richmahn_en_tn/tn_LEV.tsv

358 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:1y78arc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֵ⁠אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד1The author of Leviticus is using the possessive to describe Yahweh **meeting** with Moses (and, by extension, the whole people) within the physical location of the **tent.** If this is not clear in your language, you could use an adjective that better describes the locale of divine presence. Alternative translation: “from the tent where Yahweh met with Moses and lived among the Israelites”
31:1zbz1rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsלֵ⁠אמֹֽר1The word translated **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
41:1-2rivrrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹֽר & דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵ⁠הֶ֔ם1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He told Moses to speak to the sons of Israel and to say to them”
51:2l7kqrc://*/ta/man/translate/figs-doublet דַּבֵּ֞ר אֶל־ & וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵ⁠הֶ֔ם1These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes that Moses is to deliver the following speech to the people of Israel. (The speech makes up the rest of the book except for the last verse.) If your language does not use repetition for emphasis, you could use a single phrase and convey the emphasis in another way. Alternate translation: “Make sure you say this to”
61:2o3rsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙1This expression speaks of the people of Israel in the time of Moses as if they were literally the **sons** of Israel. It means that they are the physical and spiritual descendants of Jacob, whose name God changed to Israel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the descendants of Israel”
71:2jqkzrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙1Although the word translated **sons** is masculine and plural, it has a generic sense that applies to both men and women. In your translation, you may wish to use a term that is clearly inclusive of men and women. Alternate translation: “the people of Israel”
81:2fjhsrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeוְ⁠אָמַרְתָּ֣1As the General Introduction to Leviticus discusses, here and throughout the book, the author of Leviticus uses a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these verbs using a command or instruction form. Alternate translation: “and say”
91:2aps3rc://*/ta/man/translate/figs-123personאָדָ֗ם & מִ⁠כֶּ֛ם 1As the General Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even though it is a direct address to them. Here and throughout the book, if it would be clearer in your language, you could use the second person in your translation. Alternate translation: “One of you Israelites”\n
101:2yiq7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאָדָ֗ם1Although the word translated **A man** is masculine, it has a generic sense that refers to any person who approaches the tent to make a sacrifice. Alternate translation: “A person” or “Someone”
111:2gmsfrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularמִ⁠כֶּ֛ם 1The word **you** here is plural. The word applies to the entire Israelite community. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
121:2dlfhrc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationאָדָ֗ם כִּֽי־יַקְרִ֥יב מִ⁠כֶּ֛ם קָרְבָּ֖ן לַֽ⁠יהוָ֑ה1The word **offer** translates a verb that is related to the noun translated **offering**. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
131:2kqu4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמִן־הַ⁠בְּהֵמָ֗ה מִן־הַ⁠בָּקָר֙ וּ⁠מִן־הַ⁠צֹּ֔אן 1 The expressions **the livestock**, **the cattle**, and **the flock** do not refer to specific groups of animals. They describe any groups of animals that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “his livestock … his cattle … his flock”
141:2uwp3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִן־הַ⁠בְּהֵמָ֗ה1The word translated **livestock** refers generally to land animals as opposed to birds or fish. In the context of Leviticus, it refers specifically to domesticated bovines, sheep, goats, and all other animals used for commercial and agrarian purposes, including work and food. If your readers would not be familiar with these animals, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “from the animals he is raising”
151:2fp0arc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִן־הַ⁠בָּקָר֙1The word translated **cattle** refers to a subgroup of the word translated **livestock**. It describes a group of bovines—whether cows, bulls, or oxen. If your readers would not be familiar with these animals, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “either from his cows”
161:2zd59rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠מִן־הַ⁠צֹּ֔אן1The word translated **flock** refers to a subgroup of the word translated **livestock**. It describes a group of sheep or goats. If your readers would not be familiar with these animals, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “or from his sheep or goats”
171:2a09bתַּקְרִ֖יבוּ1Alternate translation: “you must present”
181:3bgfyrc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationקָרְבָּנ⁠וֹ֙ & יַקְרִיבֶ֑⁠נּוּ & יַקְרִ֣יב1Here, a verb and its object come from the same root. The ULT translates with the noun **offering** and the verb **present**. Your language may have comparable terms that you can use in your own translation.
191:3dek9rc://*/ta/man/translate/figs-123personזָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑⁠נּוּ1Alternate translation: “you should present a perfect male”
201:3ds3frc://*/ta/man/grammar-connect-logic-resultזָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶ֑⁠נּוּ אֶל־פֶּ֝תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ יַקְרִ֣יב אֹת֔⁠וֹ לִ⁠רְצֹנ֖⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1The word translated **for** indicates the result of offering a sacrifice in the manner prescribed here. If it would be more natural in your language, you could put the last of these phrases first, since the last phrase gives the reason for the actions that the first two phrases describe. Alternate translation: “in order for Yahweh to consider the offering acceptable, he will present a perfect male at the entrance of the tent of meeting”\n
211:3wwofrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1As the General Introduction to Leviticus discusses, in contexts such as this, the expression **to the face of Yahweh** means “where Yahweh can see” and, by extension, “from Yahwehs perspective” or “in Yahwehs judgment.” Alternate translation: “from Yahwehs perspective” or “in Yahweh's judgement” or “before Yahweh“
221:4n7j5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠סָמַ֣ךְ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הָ⁠עֹלָ֑ה1This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. The implication seems to be that the person is ritually placing his sins on the sacrificial animal so that God will forgive the sins when the animal is sacrificed.
231:4el3urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִרְצָ֥ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Yahweh will accept it”
241:4myghrc://*/ta/man/grammar-connect-logic-goalלְ⁠כַפֵּ֥ר עָלָֽי⁠ו1The words **in order to** introduce the purpose of laying hands on the sacrificial animal. Use an expression in your language that makes it clear that what follows is the purpose.
251:4rvk3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠כַפֵּ֥ר עָלָֽי⁠ו1The word translated **atonement** may have originally indicated either the “covering” or the “wiping away” of sin. Either way, by the time of Leviticus it indicated that the sacrifice would be accepted in order to restore the relationship between the worshiper and Yahweh that had been damaged or defiled by sin. Consider using a word or phrase that coveys this idea effectively in your language. Alternative translation: “to restore him”
261:5fgym לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “within the sacred precincts of the tent of meeting where Yahweh is”
271:5sudxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן1At the time when Yahweh spoke to Moses from the tent of meeting, the **priests** literally were the **sons of Aaron.** But these instructions also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron's “descendants.” If it would be clearer in your language, you could use that term, which would apply to both the original priests and to their successors. Alternate translation: “the descendants of Aaron”
281:5qcc2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֠⁠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽ⁠כֹּֽהֲנִים֙ אֶת־ הַ⁠דָּ֔ם1It is implied that **the priests** would catch **the blood** in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. If this would not be clear in your language, you could supply this information, here and in later instances in the book. Alternative translation: “And after catching the blood as it drains, the sons of Aaron, the priests, will present the blood”
291:5d5hhrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠זָרְק֨וּ אֶת־הַ⁠דָּ֤ם עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד1Sprinkling **the blood** on the sides of **the altar** is a symbolic action. The blood of the animal, being its life ([Leviticus 17:11](../17/11.md)), was given by God to purify ritually and to remove sin. Here, the blood is sprinkled to keep the sacrificial altar free from sin. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote here and in subsequent instances in the book. Alternate translation: “and they will sprinkle the blood all around on the holy altar that {is at} the entrance of the tent of meeting in order to keep the altar clean from sin”
301:6u7dirc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠הִפְשִׁ֖יט1The pronoun **he** refers to the person making the offering. If it would be helpful to your readers, you could make the subject explicit. You could also keep using a second-person pronoun if you have been doing that. Alternate translation: “And the one offering the sacrifice will skin” or, using the second-person, “You will skin”
311:6cshrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠נִתַּ֥ח אֹתָ֖⁠הּ לִ⁠נְתָחֶֽי⁠הָ1The author of Leviticus assumes his audience will know what portions of the animal constituted **its pieces**. These would have included, but perhaps not have been limited to, the legs and entrails, as [1:9](../01/09.md) suggests. If the phrase **its pieces** would not be clear in your context, consider listing what pieces these are. Alternate translation: “and he will cut it into its appropriate portions by removing the legs and entrails”
321:7a0obrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן1See how you translated the phrase **the sons of Aaron** in [1:5](../01/05.md).
331:7tm1brc://*/ta/man/figs-idiomוְ֠⁠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ1The expression **will put fire on the altar** means “will light a fire on top of the altar.” It may mean that the priests were to place hot coals on the altar and perhaps some kindling; they would then place the wood on top. If the phrase **put fire** does not have that meaning in your language, you could use an expression in your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And the sons of Aaron the priest will light a fire on top of the altar”
341:8egekrc://*/ta/man/figs-explicit וְ⁠אֶת־הַ⁠פָּ֑דֶר1The term **fat** refers to suet, that is, the hard, lumpy fat that surrounds the kidneys and liver of sheep, goats, and bovines. If your language has a word for this portion of fatty tissue, consider using it here.\n\n
351:9y5xfrc://*/ta/man/figs-explicitinfoוְ⁠קִרְבּ֥⁠וֹ וּ⁠כְרָעָ֖י⁠ו יִרְחַ֣ץ בַּ⁠מָּ֑יִם1It might seem that the expression **and he will wash...with water** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “And he should wash its innards and its legs thoroughly”\n
361:9b3s6rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns יִרְחַ֣ץ\n1The pronoun **he** could refer either to the worshiper or to the priest. But given that every other reference to the priest has been explicit, it is likely that it refers to the worshiper. If it would be helpful in your language, you could make this explicit or continue using the same second-person pronoun used thus far. Alternate translation: “the one offering the sacrifice should wash” or, in the second-person, “you must wash”\n\n
371:9f91irc://*/ta/man/translate/figs-pronounsיִרְחַ֣ץ1The implication seems to be that the worshiper must **wash** the **innards** and **legs** before the priest arranges them on the wood, as verse 8 describes. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “before the priest arranges the pieces, the one offering the sacrifice should wash” or, in the second-person, “before the priest arranges the pieces, you should wash”
381:9tnezrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠הִקְטִ֨יר הַ⁠כֹּהֵ֤ן אֶת־הַ⁠כֹּל֙ הַ⁠מִּזְבֵּ֔חָ⁠ה1The act of burning the offering in such a way that it arises as smoke is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going to up to God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And the priest will cause everything to become smoke on the altar and ascend towards God in heaven”
391:10e4nbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמִן־הַ⁠צֹּ֨אן & מִן־הַ⁠כְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן־הָ⁠עִזִּ֖ים1The expressions **the flock**, **the lambs**, and **the goats** do not refer to specific groups of animals. They describe any groups of animals that an Israelite might own. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “from his flock—his sheep or from his goats”
401:10xwnfrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns זָכָ֥ר תָּמִ֖ים1 See how you translated the expression **a perfect male** in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “an unblemished male” or “a male without blemish”
411:11k2ucrc://*/ta/man/figs-metaphorלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1See how you translated the expression **to the face of Yahweh** in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “within the sacred precincts of the tent of meeting where Yahweh is”
421:12q6a3rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠נִתַּ֤ח אֹת⁠וֹ֙1The pronoun **he** refers to the person offering the sacrifice. Alternate translation: “And the one offering the sacrifice will cut it” or, in the second-person, “And you will cut it”
431:13bky3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoיִרְחַ֣ץ בַּ⁠מָּ֑יִם1See how you translated the expression **wash with water** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “he will wash thoroughly”
441:13cztrrc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠קֶּ֥רֶב וְ⁠הַ⁠כְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּ⁠מָּ֑יִם1The implication seems to be that the worshiper must **wash** the **innards** and **legs** before the priest arranges them on the wood, as [1:12](../01/12.md) describes. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Before the priest arranges the pieces, the one offering the sacrifice should wash the innards and legs with water” or “Before the priest arranges the pieces, you must wash the innards and legs with water”
451:13mf7xrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠הִקְטִ֣יר הַ⁠מִּזְבֵּ֔חָ⁠ה1The act of burning the offering in such a way that it arises as smoke is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going to up to God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and he will cause everything to become smoke on the altar and ascend towards God in heaven”
461:13hpefrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠הִקְטִ֣יר הַ⁠מִּזְבֵּ֔חָ⁠ה1The pronoun **he** refers to the **the priest**. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest will cause everything to become smoke on the altar”
471:14kfagrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמִן־הָ⁠ע֛וֹף & מִן־הַ⁠תֹּרִ֗ים א֛וֹ מִן־בְּנֵ֥י הַ⁠יּוֹנָ֖ה1The expressions **from the birds**, **from the turtledoves**, and **from the sons of the pigeon** do not refer to specific birds, that is, to a specific group of turtledoves or pigeons. Rather, these expressions describe any birds (that is, any turtledoves or pigeons) that an Israelite might own or be able to buy. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “his birds … from his turtledoves … from his pigeons”
481:14c42wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִן־בְּנֵ֥י הַ⁠יּוֹנָ֖ה1The expression **sons of** describes a person or animal that shares the essential qualities of something. The author of Leviticus uses this phrase to describe a group of birds as **the sons of the pigeon** since they were birds that shared the essential qualities of that class of bird. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the pigeons”
491:15sggtrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה1The act of burning the offering in a way that causes smoke to arise is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going to God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and he should cause everything to become smoke on the altar and ascend towards God in heaven”
501:15kk8brc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוּ⁠מָלַק֙ אֶת־רֹאשׁ֔⁠וֹ1The pronoun **he** is ambiguous and could refer to either the worshipper or to **the priest**. However, because it is explicitly **the priest** who brings the sacrificial bird to the altar before it is sacrificed and prepared for burning, it is likely that throughout this verse and the next one, the pronoun **he** refers to the **the priest**. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest should twist off its head”
511:15v06brc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה1As the previous note explain, the pronoun **he** refers to the priest. If this is unclear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: ”and the priest will cause everything to become smoke on the altar”
521:15sur7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִמְצָ֣ה דָמ֔⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the priest should drain its blood”
531:16x2czrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠הֵסִ֥יר1The pronoun **he** refers to **the priest**. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest should remove”
541:16zqs8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת־ מֻרְאָת֖⁠וֹ1A **craw** is a pouch in a birds throat where pre-digested food is stored. If your language has its own term for this anatomical feature, consider using that word here. If not, you can use a general expression. Alternate translation: “the bird's throat pouch”
551:16x63vrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠הִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜⁠הּ1The pronoun **it** refers to the **craw**, but since the worshiper is supposed to **throw it beside the altar** along with the **feathers**, it may be more natural in your language to use the plural pronoun “them”, as modeled by the UST.
561:16of8arc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠הִשְׁלִ֨יךְ אֹתָ֜⁠הּ1The pronoun **he** is ambiguous, but appears to continue the action taken by **the priest**. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest should throw it”
571:16zb2drc://*/ta/man/translate/translate-unknownמְק֖וֹם הַ⁠דָּֽשֶׁן1The **place of the fatty ashes** is the specified spot where the priest would dump the ashes from previous sacrifices along with the rendered fat from the altar. If your language has a technical term for such a place, consider using it here. If not, you can use a general expression. Alternate translation: “the place where the ashes and the burnt fat are dumped”
581:17zxzvrc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וְ⁠שִׁסַּ֨ע אֹת֣⁠וֹ1Given the action taken by the priest in 1:15 and 16, the pronoun **he** likely refers to **the priest**. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest should tear it open”
591:17ua00rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns לֹ֣א יַבְדִּיל֒1The pronoun **he** is ambiguous but likely refers to **the priest**. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “the priest should not divide it”
601:17bxu3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠הִקְטִ֨יר אֹת֤⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵן֙ הַ⁠מִּזְבֵּ֔חָ⁠ה עַל־הָ⁠עֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָ⁠אֵ֑שׁ1The act of burning the offering in a way that causes smoke to arise is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going up to God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And the priest should cause everything to become smoke on the altar, on the wood that is on the fire, and ascend towards God in heaven”
611:17y4awrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1The author of Leviticus describes Yahweh accepting the sacrifice with the image of Yahweh enjoying the pleasant-smelling smoke that rises from the burnt offering. If it would be helpful in your language, consider expressing the same idea in another way. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
622:1dk2wrc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationוְ⁠נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה & קָרְבָּנ֑⁠וֹ0Here, a verb and its object come from the same root. The word **present** translates a verb that is related to the noun translated **offering**. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
632:1c9ylrc://*/ta/man/translate/figs-123person וְ⁠נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תַקְרִ֞יב קָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה0As the General Introduction to Leviticus discusses, the book often speaks of the Israelites and to the Israelites in the third person, even though it is a direct address. Here and throughout the book, if it would be clearer in your language, you could use the second person in your translation. Alternate translation: “And when you bring a grain offering to Yahweh”
642:1oa9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נֶ֗פֶשׁ0The word translated **a person** is feminine, but it has a generic sense that refers to any person who approaches the tent to make a sacrifice. Alternate translation: “one of you” or “someone”
652:1djffrc://*/ta/man/translate/figs-explicitקָרְבַּ֤ן מִנְחָה֙0The term translated **a grain offering** refers to a sacrifice that consists of grain products, usually dried wheat, barley, or corn. If your readers would not be familiar with this type of agricultural product, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “an offering of dried wheat, barley, or corn produce”
662:1ucvpקָרְבָּנ֑⁠וֹ0Alternate translation: “your offering”
672:1te9yסֹ֖לֶת יִהְיֶ֣ה קָרְבָּנ֑⁠וֹ\n0Alternate translation: “his offering should be flour” or, using the second-person, “your offering should be flour”\n
682:1tf2urc://*/ta/man/translate/translate-unknownסֹ֖לֶת1As the Introduction discusses, the term translated **flour** refers to the food product made from grinding roasted and dried wheat grain. It might refer to either 1) the fine ground grain that falls through a sieve when sifted. Alternate translation: ”fine wheat flour“ or 2) the large lumps of crushed grain that remain on top of a sieve when sifted. Alternate translation: “wheat semolina”
692:1hdh9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownשֶׁ֔מֶן1As the Introduction discusses, **oil** here refers to the agricultural product made from pressing ripe olives. If your context or culture possesses a specific word for this term, consider using it here.
702:1x1p5rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְבֹנָֽה1As the Introduction discusses, this **incense** refers to an expensive fragrant gum-resin tapped from specific trees. It would be routinely burned in ritual settings, like grain offerings, for its fragrance. If your context and language possess a word for this kind of religious item, consider using it here.
712:2b2x5rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוֶֽ⁠הֱבִיאָ֗⁠הּ1The pronoun **it** refers to the mixture of oil and wheat flour with the lump of incense that 2:1 describes. If it would be clearer in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “and he will bring the mixture of flour, oil, and incense”
722:2fxgxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּנֵ֣י אַהֲרֹן֮ 1At the time when Yahweh spoke to Moses from the Tent of Meeting, the **priests** literally were the **sons of Aaron**. But these instructions also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron's “descendants.” If it would be clearer in your language, you could use that term, which would apply to both the original priests and to their successors. Alternate translation: “the descendants of Aaron”
732:2z8gnrc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationוְ⁠קָמַ֨ץ מִ⁠שָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗⁠וֹ1Here, a verb and its object come from the same root. The word **grab** translates a verb that is related to the noun translated **handful**. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis or if your language possesses comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
742:2v2q7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠קָמַ֨ץ מִ⁠שָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗⁠וֹ1A **handful** is the amount that a person can hold in the palm of a single hand. Alternate translation: “and take what he can hold in his hand”
752:2ufqrrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠קָמַ֨ץ1The pronoun **he** is ambiguous in the context and could refer to **the priest** or the worshiper. However, based on the description of [2:9](../02/09.md), it is likely that **he** refers to **the priest.** If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest should grab”
762:2zyrvrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsמִ⁠סָּלְתָּ⁠הּ֙ וּ⁠מִ⁠שַּׁמְנָ֔⁠הּ עַ֖ל כָּל־לְבֹנָתָ֑⁠הּ1The pronoun translated **its** refers to the mixture of oil and wheat flour with the lump of incense that [2:1](../02/01.md) describes. If it would be clearer in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “some of the flour, oil, and incense of the mixture of the offering”
772:2in1vלְבֹנָתָ֑⁠הּ1See how you translated this word in [Leviticus 2:1](../02/01.md).
782:2e7ssrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠הּ֙1As the Introduction discusses, the **memorial portion** refers to the handful of the grain offering that the priest designates will be burned completely on the altar as a sacrifice to Yahweh by taking it in his hand and putting it on the altar, as opposed to the portion which would remain over as food for the priests to eat. As the portion that would be sacrificed by burning, it represented the entire sacrifice and belonged to Yahweh.
792:2gdy0rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsאֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠הּ֙1The pronoun translated **its** refers to the mixture of oil and wheat flour with the lump of incense that 2:1 describes. If it would be clearer in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the memorial portion of the mixture of flour, oil, and incense”
802:2jwx6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠הִקְטִ֨יר הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָ⁠הּ֙ הַ⁠מִּזְבֵּ֔חָ⁠ה1The act of burning the offering in a way that causes smoke to arise is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going to up to God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And the priest will cause the memorial portion to become smoke on the altar and ascend towards God in heaven”
812:2bh7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1The author of Leviticus describes Yahweh accepting the sacrifice with the image of Yahweh enjoying the pleasant-smelling smoke that rises from the burning grain offering. If it would be helpful in your language, consider expressing the same idea in another way. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
822:3pxc6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ⁠נּוֹתֶ֨רֶת֙ מִן־הַ⁠מִּנְחָ֔ה1The term translated **the remainder** refers to the portion of the grain offering that the priest did not burn completely on the altar. If this would be unclear in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And the portion of the grain offering that remains after the priest burns the memorial portion on the altar”
832:3ee9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠אַהֲרֹ֖ן וּ⁠לְ⁠בָנָ֑י⁠ו1At the time when Yahweh spoke to Moses from the Tent of Meeting, **Aaron** and **his sons** constituted the priesthood. But these instructions also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron's “descendants.” If it would be clearer in your language, you could use that term, which would apply to both the original priests and to their successors. Alternate translation: “belongs to Aaron and to his descendants”
842:3uf6qrc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים1Here, the phrase **a holy thing of holy things** uses the possessive form to describe an entity that is extremely or exceptionally holy. If this form would not express that this place would become uniquely holy in your language, consider an more generic way to express this idea. Alternate translation: “the holiest thing” or “an exceptionally holy offering”
852:3dtv0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָֽה׃ס1The author of Leviticus uses the possessive to describe **gifts** that are offered to **Yahweh**. If this is not clear in your language, you could use a phrase that better gives he meaning. Alternative translation: “from the gifts that you present to Yahweh”
862:4ggpxrc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְ⁠כִ֥י תַקְרִ֛ב קָרְבַּ֥ן מִנְחָ֖ה 1Here, a verb and its object come from the same root. The word **present** translates a verb that is related to the noun translated **offering**. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis or if your language possesses comparable terms, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
872:4q954rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd תַקְרִ֛ב1The author of Leviticus has been using third-person singular pronouns, but in this verse, though God is speaking to a group of people, the pronoun **you** is singular. If the switch to a singular form of these pronouns would not be natural in your language, you could continue to use the plural form in your translation.
