richmahn_en_tn/2sa/12/26.md

1.7 KiB

Joab fought ... he captured

Here the author says "Joab" but he is referring to Joab and his soldiers who fought with him. AT: "Joab and his soldiers fought ... they captured" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Rabbah

Fighting against this city literally means to fight against the people of Rabbah. Translate the name the same as you did in 2 Samuel 11:1. AT: "the people of Rabbah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

So Joab sent messengers to David and said

"So Joab sent messengers to David to say to him"

have taken the city's water supply

"Taking" a place or landmark means to take control of it. AT: "have taken control of the city's water supply" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I have fought ... I have taken ... if I take

Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. AT: "My soldiers and I have fought ... my soldier and I have taken ... if my soldiers and I take" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

camp against

This means to surround and attack. AT: "besiege" or "surround" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

take it ... take the city

"Taking" a place or landmark means to take control of it. AT: "take control of it ... take control of the city" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

it will be named

This can be stated in active form. AT: "people will name it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords