richmahn_en_tn/gen/25/08.md

21 lines
1.1 KiB
Markdown

# Abraham breathed his last and died
"Abraham took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate translation: "Abraham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# breathed his last
This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# at a good old age, an old man with a full life
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. Alternate translation: "when he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# an old man with a full life
Living a long life is spoken of as if life were a container that becomes full. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# he was gathered to his people
This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])