882:4q6llrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר1This **baked item** was likely a wheat food item that was produced by baking a dough consisting of wheat flour mixed with olive oil in a hot oven. If this would be unclear in your language, consider making the sense explicit. Alternate translation: “an item that you baked in the oven”
892:4i7vgrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר1In the world of ancient Israel, an **oven** was a hollow object made of clay. A wood-fire was lit under or at the bottom portion of the oven, and the subsequent heat would bake the dough inside.
902:4t9eerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveסֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּ⁠שֶּׁ֔מֶן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you should mix flour of unleavened loaves with oil”
912:4jr21rc://*/ta/man/translate/figs-possessionסֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙1The author of Leviticus uses the possessive to describe **flour** that has been kneaded and formed into **unleavened loaves**. If this is not clear in your language, you could use a phrase that better gives he meaning. Alternative translation: “flour that you shaped into an unleavened loaf”
922:4odgjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownסֹ֣לֶת חַלּ֤וֹת מַצֹּת֙1The term **unleavened** refers to the absence of a culture of yeast, often in the form of leaven, that was commonly used as a raising agent in bread baking. If this would be unclear in your language, consider a more general term. Alternate translation: “flour of loaves without yeast in it” or “flour of loaves made without a raising agent”
932:4jv68rc://*/ta/man/translate/translate-unknownחַלּ֤וֹת1These **loaves** were apparently either ring shaped or perforated. If your context and language possesses a word for a breaded loaf in this shape, consider using it here.
942:4qw5lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֥ים בַּ⁠שָּֽׁמֶן׃ס1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or you should anoint unleavened wafers with oil”
952:4nj1drc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת1This **wafer** was apparently a thin, cracker-like cake made from wheat flour. If your context and language possesses a word for a breaded loaf of this kind, consider using it here.
962:4u0terc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְשֻׁחִ֥ים בַּ⁠שָּֽׁמֶן1The author of Leviticus describes **wafers** that have been covered generously with oil with the image of being **anointed with oil**. The implication is that a copious amount of oil was poured onto the food item. Consider translating this phrase to indicate that the **oil** is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with a generous amount of oil on them”
972:5ha7grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אִם־ מִנְחָ֥ה עַל־ הַֽ⁠מַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑⁠ךָ1The phrase **grain offering on the griddle** refers to an offering of harvested grain that has been prepared on a griddle. The author of Leviticus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And if your offering is a grain offering that you prepared on a griddle.”
982:5qg9nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַֽ⁠מַּחֲבַ֖ת1This **griddle** was a thick plate made of either clay or metal that was placed over a fire. The heat from the fire would cook or lightly fry the dough on top of the plate.
992:5pk7frc://*/ta/man/translate/figs-activepassive סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַ⁠שֶּׁ֖מֶן מַצָּ֥ה תִהְיֶֽה׃1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will mix flour of unleavened loaves with oil”
1002:6jmborc://*/ta/man/translate/figs-reduplication פָּת֤וֹת אֹתָ⁠הּ֙ פִּתִּ֔ים1Here, a verb and its object come from the same root. The word **piece** translates a verb that is related to the noun translated **pieces**. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis or if your language possesses comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
1012:6bq8arc://*/ta/man/translate/figs-pronounsפָּת֤וֹת אֹתָ⁠הּ֙ פִּתִּ֔ים1Here, **it** refers to the grain offering, whether baked in an over ([2:4](../02/04.md)) or cooked on a griddle ([2:5](../02/05.md)). If it would be clearer in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “Piece the grain offering that you have either baked in an oven or cooked on a griddle into pieces”
1022:7b7fjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אִם־ מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑⁠ךָ1The phrase **grain offering of a pan** refers to an offering of harvested grain that has been prepared on a pan. The author of Leviticus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And if your offering is a grain offering that you prepared on a pan.”
1032:7l1pmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמַרְחֶ֖שֶׁת1A **pan** is a plate of metal or clay with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a hot fire. If your language possess a word for this item, consider using it here.
1042:7kx64סֹ֥לֶת בַּ⁠שֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה1Alternate translation: “flour will be prepared with oil”
1052:7s232rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveסֹ֥לֶת בַּ⁠שֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you should prepare flour with oil”
1062:8m5r9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הֵבֵאתָ֣ אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵ⁠אֵ֖לֶּה לַ⁠יהוָ֑ה1Here, to **bring** the offering **to Yahweh** refers to carrying the grain offering prescribed in [Leviticus 2:1-7](../02/01.md) to the altar that is located at the entrance of the tent of meeting. Because the tent of meeting was were Yahweh lived among the Israelites, taking the offering to the altar is tantamount to bringing it directly to Yahweh himself. If it would be clearer in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And you should bring the grain offering that is made from these things to the altar that is located at the entrance to the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites”
1072:8bcuyrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsאֶת־הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵ⁠אֵ֖לֶּה1The word **these** refers to either 1) the ingredients described in [2:4-7](../02/04.md). Alternate translation: “the grain offering that is made from these ingredients” or 2) the methods described in [2:4-7](../02/04.md). Alternate translation: “the grain offering that is made in this way”
1082:8vy42rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵ⁠אֵ֖לֶּה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you made from these”
1092:8j9l1rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠הִקְרִיבָ⁠הּ֙1The pronoun **he** is ambiguous in the context and could refer to **Yahweh** or the worshiper. However, that **Yahweh** would **present** the offering to **the priest** is nonsensical. Additionally, given that **the priest** is the one that receives the offering, it is likely that **he** refers to the worshiper. If it would be helpful in your language, you could make this explicit or continue using the same second-person pronoun used thus far. Alternate translation: “And the one offering the sacrifice should present it” or, in the second-person, “And you should present it”
1102:8bplurc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠הִקְרִיבָ⁠הּ֙1The pronoun **it** refers to the **the grain offering**. If it would be helpful in your language, you could make this explicit or continue using the same second-person pronoun used thus far. Alternate translation: “And the one offering the sacrifice should present the grain offering” or, in the second-person, “And you should present the grain offering”
1112:8rt0orc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠הִגִּישָׁ֖⁠הּ אֶל־הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ׃1The pronoun **he** refers to the **the priest**. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest will bring it near to the altar”
1122:9gsixrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הֵרִ֨ים הַ⁠כֹּהֵ֤ן מִן־הַ⁠מִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔⁠הּ1To **take up from the grain offering** is an idiom. It refers to the priest taking a handful of the grain offering and so lifting up and removing the **memorial portion** from the whole offering, as described in [2:2](../02/02.md). If it would be clearer in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And the priest will grab a handful of the grain offering and lift out the memorial portion”
1132:9qgm4אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔⁠הּ1See how you translated this word in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
1142:9ofofrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה1The act of burning **the grain offering** in a way that causes smoke to arise is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going up to God in heaven in the form of smoke. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And the priest should burn the memorial portion on the altar and cause it to become smoke and ascend toward God in heaven”
1152:9a7yerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1The act of burning **the grain offering** in a way that causes smoke to arise is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going up to God in heaven in the form of smoke. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And the priest should burn the grain offering on the altar and cause it to become smoke and ascend toward God in heaven”
1162:10hq1frc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַ⁠נּוֹתֶ֨רֶת֙ מִן־הַ⁠מִּנְחָ֔ה 1The term translated **the remainder** refers to the portion of the grain offering that the priest did not burn completely on the altar. If this would be unclear in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “And the portion of the grain offering that remains after the priest burns the memorial portion on the altar”
1172:10nkhyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠אַהֲרֹ֖ן וּ⁠לְ⁠בָנָ֑י⁠ו1At the time when Yahweh spoke to Moses from the Tent of Meeting, **Aaron** and *his sons** constituted the priesthood. But these instructions also applied to future generations, when the term “sons” would be a way of referring to the priests as Aaron's “descendants.” If it would be clearer in your language, you could use that term, which would apply to both the original priests and to their successors. Alternate translation: “belongs to Aaron and to his descendants”
1182:10d8iqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionקֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים1Here, the phrase **a holy thing of holy things ** uses the possessive form to describe an entity that is extremely or exceptionally holy. If this form would not express that this place would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. Alternate translation: “the holiest thing” or “an exceptionally holy offering”
1192:10c6hvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָֽה1The author of Leviticus uses the possessive to describe **gifts** that are offered to **Yahweh**. If this is not clear in your language, you could use a phrase that better gives he meaning. See how you translated this phrase in [Leviticus 2:3](../02/03.md).
1202:11r3y3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּל־ הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַ⁠יהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not use leaven in any grain offering that you present to Yahweh”
1212:11ldshrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכָּל־הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַ⁠יהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ1As the Introduction discusses, the word **leaven** refers to dough made from flour and other ingredients, usually salt and oil, that contains a live **leaven culture** as its raising agent in the form of wild, natural yeast. If this distinction would be confusing in your context, consider using a more general term. Alternate translation: “Any grain offering that you offer to Yahweh should not be made with yeast” or “Any grain offering that you offer to Yahweh should not be made with a raising agent”
1222:11n7g4rc://*/ta/man/translate/figs-youpluralכָּל־הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַ⁠יהוָ֔ה1The word **you** here is plural. Yahweh is speaking about everyone who will offer grain offerings at the altar located at the entrance to the tent of Meeting. If your language possesses a plural form of the second-person pronoun, use it here in your translation.
1232:11yq9urc://*/ta/man/translate/translate-unknownכִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙1As the Introduction discusses, the word **leaven culture** refers to wild, natural yeast, a microscopic organism consisting of single oval cells that reproduce by budding, and are capable of converting sugar into alcohol and carbon dioxide. Yeast, usually in the form of **leaven** was a common raising agent used in baking bread. If your context and language does not possess a word for **leaven culture**, consider using a more general term. Alternate translation: “for any natural or wild raising agent”
1242:11szejrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠כָל־דְּבַ֔שׁ1Here, **honey** refers to the sticky substance that bees and other insects naturally produce from plant nectar, usually from flowers. **Honey**, in the ancient world and today, is typically eaten as a sweet food or used to sweeten bread and other baked goods.
1252:11ot19rc://*/ta/man/translate/translate-symactionלֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛⁠נּוּ1See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md) and [2:9](../02/09.md).
1262:11cc17rc://*/ta/man/translate/figs-youpluralלֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛⁠נּוּ1The word **you** here is plural. Yahweh is speaking about everyone who will offer grain offerings at the altar located at the entrance to the tent of Meeting. If your language possesses a plural form of the second-person pronoun, use it here in your translation.
1272:11dwkzrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsמִמֶּ֛⁠נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽ⁠יהוָֽה1Here, **it** refers to a **grain offering** that is designated to be burned on the offering as a sacrifice to Yahweh and, thus, will be considered a **gift** to Yahweh. If this is not clear in your language, consider making the referent of the pronoun explicit. Alternate translation: “from any grain offering that you present as a gift to Yahweh”
1282:12mmz0rc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationקָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖⁠ם לַ⁠יהוָ֑ה1Here, a verb and its object come from the same root. The word **present** translates a verb that is related to the noun translated **offering**. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis or if your language possesses comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
1292:12fqk9rc://*/ta/man/translate/figs-youpluralתַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖⁠ם1The word **you** here is plural. Yahweh is speaking about everyone who will offer grain offerings at the altar located at the entrance to the tent of Meeting. If your language possesses a plural form of the second-person pronoun, use it here in your translation.
1302:12b9d5rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsתַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖⁠ם1The pronoun **them** refers to grain offerings that are prepared with **leaven** or **honey**, as described in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “You can offer the grain offerings made with leaven or honey”
1312:12ko94rc://*/ta/man/translate/translate-unknown קָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית1The **offering of first things** refers to the sacrifice of a grain offering that consists of the best prdouce of the first harvest of a particular crop. If your language and context possess a word for this concept, consider using it here.
