richmahn_en_tn/jer/48/06.md

1.3 KiB

Save your lives

The word "your" refers to the people of Moab.

become like a juniper bush in the wilderness

The people fleeing from their cities into the desert is compared to a bush or shrub that grows in the desert. AT: "become like a shrub that grows in the wilderness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile and rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

because of your trust

The abstract noun "trust" can be stated as a verb. AT: "because you trusted" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

in your practices

"in your own efforts" or "in your own work"

you also will be captured

This can be stated in active form. AT: "the enemy army will also capture you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Then Chemosh will go away into captivity

"Chemosh" is the chief god of the Moabites. This means the enemy army will take the idol of Chemosh that the people made to worship. AT: "The enemy army will take your god Chemosh as a captive" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords