it will not. Alternate translation: “the love of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1404MAT1322gn6zfigs-metaphorἄκαρπος γίνεται1it becomes unfruitfulThe person is spoken of as if he were a plant. Being **unfruitful** represents being unproductive. Alternate translation: “he becomes unproductive” or “he does not do what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1405MAT1323xw4bὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς1that which has been sown on the good soil“the good soil where seeds were sown”
1406MAT1323ptb8figs-metaphorὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ1who indeed bears fruit, and some yieldThe person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: “like a healthy plant that is productive, some bears a crop of fruit that yields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1407MAT1323wm3pfigs-ellipsisποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1some yield 100 times, and some 60, and some 30The phrase “as much as was planted” is understood following each of these numbers. See how you translated this in [Matthew 13:8](../13/08.md). Alternate translation: “some people produce 100 times as much as was planted, some produce 60 times as much, and some produce 30 times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1408MAT1324l5yxfigs-parables0Connecting Statement:Here Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a field with both wheat and weeds growing in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1409MAT1324k8pufigs-simileὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ1The kingdom of the heavens is like a manThe translation should not equate the **kingdom of the heavens** to a man, but rather the **kingdom of the heavens** is like the situation described in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1410MAT1324f8j5figs-metonymyὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of the heavens is likeHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1411MAT1324u21kfigs-explicitκαλὸν σπέρμα1good seed“good food seeds” or “good grain seeds.” The audience probably thought that Jesus was talking about wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1412MAT1325zn8vἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς1his enemy came“his enemy came to the field”
1413MAT1325q4tvζιζάνια1darnelThe **darnel** that was sown looks like food plants when it is young, but its grain is poison. Alternate translation: “bad seed” or “weed seeds”
1414MAT1326lea1ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος1But when the blades sprouted“But when the wheat seeds sprouted” or “But after the plants came up”
1415MAT1326jgv9καρπὸν ἐποίησεν1produced fruit“produced grain” or “produced the wheat crop”
1416MAT1326tu4qτότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια1then the darnel became visible also“then people could see there were weeds in the field also”
1417MAT1327hz3q0Connecting Statement:Jesus continues to tell a parable about a field with both wheat and weeds growing in it.
1418MAT1327h51xτοῦ οἰκοδεσπότου1of the landownerThis is the same person who sowed good seed in his field.
1419MAT1327gr7dfigs-rquestionοὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?1did you not sow good seed in your field?The servants used a question to emphasize their surprise. Alternate translation: “you sowed good seed in your field!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1420MAT1327fb86figs-metonymyοὐχὶ…ἔσπειρας1did you not sowThe landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “did we not sow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1421MAT1328r83zὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς1But he was saying to them“But the landowner said to the servants”
1422MAT1328num8θέλεις οὖν1Therefore, do you want usThe word **us** refers to the servants.
1423MAT1329shs30Connecting Statement:Jesus concludes the parable about a field with both wheat and weeds growing in it.
1424MAT1329c9jcὁ δέ φησιν1But he says“But the landowner said to his servants”
1425MAT1330z36afigs-quotationsἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.1I will say to the reapers, “First gather up the darnel and tie them in bundles to burn them up, but gather the wheat into my barn.”You can translate this as an indirect quote (AT): “I will tell the reapers to first gather up the darnel and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1426MAT1330ll14τὴν ἀποθήκην1barna farm building that can be used for storing grain
1427MAT1331tdf4figs-parables0Connecting Statement:Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1428MAT1331jw7ufigs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of the heavens is likeHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1429MAT1331qby8translate-unknownκόκκῳ σινάπεως1a mustard seeda very small seed that grows into a large plant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1430MAT1332gyi1figs-explicitὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων1which is indeed the smallest of all the seedsMustard seeds were the **smallest** **seeds** known to the original hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1431MAT1332x65dὅταν δὲ αὐξηθῇ1But when it may grow“But when the plant has grown”
1432MAT1332um9kμεῖζον…ἐστὶν1it is greater than“it is larger than”
1433MAT1332g6v8γίνεται δένδρον1becomes a treeA mustard plant can grow about 2 to 4 meters tall.
1434MAT1332c9teτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1the birds of the sky“the birds”
1435MAT1333a1thfigs-parables0Connecting Statement:Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about the effect that yeast has on flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1436MAT1333z94kfigs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ1The kingdom of heaven is like yeastThe **kingdom** is not like the **yeast**, but the spread of the **kingdom** is like the spreading of the **yeast**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1437MAT1333w8sbfigs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of the heavens is likeHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1438MAT1333r88gtranslate-bvolumeἀλεύρου σάτα τρία1three measures of flourSay “a large amount of flour” or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1439MAT1333c35rfigs-explicitγυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον1a woman mixed with three measures of flour until it all was leavenedThe implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1440MAT1334f9gl0General Information:Here the author quotes from the Psalms to show that Jesus teaching in parables fulfilled prophecy.
1441MAT1334nt7ufigs-parallelismταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he was speaking nothing to them without a parableBoth sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught **the crowds** only with **parables**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1442MAT1334n54eταῦτα πάντα1All these thingsThis refers to what Jesus taught beginning at [Matthew 13:1](../13/01.md).
1443MAT1334a5c7figs-doublenegativesχωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1he was speaking nothing to them without a parable“he taught them nothing except by parables.” The double negative can be expressed in a positive way. Alternate translation: “everything he taught them he said in parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1444MAT1335ybq5figs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος1what had been said through the prophet might be fulfilled, sayingYou can state this in active form. Alternate translation: “what God told one of the prophets to write long ago might come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1445MAT1335p3tbλέγοντος1saying“when the prophet said”
1446MAT1335n1pafigs-idiomἀνοίξω…τὸ στόμα μου1I will open my mouthThis is an idiom that means to speak. Alternate translation: “I will speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1447MAT1335yx6yfigs-activepassiveκεκρυμμένα1what has been hiddenYou can state this in active form. Alternate translation: “things that God has kept hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1448MAT1335th8tἀπὸ καταβολῆς κόσμου1from the foundation of the world“since the beginning of the world” or “since God created the world”
1449MAT1336pq2h0Connecting Statement:Here the scene shifts to the house where Jesus and his disciples were staying. Jesus begins to explain to them the parable of the field that had both wheat and weeds, which he told beginning in [Matthew 13:24](../13/24.md).
1450MAT1336x5w7ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν1he went into the house“he went indoors” or “he went into the house where he was staying”
1451MAT1337aj8fὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα1The one sowing the good seed“The one who sows the good seed” or “The sower of the good seed”
1452MAT1337xj4sfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of ManJesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1453MAT1338h9izfigs-idiomοἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας1the sons of the kingdomThe idiom “sons of” refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: “the people who belong to the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1454MAT1338eni3figs-metonymyτῆς βασιλείας1of the kingdomHere, **kingdom** refers to God the king. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1455MAT1338edu7figs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ1the sons of the evil oneThe idiom “sons of” refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: “the people who belong to the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1456MAT1339sgx2ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά1the enemy who sowed them“the enemy who sowed the weeds”
1457MAT1340ei3v0Connecting Statement:Jesus finishes explaining to his disciples the parable of the field with both wheat and weeds.
1458MAT1340rn64figs-activepassiveὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται1Therefore, just as the darnel are gathered up and burned with fireYou can translate this in active form. Alternate translation: “Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1459MAT1341fiy4figs-123personἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ1The Son of Man will send out his angelsHere Jesus is speaking of himself. Alternate translation: “I, the Son of Man, will send out my angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1460MAT1341ptw9τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν1those doing lawlessness“those who are lawless” or “evil people”
1461MAT1342d9mdfigs-metaphorτὴν κάμινον τοῦ πυρός1the furnace of fireThis is a metaphor for the fires of hell. If the term **furnace** is not known, “oven” can be used. Alternate translation: “fiery furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1462MAT1342zu3jtranslate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1weeping and grinding of teethHere, **Grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and showing that they are suffering very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1463MAT1343u6smfigs-simileἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος1will shine as the sunIf this simile is not understandable in your language, you can use: “will be as easy to see as the sun.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1464MAT1343sea2guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτῶν1of their Father**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1465MAT1343zxh2figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1The one having ears, let him hearJesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **having ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1466MAT1343sak5figs-123personὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1The one having ears, let him hearSince Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1467MAT1344n7nzfigs-simile0General Information:In these two parables, Jesus uses two similes to teach his disciples what the kingdom of heaven is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1468MAT1344fjm1figs-parables0Connecting Statement:Jesus describes the kingdom of heaven by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1469MAT1344e9cvfigs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1The kingdom of the heavens is likeHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1470MAT1344u9jqfigs-activepassiveὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ1is like a treasure hidden in a fieldYou can state this in active form. Alternate translation: “is like a treasure that someone had hidden in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1471MAT1344k9rhθησαυρῷ1a treasurea very valuable and precious thing or collection of things
1472MAT1344hu7fἔκρυψεν1hid“covered it up”
1473MAT1344jtv2figs-explicitπωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον1sells everything, as much as he has, and buys that fieldThe implied information is that the person **buys** the **field** to take possession of the hidden treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1474MAT1345c633figs-explicitὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας1like a man, a merchant, seeking fine pearlsThe implied information is that the man was looking for valuable **pearls** that he could buy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1475MAT1345khy6ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ1a man, a merchanta trader or wholesale dealer who often obtains merchandise from distant places
1476MAT1345b88qtranslate-unknownκαλοὺς μαργαρίτας1fine pearlsA pearl is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. Alternate translation: “fine valuable” or “beautiful pearls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1477MAT1347vw24figs-parables0Connecting Statement:Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1478MAT1347g79nfigs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ1the kingdom of the heavens is like a netThe **kingdom** is not like the **net**, but the **kingdom** draws all kinds of people like a **net** catches all kinds of fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1479MAT1347rjm4figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of the heavens is likeHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1480MAT1347vrp4figs-activepassiveὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν1like a net having been cast into the seaYou can state this in active form. Alternate translation: “like a net that some fishermen cast into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1481MAT1347kbz2βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν1having been cast into the sea“that was thrown into the sea”
1482MAT1347t9v6ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ1having gathered from every kind“having caught all kinds of fish”
1483MAT1348kf47ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν1they drew up on the beach“they pulled the net up onto the beach” or “they pulled the net ashore”
1484MAT1348cnp7τὰ καλὰ1the good things“the good fish”
1485MAT1348qi2zτὰ…σαπρὰ2the worthless things“the bad fish” or “the inedible fish”
1486MAT1348aqu2ἔξω ἔβαλον1they threw away“they did not keep”
1487MAT1349nql60Connecting Statement:Jesus explains the parable about fishermen who use a large net to catch fish.
1488MAT1349q1msἐξελεύσονται1will come“will come out” or “will go out” or “will come from heaven”
1489MAT1349ah2kfigs-nominaladjτοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων1the wicked from among the righteousYou can state the nominal adjectives **wicked** and **righteous** as adjectives. Alternate translation: “the wicked people from the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1490MAT1350hwv1βαλοῦσιν αὐτοὺς1they will throw them“the angels will throw the wicked people”
1491MAT1350j8nffigs-metaphorτὴν κάμινον τοῦ πυρός1the furnace of fireThis is a metaphor for the fires of hell. If the term **furnace** is not known, “oven” can be used. See how you translated this in [Matthew 13:42](../13/42.md). Alternate translation: “the fiery furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1492MAT1350mc8ttranslate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1weeping and grinding of teethHere, **grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1493MAT1351d3wg0Connecting Statement:Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who manages a household. This is the end of the part of the story about Jesus teaching the crowds about the kingdom of heaven through using parables.
1494MAT1351p5ejfigs-quotationsσυνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.1Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.”If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: “Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1495MAT1352g4ddfigs-metonymyμαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1who has been discipled for the kingdom of the heavensHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heaven” in your translation. Alternate translation: “has learned the truth about our God in heaven, who is king” or “has submitted himself to Gods rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1496MAT1352gr36figs-parablesὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά1is like a man, an owner of a house, who draws out new things and old things from his treasureJesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus teachings, to a **house** **owner** who uses both **old** and **new** treasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1497MAT1352g59cτοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ1his treasureA **treasure** is a very valuable and precious thing or a collection of things. Here it may refer to the place where these things are stored, the “treasury” or “storeroom.”
1498MAT1353jwv2καὶ ἐγένετο ὅτε1And it happened that whenThis phrase shifts the story from Jesus teachings to what happened next. Alternate translation: “And then” or “And after”
1499MAT1354qnh90General Information:This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 17:27](../17/27.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus ministry and teaching about the kingdom of heaven. Here, the people of Jesus home town reject him.
1500MAT1354q3mlfigs-explicitτὴν πατρίδα αὐτοῦ1his hometownThis refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1501MAT1354j6vbἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν1in their synagogueThe pronoun **their** is referring to the people of the region.
1502MAT1354it1fἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς1they were astonished“they were amazed”
1503MAT1354b3d2figs-explicitπόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?1From where to this one is this wisdom and these miracles?The people believed that Jesus was just an ordinary man. Alternate translation: “How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1504MAT1354etwpfigs-rquestionπόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?1From where to this one is this wisdom and these miracles?The people use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. Alternate translation: “It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1505MAT1355rk5efigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?1Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas?The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: “He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1506MAT1355rpj9ὁ τοῦ τέκτονος υἱός1the son of the carpenterA **carpenter** is someone who makes things with wood or stone. If **carpenter** is not known, “builder” can be used.
1507MAT1356m9pnfigs-rquestionαἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?1are not all his sisters with us?The crowd uses this question to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: “all his sisters are with us, too.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1508MAT1356bnv1figs-rquestionπόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?1From where therefore to this one are all these things?The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. Alternate translation: “He must have gotten his ability to do these things from somewhere!” or “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1509MAT1356pqf1ταῦτα πάντα1all these thingsThis refers to Jesus wisdom and ability to do miracles.
1510MAT1357f5mdfigs-activepassiveἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ1they were offended by himYou can state this in active form. Alternate translation: “the people of Jesus hometown took offense at him” or “the people rejected Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1511MAT1357azn4figs-doublenegativesοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος1A prophet is not without honorYou can state this in positive form. Alternate translation: “A prophet receives honor everywhere” or “People everywhere honor a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1512MAT1357sq8jτῇ πατρίδι1his hometown“his own region”
1513MAT1357w4x8ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1in his own family“in his own home”
1514MAT1358e2cpοὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς1he did not do many miracles there“Jesus did not do many miracles in his own hometown”
1515MAT14introg5mc0# Matthew 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Verses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (see [Matthew 4:12](../../mat/04/12.md)). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, the writer does not tell who brought Johns head to Herodiass daughter ([Matthew 14:11](../../mat/14/11.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1516MAT141zl7xfigs-events0General Information:These verses explain Herods reaction when he heard about Jesus. This event happens some time after the events that follow in the narrative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
1517MAT141q8h5ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ1At that time“In those days” or “While Jesus was ministering in Galilee”
1518MAT141l9urἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ1heard the news about Jesus“heard reports about Jesus” or “heard about the fame of Jesus”
1519MAT142pd1bεἶπεν1he said“Herod said”
1520MAT142nx7xἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν1has been raised from the deadThe words **from the dead** speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again.
1521MAT142vve7διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ1because of this, miraculous powers are at work in himSome Jews at that time believed if a person came back from the dead he would have **powers** to do mighty things.
1522MAT143y57m0General Information:Matthew recounts the story of John the Baptists death in order to show why Herod reacted the way he did when he heard about Jesus.
1523MAT143zgp9figs-events0Connecting Statement:Here the author begins to tell about how Herod had executed John the Baptist. These events occur some time before the event in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
1524MAT143h466figs-metonymyὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο1For Herod, having arrested John, bound him, and put him in prisonIt says that **Herod** did these things because he ordered others to do them for him. Alternate translation: “Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1525MAT143lr92translate-namesτὴν γυναῖκα Φιλίππου1the wife of Philip**Philip** was Herods brother. Herod had taken Philips wife to be his own **wife**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1526MAT144d3gpfigs-eventsἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.1For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.”If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
1527MAT144n1t6figs-quotationsἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.1For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.”This can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: “For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1528MAT144r8lhἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης1For John was saying to him“For John had kept saying to Herod”
1529MAT144nb2jfigs-explicitοὐκ ἔξεστίν1It is not lawfulPhilip was still alive when Herod married Herodias. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1530MAT145hg9fἐφοβήθη1he feared“Herod feared”
1531MAT145w7uvαὐτὸν εἶχον1they regarded him“they regarded John”
1532MAT146fvs5figs-explicitἐν τῷ μέσῳ1in the midstYou can make explicit the implicit information. Alternate translation: “in the midst of the guests attending the birthday celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1533MAT148rhk5figs-activepassiveἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς1But having being urged beforehand by her motherYou can state this in active form. Alternate translation: “But after her mother instructed her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1534MAT148wi8sἡ δὲ προβιβασθεῖσα1But having being urged beforehand“But having been coached beforehand”
1535MAT148ya5zφησίν1she said“the daughter of Herodias said to Herod”
1536MAT148ruy4πίνακι1a plattera very large plate
1537MAT149s8zpfigs-activepassiveκαὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς1And the king, having been grievedYou can state this in active form. Alternate translation: “And although her request made the king very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1538MAT149a1erὁ βασιλεὺς1The king“King Herod”
1539MAT149j6nufigs-activepassiveἐκέλευσεν δοθῆναι1commanded it to be granted to herYou can state this in active form. Alternate translation: “ordered his men to do what she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1540MAT1410nes50Connecting Statement:This concludes the account of how Herod executed John the Baptist.
1541MAT1411nd5rfigs-activepassiveἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ1his head was brought on a platter and given to the girlYou can state this in active form. Alternate translation: “someone brought his head on a platter and gave it to the girl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1542MAT1411pba6πίνακι1a plattera very large plate
1543MAT1411lqb6τῷ κορασίῳ1to the girlUse the word for a young, unmarried girl.
1544MAT1412fl47οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1his disciples“the disciples of John”
1545MAT1412ni1qτὸ πτῶμα1the corpse“the dead body”
1546MAT1412mq89figs-explicitἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ1having come, they reported it to JesusThe full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1547MAT1413id97writing-background0General Information:These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding five thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1548MAT1413ql1f0Connecting Statement:These verses describe how Jesus reacted when he heard that Herod had executed John the Baptist.
1549MAT1413ds5wδὲ1NowThis word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
1550MAT1413dvq4ἀκούσας1having heard this“having heard what happened to John” or “having heard the news about John”
1551MAT1413ia39figs-explicitὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν1Jesus withdrew“Jesus left” or “Jesus went away from the crowd.” It is implied that Jesus disciples went with him. Alternate translation: “Jesus and his disciples left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1552MAT1413zlh8ἐκεῖθεν1from there“from that place”
1553MAT1413i7uuκαὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι1And having heard of it, the crowds“And when the crowds heard where Jesus had gone, they” or “And when the crowds heard that he had left, they”
1554MAT1413u6nrοἱ ὄχλοι1the crowds“the crowds of people” or “the huge group of people” or “the people”
1555MAT1413ipm9figs-idiomπεζῇ1on footThis means that the people in the crowd were walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1556MAT1414d8n3καὶ ἐξελθὼν1And having come out“And when Jesus came ashore”
1557MAT1415gcu90Connecting Statement:This begins the account of Jesus feeding five thousand people with only five small loaves of bread and two small fish.
1558MAT1415xa7nπροσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ1the disciples came to him“Jesus disciples came to him”
1559MAT1416qwk1οὐ χρείαν ἔχουσιν1They have no need“The people in the crowd have no need”
1560MAT1416r5gdfigs-youδότε αὐτοῖς ὑμεῖς1You give themThe word **You** is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1561MAT1417tm5tοἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ1But they say to him“But the disciples said to Jesus”
1562MAT1417ih48πέντε ἄρτους1five loavesA loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked.
1563MAT1418szx6φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς1Bring them here to me“Bring the loaves and fish to me”
1564MAT1419yne50Connecting Statement:This concludes the account of Jesus feeding five thousand people.
1565MAT1419vp7rἀνακλιθῆναι1to recline“lie down.” Use the verb for the position people in your culture usually are in when they eat.
1566MAT1419u613figs-idiomλαβὼν1he took“he held in his hands.” He did not steal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1567MAT1419i34uκλάσας, ἔδωκεν…τοὺς ἄρτους1having broken it, he gave the loaves“after tearing the loaves into pieces, he gave them”
1568MAT1419bf1aτοὺς ἄρτους1the loaves“the pieces of the loaves of bread”
1569MAT1419t7eiἀναβλέψας1Having looked upThis could mean: (1) This refers to while they were looking up. (2) This refers to after they looked up.
1570MAT1420l2h8figs-activepassiveκαὶ ἐχορτάσθησαν1and were filledYou can translate this in active form. Alternate translation: “until they were full” or “until they were no longer hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1571MAT1420p73gἦραν1they took up“the disciples gathered up” or “some people gathered up”
1572MAT1420czj4translate-numbersδώδεκα κοφίνους πλήρεις112 baskets full“twelve baskets full” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1573MAT1421wv59οἱ δὲ ἐσθίοντες1Now those eating“Now those who ate the bread and the fish”
1574MAT1421als7translate-numbersἄνδρες…πεντακισχίλιοι15,000 men“five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1575MAT1422yp8l0General Information:These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform of walking on water.
1576MAT1422eaa80Connecting Statement:The following verses describe events that happened right after Jesus fed the five thousand people.
1577MAT1422wt1tκαὶ εὐθέως ἠνάγκασεν1And immediately he made“And as soon as Jesus had finished feeding all the people, he made”
1578MAT1423d27uὀψίας δὲ γενομένης1Now evening having come about“Now late in the evening” or “Now when it became dark”
1579MAT1424vzd1ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων1was being tossed about by the waves“and the disciples could not control the boat because of the large waves”
1580MAT1425pmw8τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς1Now in the fourth watch of the nightThe fourth watch is between 3 a.m. and sunrise. Alternate translation: “Now just before dawn”
1581MAT1425t1vpπεριπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν1walking on the sea“walking on top of the water”
1582MAT1426q9qsἐταράχθησαν1were greatly troubled“were very afraid”
1583MAT1426h7dfφάντασμά1a ghosta spirit that has left the body of a person who has died
1584MAT1428w2plἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν1but answering him, Peter said“but Peter answered Jesus and said”
1585MAT1430sk3jfigs-idiomβλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν1seeing the strong windHere, **seeing** the **wind** means he became aware of the wind. Alternate translation: “when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth” or “when he realized how strong the wind was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1586MAT1431bd2vὀλιγόπιστε, εἰς τί1You of little faith, why“You who have such little faith, why.” Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. Alternate translation: “You have so little faith! Why”
1587MAT1431cr9ifigs-rquestionεἰς τί ἐδίστασας1why did you doubt?Jesus uses a question to tell Peter that he should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1588MAT1431ia1dfigs-explicitεἰς τί ἐδίστασας?1why did you doubt?You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted that I could keep you from sinking.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1589MAT1433u8puguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Υἱὸς1the Son of GodThis is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1590MAT1434r5lm0Connecting Statement:These verses describe what happened after Jesus walked on the water. They summarize how the people were responding to Jesus ministry.
1591MAT1434cv3fκαὶ διαπεράσαντες1And having crossed over“And when Jesus and his disciples had crossed over the lake”
1592MAT1434x9nutranslate-namesΓεννησαρέτ1GennesaretThis is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1593MAT1435xd7cἀπέστειλαν1sent“sent messages”
1594MAT1436ql3yκαὶ παρεκάλουν αὐτὸν1And they were begging him“And the sick people were begging him”
1595MAT1436x8jvτοῦ ἱματίου αὐτοῦ1of his garment“of his robe” or “of what he was wearing”
1596MAT1436mw8nfigs-activepassiveδιεσώθησαν1were healedYou can state this in active form. Alternate translation: “became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1597MAT15introi9a50# Matthew 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The “traditions of the elders”<br><br>The “traditions of the elders” were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Jews and Gentiles<br><br>The Jews of Jesus time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile womans daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Sheep<br><br>The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1598MAT151q6afwriting-newevent0General Information:The scene shifts to events that occurred some time after events of the previous chapter. Here Jesus responds to the criticisms of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
1599MAT152j1b8figs-rquestionδιὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?1Why do your disciples violate the traditions of the elders?The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. Alternate translation: “Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1600MAT152yn6lτὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων1the traditions of the eldersThis is not the same as the law of Moses. This refers to later teachings and interpretations of the law given by religious leaders after Moses.
1601MAT152gfn6figs-explicitοὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας1they do not wash their handsThis washing is not only to clean hands. This refers to a ceremonial washing according to the tradition of the elders. Alternate translation: “they do not wash their hands properly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1602MAT153ia1efigs-rquestionδιὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?1Why do you also violate the commandment of God because of your traditions?Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. Alternate translation: “And I see that you refuse to obey Gods commands just so that you can follow what your ancestors taught you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1603MAT154srz60General Information:In verse 4, Jesus quotes twice from Exodus to show how God expects people to treat their parents.
1604MAT154cz1q0Connecting Statement:Jesus continues to respond to the Pharisees.
1605MAT154qmm7θανάτῳ τελευτάτω1let him die the death“the people must surely execute him”
1606MAT155ql75figs-youὑμεῖς δὲ λέγετε1But you sayHere, **you** is plural and refers to the Pharisees and scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1607MAT156b81c0Connecting Statement:Jesus continues to rebuke the Pharisees.
1608MAT156vr6yfigs-quotesinquotesοὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ1he will certainly not honor his fatherThe words beginning with “But you say” (verse 5) have a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. “But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
1609MAT156q3ktfigs-explicitοὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ1he will certainly not honor his fatherIt is implied that **his father** means “his parents.” This means the religious leaders taught that a person does not need to show respect to his parents by taking care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1610MAT156znt9ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1you have made void the word of GodHere, **word of God** refers specifically to his commands. Alternate translation: “you have treated the word of God as if it were invalid” or “you have ignored Gods commands”
1611MAT156yq5aδιὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν1because of your traditions“because you want to follow your traditions”
1612MAT157t4fq0General Information:In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes.
1613MAT157tn3b0Connecting Statement:Jesus concludes his response to the Pharisees and scribes.
1614MAT157wv77καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας1Well did Isaiah prophesy about you“Isaiah told the truth in this prophecy about you”
1615MAT157n4tifigs-explicitλέγων1sayingIt is implied that Isaiah is speaking what God told him. Alternate translation: “when he told what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1616MAT158qw69figs-metonymyὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ1This people honors me with their lipsHere, **lips** refers to speaking. Alternate translation: “These people say all the right things to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1617MAT158bz91με…ἐμοῦ1me … meBoth occurrences of **me** refer to God.
1618MAT158wuw3figs-metonymyἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1but their heart is far from meHere, **heart** refers to a persons thoughts or emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1619MAT158q7vmfigs-idiomἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1but their heart is far away from meThis phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: “but they do not really love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1620MAT159jf93μάτην δὲ σέβονταί με1But they worship me in vain“But their worship means nothing to me” or “But they only pretend to worship me”
1621MAT159vvb9ἐντάλματα ἀνθρώπων1the commandments of men“the rules that people make up”
1622MAT1510ti4w0Connecting Statement:Jesus begins to teach the crowd and his disciples about what defiles a person and why the Pharisees and scribes were wrong to criticize him.
1623MAT1511s28yfigs-metonymyεἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος1enters into the mouth … what comes out of the mouthJesus is contrasting what a person eats to what a person says. Jesus means that God is concerned with what a person says rather than what a person eats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1624MAT1512l2ujfigs-activepassiveοἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν1the Pharisees, having heard this word, were offendedYou can state this in active form. Alternate translation: “this statement made the Pharisees angry” or “this statement offended the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1625MAT1513n5ijfigs-metaphorπᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται1Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprootedThis is a metaphor. Jesus means that the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1626MAT1513j49eguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος1my heavenly FatherThis is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1627MAT1513hs4tfigs-activepassiveἐκριζωθήσεται1will be uprootedYou can state this in active form. Alternate translation: “my Father will uproot” or “he will take out of the ground” or “he will remove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1628MAT1514r167ἄφετε αὐτούς1Let them go!The word **them** refers to the Pharisees.
1629MAT1514ai9xfigs-metaphorὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται1They are blind guides. But if the blind might guide the blind, both will fall into a pitJesus uses another metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand Gods commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1630MAT1515cje40Connecting Statement:Peter asks Jesus to explain the parable that Jesus told in [Matthew 15:13-14](./13.md).
1631MAT1515shg6ἡμῖν1to us“to us disciples”
1632MAT1516xr780Connecting Statement:Jesus explains the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md).
1633MAT1516al9zfigs-rquestionἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?1Are you also still without understanding?Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word **you** is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate translation: “I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1634MAT1517l5ntfigs-rquestionοὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?1Do you not yet understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine?Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Alternate translation: “Surely you that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1635MAT1517s833εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ1passes into the stomach“goes into the stomach”
1636MAT1517s9z6ἀφεδρῶνα1the latrineThis a polite term for the place where people bury body waste.
1637MAT1518e7mu0Connecting Statement:Jesus continues to explain the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md).
1638MAT1518ca1wfigs-metonymyτὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος1the things that proceed out from the mouthThis refers to what a person says. Alternate translation: “the words that a person says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1639MAT1518x14kfigs-metonymyἐκ τῆς καρδίας1from the heartHere, **heart** refers to a persons mind or innermost being. Alternate translation: “from inside the person” or “from a persons mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1640MAT1519rg59φόνοι1murderthe act of killing innocent people
1641MAT1520bme7ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν1to eat with unwashed handsThis refers to eating without first ceremonially washing ones **hands** according to the traditions of the elders. Alternate translation: “eating without first washing ones hands”
1642MAT1521e5gv0General Information:This begins an account of Jesus healing the daughter of a Canaanite woman.