1322:12s2hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֶל־הַ⁠מִּזְבֵּ֥חַ לֹא־יַעֲל֖וּ לְ⁠רֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ׃1Here the author of Leviticus is speaking of the proscribed grain offering that contains leaven or honey as if it were going up to Yahweh **on the altar.** This depicts the act of burning the grain offering on the altar as converting the offer into smoke that rose up to God in heaven from *the altar**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but they should not be burned on the altar in a way that causes them to become smoke and go up to Yahweh as a pleasant smell”
1332:12btdwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹא־יַעֲל֖וּ לְ⁠רֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ׃1The author of Leviticus describes Yahweh accepting the sacrifice with the image of Yahweh enjoying the pleasant-smelling smoke that rises from the burning grain offering. If it would be helpful in your language, consider expressing the same idea in another way. See how you translated this in [1:9](../01/09.md), [2:2](../02/02.md), and [2:9](../02/09.md).
1342:13ov1grc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationוְ⁠כָל־קָרְבַּ֣ן מִנְחָתְ⁠ךָ֮ & עַ֥ל כָּל־קָרְבָּנְ⁠ךָ֖ תַּקְרִ֥יב מֶֽלַח׃ס1Here, a verb and its object come from the same root. The word **present** translates a verb that is related to the noun translated **offering**. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis or if your language possesses comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
1352:13ekv0rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication בַּ⁠מֶּ֣לַח תִּמְלָח֒1Here, a verb and its object come from the same root. The phrase **you will salt** translates a verb that is related to the noun translated **salt**. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis or if your language possesses comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
1362:13gjigrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdתִּמְלָח֒1Unlike [Leviticus 2:11](../02/11.md) and [2:12](../02/12.md), where the second-person pronouns were plural, here and throughout the rest of the chapter, the pronoun **you** are singular, even though God is speaking to a group of people. If the switch to a singular form of these pronouns from the plural would not be natural in your language, you could continue to use the plural form in your translation.
1372:13hl5qrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ1Here, the author of Leviticus is using the possessive form to describe **salt** that is characterized by **the covenant of your God**. Given the parallel expression in [Numbers 18:19](Num/18/19.md), the implication seems to be that the use of **salt** on grain offerings should remind the Israelites of Gods **covenant**, likely because of salts association with preservation and, by extension, permanence. If your language would not use the possessive form to indicate this kind of relationship, you could make the connection explicit. Alternate translation: “the preserving salt that reminds you of the binding and permanent nature of Gods promises to you”
1382:14lg2jrc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִנְחַ֥ת בִּכּוּרִ֖ים & אֵ֖ת מִנְחַ֥ת בִּכּוּרֶֽי⁠ךָ׃1A **grain offering of first ripe grains** is a sacrificial offering that consisted of the first harvest of ripened grains, whether wheat, barley, or corn. If your language or context possesses a term for this portion of the harvest, consider using it here.
1392:14hq1wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאָבִ֞יב קָל֤וּי בָּ⁠אֵשׁ֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “tender ears that you have roasted over a fire”
1402:14b2l4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאָבִ֞יב1Here, **tender ears** refers to an intermediate stage in the growth of grain between fruitless stalks and fully ripened produce. If your context and language possess a word for this stage of grain harvesting, consider using it here.
1412:14xgvxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownגֶּ֣רֶשׂ1Here, **crushed grains** refers to grain, whether wheat, barley, or corn, that has been roughly crushed into large lumps. Alternate translation: “groats”
1422:14tzylrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכַּרְמֶ֔ל1Here, **new corn** refers to the freshly ripened ear of grain, whether wheat, barley, or corn. If your context and language possess a word for this stage of grain harvesting, consider using it here.
1432:15zjrkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נָתַתָּ֤ עָלֶ֨י⁠הָ֙ שֶׁ֔מֶן1To **put oil on it** is an idiom that means “to pour oil on top of it.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he should pour oil on it” or, using the second-person, “you should pour oil onto it”
1442:15mcp6לְבֹנָ֑ה1See how you translated this word in [2:1](../02/01.md) and [2:2](../02/02.md).
1452:16ok9prc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠הִקְטִ֨יר הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֶת־אַזְכָּרָתָ֗⁠הּ1The act of burning the offering in a way that causes smoke to arise is a symbolic act. It depicts the sacrifice as going to up to God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And the priest will cause the memorial portion to become smoke on the altar and ascend towards God in heaven”
1462:16dzz1אֶת־ אַזְכָּרָתָ֗⁠הּ1See how you translated this word in [2:2](../02/02.md) and [2:9](../02/09.md).
1472:16aegfrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsאֶת־אַזְכָּרָתָ֗⁠הּ1The pronoun **its** refers to the grain offering that was described in [2:14](../02/14.md). If it would be clearer in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the memorial portion of the grain offering consisting of first ripe grains”
1482:16xy46מִ⁠גִּרְשָׂ⁠הּ֙1See how you translated this word in [2:14](../02/14.md).
1492:16q1ofrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsמִ⁠גִּרְשָׂ⁠הּ֙1The pronoun **its** refers to the grain offering that was described in [2:14](../02/14.md). If it would be clearer in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the crushed grains of the grain offering consisting of first ripe grains”
1502:16frxorc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוּ⁠מִ⁠שַּׁמְנָ֔⁠הּ1The pronoun **its** refers to the grain offering that was described in [2:14](../02/14.md). If it would be clearer in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the oil of the grain offering consisting of first ripe grains”
1512:16us01rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsלְבֹנָתָ֑⁠הּ1The pronoun **its** refers to the grain offering that was described in [2:14](../02/14.md). If it would be clearer in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the incense of the grain offering consisting of first ripe grains”
1522:16pelmלְבֹנָתָ֑⁠הּ1See how you translated this word in [Leviticus 2:1](../02/01.md), [2:2](../02/02.md), and [2:15](../02/15.md).
1533:introur1s0# Leviticus 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Fat\n\nThe fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.
1543:1s18u0# General Information:\n\nMoses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
1553:1i61aלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
1563:2wq58rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ1This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md).
1573:2tf9prc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠זָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים אֶת־ הַ⁠דָּ֛ם1It is implied that before they **sprinkle the blood**, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal.
1583:3u5fgאֶת־ הַ⁠קֶּ֔רֶב1Here, **the inner parts** refers to the stomach and intestines.
1593:4p1xlהַ⁠כְּסָלִ֑ים1The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
1603:4gs74הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד1The **lobe** is the curved or rounded part of the **liver**. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
1613:5yv72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה1**Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
1623:7vda3לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
1633:8j6nxrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ1This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal.
1643:8grd8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֠⁠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛⁠וֹ1It is implied that before they **sprinkle** the **blood**, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal.
1653:9e5hxאֶת־ הַ⁠קֶּ֔רֶב1The **inner parts** are the stomach and intestines.
1663:10v2hzשְׁתֵּ֣י הַ⁠כְּלָיֹ֔ת וְ⁠אֶת־ הַ⁠חֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵ⁠הֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַ⁠כְּסָלִ֑ים וְ⁠אֶת־ הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד עַל־ הַ⁠כְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽ⁠נָּה1The words **he will remove** can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “he will remove the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe on the liver”
1673:10qp7hוְ⁠אֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַ⁠כְּלָיֹ֔ת1You can start a new sentence here. Alternate translation: “He must remove the kidneys”
1683:10l368הַ⁠כְּסָלִ֑ים1The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
1693:10vg1iהַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד1The **lobe** is the curved or rounded part of the **liver**. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
1703:11w7seוְ⁠הִקְטִיר֥⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַ⁠יהוָֽה1Translate this in a way that makes it clear that **Yahweh** does not actually eat the **food**. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies”
1713:12blm6לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
1723:13a245rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹאשׁ֔⁠וֹ1This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md).
1733:13shc1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֠⁠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛⁠וֹ1It is implied that before they **sprinkle** the **blood**, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal.
1743:14j58jוְ⁠הִקְרִ֤יב1Here **he** refers to the person offering the sacrifice.
1753:16c52yוְ⁠הִקְטִירָ֥⁠ם הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ1Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the **food**. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh”
1763:16jfy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ1Yahweh is pleased with the **aroma** of burning meat when he is pleased with the worshipers sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
1773:17d5fsחֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם1This means that they and their descendants must obey this command forever.
1783:17q2wdוְ⁠כָל־ דָּ֖ם1Alternate translation: “or consume any blood”
1794:introwrl40# Leviticus 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Unintentional sins\n\nMany scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus.
1804:2zhp4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesדַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵ⁠אמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־ תֶחֱטָ֤א1This is a quotation that contains a quotation. You can use an direct quotation instead. “Tell the people of Israel that when anyone sins”
1814:2qh8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the commands of Yahweh that tell people what they must not do”
1824:3g1z4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠אַשְׁמַ֣ת הָ⁠עָ֑ם1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **guilt**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty”
1834:4xx9lוְ⁠הֵבִ֣יא אֶת־ הַ⁠פָּ֗ר1Alternate translation: “And the high priest must bring the bull”
1844:4zy1frc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ1This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md).
1854:5m58irc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לָקַ֛ח הַ⁠כֹּהֵ֥ן הַ⁠מָּשִׁ֖יחַ מִ⁠דַּ֣ם1It is implied that the priest catches **the blood** in a bowl as it drains from the animal.
1864:6uk96וְ⁠הִזָּ֨ה מִן־1Alternate translation: “and drip some of” or “and splatter some of”
1874:7hz2uקַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח1The **horns of the altar** refer to the corners of the **altar**. They are shaped like the **horns** of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar of”
1884:7rv1hיִשְׁפֹּךְ֙1Alternate translation: “he will empty out”
1894:7gm5kאֶל־ יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח1Alternate translation: “at the bottom of the altar of”
1904:8rd3lיָרִ֣ים1Alternate translation: “the priest will cut away”
1914:8c7cyהַ⁠קֶּ֔רֶב1The **inner parts** are the stomach and intestines.
1924:9vd6fהַ⁠כְּסָלִ֑ים1The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
1934:9r448הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד1This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
1944:11fr9jוְ⁠אֶת־ ע֤וֹר הַ⁠פָּר֙ וְ⁠אֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֔⁠וֹ עַל־ רֹאשׁ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־ כְּרָעָ֑י⁠ו וְ⁠קִרְבּ֖⁠וֹ וּ⁠פִרְשֽׁ⁠וֹ1You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its inner parts and its dung”
1954:12v3t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָק֤וֹם טָהוֹר֙1A place that is ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically **clean**.
1964:13y4sprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמִ⁠כָּל־ מִצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded them not to do”
1974:14vn62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נֽוֹדְעָה֙ הַֽ⁠חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑י⁠הָ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they realize that they have sinned against it”
1984:15fjs3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ֠⁠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָ⁠עֵדָ֧ה אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֛ם עַל־ רֹ֥אשׁ1This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md).
1994:15a9t1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠שָׁחַ֥ט אֶת־ הַ⁠פָּ֖ר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they will kill the bull”
2004:16l1qdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הֵבִ֛יא הַ⁠כֹּהֵ֥ן הַ⁠מָּשִׁ֖יחַ מִ⁠דַּ֣ם1It is implied that the **priest** caught **the blood** in a bowl as the blood drained from the bull.
2014:17lq1mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠פָּרֹֽכֶת1It is implied that this is **the curtain** before the most holy place.
