richmahn_en_tn/isa/01/05.md

1.0 KiB

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Why are you still being beaten? Why do you rebel more and more?

Isaiah uses these questions to scold the people of Judah. The questions can be translated as statements. This can also be stated in active form. Alternate translation: "You keep doing things that Yahweh has to punish you for. You continue to rebel against him." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

you

Here the word "you" refers to the people who live in Judah and so is plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

The whole head is sick, the whole heart is weak

This metaphor compares the nation of Israel to a person who has been beaten. Alternate translation: "You are like someone whose head is wounded and whose heart is weak" or "You are like someone whose whole mind and heart are sick" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)