1643MAT1521t81ufigs-explicitὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν1Jesus withdrewIt is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: “Jesus and his disciples went away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1644MAT1522x1wmἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα1behold, a Canaanite woman having come outThe word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “Now there was a Canaanite woman who came”
1645MAT1522jt94γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν1a Canaanite woman having come out from that region, was crying out“a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came and cried out.” The country of Canaan no longer existed by this time. She was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon.
1646MAT1522f4k2figs-explicitἐλέησόν με1Have mercy on meThis phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. Alternate translation: “Have mercy and heal my daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1647MAT1522xs64Υἱὸς Δαυείδ1Son of DavidJesus was not Davids literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title.
1648MAT1522j6rtfigs-activepassiveἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται1My daughter is severely demon-possessedYou can state this in active form. Alternate translation: “A demon is controlling my daughter terribly” or “A demon is tormenting my daughter severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1649MAT1523hd2ifigs-metonymyοὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον1did not answer her a wordHere, **word** refers to what a person says. Alternate translation: “said nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1650MAT1524t9gafigs-activepassiveοὐκ ἀπεστάλην1I was not sentYou can state this in active form. Alternate translation: “God did not send me to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1651MAT1524u9t4figs-metaphorεἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1to the lost sheep of the house of IsraelThis is a metaphor comparing the entire nation of **Israel** to **sheep** who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [Matthew 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1652MAT1525ch7c1she“the Canaanite woman”
1653MAT1525u3jjtranslate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1bowed down to himThis shows that the woman humbled herself before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1654MAT1526ihz4writing-proverbsοὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις1It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogsJesus responds to the woman with a proverb. The basic meaning is that it is not right to take what is supposed to belong to Jews and give it to non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
1655MAT1526a5bcfigs-synecdocheτὸν ἄρτον τῶν τέκνων1the bread of the childrenHere, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “the childrens food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1656MAT1526fe7nτοῖς κυναρίοις1to the little dogsThe Jews considered **dogs** to be unclean animals. Here they are used as an image for non-Jews.
1657MAT1527yvw1figs-metaphorκαὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν1even the little dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their mastersThe woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1658MAT1527i5ttτὰ κυνάρια1the little dogsUse words here for **dogs** of any size that people keep as pets. See how you translated this in [Matthew 15:26](../15/26.md).
1659MAT1528tea2figs-activepassiveγενηθήτω1let it be doneYou can state this in active form. Alternate translation: “I will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1660MAT1528n229figs-activepassiveἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς1her daughter was healedYou can state this in active form. Alternate translation: “Jesus healed her daughter” or “her daughter became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1661MAT1528wwq3figs-idiomἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1from that hourThis is an idiom. Alternate translation: “at exactly the same time” or “immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1662MAT1529np6ewriting-background0General Information:These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding four thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1663MAT1530c8tdχωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς1the lame, the blind, the crippled, the mute“those who could not walk, those who could not see, those whose arms or legs did not function, those who could not talk”
1664MAT1530yf7iἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ1they laid them at his feetApparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: “the crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus”
1665MAT1531pi52figs-activepassiveκυλλοὺς ὑγιεῖς1the crippled made wellYou can state this in active form. Alternate translation: “the crippled become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1666MAT1531be52figs-nominaladjκυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς1the crippled … the lame … the blindYou can state these nominal adjectives as adjectives. Alternate translation: “people who were crippled … people who were lame … people who were blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1667MAT1532z28i0Connecting Statement:This begins the account of Jesus feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few small fish.
1668MAT1532efc2νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ1hungry, lest they may faint on the way“without eating because they might faint on the way”
1669MAT1533uhi3figs-rquestionπόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?1From where would be to us in a wilderness enough bread to satisfy so large a crowd?The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the **crowd**. Alternate translation: “There is nowhere in this wilderness where we can get enough bread for such a large crowd.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1670MAT1534k86lfigs-ellipsisἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια1Seven, and a few small fishThe understood information can be made clear. Alternate translation: “Seven loaves of bread, and a few small fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1671MAT1535x13qἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν1to recline on the groundUse your languages word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down.
1672MAT1536x7kcἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας1he took the seven loaves and the fish“Jesus held the seven loaves and the fish in his hands”
1673MAT1536dcr4ἔκλασεν1he broke them“he broke the loaves”
1674MAT1536a9s4ἐδίδου1was giving them“continued giving the bread and the fish”
1675MAT1537fc8gἦραν1they took away“the disciples gathered up” or “some people gathered up”
1676MAT1538udk7οἱ…ἐσθίοντες1those eating“the people who ate”
1677MAT1538z66mtranslate-numbersτετρακισχίλιοι ἄνδρες14,000 men“four thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1678MAT1539be43τὰ ὅρια1the region“the area”
1679MAT1539m8dptranslate-namesΜαγαδάν1of MagadanThis region is sometimes called “Magdala.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1680MAT16introza2k0# Matthew 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yeast<br><br>Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to “follow” him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Background information<br><br>Matthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die.<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” ([Matthew 16:25](../../mat/16/25.md)).
1681MAT161t2490General Information:This begins an encounter between Jesus and the Pharisees and Sadducees.
1682MAT161t7p5πειράζοντες1testing himHere, **testing** is used in a negative sense. Alternate translation: “challenging him” or “wanting to trap him”
1683MAT164jl3efigs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1An evil and adulterous generationJesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation” See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1684MAT164fhx6figs-metaphorγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1An evil and adulterous generationHere, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: “An unfaithful generation” or “A godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1685MAT164d9eqfigs-activepassiveσημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ2a sign will not be given to itJesus would not give them **a sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. You can state this in active form. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1686MAT164dep2εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ1except the sign of Jonah“except the same sign God gave to Jonah the prophet.” See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md).
1687MAT165ii6j0Connecting Statement:Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
1688MAT165si9kfigs-ellipsisτὸ πέραν1the other sideYou can make clear the understood information. Alternate translation: “the other side of the lake” or “the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1689MAT166hfz2figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1the yeast of the Pharisees and SadduceesHere, **yeast** is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as **yeast** here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1690MAT167huw7διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς1were reasoning among themselves“were discussing this with each other” or “were thinking about this”
1691MAT168mg8sὀλιγόπιστοι1You of little faith“You who have such little faith.” Jesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have **little faith** in Jesus to provide for them. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md).
1692MAT168zz4ifigs-rquestionτί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?1why do you reason among yourselves that it is because you do not have bread?Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate translation: “I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1693MAT169k8lk0Connecting Statement:Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
1694MAT169h5bgfigs-rquestionοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?1Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up?Jesus uses a question to rebuke the disciples. Alternate translation: “Surely you remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1695MAT169ux51translate-numbersτῶν πεντακισχιλίων1of the 5,000“of the five thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1696MAT1610ejm5figs-rquestionοὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?1Or the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up?“Do you also not remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up?” Jesus uses a question to rebuke his disciples. Alternate translation: “Surely you also remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1697MAT1610b11xtranslate-numbersτῶν τετρακισχιλίων1of the 4,000“of the four thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1698MAT1611f42k0Connecting Statement:Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
1699MAT1611mb2zfigs-rquestionπῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?1How do you not understand that I did not speak to you about bread?Jesus uses this question to rebuke the disciples. Alternate translation: “You should have understood that I was not really speaking about bread.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1700MAT1611i7x6figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1the yeast of the Pharisees and SadduceesHere, **yeast** represents evil ideas and wrong teaching. Translate as “yeast” and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1701MAT1612f73lσυνῆκαν1they understoodThis refer to the disciples.
1702MAT1613e5cm0Connecting Statement:Here the scene shifts to a later time. Jesus asks his disciples if they understand who he is.
1703MAT1613pye3δὲ1NowThis word is used here to mark a break in the main story line or to introduce a new person. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
1704MAT1613e1jhfigs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of ManJesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1705MAT1616n5wiguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1the Son of the living GodThis is an important title for Jesus that shows his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1706MAT1616r1h7τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1of the living GodHere, **living** contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act.
1707MAT1617le6atranslate-namesΣίμων Βαριωνᾶ1Simon Bar Jonah“Simon son of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1708MAT1617dfw5figs-synecdocheσὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν1flesh and blood did not reveal thisHere, **flesh and blood** refers to a human being. Alternate translation: “a human did not reveal this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1709MAT1617wix3οὐκ ἀπεκάλυψέν1did not reveal thisHere, **this** refers to Peters statement that Jesus is the Christ and the Son of the Living God.
1710MAT1617v5lwfigs-ellipsisἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1but my Father who is in the heavensThe understood information can be made clear. Alternate translation: “but it was my Father in the heavens who revealed this to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1711MAT1617gi3lguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1my FatherThis is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1712MAT1618z897κἀγὼ δέ σοι λέγω1And I also say to youThis adds emphasis to what Jesus says next.
1713MAT1618th3dfigs-explicitσὺ εἶ Πέτρος1you are PeterThe name Peter means “rock.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1714MAT1618x43dfigs-metaphorἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν1upon this rock I will build my churchHere, **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. This could mean: (1) The phrase **this rock** represents Peter. (2) The phrase **this rock** represents the truth that Peter had just said in [Matthew 16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1715MAT1618vu9ufigs-metonymyπύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς1the gates of Hades will not prevail against itHere, **Hades** represents death, and its “gates” represent its power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1716MAT1618l6o0figs-metaphorπύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς1the gates of Hades will not prevail against itHere, **Hades** is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. This could mean: (1) Jesus is saying the powers of death will not overcome his church. (2) Jesus is saying his church will break down the power of death the way an army breaks into a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1717MAT1619ysk8figs-youδώσω σοι1I will give to youHere, **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1718MAT1619pp5dfigs-metaphorτὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1the keys of the kingdom of the heavensKeys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1719MAT1619kc3kfigs-metonymyτῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of the heavensThis refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1720MAT1619ef9cfigs-metaphorὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavensHere, **bound** is a metaphor meaning to forbid something, and **loosed** is a metaphor meaning to allow something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1721MAT1619dy4pfigs-metonymyὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavensHere, **in the heavens** is a metonym that represents God himself. Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1722MAT1621wl330Connecting Statement:Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon.
1723MAT1621es1lfigs-idiomγραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1scribes, and to be killed, and to be raised on the third dayHere, **to be raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1724MAT1621r5hjfigs-activepassiveγραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1scribes, and to be killed, and to be raised on the third dayYou can state this in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: “scribes. People will then kill him, and on the third day God will make him become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1725MAT1621jjx5translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1on the third dayThe word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1726MAT1622jie2writing-backgroundκαὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος1And having taken him aside, PeterJesus tells them for the first time that he will die soon (verse 21). He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that **Peter** takes Jesus **aside**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1727MAT1622q31hπροσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος1having taken him aside, Peter“And Peter spoke to Jesus when no one else could hear them and”
1728MAT1622guz8figs-idiomἵλεώς σοι1Merciful to youThis is an idiom that means “May God be merciful to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1729MAT1623f28ifigs-metaphorὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ1Get behind me, Satan! You are a stumbling block to meJesus means that Peter is acting like **Satan** because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me” or “Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1730MAT1623ax7xὕπαγε ὀπίσω μου1Get behind me“Get away from me”
1731MAT1624ck1afigs-metaphorὀπίσω μου ἐλθεῖν1to come after me“to follow me.” To **come after** Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1732MAT1624pg9hἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν1let him deny himself“he must not give in to his own desires” or “he must forsake his own desires”
1733MAT1624h7ugfigs-metaphorἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1take up his cross, and follow me“carry his cross, and follow me.” To **take up** a **cross** represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “obey me even to the point of suffering and dying” or “he must obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1734MAT1624v6n7figs-metonymyἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1take up his cross, and follow meThe **cross** represents suffering and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1735MAT1624x13vfigs-metaphorκαὶ ἀκολουθείτω μοι1and follow meTo **follow** Jesus here represents obeying him. Alternate translation: “and obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1736MAT1625y9kcfigs-metaphorἀπολέσει αὐτήν1will lose itThis does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person will consider obeying Jesus as being more important than his own life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1737MAT1625ie7tἕνεκεν ἐμοῦ1for my sake“because he trusts me” or “on my account” or “because of me”
1738MAT1625xz98figs-metaphorεὑρήσει αὐτήν1will find itThis metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: “will find true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1739MAT1626eqe8figs-rquestionτί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ?1For what will it profit a man if he would have gained the whole world but would have forfeited his life?Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: “It does not profit a man to gain the whole world if he forfeits his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1740MAT1626q7x1figs-hyperboleἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ1if he would have gained the whole worldThe words **the whole world** are an exaggeration for great riches. Alternate translation: “if he would gain everything he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1741MAT1626b34qτὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ1but would have forfeited his life“but he would lose his life”
1742MAT1626eck5figs-rquestionἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1Or what will a man give in exchange for his life?Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: “There is nothing that a person can give to regain his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1743MAT1627iyu1figs-123personμέλλει…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτοῦ…ἀποδώσει1the Son of Man is about … his … he will repayHere Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: “I, the Son of man, am about … my … I will repay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1744MAT1627ie16μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1is about to come in the glory of his Father“will come, having the same glory as his Father,”
1745MAT1627k4q4figs-123personμετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ1with his angels“and the angels will be with him.” If you translate the first part of the sentence with Jesus speaking in the first person, you can translate this as “and my Fathers angels will be with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1746MAT1627vk5yguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1of his FatherThis is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1747MAT1627i7rsκατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ1according to his actions“according to what each person has done”
1748MAT1628ytr3ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
1749MAT1628k2d1figs-youὑμῖν1to youHere, **you** is plural and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1750MAT1628wq13figs-idiomοὐ μὴ γεύσωνται θανάτου1may certainly not have tasted deathHere, **tasted** means to experience. Alternate translation: “will not have experienced death” or “will still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1751MAT1628b2pbfigs-metonymyἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ1until they may see the Son of Man coming in his kingdomHere, **his kingdom** represents him being King. Alternate translation: “until they see the Son of Man coming as King” or “until they see the evidence that the Son of Man is King” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1752MAT17introyb4k0# Matthew 17 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elijah<br><br>The Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### “transfigured”<br><br>Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
1753MAT171u6dw0General Information:This begins the account of Jesus transfiguration.
1754MAT171nva7τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Peter, James, and John his brother“Peter, James, and Jamess brother John”
1755MAT172xx8eμετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1he was transfigured before themWhen they looked at him, his appearance was different from what it had been.
1756MAT172kq4lfigs-activepassiveμετεμορφώθη1he was transfiguredYou can state this in active form. Alternate translation: “his appearance had changed” or “he appeared very different” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1757MAT172uxg3ἔμπροσθεν αὐτῶν1before them“in front of them” or “so they could clearly him”
1758MAT172i1mpfigs-simileἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς1his face shone like the sun, and his garments became brilliant as the lightThese are similes that emphasize how bright Jesus appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1759MAT172te1sτὰ…ἱμάτια αὐτοῦ1his garments“what he was wearing”
1760MAT173axr5ἰδοὺ1beholdThis word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
1761MAT173n63yαὐτοῖς1to themThis refers to Peter, James, and John.
1762MAT173sde3μετ’ αὐτοῦ1with him“with Jesus”
1763MAT174r41cἀποκριθεὶς…ὁ Πέτρος εἶπεν1answering, Peter said“Peter said.” Peter is not responding to a question.
1764MAT174d231figs-exclusiveκαλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι1it is good for us to be hereIt is not clear whether **us** refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1765MAT175cek4ἰδοὺ1beholdThis alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows.
1766MAT175an8jἐπεσκίασεν αὐτούς1overshadowed them“came over them”
1767MAT175kc8tfigs-metonymyφωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης1there was a voice from the cloudHere, **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke to them from the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1768MAT176wd76καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ1And having heard that, the disciples“And when the disciples heard God speak, they”
1769MAT176a87efigs-idiomἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν1fell on their faceThis is an idiom. Alternate translation: “they fell forward, with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1770MAT179w4w90Connecting Statement:The following events happen immediately after the three disciples witness Jesus transfiguration.
1771MAT179jz51καὶ καταβαινόντων αὐτῶν1As as they were coming down“And as Jesus and the disciples were coming down”
1772MAT179y9rqfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of ManJesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1773MAT1710nwt5figs-explicitτί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?1“Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?”The disciples are referring to the belief that **Elijah** will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1774MAT1711xbs2ἀποκαταστήσει πάντα1will restore all things“will put things in order” or “will get the people ready to receive the Messiah”
1775MAT1712whp9λέγω δὲ ὑμῖν1But I say to youThis adds emphasis to what Jesus says next.
1776MAT1712a4h7ἐποίησαν…αὐτῶν1they did … themHere, **they** and **them** could mean: (1) These refer to the Jewish leaders. (2) These refer to all the Jewish people.
1777MAT1712i74ifigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of ManJesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1778MAT1714t6870Connecting Statement:This begins an account of Jesus healing a boy who had an evil spirit. These events happen immediately after Jesus and his disciples descend from the mountain.
1779MAT1715ufb4figs-explicitἐλέησόν μου τὸν υἱόν1have mercy on my sonIt is implied that the man wants Jesus to heal his son. Alternate translation: “have mercy on my son and heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1780MAT1715hs55σεληνιάζεται1he is epilepticThis means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. Alternate translation: “he has seizures”
1781MAT1717lyu5ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε1O unbelieving and perverse generation, how long“O you generation that does not believe in God and does not know what is right or wrong. How long”
1782MAT1717su3rfigs-rquestionἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?1how long will I be with you? How long will I bear with you?These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate translation: “I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1783MAT1718i8kdfigs-activepassiveἐθεραπεύθη ὁ παῖς1the boy was healedYou can state this in active form. Alternate translation: “the boy became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1784MAT1718h2gcfigs-idiomἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1from that hourThis is an idiom. Alternate translation: “immediately” or “at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1785MAT1719pz9ffigs-exclusiveἡμεῖς1weHere, **we** refers to the speakers but not the hearers and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1786MAT1719r9j7διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?1For what reason were we not able to cast it out?“Why could we not make the demon come out of the boy?”
1787MAT1720u5llἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν1For I truly say to you“For I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
1788MAT1720uy78figs-simileἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως1if you would have faith as a mustard seedJesus compares the size of **a mustard seed** to the amount of **faith** needed to do a miracle. A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1789MAT1720x48ifigs-litotesοὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν1nothing will be impossible for youYou can state this in a positive form. Alternate translation: “you will be able to do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1790MAT1722r2cu0Connecting Statement:Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrection a second time.
1791MAT1722n2xsσυστρεφομένων…αὐτῶν1as they are gathered together“as Jesus and his disciples were gathered together”
1792MAT1722ff8xfigs-activepassiveμέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι1The Son of Man is about to be deliveredYou can state this in active form. Alternate translation: “Someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1793MAT1722mmk2figs-metonymyπαραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων1to be delivered into the hands of menThe word **hands** here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: “to be taken and put under the power of people” or “to be taken and given to people who will control him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1794MAT1722i5rbfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1The Son of ManJesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1795MAT1723hl6jfigs-123personαὐτόν…ἐγερθήσεται1him … he will be raised upJesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1796MAT1723b6g3translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1on the third dayThe word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1797MAT1723fni4figs-idiomἐγερθήσεται1he will be raised upHere to be **raised up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1798MAT1723fjacfigs-activepassiveἐγερθήσεται1he will be raised upYou can state this in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will cause him to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1799MAT1724jli60Connecting Statement:Here the scene shifts again to a later time when Jesus teaches Peter about paying the temple tax.
1800MAT1724t8qtἐλθόντων…αὐτῶν1when they had come“when Jesus and his disciples had come”
1801MAT1724b953figs-explicitτὰ δίδραχμα1the two-drachma taxThis was a **tax** that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: “the temple tax” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1802MAT1724cthstranslate-bmoneyτὰ δίδραχμα1the two-drachma taxThe **drachma** was equivalent to the “denarius,” which was worth about one day's wage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1803MAT1725y26nτὴν οἰκίαν1the house“the place where Jesus was staying”
1804MAT1725yp5hfigs-rquestionτί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?1What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes or tolls? From their sons or from strangers?Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: “Listen, Simon. We know that when kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1805MAT1726fb1c0General Information:This is the end of the part of the story that began in [Matthew 13:54](../13/54.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus ministry and teaching about the kingdom of heaven.