2024:18fn7vיִתֵּ֣ן1Alternate translation: “the priest will put”
2034:18xn3fקַרְנֹ֣ת הַ⁠מִּזְבֵּ֗חַ1Here, **the horns of the altar** refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
2044:18ni6lכָּל־ הַ⁠דָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙1Alternate translation: “he will pour out the rest of the blood”
2054:19t3peכָּל־ חֶלְבּ֖⁠וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑⁠נּוּ וְ⁠הִקְטִ֖יר1Alternate translation: “he will remove all the fat from the bull and burn the fat”
2064:20k2wcוְ⁠עָשָׂ֣ה1Alternate translation: “And the priest must do”
2074:20t3phrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֧ר עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠כֹּהֵ֖ן1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the peoples sins”
2084:20jd5jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לָ⁠הֶֽם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive them”
2094:22xg1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמִ⁠כָּל־ מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜י⁠ו אֲשֶׁ֧ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֛ינָה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: from all the things that God has commanded the people not to do”
2104:23g4fdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהוֹדַ֤ע אֵלָי⁠ו֙ חַטָּאת֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he realizes that he has sinned”
2114:24q1kqוְ⁠סָמַ֤ךְ1Alternate translation: “And the ruler will lay”
2124:24aby2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ1This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md).
2134:24z9vzאֲשֶׁר־ יִשְׁחַ֥ט1Alternate translation: “where the priest kills”
2144:24zee3לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
2154:25wnl3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לָקַ֨ח הַ⁠כֹּהֵ֜ן מִ⁠דַּ֤ם1It is implied that **the priest** will catch **the blood** in a bowl as the blood drains from the goat.
2164:25hd5kקַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח1The **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
2174:26el4nיַקְטִ֣יר1Alternate translation: “the priest will burn”
2184:26h9gkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the ruler”
2194:26zhk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the rulers sins”
2204:27ppx5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאַחַ֨ת מִ⁠מִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה1All of the people of Israel were commanded not to sin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh commanded the people not to do”
2214:28al2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהוֹדַ֣ע אֵלָ֔י⁠ו חַטָּאת֖⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed”
2224:29rup1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠סָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ1This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md).
2234:30su7wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לָקַ֨ח הַ⁠כֹּהֵ֤ן מִ⁠דָּמָ⁠הּ֙1It is implied that **the priest** will catch **the blood** in a bowl as the blood drains from the animal.
2244:30zr2bקַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח1The **horns of the altar** refer to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
2254:30k9y4כָּל־ דָּמָ֣⁠הּ1Alternate translation: “all the blood remaining in the bowl”
2264:31hmu3יָסִ֗יר1Here **he** refers to the person offering the sacrifice.
2274:31x3czrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכַּ⁠אֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat”
2284:31y4ugוְ⁠הִקְטִ֤יר הַ⁠כֹּהֵן֙1Alternate translation: “And the priest will burn the fat”
2294:31e8aprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָ֑ה1**Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
2304:31f423rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the mans sins”
2314:31rty9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the mans sins”
2324:33gp8zrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠סָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ1This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md).
2334:33n4w5אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט1Alternate translation: “where the priest kills”
2344:34l4b7קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח1The **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
2354:34k2b9כָּל־ דָּמָ֣⁠הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ1Alternate translation: “he will pour out the rest of its blood”
2364:35z6xqיָסִ֗יר1Here, **he** refers to the person offering the sacrifice.
2374:35i2gbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־ הַ⁠כֶּשֶׂב֮1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb”
2384:35mpi3וְ⁠הִקְטִ֨יר הַ⁠כֹּהֵ֤ן אֹתָ⁠ם֙1Alternate translation: “And the priest will burn the fat”
2394:35sy5yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥⁠וֹ1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the sin the person committed”
2404:35m4msrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the mans sins”
2415:introdfg10# Leviticus 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Not testifying\n\nIf a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n### Sacrifices for the poor\n\nThis chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.
2425:1rx2n0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
2435:2ix6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָמֵא֒ & טְמֵאָ֗ה & טְמֵאָ֔ה & טָמֵ֑א & טָמֵ֖א1Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**.
2445:2e821בְ⁠נִבְלַ֨ת & בְּ⁠נִבְלַת֙ & בְּ⁠נִבְלַ֖ת1Alternate translation: “it be the dead body of … the dead body of … the dead body of”
2455:3kp8src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכִ֤י יִגַּע֙ בְּ⁠טֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean”
2465:3b9ahrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠טֻמְאַ֣ת & טֻמְאָת֔⁠וֹ & יִטְמָ֖א1Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**.
2475:3k7l9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔⁠נּוּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not realize it” or “and he does not know about it”
2485:4l73yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheנֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְ⁠בַטֵּ֨א בִ⁠שְׂפָתַ֜יִם1Here, **lips** represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly”
2495:4g4f9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְ⁠בַטֵּ֨א1This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person **swears** the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it.
2505:6fj3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him”
2515:8bz85וּ⁠מָלַ֧ק אֶת־ רֹאשׁ֛⁠וֹ מִ⁠מּ֥וּל עָרְפּ֖⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א יַבְדִּֽיל1Alternate translation: “And he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head”
2525:10t4n3כַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט1Alternate translation: “as Yahweh has instructed”
2535:10sf4trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him”
2545:10v199rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the person”
2555:11cq1lrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeעֲשִׂירִ֧ת הָ⁠אֵפָ֛ה1An ephah is 22 liters. A **tenth of an ephah** is about two liters.
2565:11lta4rc://*/ta/man/translate/translate-fractionעֲשִׂירִ֧ת1A **tenth** is one part out of ten equal parts.
2575:12hn99וֶ⁠הֱבִיאָ⁠הּ֮1Alternate translation: “And he must bring the fine flour”
2585:12u4a3אֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠ה֙1The **memorial offering** is the handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
2595:13g136rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּר֩ עָלָ֨י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֜ן1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him”
2605:13zpm8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֣ח ל֑⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that persons sins”
2615:15at39נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־ תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְ⁠חָֽטְאָה֙ בִּ⁠שְׁגָגָ֔ה מִ⁠קָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה1This means the person sinned by not giving to **Yahweh** what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “If a person sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh”
2625:16rlc3וְ⁠אֶת־ חֲמִֽישִׁת⁠וֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔י⁠ו1This means the person must pay an extra **one-fifth** of the value of what he owes to Yahweh.
2635:16g15prc://*/ta/man/translate/translate-fractionחֲמִֽישִׁת⁠וֹ֙1The **one-fifth** is one part out of five equal parts.
2645:16c3afrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠הַ⁠כֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛י⁠ו1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him”
2655:16c61prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that person”
2665:17aht3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאַחַת֙ מִ⁠כָּל־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh has commanded the people not to do”
2675:17kv1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נָשָׂ֥א עֲוֺנֽ⁠וֹ1A persons **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word **iniquity** represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “and he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin”
2685:18wdm5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥1This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md).
2695:18t3jxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive him”
2705:19sa8mאָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַ⁠יהוָֽה1Alternate translation: “Yahweh certainly considers him guilty”
2716:introyt3w0# Leviticus 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Eating sacrifices\n\nThe Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown.
2726:2bj5dוּ⁠מָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּ⁠יהוָ֑ה1Alternate translation: “and disobeys one of Yahwehs commandments”
2736:4d32hאֶת־ הַ⁠פִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not returning something he borrowed”
2746:5sv3sבְּ⁠רֹאשׁ֔⁠וֹ1Alternate translation: “fully” or “totally”
2756:5tr1mrc://*/ta/man/translate/translate-fractionוַ⁠חֲמִשִׁתָ֖י⁠ו יֹסֵ֣ף1This means the person must return what he owes to someone and pay an extra **one-fifth** of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md).
2766:5n94xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלַ⁠אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛⁠וֹ יִתְּנֶ֖⁠נּוּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must pay the person he owes”
2776:6b7tdrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥1This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md).
2786:7ybw2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him”
2796:7mnh9לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה1Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
2806:7n4ihrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֣ח ל֑⁠וֹ1This means Yahweh will forgive the person, not the priest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God will forgive him”
2816:9zk2urc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesצַ֤ו אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶת־ בָּנָ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָ⁠עֹלָ֑ה1This sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law”
2826:9cs53עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ1Alternate translation: “must be on top of the altar”
2836:9a961rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אֵ֥שׁ הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽ⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must keep the fire of the altar burning”
2846:10wc6src://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠מִֽכְנְסֵי־ בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ1Linen is a white cloth. Alternate translation: “and he will put on his white underclothes”
2856:10m875אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָ⁠אֵ֛שׁ אֶת־ הָ⁠עֹלָ֖ה עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ1The fire completely burning up **the offering** is spoken of as if it **consumed** or used up the burnt offering.
2866:11lg73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶל־ מָק֖וֹם טָהֽוֹר1Here, **a clean place** that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean.
2876:12w5lhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הָ⁠אֵ֨שׁ עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּ⁠וֹ֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the priest will keep the fire on the altar burning”
2886:15cs5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ1Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
2896:15sg3jאַזְכָּרָתָ֖⁠הּ1The **memorial portion** was a handful of the grain offering representing the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
2906:16yl98rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתֵּֽאָכֵל֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it”
2916:17scb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bake it with yeast”
2926:18n43xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בָּ⁠הֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ1This could mean: (1) this refers to any object that touches this offering. This is a warning to keep unclean things away from the offering. (2) this refers to any person who touches this offering. This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. Alternate translation: “anyone who touches them will become holy”
2936:20skd2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠יוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔⁠וֹ1It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “on the day when he is anointed as priest”
2946:20utnwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠יוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the day when he anoints each son as priest”
2956:20ja5erc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeעֲשִׂירִ֨ת הָ⁠אֵפָ֥ה1An **ephah** is 22 liters. A **tenth part** of an ephah is about 2 liters.
2966:20uya3rc://*/ta/man/translate/translate-fractionעֲשִׂירִ֨ת1A **tenth** is one part of ten equal parts.
2976:21kkw9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתֵּעָשֶׂ֖ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will make it”
2986:21r8nerc://*/ta/man/translate/translate-unknownעַֽל־ מַחֲבַ֗ת1This **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The griddle was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md).
2996:21j4wrמֻרְבֶּ֣כֶת1Alternate translation: “When the flour is completely wet with oil”
3006:21u6mprc://*/ta/man/translate/figs-youתְּבִיאֶ֑⁠נָּה1Here, **you** refers to the person offering the sacrifice.
3016:21x83nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1**Yahweh** being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
3026:22qs7urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּלִ֥יל תָּקְטָֽר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must completely burn all of it”
3036:25jr62rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesדַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶל־ בָּנָ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת1This sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law”
3046:25jfy2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitדַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶל־ בָּנָ֣י⁠ו1Yahweh is speaking **to Aaron and his sons**, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear.
3056:25cq5trc://*/ta/man/translate/figs-explicitתִּשָּׁחֵ֤ט הַֽ⁠חַטָּאת֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה1It can be made explicit that **before the face of Yahweh** refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:1011](../01/10.md).
3066:25zni8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּשָּׁחֵ֤ט הַֽ⁠חַטָּאת֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill the sin offering”
3076:25a3q6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָ⁠עֹלָ֜ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering”
3086:26eaw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתֵּֽאָכֵ֔ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must eat it”
3096:27is2vכֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בִּ⁠בְשָׂרָ֖⁠הּ יִקְדָּ֑שׁ1See how you translated a similar sentence in [6:18](../06/18.md).
3106:27vj7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠אֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִ⁠דָּמָ⁠הּ֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if the blood sprinkles” or “And if you sprinkle some of the blood”
3116:28f316rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠כְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־ בּ֖⁠וֹ יִשָּׁבֵ֑ר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must break the clay pot in which you boiled the meat”
3126:28e4tzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אִם־ בִּ⁠כְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּ⁠מֹרַ֥ק וְ⁠שֻׁטַּ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water”
3136:30b4w7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠כָל־ חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִ⁠דָּמָ֜⁠הּ אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְ⁠כַפֵּ֥ר בַּ⁠קֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat any sin offering whose blood the priest has brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place”
3146:30w6h7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּשָּׂרֵֽף1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must burn it”
3157:intronbv30# Leviticus 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Blood\n\nThe people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md))
3167:1wr1b0# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.
3177:2q976rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבִּ⁠מְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־ הָ֣⁠עֹלָ֔ה1It can be made explicit that this refers to the north side of the altar where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:1011](../01/10.md).
3187:3zf51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּל־ חֶלְבּ֖⁠וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑⁠נּוּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must offer all the fat in it”
3197:3d8qyאֶת־ הַ⁠קֶּֽרֶב1The **inner parts** are the stomach and intestines.
3207:4u1czהַ⁠כְּסָלִ֑ים1The **loins** is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
3217:6ei3lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיֵאָכֵ֔ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it”
3227:7hyn1תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָ⁠הֶ֑ם1Alternate translation: “The law is the same for both of them”
3237:7waf4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsהַ⁠כֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־ בּ֖⁠וֹ1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest who offers the sacrifice to atone for someones sins”
3247:8f82tע֤וֹר1The **hide** is the coat or skin of a herd animal.
3257:9yc6src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּ⁠תַּנּ֔וּר & נַעֲשָׂ֥ה בַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan”
3267:9q9rmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַּ⁠תַּנּ֔וּר1This **oven** was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md).
3277:9e3bvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownבַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת1This **frying pan** was metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in [Leviticus 2:7](../02/07.md).
3287:9q4xbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמַחֲבַ֑ת1This **griddle** was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md).
3297:12d7uhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveחַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּ⁠שֶּׁ֔מֶן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes without yeast that he mixed with oil”
3307:12q9xaחַלּ֤וֹת1Here, **cakes** refers to a thick bread.
3317:12zz5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of thin cakes without yeast upon which he spread oil”
3327:12wn8uוּ⁠רְקִיקֵ֥י1Here, **wafers** refers to a thin bread.
3337:12hv26rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠סֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּ⁠שָּֽׁמֶן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes that he made with fine flour into which he thoroughly mixed oil”
3347:12qye6וְ⁠סֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת1These **cakes** were a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.
3357:13t3llחַלֹּת֙1These **cakes** were a thick bread.
3367:15w5qbלֹֽא־ יַנִּ֥יחַ1Alternate translation: “The person who offers the sacrifice must not leave”
3377:15h75frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔י⁠ו1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thanksgiving**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the meat that makes up the peace offering for the purpose of thanking Yahweh”
3387:16wgx8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיֵאָכֵ֑ל & וְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖⁠נּוּ יֵאָכֵֽל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he may eat it … he may eat whatever remains of it”
3397:17m4fqrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י1The word **third** is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days”
3407:17ykv8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֖ר מִ⁠בְּשַׂ֣ר הַ⁠זָּ֑בַח בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י בָּ⁠אֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the third day he must burn in the fire what is left from the meat of the sacrifice”
3417:18r23urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִ⁠בְּשַׂר־ זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜י⁠ו בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁי֮1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day”
3427:18rfk6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֣א יֵרָצֶה֒1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept it”
3437:18rzi4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠מַּקְרִ֣יב אֹת֗⁠וֹ לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not honor the sacrifice of the person who offered it”
3447:18u6eurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֲוֺנָ֥⁠הּ תִּשָּֽׂא1A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry his **iniquity** physically.
3457:19pa1drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הַ⁠בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־ יִגַּ֤ע בְּ⁠כָל־ טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat meat that touches something unclean”
3467:19nz6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָמֵא֙1Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**.
3477:19b8tnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִשָּׂרֵ֑ף1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn it”
3487:19w161rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּל־ טָה֖וֹר1A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically **clean**.
3497:20pk97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו1A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if **his uncleanness** were physically placed **on him**.
3507:20m7mhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “that person must be separated from his people like a branch cut from a tree”
3517:20a43erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people”
3527:21q57kבְּ⁠טֻמְאַ֤ת אָדָם֙1Here, **a human** could be either a man or a woman. Alternate translation: “a person”
3537:21g4kvא֚וֹ בְּ⁠כָל־ שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א1Alternate translation: “or of some unclean thing that disgusts Yahweh”
3547:21z5aurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md).
3557:21of9wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must remove that person from your people”
3567:24h1i5וְ⁠חֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְ⁠חֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְ⁠כָל־ מְלָאכָ֑ה וְ⁠אָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽ⁠הוּ1Alternate translation: “And you may certainly not eat the fat of a carcass or the fat of an animal that was torn by wild animals, but you may use it for other purposes”
3577:24t2m9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠חֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or the fat of an animal that wild animals killed”
3587:24w8rxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיֵעָשֶׂ֖ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may use”
3597:25jem2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הָ⁠אֹכֶ֖לֶת מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md).
3607:25ga8frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הָ⁠אֹכֶ֖לֶת מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md).
3617:26f76aבְּ⁠כֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵי⁠כֶ֑ם1Alternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live”
3627:29rh99rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesדַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר הַ⁠מַּקְרִ֞יב1This sentence has a quotation within a quotation. You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “Tell the people of Israel that the one who offers”
3637:30w7dkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheיָדָ֣י⁠ו תְּבִיאֶ֔ינָה1Here **His hands** represents the whole person. Alternate translation: “He must bring”
3647:30ry2tאֵ֣ת הֶ⁠חָזֶ֗ה1The **breast** is the front part of the animals body below the neck.
3657:30v5t2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionלְ⁠הָנִ֥יף אֹת֛⁠וֹ תְּנוּפָ֖ה1Here, **to wave** the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh.
3667:32f116שׁ֣וֹק הַ⁠יָּמִ֔ין1The **thigh** is the upper part of the leg above the knee.
3677:34sns3לָקַ֨חְתִּי֙1Here, **I** refers to Yahweh.
3687:36mag4בְּ⁠יוֹם֙ מָשְׁח֣⁠וֹ אֹתָ֔⁠ם1Alternate translation: “on the day Moses anointed them as priests”
3697:36sb6pלְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם1See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
3707:37duq2Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nVerses 3738 are the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md).
3718:introd9y60# Leviticus 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nIn this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
3728:1n6q20# General Information:\n\nIn chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus.
3738:2i9xvהַ⁠בְּגָדִ֔ים1Alternate translation: “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore”
3748:5u5b7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveצִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֽׂוֹת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commands us to do”
3758:6mi63rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖⁠ם בַּ⁠מָּֽיִם1This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests.
3768:7fk7hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־ הַ⁠כֻּתֹּ֗נֶת & בָּֽ⁠אַבְנֵ֔ט & הַ⁠מְּעִ֔יל & אֶת־ הָ⁠אֵפֹ֑ד & בְּ⁠חֵ֨שֶׁב֙ הָֽ⁠אֵפֹ֔ד1These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests.
3778:7t8nmבָּֽ⁠אַבְנֵ֔ט1A **sash** is a long piece of cloth that is tied around the waist or chest.
3788:7h3ciוַ⁠יֶּאְפֹּ֥ד ל֖⁠וֹ בּֽ⁠וֹ1Alternate translation: “and tied it around him”
3798:8nv8jוַ⁠יָּ֥שֶׂם עָלָ֖י⁠ו אֶת־ הַ⁠חֹ֑שֶׁן1Alternate translation: “And Moses placed the breastpiece on Aaron”
3808:8mus9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־ הַ⁠חֹ֑שֶׁן & הַ⁠חֹ֔שֶׁן1This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests.
3818:8du8drc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת־ הָ⁠אוּרִ֖ים וְ⁠אֶת־ הַ⁠תֻּמִּֽים1It is not clear what **the Urim and the Thummim** are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God.
3828:9tm71אֶת־ הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת1A **turban** is a mans head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head.
3838:9z3b6אֵ֣ת צִ֤יץ הַ⁠זָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ1These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban.
3848:11s2yeכָּל־ כֵּלָ֗י⁠ו1These **utensils** were all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar.
3858:11ccy9הַ⁠כִּיֹּ֛ר1This **washbasin** was a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle.
3868:11ar2lכַּנּ֖⁠וֹ1This **base** was a bronze stand on which the washbasin was placed.
3878:12h6lmוַ⁠יִּצֹק֙1Alternate translation: “And Moses poured”
3888:13p71mאַבְנֵ֔ט1The word **sashes** is the plural form of “sash.” See how you translated this in [Leviticus 8:7](../08/07.md).
3898:14n1yyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּ⁠בָנָי⁠ו֙ אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֔ם עַל־ רֹ֖אשׁ1This is a symbolic action that identifies **Aaron and his sons** with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md).
3908:15z8mkקַרְנ֨וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ1The **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
3918:15mdq3וַֽ⁠יְקַדְּשֵׁ֖⁠הוּ1Alternate translation: “And he set the altar apart for God”
3928:15m4pwלְ⁠כַפֵּ֥ר עָלָֽי⁠ו1Here, **to make atonement** means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin”
3938:16zlu1הַ⁠קֶּרֶב֒1The **inner parts** were the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
3948:16s1n5הַ⁠כָּבֵ֔ד & הַ⁠כְּלָיֹ֖ת1See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
3958:17l8knעֹר⁠וֹ֙1A **hide** is the coat or skin of a herd animal.
3968:18r16drc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַֽ⁠יִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ1This is a symbolic action that identifies **Aaron and his sons** with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md).
3978:21d927rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠רֵֽיחַ־ נִיחֹ֨חַ֙1Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
3988:22qr6wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֵ֖יל הַ⁠מִּלֻּאִ֑ים1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **consecration**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God”
3998:22v85urc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַֽ⁠יִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ1This is a symbolic action that identifies **Aaron and his sons** with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md).
4008:23e9berc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּשְׁחָ֓ט׀ וַ⁠יִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִ⁠דָּמ֔⁠וֹ1It is implied that **Moses** caught the **blood** in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And Moses slaughtered it, caught some of the blood in a bowl,”
4018:25jt5vהַ⁠קֶּרֶב֒1Here, **the inner parts** refers to the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
4028:25pi33הַ⁠כָּבֵ֔ד & הַ⁠כְּלָיֹ֖ת1See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
4038:25u6m5שׁ֥וֹק הַ⁠יָּמִֽין1The **thigh** is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md).
4048:26w3xwוּ⁠מִ⁠סַּ֨ל הַ⁠מַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר׀ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֗ה1This does not refer to the location of the **basket of bread**. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh.
4058:27hy74rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠יִּתֵּ֣ן אֶת־ הַ⁠כֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְ⁠עַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑י⁠ו1Here, **hands** represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons”
4068:27n3y7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּ֧נֶף אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “and Aaron and his sons waved them before Yahweh as a wave offering”
4078:27rg6rrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יָּ֧נֶף אֹתָ֛⁠ם1This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh.
4088:28q9b5וַ⁠יִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָ⁠ם֙1Here, **them** refers to the fat, thigh, and all of the bread.
4098:28qfd1מִלֻּאִ֥ים הֵם֙1Alternate translation: “They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh”
4108:28rd24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ1Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
4118:29x4nkאֶת־ הֶ֣⁠חָזֶ֔ה1The **breast** is the front part of the animals body below the neck.
4128:29yt3lמֵ⁠אֵ֣יל הַ⁠מִּלֻּאִ֗ים1Here, ** consecration** refers to an official ceremony that makes someone a priest.
4138:31q5ebבְּ⁠סַ֣ל הַ⁠מִּלֻּאִ֑ים1This means the **basket** contains offerings used while consecrating Aaron and his sons.
4148:31bf4qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesצִוֵּ֨יתִי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּ⁠בָנָ֖י⁠ו יֹאכְלֻֽ⁠הוּ1This is a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “I commanded Aaron and his sons will eat it”
4158:33m5umrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveעַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵי⁠כֶ֑ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination”
4168:33l462יְמֵ֖י מִלֻּאֵי⁠כֶ֑ם1This **consecration** was an official ceremony that made someone a priest. See how you translated this in [Leviticus 8:29](../08/29.md).
4178:34ds5frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלַ⁠עֲשֹׂ֖ת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “us to do”
4188:34e67xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠כַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠כֶֽם1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to atone for your sins”
4198:35m25hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what he has commanded me”
4209:intros8cl0# Leviticus 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nAaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Following Yahwehs instructions\n\nGreat care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahwehs instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Fire came out from Yahweh”\n\nAaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
4219:1ksc2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֔י1The word **eighth** is the ordinal number for eight.
4229:2exi1לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1Alternate translation: “to Yahweh” or “in the presence of Yahweh”
4239:3jx2wrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesוְ⁠אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵ⁠אמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־ עִזִּים֙1This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: “And you must tell the people of Israel to take a male goat”
4249:3ah79בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה1Alternate translation: “a year old” or “twelve months of age”
4259:4gz2rלִ⁠זְבֹּ֨חַ֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה1Alternate translation: “to sacrifice to Yahweh”
4269:6m2grrc://*/ta/man/translate/figs-youצִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ1Here, **you** refers to the people of Israel.
4279:6p7cqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠יֵרָ֥א אֲלֵי⁠כֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה1Here, **glory** represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “so that Yahweh may show you the glory of his presence”
4289:7k98cוַ⁠עֲשֵׂ֞ה אֶת־ חַטָּֽאתְ⁠ךָ֙ וְ⁠אֶת־ עֹ֣לָתֶ֔⁠ךָ & וַ⁠עֲשֵׂ֞ה אֶת־ קָרְבַּ֤ן הָ⁠עָם֙ וְ⁠כַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔⁠ם1These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty ([Leviticus 4:3](../04/03.md)). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit.
4299:9q85rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ֠⁠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־ הַ⁠דָּם֮ אֵלָי⁠ו֒1This implies that they caught the **blood** in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit.
4309:9pk8jקַרְנ֣וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ1The **horns of the altar** refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
4319:9pp55יְס֖וֹד הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ1Alternate translation: “the bottom of the altar”
4329:10dcj3הִקְטִ֖יר1Alternate translation: “Aaron burned”
4339:10gqd4הַ⁠כְּלָיֹ֜ת & הַ⁠כָּבֵד֙1See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
4349:11n477הָ⁠ע֑וֹר1A **hide** is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in [Leviticus 7:8](../07/08.md).
4359:12t13nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ֠⁠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָי⁠ו֙ אֶת־ הַ⁠דָּ֔ם1It is implied that **the sons of Aaron** caught the **blood** in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit.
4369:14nj4yאֶת־ הַ⁠קֶּ֖רֶב1Here, **the inner parts** refers to the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
4379:15f5tqrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalכָּ⁠רִאשֽׁוֹן1The word **first** is the ordinal number for one. Alternate translation: “like the goat of the sin offering”
4389:17a8bbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠לְּ⁠בַ֖ד עֹלַ֥ת הַ⁠בֹּֽקֶר1The **burnt offering of the morning** refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit.
4399:18pdy2וַ⁠יִּשְׁחַ֤ט1Alternate translation: “And Aaron killed”
4409:18y9tzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ֠⁠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־ הַ⁠דָּם֙ אֵלָ֔י⁠ו1It is implied that they caught the **blood** in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit.
4419:19ju3wוְ⁠הַֽ⁠מְכַסֶּה֙1The *inner parts** are the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md).
4429:19q1v7וְ⁠הַ⁠כְּלָיֹ֔ת & הַ⁠כָּבֵֽד1See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
4439:20cb2cוַ⁠יָּשִׂ֥ימוּ אֶת־ הַ⁠חֲלָבִ֖ים עַל־ הֶ⁠חָז֑וֹת וַ⁠יַּקְטֵ֥ר1Alternate translation: “Aarons sons then put the fat portions on the breasts, and Aaron burned”
4449:20u277הֶ⁠חָז֑וֹת1The breast is front part of the animals body below the neck. See how you translated this in [Leviticus 7:30](../07/30.md).
4459:21lwm2שׁ֣וֹק הַ⁠יָּמִ֔ין1The **thigh** is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md).
4469:21ki59לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1Alternate translation: “to Yahweh”
4479:22ky92וַ⁠יֵּ֗רֶד1The phrase **came down** is used because the place of the altar was higher than where the people were standing.
4489:23d94frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶל־ כָּל־ הָ⁠עָֽם1Here, **glory** represents Yahwehs presence. Alternate translation: “And Yahweh showed all the people the glory of his presence”
4499:24v7igוַ⁠תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ⁠תֹּ֨אכַל֙1Alternate translation: “And Yahweh sent a fire that consumed”
4509:24m6fbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠תֹּ֨אכַל֙ & אֶת־ הָ⁠עֹלָ֖ה1The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire **consumed** or used up the burnt offering.
4519:24da35rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַֽ⁠יִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵי⁠הֶֽם1This is a sign respect and honor. Alternate translation: “and lay with their faces to the ground”
45210:introqn6v0# Leviticus 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Mourning\n\nAaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aarons sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Unapproved fire”\n\nThe phrase “unapproved fire “ indicates that Aarons son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahwehs holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
45310:1r6u3rc://*/ta/man/translate/translate-namesנָדָ֨ב וַ⁠אֲבִיה֜וּא1**Nadab** and **Abihu** are the names of Aarons sons.
45410:1ghd1מַחְתָּת֗⁠וֹ1A **censer** is a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense.
45510:1d3vvוַ⁠יִּתְּנ֤וּ בָ⁠הֵן֙ אֵ֔שׁ1Alternate translation: “and they put burning coals in it”
45610:1qem4וַ⁠יַּקְרִ֜בוּ לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽ⁠ם1Alternate translation: “But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer”
45710:1afy8לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה1Alternate translation: “unapproved fire to Yahweh”
45810:2et86וַ⁠תֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה1Alternate translation: “So Yahweh sent out fire”
45910:2f9fyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠תֹּ֣אכַל אוֹתָ֑⁠ם1The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire **devoured** or completely used them up.
46010:2c893וַ⁠יָּמֻ֖תוּ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1Alternate translation: “And they died in the presence of Yahweh”
46110:3pl7grc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesהוּא֩ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵ⁠אמֹר֙ בִּ⁠קְרֹבַ֣⁠י אֶקָּדֵ֔שׁ וְ⁠עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָ⁠עָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד1This has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness to those who come near him, and that he will be glorified on the faces of the people.”
46210:3c9g1בִּ⁠קְרֹבַ֣⁠י אֶקָּדֵ֔שׁ1The phrase **those who come near me** refers to the priests that serve Yahweh. Alternate translation: “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy”
46310:3py8yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָ⁠עָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד1This second part of Yahwehs statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must glorify me before all the people” or “And they must honor me in the presence of all the people”
46410:4qzy6rc://*/ta/man/translate/translate-namesמִֽישָׁאֵל֙ & אֶלְצָפָ֔ן & בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל1**Mishael**, **Elzaphan**, and **Uzziel** are names of men.
46510:4bt7vאֶת־ אֲחֵי⁠כֶם֙1This does not mean they were literal **brothers**. Here **brothers** means relatives or cousins.
46610:5qi3kוַֽ⁠יִּקְרְב֗וּ1Alternate translation: “So Mishael and Elzaphan came near”
46710:5lmx1וַ⁠יִּשָּׂאֻ⁠ם֙ בְּ⁠כֻתֳּנֹתָ֔⁠ם1They **carried** the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly **tunics**.
46810:6w2qlrc://*/ta/man/translate/translate-namesוּ⁠לְ⁠אֶלְעָזָר֩ וּ⁠לְ⁠אִֽיתָמָ֨ר1**Eleazar** and **Ithamar** are the names of Aarons sons.
46910:6zau7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionרָֽאשֵׁי⁠כֶ֥ם אַל־ תִּפְרָ֣עוּ׀ וּ⁠בִגְדֵי⁠כֶ֤ם לֹֽא־ תִפְרֹ֨מוּ֙1Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning.
47010:6pe72rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכָּל־ הָ⁠עֵדָ֖ה1Here, **assembly** means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: “all the people of Israel”
47110:6cbn7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל1Here, **house** represents the people. Alternate translation: “all the people of Israel”
47210:6g4h2יִבְכּוּ֙ אֶת־ הַ⁠שְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה1Alternate translation: “may mourn for those whom Yahweh killed with his fire”
47310:9fke8חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם1Here, **It** refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting.
47410:9xt68חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶֽם1See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
47510:10c51wוּֽ⁠לֲ⁠הַבְדִּ֔יל1You can start a new sentence here. Alternate translation: “You must do this so that you will be able to distinguish”
47610:10um6erc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjהַ⁠קֹּ֖דֶשׁ וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠חֹ֑ל1The nominal adjectives **the set apart** and **the common** can be stated as adjectives. Alternate translation: “what is holy and what is common” or “between what is dedicated to God and what is ordinary”
47710:10h6gurc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjהַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בֵ֥ין הַ⁠טָּהֽוֹר1The nominal adjectives **the unclean** and **the clean** indicate groups of things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “what is unclean and what is clean” or “what God will not accept and what he will accept”
47810:10hnd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַ⁠טָּמֵ֖א1A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically **unclean**.
47910:10hwt7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַ⁠טָּהֽוֹר1A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically **clean**.
48010:12x7w9כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא1Alternate translation: “for the grain offering is most holy”
48110:13lw7mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me”
48210:14kzs9שׁ֣וֹק1The **thigh** is the upper part of the leg above the knee.
48310:14pj8wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠מָק֣וֹם טָה֔וֹר1A **place** that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically **clean**.
48410:14hd3brc://*/ta/man/translate/figs-youאַתָּ֕ה וּ⁠בָנֶ֥י⁠ךָ וּ⁠בְנֹתֶ֖י⁠ךָ אִתָּ֑⁠ךְ1Here, **you** and **your** refer to Aaron.
48510:14d7igrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּֽי־ חָקְ⁠ךָ֤ וְ⁠חָק־ בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ נִתְּנ֔וּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has given them as the share of you and of your sons”
48610:15y6r2וַ⁠חֲזֵ֣ה1The **breast** is the front part of the animals body below the neck.
48710:15e8hprc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הָיָ֨ה לְ⁠ךָ֜ וּ⁠לְ⁠בָנֶ֤י⁠ךָ אִתְּ⁠ךָ֙ לְ⁠חָק־ עוֹלָ֔ם1Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “And this portion will always be for you and your sons”
48810:16ssj2אֶלְעָזָ֤ר & אִֽיתָמָר֙1See how you translated *Eleazar** and **Ithamar** in [Leviticus 10:6](../10/06.md).
48910:17y3wcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַדּ֗וּעַ לֹֽא־ אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־ הַֽ⁠חַטָּאת֙ בִּ⁠מְק֣וֹם הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְ⁠אֹתָ֣⁠הּ׀ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֗ם לָ⁠שֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָ⁠עֵדָ֔ה לְ⁠כַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠הֶ֖ם לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh.”
49010:17rz8iכִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא1Alternate translation: “since the sin offering is most the most holy thing”
49110:17d4e4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָ⁠שֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָ⁠עֵדָ֔ה1Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if their **iniquity** were an object that Yahweh takes from the people.
49210:17m77rלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
49310:18yy2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹא־ הוּבָ֣א אֶת־ דָּמָ֔⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not bring its blood”
49410:19jkx5וַ⁠תִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖⁠י כָּ⁠אֵ֑לֶּה1Aaron is referring to the death of his two sons.
