richmahn_en_tn/2ch/06/32.md

42 lines
2.0 KiB
Markdown

# Connecting Statement:
King Solomon continues praying.
# who—because of your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—comes
It is implied that the foreigners come because they hear about God's greatness. AT: "who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# your great name
Here God's name represents his reputation. AT: "your great reputation" or "your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# your mighty hand, and your outstretched arm
These two phrases mean basically the same thing and refer to God's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# prays toward this house
Praying toward Yahweh's temple shows that one is praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# may know your name
Here God's name represents his reputation. AT: "may know your reputation" or "may know your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# as do your own people Israel
"as your own people Israel know your name and fear you"
# this house I have built is called by your name
The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. AT: "you own this house that I have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# this house I have built
Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18](./18.md). AT: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]