1806MAT1726j3g40Connecting Statement:Jesus continues to teach Peter about paying the temple tax.
1807MAT1726w75wfigs-quotationsεἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1But when he said, “From strangers,” Jesus said to himIf you translated Jesus questions as statements in [Matthew 17:25](../17/25.md), you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. Alternate translation: “But when Peter said, Yes, that is true. Kings collect taxes from foreigners, Jesus said” or “But after Peter agreed with Jesus, Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1808MAT1726uh6yἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων1From strangersIn modern times, leaders usually tax their own citizens. But, in ancient times, the leaders often taxed the people they had conquered rather than their own citizens.
1809MAT1726u6xxοἱ υἱοί1the sonspeople over whom a ruler or king rules
1810MAT1727mwa6ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς1But in order that we might not cause them to sin, having gone“But we do not want to make the tax collectors angry. So, go”
1811MAT1727uhk5figs-explicitβάλε ἄγκιστρον1throw in a hookFishermen tied **a hook** to the end of a line, then threw it in the water to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1812MAT1727ebj4τὸ στόμα αὐτοῦ1its mouth“the fishs mouth”
1813MAT1727t9t8translate-bmoneyστατῆρα1a shekela silver coin worth four days wages (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1814MAT1727ej3lἐκεῖνον λαβὼν, δὸς1Having taken that, give it“Take the shekel and give it”
1815MAT1727km3vfigs-youἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ1on behalf of me and youHere, **you** is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1816MAT18introm4y60# Matthew 18 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### What should Jesus followers do when other followers sin against them?<br><br>Jesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus followers can treat him as guilty. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
1817MAT181f7zv0General Information:This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 18:35](../18/35.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. Here, Jesus uses a little child to teach the disciples.
1818MAT181iri5τίς ἄρα μείζων ἐστὶν1Who therefore is greatest“Who therefore is the most important” or “Who then among us will be the most important”
1819MAT181pp31figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1in the kingdom of the heavensThe phrase **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “in Gods kingdom” or “when our God in heaven establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1820MAT183qb44ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you“I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
1821MAT183fs1efigs-doublenegativesἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε1unless you would turn and would become like little children, you may certainly not enterYou can state this in positive form. Alternate translation: “you must change and become like little children in order to enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1822MAT183ewj5figs-simileγένησθε ὡς τὰ παιδία1would become like little childrenJesus uses a simile to teach the disciples that they should not be concerned with who is most important. They should be concerned with becoming humble like a child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1823MAT183ch9pfigs-metonymyοὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1you may certainly not enter into the kingdom of the heavensThe phrase **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “you will certainly not enter Gods kingdom” or “you will never belong to our God in heaven when he establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1824MAT184ta7zfigs-simile0Connecting Statement:Jesus continues teaching the disciples that they need to be humble like a child if they want to be important in Gods kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1825MAT184f9t5ἐστιν ὁ μείζων1is the greatest“is the most important” or “will be the most important”
1826MAT184gf8lfigs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1in the kingdom of the heavensThe phrase **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “in Gods kingdom” or “when our God in heaven establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1827MAT185dz1ifigs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1in my nameHere, **my name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he is my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1828MAT185ik3rἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται1in my name receives meJesus means that it is the same as welcoming him. Alternate translation: “in my name, it is like he is welcoming me” or “in my name, it is as if he were welcoming me”
1829MAT186ghp3figs-activepassiveἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης1that a millstone of a donkey would have been hung about his neck and he would have been sunk into the depth of the seaYou can state this in active form. Alternate translation: “if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1830MAT186w3uzμύλος1a millstoneThis is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: “a very heavy stone”
1831MAT187cl5i0Connecting Statement:Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against the terrible consequences of causing children to sin.
1832MAT187ees6figs-metonymyτῷ κόσμῳ1to the worldHere, **world** refers to people. Alternate translation: “to the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1833MAT187y7vhfigs-metaphorτῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται1the stumbling blocks … that those stumbling blocks come … to the man through whom those stumbling blocks comeHere, **stumbling** is a metaphor for sin. Alternate translation: “things that cause people to sin … that things come that cause people to sin … to any person who causes others to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1834MAT188vad7figs-hyperboleεἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1But if your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from youJesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1835MAT188gqi3figs-youσου…σε…σοῦ…σοί1your … you … you … for youAll occurrences of **your** and **you** are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1836MAT188pc4dεἰς τὴν ζωὴν1into life“into eternal life”
1837MAT188lhk9figs-activepassiveἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον1than to be thrown into the everlasting fire having two hands or two feetYou can state this in active form. Alternate translation: “than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1838MAT189xad4figs-hyperboleκαὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1And if your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from youThe command to destroy the **eye**, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1839MAT189q7twfigs-metaphorσκανδαλίζει σε1causes you to stumbleHere, **stumble** is a metaphor for sin. Alternate translation: “causes you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1840MAT189eii2figs-youσου…σε…σοῦ…σοί1your … you … you … for youAll occurrences of **your** and **you** are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1841MAT189m8asεἰς τὴν ζωὴν1into life“into eternal life”
1842MAT189r1iefigs-activepassiveἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός1than to be thrown into fiery hell having two eyesYou can state this in active form. Alternate translation: “than to have both eyes when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1843MAT1810qnc6ὁρᾶτε1See that“Be careful that” or “Be sure that”
1844MAT1810e9ufμὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων1you would not despise one of these little ones“you do not think of these little ones as being unimportant.” You can state this in positive form. Alternate translation: “you show respect to these little ones”
1845MAT1810j4l5λέγω γὰρ ὑμῖν1For I say to youThis add emphasis to what Jesus says next.
1846MAT1810xdl9figs-explicitοἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς1in heaven their angels always look on the face of my Father who is in the heavensJewish teachers taught that only the most important angels could be in Gods presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1847MAT1810y6n9figs-idiomδιὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου1always look on the face of my FatherThis is an idiom that means they are in Gods presence. Alternate translation: “are always close to my Father” or “are always in the presence of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1848MAT1810iq8jguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1of my FatherThis is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1849MAT1812xhq20Connecting Statement:Jesus continues to use a little child to teach the disciples and tells a parable to explain Gods care for people.
1850MAT1812idl5figs-rquestionτί ὑμῖν δοκεῖ?1What do you think?Jesus uses this question to get peoples attention. Alternate translation: “Think about how people act.” or “Think about this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1851MAT1812dm8ufigs-youὑμῖν1youThis word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1852MAT1812cv92translate-numbersἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα1100 … 99“one hundred … ninety-nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1853MAT1812t5h4figs-rquestionοὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον?1having left the 99 on the hillside and having gone out, does he not seek the one wandering?Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: “he will always leave the 99 where they are and go out so seek the one that has gone astray.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1854MAT1813j5d8figs-parablesκαὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις1And if he may happen to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the 99 that have not gone astrayThis is the end of the parable that begins with the words “If anyone” in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1855MAT1813at4sfigs-youἀμὴν, λέγω ὑμῖν1truly I say to you“I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next. The word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1856MAT1814kcy2οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων1it is not the will before your Father who is in the heavens that one of these little ones would perish“your Father in heaven does not want any of these little ones to die” or “your Father in heaven does not want even one of these little ones to die”
1857MAT1814usa4figs-youὑμῶν1yourThis word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1858MAT1814fmm2guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1FatherThis is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1859MAT1815k6t70Connecting Statement:Jesus begins to teach his disciples about forgiveness and reconciliation.
1860MAT1815kpe2ὁ ἀδελφός σου1your brotherThis refers to a fellow believer in God, not a physical brother. Alternate translation: “your fellow believer”
1861MAT1815yh3tἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου1you will have gained your brother“you will have made your relationship with your brother good again”
1862MAT1816i25xfigs-metonymyἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα1so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verifiedHere, **mouth** and **word** refer to what a person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1863MAT1816xv1wfigs-activepassiveἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα1so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verifiedYou can state this in active form. Alternate translation: “so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1864MAT1817g3ajἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν1if he might refuse to listen to them“if your fellow believer refuses to listen to the witnesses who came with you”
1865MAT1817kx28τῆς ἐκκλησίας1the church“the whole community of believers”
1866MAT1817xf1afigs-explicitἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης1let him be to you even as the Gentile and the tax collector“treat him as you would treat a Gentile or tax collector.” This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1867MAT1818u2klἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you“I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
1868MAT1818qzq7figs-youὑμῖν…δήσητε…λύσητε1to you … you may bind … you may releaseAll occurrences of **you** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1869MAT1818bu6ifigs-metonymyὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ1whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heavenHere, **in heaven** is a metonym that represents God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1870MAT1818qrfhfigs-metaphorὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ1whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heavenHere, **bind** is a metaphor meaning to forbid something, and **release** is a metaphor meaning to allow something. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1871MAT1818l7naλέγω ὑμῖν1I say to youThis adds emphasis to what Jesus says next.
1872MAT1819cal4figs-explicitἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν1if two of youIt is implied that Jesus means “if at least two of you” or “if two or more of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1873MAT1819c3lfἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς1they might ask … for themThese refer to the “two of you.” Alternate translation: “you might ask … for you”
1874MAT1819gs8wguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my FatherThis is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1875MAT1820kv9zfigs-explicitδύο ἢ τρεῖς1two or threeIt is implied that Jesus means “two or more” or “at least two.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1876MAT1820s5rxσυνηγμένοι1gathered together“meeting together”
1877MAT1820l7vufigs-metonymyεἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα1in my nameHere, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because they are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1878MAT1821cys4translate-numbersἑπτάκις1seven times“7 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1879MAT1822b19xtranslate-numbersἑβδομηκοντάκις ἑπτά1seventy times sevenThis could mean: (1) This means 70 times 7. (2) This means 77 times. If using a number would be confusing, you can translate it as “more times than you can count” or “you must always forgive him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1880MAT1823n44s0Connecting Statement:Jesus uses a parable to teach about forgiveness and reconciliation.
1881MAT1823rqp1figs-parablesὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of the heavens may be compared toThis introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1882MAT1823bp72συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ1to settle accounts with his slaves“his slaves to pay him what they owed”
1883MAT1824d6nefigs-activepassiveπροσηνέχθη εἷς αὐτῷ1one was brought to himYou can state this in active form. Alternate translation: “someone brought one of the kings servants to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1884MAT1824w3nrtranslate-numbersμυρίων ταλάντων1of 10,000 talents“of ten thousand talents” or “more money than the servant could ever repay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1885MAT1824bihetranslate-bmoneyμυρίων ταλάντων1of 10,000 talentsA *talent* was equal to one day's wage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1886MAT1825nmz8figs-activepassiveἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι1the master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and repayment to be madeYou can state this in active form. Alternate translation: “the king commanded his servants to sell the man along with his wife and children and everything that he had, and to pay the debt with the money from the sale” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1887MAT1826thl3translate-symactionπεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει1So the slave, having fallen down, was bowing down beforeThis shows that the **slave** approached the king in the most humble way possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1888MAT1826cx5zπροσεκύνει αὐτῷ1was bowing down before him“was bowing down before the king”
1889MAT1827j5vpσπλαγχνισθεὶς1having felt compassion“feeling compassion for the slave”
1890MAT1827vn7lἀπέλυσεν αὐτόν1released him“let him go”
1891MAT1828d2tbfigs-parables0Connecting Statement:Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1892MAT1828a7jbtranslate-numbersἑκατὸν δηνάρια1100 denarii“one hundred denarii” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1893MAT1828zyietranslate-bmoneyἑκατὸν δηνάρια1one hundred denarii“one hundred days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1894MAT1828uy32κρατήσας αὐτὸν1having grasped him“when first slave had grasped his fellow slave”
1895MAT1828b7u9κρατήσας1having grasped“having taken hold of” or “having seized”
1896MAT1829i21ctranslate-symactionπεσὼν1having fallen downThis shows that the fellow slave approached the first slave in the most humble way possible. See how you translated this in [Matthew 18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1897MAT1829iv8yπαρεκάλει αὐτὸν1begged him“implored him”
1898MAT1830fn3tfigs-parables0Connecting Statement:Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1899MAT1830t8wbἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν1having gone out, he threw him into prison“the first slave went and threw his fellow slave into prison”
1900MAT1831w9n2οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ1his fellow slaves“other slaves”
1901MAT1831nx9kδιεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν1they fully explained to their master“they told the king”
1902MAT1832pfc2figs-parables0Connecting Statement:Jesus continues telling a parable to his disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1903MAT1832txr7τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ1Then, having called him, his master“Then the king called the first slave and”
1904MAT1832wgs1παρεκάλεσάς με1you begged me“you implored me”
1905MAT1833jw37figs-rquestionοὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα?1Was it not necessary for you to also have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you?The king uses a question to scold the first servant. Alternate translation: “You should have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1906MAT1834l7ks0General Information:This is the end of the part of the story that began in [Matthew 18:1](../18/01.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven.
1907MAT1834mkm70Connecting Statement:Jesus concludes his parable about forgiveness and reconciliation.
1908MAT1834big9ὁ κύριος αὐτοῦ1his master“the king”
1909MAT1834e95ufigs-explicitπαρέδωκεν αὐτὸν1handed him over“gave him over.” Most likely the king himself did not take the first slave to the torturers. Alternate translation: “he ordered his slaves to give him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1910MAT1834j7s3τοῖς βασανισταῖς1to the torturers“to those who would torture him”
1911MAT1834e14mfigs-activepassiveτὸ ὀφειλόμενον1that is owedYou can state this in active form. Alternate translation: “that the first slave owed the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1912MAT1835pm1dguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος1my heavenly FatherThis is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1913MAT1835q8p9figs-youὑμῖν…ἕκαστος…ὑμῶν1to you … each of you … yourAll occurrences of **you** and **your** are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1914MAT1835c4fwfigs-metonymyἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν1from your heartHere, **heart** is a metonym for a persons inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1915MAT1835mzn6figs-idiomἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν1from your heartThe phrase **from your heart** is an idiom that means “sincerely.” Alternate translation: “sincerely” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1916MAT19introewl50# Matthew 19 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Divorce<br><br>Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus teachings about divorce were wrong ([Matthew 19:3-12](./03.md)). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Jesus often says the word “heaven” when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 1:12](../../mat/01/12.md)).
1917MAT191nj6twriting-background0General Information:This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 22:46](../22/46.md), which tells of Jesus ministering in Judea. These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1918MAT191ap4gἐγένετο, ὅτε1it happened that whenThis phrase shifts the story from Jesus teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “And after”
1919MAT191c5j9figs-metonymyἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους1had finished these wordsHere, **words** refers to what Jesus taught starting in [Matthew 18:1](../18/01.md). Alternate translation: “had finished teaching these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1920MAT193kg120Connecting Statement:Jesus begins to teach about marriage and divorce.
1921MAT193gl85προσῆλθον αὐτῷ1approached him“came to Jesus”
1922MAT193s8jqπειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες1testing him and sayingHere, **testing** is used in a negative sense. Alternate translation: “and challenged him by asking him” or “and wanted to trap him by asking him”
1923MAT194ncb6figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς1Have you not read that the one who made them from the beginning made them male and female,This rhetorical question continues to the end of the next verse. Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. Alternate translation: “Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1924MAT195n8zn0General Information:In verse 5, Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not divorce.
1925MAT195xc7afigs-rquestionκαὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?1and said, For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh?This verse is the second part of the rhetorical question that Jesus began in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1926MAT195q71wfigs-quotationsκαὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?1and said, For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh?The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: “and said that this is the reason that a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1927MAT195phz3ἕνεκα τούτου1For the sake of thisThis is a part of the quotation from Genesis story about Adam and Eve. In that context the reason a man will leave his father and mother is because God created a woman to be the mans companion.
1928MAT195af1rκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ1will be joined to his wife“will stay close to his wife” or “will live with his wife”
1929MAT195m83jfigs-metaphorἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν1the two will be one fleshThis is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: “they will become like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1930MAT196m4b7figs-metaphorὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία1So then, they are no longer two, but one fleshThis is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: “So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1931MAT197jxs2λέγουσιν αὐτῷ1They say to him“The Pharisees said to Jesus”
1932MAT197ugf4Μωϋσῆς ἐνετείλατο1has Moses commanded us“has Moses command us Jews”
1933MAT197xml9βιβλίον ἀποστασίου1a certificate of divorceThis is a document that legally ends the marriage.
1934MAT198zu87figs-metaphorπρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν1For your hardness of heartThe phrase **hardness of heart** is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “Because of your stubbornness” or “Because you are stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1935MAT198ve9efigs-youτὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν1your hardness of heart … allowed you … your wivesHere, **you** and **your** are plural. Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses command applied to all Jewish men in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1936MAT198mgx9figs-metonymyἀπ’ ἀρχῆς δὲ1but from the beginningHere, **beginning** refers to when God first created man and woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1937MAT199eq8zλέγω…ὑμῖν1I say to youThis adds emphasis to what Jesus says next.
1938MAT199yl3xfigs-ellipsisγαμήσῃ ἄλλην1may marry anotherYou can make clear the understood information. Alternate translation: “may marry another woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1939MAT199ps45translate-textvariantsκαὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται1and the one having been divorced, having married, commits adulteryMany early texts do not include these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1940MAT1911h3a3figs-activepassiveοἷς δέδοται1to whom it has been givenYou can state this in active form. Alternate translation: “those whom God allows” or “those whom God enables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1941MAT1912yvb8figs-explicitεἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως1For there are eunuchs who were born thus from their mothers wombYou can make explicit the implicit information. Alternate translation: “For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1942MAT1912m1r9figs-activepassiveεἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1there are eunuchs who were made eunuchs by menYou can state this in active form. Alternate translation: “there are men whom other men have made eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1943MAT1912g4bwfigs-metaphorεὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς1eunuchs who made themselves eunuchsThis could mean: (1) Jesus is referring to men who have made themselves eunuchs by removing their private parts. (2) Jesus is referring to men who choose to remain unmarried and sexually pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1944MAT1912r78nfigs-metonymyδιὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1for the sake of the kingdom of the heavensHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “so they can better serve our God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1945MAT1912hqu1χωρεῖν, χωρείτω1to accept this, let him accept it“to accept this teaching, let him accept it”
1946MAT1913wjb50Connecting Statement:Jesus receives and blesses little children.
1947MAT1913wu52figs-activepassiveπροσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία1little children were brought to himYou can state this in active form. Alternate translation: “some people brought little children to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1948MAT1914t6cmἄφετε1Permitallow
1949MAT1914m219μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με1do not forbid them to come to me“do not stop them from coming to me”
1950MAT1914l1bqfigs-metonymyτῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1for the kingdom of the heavens is of such as theseHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these” or “for God will allow such as these into his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1951MAT1914za2gfigs-simileτῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1the kingdom of the heavens is of such as these“the kingdom of the heavens belongs to those who are like children.” This is a simile that means those who are humble like children will enter Gods kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1952MAT1916g9us0Connecting Statement:Here the scene shifts to a different time when Jesus explains to a rich man what it will cost to follow him.
1953MAT1916vj7tἰδοὺ1beholdThe word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
1954MAT1916bw9nἀγαθὸν1good thingThis means a thing that pleases God.
1955MAT1917sce3figs-rquestionτί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?1Why do you ask me about what is good?Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. Alternate translation: “You ask me about what is good” or “Think about why you ask me about what is good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1956MAT1917d4shεἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός1One is good“God alone is completely good”
1957MAT1917d7fdεἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν1to enter into life“to receive eternal life”
1958MAT1919zv5nἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου1love your neighborThe Jewish people believed that their neighbors were only other Jews. Jesus is extending that definition to include all people.
