richmahn_en_tn/ezk/24/15.md

1.6 KiB

the word of Yahweh came

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the desire of your eyes from

This refers to Ezekiel's wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. AT: "your wife, whom you love very much, from" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

with a plague

"by a disease"

you must not mourn nor weep, and your tears must not flow

These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. AT: "you must not mourn nor weep" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

the dead

This refers to his dead wife. AT: "your dead wife" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

turban

a head covering made of a long cloth wrapped around the head

sandals

a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles

do not veil your facial hair

In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. AT: "do not mourn by veiling your facial hair" or "do not mourn by shaving and covering your beard" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

translationWords