richmahn_en_tn/isa/01/07.md

1.1 KiB

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Your country is ruined

This can be stated in active form. Alternate translation: "They have ruined your country" or "Your enemies have ruined your country" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

your cities are burned

This can be stated in active form. Alternate translation: "they have burned your cities" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

your fields—in your presence, strangers are destroying them

"people who are not from your own country steal the crops from your fields while you watch"

abandoned devastation

"empty and devastated." This abstract noun phrase can be expressed as verb phrases. Alternate translation: "they have destroyed the land and no one lives there" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

overthrown by strangers

This can be stated in active form. Alternate translation: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)