1959MAT1921m57cεἰ θέλεις1If you wish“If you want”
1960MAT1921zic9figs-nominaladjπτωχοῖς1to the poorYou can state this nominal adjective as an adjective. Alternate translation: “to those who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1961MAT1921e4vsfigs-metaphorἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς1you will have treasure in the heavensThe phrase **treasure in the heavens** is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: “God will reward you in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1962MAT1923ass20Connecting Statement:Jesus explains to his disciples the rewards of giving up material possessions and relationships to follow him.
1963MAT1923r93jἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
1964MAT1923ean2figs-metonymyεἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1will enter … into the kingdom of the heavensHere, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “to accept … our God in heaven as their king” or “to enter … into Gods kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1965MAT1924c8l5figs-hyperboleἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ1it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of GodJesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for **rich** people to enter the **kingdom of God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1966MAT1924dip3τρήματος ῥαφίδος1the eye of a needlethe hole near one end of a needle, through which thread is passed
1967MAT1925sl38figs-explicitἐξεπλήσσοντο σφόδρα1they were very astonished“the disciples were amazed.” It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1968MAT1925d389figs-rquestionτίς ἄρα δύναται σωθῆναι?1Who then is able to be saved?The disciples use a question to emphasize their surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1969MAT1925x1atfigs-activepassiveτίς ἄρα δύναται σωθῆναι?1Who then is able to be saved?You can state this in active form. Alternate translation: “Then there is no one whom God will save!” or “Then there is no one who will receive eternal life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1970MAT1927yp3hἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα1we have left everything“we have left all our wealth” or “we have given up all our possessions”
1971MAT1927sp61τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?1What then will there be for us?“What good thing will God give us?”
1972MAT1928pm6vἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
1973MAT1928j89cfigs-metonymyἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ1in the renewal“in the new time.” This refers to when God restores all things. Alternate translation: “at the time when God makes all things new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1974MAT1928gey2figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of ManJesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1975MAT1928sx2jfigs-metonymyκαθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ1may sit on his glorious throneSitting on his throne represents ruling as a king. His throne being glorious represents his rule being glorious. Alternate translation: “may sit as king on his glorious throne” or “will rule gloriously as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1976MAT1928rx2ufigs-metonymyκαθήσεσθε καὶ…ἐπὶ δώδεκα θρόνους1will also sit upon 12 thronesHere sitting on **thrones** refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: “will also sit as kings on 12 thrones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1977MAT1928ci3tfigs-metonymyτὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ1the 12 tribes of IsraelHere, **tribes** refers to people from those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1978MAT1929gq8pfigs-metonymyἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός1for the sake of my nameHere, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1979MAT1929bzt3translate-numbersἑκατονταπλασίονα λήμψεται1will receive 100 times as much“will receive from God one hundred times as many good things as they gave up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1980MAT1929z8wbfigs-idiomζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει1will inherit eternal lifeThis is an idiom that means “God will bless them with eternal life” or “God will cause them to live forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1981MAT1930u8p3πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι1But many who will be first will be last, and the last, firstHere, **first** and **last** refer to peoples status or importance. Jesus is contrasting peoples status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: “But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important”
1982MAT20introz39h0# Matthew 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The parable of the landowner and his vineyard<br><br>Jesus tells this parable ([Matthew 20:1-16](./01.md)) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right.
1983MAT201k7sw0Connecting Statement:Jesus tells a parable about a landowner who hires workers, to illustrate how God will reward those who belong to the kingdom of heaven.
1984MAT201q9qcfigs-parablesὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1For the kingdom of heaven is likeThis is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1985MAT202wd43συμφωνήσας1After he had agreed“After the landowner had agreed”
1986MAT202iwk5translate-bmoneyδηναρίου1a denariusThis was the daily wage at that time. Alternate translation: “one days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1987MAT202w9hqἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ1he sent them into his vineyard“he sent them to work in his vineyard”
1988MAT203w9m2figs-parables0Connecting Statement:Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1989MAT203s8haκαὶ ἐξελθὼν1He went out again“The landowner went out again”
1990MAT203bki1translate-ordinalτρίτην ὥραν1the third hourThe third hour is around nine in the morning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1991MAT203xk4iἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς1standing idle in the marketplace“standing in the marketplace not doing anything” or “standing in the marketplace with no work to do”
1992MAT203q3b7τῇ ἀγορᾷ1the marketplacea large, open-air area where people buy and sell food and other items
1993MAT205g1s7figs-parables0Connecting Statement:Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1994MAT205j3zhπάλιν ἐξελθὼν1Again he went out“Again the landowner went out”
1995MAT205pip4translate-ordinalπερὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν1about the sixth hour and again the ninth hourThe sixth hour is around noon. The ninth hour is around three in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1996MAT205y513ἐποίησεν ὡσαύτως1did the sameThis means the landowner went to the marketplace and hired workers.
1997MAT206t8uutranslate-ordinalτὴν ἑνδεκάτην1the eleventh hourThis is about five in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1998MAT206up1wἑστῶτας1having stood“not doing anything” or “not having any work”
1999MAT208hg2pfigs-parables0Connecting Statement:Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
2000MAT208x6ivἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων1having begun from the last to the firstYou can make clear the understood information. Alternate translation: “beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first” or “first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first”
2001MAT209p7q1figs-activepassiveοἱ1those hiredYou can state this in active form. Alternate translation: “those whom the landowner hired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2002MAT2010d2bntranslate-bmoneyδηνάριον1a denariusThis was the daily wage at that time. Alternate translation: “one days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2003MAT2011z2h5figs-parables0Connecting Statement:Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
2004MAT2011z9szλαβόντες1having received it“when the workers who had worked the longest had received a denarius”
2005MAT2011d6syτοῦ οἰκοδεσπότου1the landowner“the vineyard owner”
2006MAT2012qpz4ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας1you have made them equal to us“you have paid them the same amount of money as you paid us”
2007MAT2012vy87figs-idiomτοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα1who have borne the burden of the day and the scorching heatThe phrase **borne the burden of the day** is an idiom that means “worked the entire day.” Alternate translation: “who have worked the entire day, even during the hottest part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2008MAT2013w17cfigs-parables0Connecting Statement:Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
2009MAT2013r9f3ἑνὶ αὐτῶν1to one of them“to one of the workers who had worked the longest”
2010MAT2013f5mbἑταῖρε1FriendUse a word that one man would use to address another man whom he is politely rebuking.
2011MAT2013qbu1figs-rquestionοὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι1Did you not agree with me for a denarius?The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: “We already agreed that I would give you one denarius.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2012MAT2013qxn3translate-bmoneyδηναρίου1for a denariusThis was the daily wage at that time. Alternate translation: “for one days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2013MAT2015g5iifigs-parables0Connecting Statement:Jesus concludes his parable about a landowner who hires workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
2014MAT2015h3uhfigs-rquestionἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?1Or is it not lawful for me to do what I desire with what is mine?The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alternate translation: “I can do what I want with my own possessions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2015MAT2015dus3figs-rquestionἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?1Or is your eye evil because I am good?The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: “Do not be jealous when I am generous to other people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2016MAT2016k5feοὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι1In the same way, the last will be first, and the first lastHere, **first** and **last** refer to peoples status or importance. Jesus is contrasting peoples status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). Alternate translation: “So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important”
2017MAT2016bhr5οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι1In the same way, the last will be firstHere the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: “Then Jesus said, In the same way, the last will be first
2018MAT2017iu9d0Connecting Statement:Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem.
2019MAT2017b6iaἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα1Jesus, going up to Jerusalem**Jerusalem** was on top of a hill, so people had to travel **up** to get there.
2020MAT2018d3igἰδοὺ, ἀναβαίνομεν1Behold, we are going upJesus uses the word **Behold** to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them.
2021MAT2018nf34figs-exclusiveἀναβαίνομεν1we are going upHere, **we** refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2022MAT2018b2f2figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται1the Son of Man will be deliveredYou can state this in active form. Alternate translation: “someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2023MAT2018rbl4figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν1the Son of Man … himJesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2024MAT2018s8uhκατακρινοῦσιν1they will condemnThe chief priests and scribes will condemn Jesus.
2025MAT2019rjq7καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι1and will deliver him to the Gentiles for them to mockThe chief priests and scribes will deliver Jesus to the **Gentiles**, and the Gentiles will **mock** him.
2026MAT2019a9k5μαστιγῶσαι1to flog“to whip him” or “to beat him with whips”
2027MAT2019pn84translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1on the third dayThe word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2028MAT2019c6q1figs-123personαὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται1him … to crucify him … he will be raised upJesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2029MAT2019kr7afigs-activepassiveἀναστήσεται1he will be raised upThe words **be raised up** are an idiom for “be made alive again.” You can state this in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will make him alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2030MAT2020u67i0Connecting Statement:In response to the question that the mother of two of the disciples asks, Jesus teaches his disciples about authority and serving others in the kingdom of heaven.
2031MAT2020sx75τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου1of the sons of ZebedeeThis refers James and John.
2032MAT2021b8xsfigs-metonymyἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου1at your right hand … at your left handThese refer to having positions of power, authority, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2033MAT2021i9n6figs-metonymyἐν τῇ βασιλείᾳ σου1in your kingdomHere, **kingdom** refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: “when you are king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2034MAT2022gx17figs-youοὐκ οἴδατε1You do not know**You** is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2035MAT2022i8nxfigs-youδύνασθε1Are you ableHere, **you** is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2036MAT2022f9cyfigs-idiomπιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν1to drink the cup that I am about to drinkTo **drink the cup** or “drink from the cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “to suffer what I am about to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2037MAT2022d4rfλέγουσιν1They say“The sons of Zebedee said” or “James and John said”
2038MAT2023m4d2figs-idiomτὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε1My cup you will drinkTo **drink** a **cup** or “drink from a cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “You will indeed suffer as I will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2039MAT2023aq1vfigs-metonymyδεξιῶν…εὐωνύμων1right hand … my left handThese refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [Matthew 20:21](../20/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2040MAT2023sj51figs-activepassiveοἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1to those who have been prepared by my FatherYou can state this in active form. Alternate translation: “my Father has prepared those places, and he will give them to whom he cho
The file is too large to be shown. View Raw