49510:19yzv9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠אָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַ⁠יּ֔וֹם הַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה1These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, Yahweh would not have been pleased if I had eaten the sin offering today.”
49611:introi4270# Leviticus 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n## Special concepts in this chapter\n\n\n### Laws about food\n\nThis chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.\n\nEating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
49711:2sc39מִ⁠כָּל־ הַ⁠בְּהֵמָ֖ה1Alternate translation: “from any of the animals”
49811:3yce6מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה1This means the **hoof** is split into two parts instead of being one whole.
49911:3f7fgמַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה1This means an animal that brings its food up from its stomach and **chews** it again.
50011:4c9gzמִֽ⁠מַּעֲלֵי֙ הַ⁠גֵּרָ֔ה וּ⁠מִ⁠מַּפְרִיסֵ֖י הַ⁠פַּרְסָ֑ה1That is, they match one condition or the other, but not both.
50111:4j7nyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶֽת־ הַ֠⁠גָּמָל & טָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם1The **camel** being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically **unclean**.
50211:5b1fcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠שָּׁפָ֗ן1A **rock badger** is a small animal that lives in rocky places.
50311:5c39crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם1The rock badger, which God declared to be unfit for the people to eat, is spoken of as if it were physically **unclean**.
50411:6a11vהָ⁠אַרְנֶ֗בֶת1A **rabbit** is a small animal with long ears that eats plants and usually lives in holes in the ground.
50511:8jw4qוּ⁠בְ⁠נִבְלָתָ֖⁠ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ1Alternate translation: “and you must not touch their dead bodies”
50611:9j4k9סְנַפִּ֨יר1The **fins** are the thin, flat parts that the fish uses to move through the water.
50711:9l6nhוְ⁠קַשְׂקֶ֜שֶׂת1The **scales** are the small, bony plates that cover the body of the fish.
50811:13gs9hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠פֶּ֔רֶס1A **vulture** is a bird that feeds on dead animals and on rodents and dead animals.
50911:14x7r3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ֨⁠דָּאָ֔ה & הָ⁠אַיָּ֖ה1A **kite** and **falcon** are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals.
51011:15mm47rc://*/ta/man/translate/translate-unknownעֹרֵ֖ב1A **raven** is a bird that feeds on rodents and dead animals.
51111:16da3rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַֽ⁠יַּעֲנָ֔ה & הַ⁠תַּחְמָ֖ס & הַ⁠שָּׁ֑חַף & הַ⁠נֵּ֖ץ1These are birds that feed on rodents and dead animals.
51211:17i5zyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠כּ֥וֹס & הַ⁠שָּׁלָ֖ךְ & הַ⁠יַּנְשֽׁוּף1These are birds that eat rodents and insects.
51311:18thz2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠תִּנְשֶׁ֥מֶת & הַ⁠קָּאָ֖ת & הָ⁠רָחָֽם1These are birds that eat fish, rodents, and insects and are awake mainly at night.
51411:19tq7qהַ⁠חֲסִידָ֔ה & הָ⁠אֲנָפָ֖ה1The **stork** and **heron** are birds that feed on rodents and lizards.
51511:19v489rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠דּוּכִיפַ֖ת1The **hoopoe** is a bird that eats rodents and insects and is awake mainly at night.
51611:19gzj5הָ⁠עֲטַלֵּֽף1Although not a bird, the **bat** is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents.
51711:20ad7vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָ⁠כֶֽם1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **detestable**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will hate it”
51811:20a5q6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָ⁠ע֔וֹף הַ⁠הֹלֵ֖ךְ עַל־ אַרְבַּ֑ע1Here the phrase **all fours** is an idiom that means to crawl on the ground on four legs. This sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “Every four-legged flying insect that crawls on the ground”
51911:22dqs7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת־ הָֽ⁠אַרְבֶּ֣ה & הַ⁠סָּלְעָ֖ם & הַ⁠חַרְגֹּ֣ל & הֶ⁠חָגָ֖ב1These are small insects that eat plants and can jump.
52011:24n92tוּ⁠לְ⁠אֵ֖לֶּה1Here, **these** refers to the animals he is about to list in the following verses.
52111:24brn3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּטַּמָּ֑אוּ1A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically **unclean**.
52211:26a8h8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְֽ⁠כָל־ הַ⁠בְּהֵמָ֡ה & טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם1These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically **unclean**.
52311:26ul4dוְ⁠שֶׁ֣סַע׀ אֵינֶ֣⁠נָּה שֹׁסַ֗עַת1This refers to a **hoof** that is completely split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md).
52411:26akk4וְ⁠גֵרָה֙ אֵינֶ֣⁠נָּה מַעֲלָ֔ה1An animal **chews the cud** if it brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md).
52511:26y9xhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּל־ הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ⁠הֶ֖ם יִטְמָֽא1A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically **unclean**.
52611:27te6jכַּפָּ֗י⁠ו1The **paws** of an animal refer to feet with claws.
52711:27u5egעַד־ הָ⁠עָֽרֶב1Alternate translation: “until sunset”
52811:29em5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠זֶ֤ה לָ⁠כֶם֙ הַ⁠טָּמֵ֔א1God speaks of the animals that he declares are unfit for people to touch or eat as if they were physically **unclean**.
52911:29d6lnrc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠חֹ֥לֶד1A **weasel** is a small animal with brown fur that eats birds and small animals.
53011:29k1avrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הַ⁠צָּ֥ב לְ⁠מִינֵֽ⁠הוּ1This refers to different kinds of reptiles with four legs.
53111:30qr8nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠הָ⁠אֲנָקָ֥ה וְ⁠הַ⁠כֹּ֖חַ וְ⁠הַ⁠לְּטָאָ֑ה וְ⁠הַ⁠חֹ֖מֶט וְ⁠הַ⁠תִּנְשָֽׁמֶת1These are different kinds of reptiles with four legs.
53211:30iqq6וְ⁠הַ⁠חֹ֖מֶט1Alternate translation: “the sand lizard”
53311:31e482rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֵ֛לֶּה הַ⁠טְּמֵאִ֥ים לָ⁠כֶ֖ם1These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically **unclean**.
53411:31l2srrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּל־ הַ⁠נֹּגֵ֧עַ בָּ⁠הֶ֛ם בְּ⁠מֹתָ֖⁠ם יִטְמָ֥א1A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically **unclean**.
53511:31enp4עַד־ הָ⁠עָֽרֶב1Alternate translation: “until sunset”
53611:32b5herc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠כֹ֣ל אֲשֶׁר־ יִפֹּל־ עָלָי⁠ו֩ מֵ⁠הֶ֨ם׀ בְּ⁠מֹתָ֜⁠ם יִטְמָ֗א1Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically **unclean**.
53711:32u25trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבַּ⁠מַּ֧יִם יוּבָ֛א1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must put it into water”
53811:32sxi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טָהֵֽר1Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically **clean**.
53911:34uwh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִטְמָ֑א & יִטְמָֽא1Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically **unclean**.
54011:35tpt7מִ⁠נִּבְלָתָ֥⁠ם1Alternate translation: “a part of one of their dead bodies”
54111:35dg8wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיֻתָּ֖ץ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must break to pieces” or “you must shatter”
54211:36fcx9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַעְיָ֥ן וּ⁠ב֛וֹר & יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר1Water that the people are permitted to drink from **a spring or cistern** is spoken of as if it were physically **clean**.
54311:36w98aבְּ⁠נִבְלָתָ֖⁠ם1Alternate translation: “their dead bodies”
54411:36n5nnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִטְמָֽא1A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically **unclean**.
54511:37t32eכָּל־ זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ1Alternate translation: “any seeds that you intend to plant”
54611:37u7nrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָה֖וֹר הֽוּא1Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically **clean**.
54711:38as1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠כִ֤י יֻתַּן־ מַ֨יִם֙ עַל־ זֶ֔רַע1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if you put water on the seeds”
54811:38zl8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָמֵ֥א ה֖וּא לָ⁠כֶֽם1Seeds that God has not permitted to plant are spoken of as if they were **unclean**.
54911:39bm8trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַ⁠נֹּגֵ֥עַ בְּ⁠נִבְלָתָ֖⁠הּ יִטְמָ֥א1A person who is unacceptable for Gods purposes because he **touches** the body of a dead animal is spoken of as if he were physically **unclean**.
55011:39nbv2עַד־ הָ⁠עָֽרֶב1Alternate translation: “until sunset”
55111:41kd84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveשֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is detestable and you must not eat it”
55211:43fzj2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־ תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־ נַפְשֹׁ֣תֵי⁠כֶ֔ם & וְ⁠לֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙1Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal.
55311:43hj9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙1A person who is unacceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically **unclean**.
55411:47x81arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבֵּ֥ין הַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠טָּהֹ֑ר1Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically **unclean**, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically **clean**.
55511:47e7h6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַֽ⁠נֶּאֱכֶ֔לֶת & אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat”
55612:introp2iu0# Leviticus 12 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Menstruation\n\nA woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])
55712:2wr5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְ⁠יָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְ⁠טָֽמְאָה֙1A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically **unclean**.
55812:2tuc3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismכִּ⁠ימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖⁠הּ1This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb.
55912:3rcr8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ⁠וֹ1Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy”
56012:4d17lוּ⁠שְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּ⁠דְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה1This means that the mother will remain impure for 33 days.
56112:5esy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם1A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically **unclean**.
56212:5z4ubrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismכְּ⁠נִדָּתָ֑⁠הּ1This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md).
56312:6yy8nוּ⁠בִ⁠מְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗⁠הּ1Alternate translation: “And when the days of the mothers purification are finished”
56412:6cz1pלְ⁠בֵן֮ א֣וֹ לְ⁠בַת֒1This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a **son** or a **daughter**.
56512:7w9tyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠טָהֲרָ֖ה מִ⁠מְּקֹ֣ר דָּמֶ֑י⁠הָ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth”
56612:8vh6arc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אִם־ לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָ⁠הּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒1Translate this so it clarifies the womans inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb”
56712:8q6q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טָהֵֽרָה1A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically **clean**.
56813:introfn270# Leviticus 13 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Skin disease\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a persons skin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
56913:2gy4src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הוּבָא֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go”
57013:2ukq4אַחַ֥ד מִ⁠בָּנָ֖י⁠ו1Alternate translation: “one of Aarons sons”
57113:3xqd3מֵ⁠ע֣וֹר בְּשָׂר֔⁠וֹ1Here, **his** refers to the person with the skin disease.
57213:3k3cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִמֵּ֥א אֹתֽ⁠וֹ1The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**. Alternate translation: “must pronounce the man unclean”
57313:5g2ebוְ⁠רָאָ֣⁠הוּ הַ⁠כֹּהֵן֮1Here, **him** refers to the person with the skin disease.
57413:5a6bjrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֒1The word **seventh** is the ordinal form of “seven.” Alternate translation: “on day seven”
57513:5z468וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠נֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּ⁠עֵינָ֔י⁠ו לֹֽא־ פָשָׂ֥ה הַ⁠נֶּ֖גַע בָּ⁠ע֑וֹר1This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.
57613:6cx9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִהֲר֤⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵן֙ & וְ⁠טָהֵֽר1The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**.
57713:6wn1fמִסְפַּ֣חַת1A **rash** is an area of the skin that is irritated.
57813:8ym6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִמְּא֥⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֖ן1The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
57913:8lsj4צָרַ֥עַת1See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
58013:9f447rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הוּבָ֖א אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן1The **priest** would determine if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him to the priest” or “then he must go to the priest”
58113:10y3fzוּ⁠מִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י1Here, **new raw flesh** could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.
58213:11l2emצָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת1A **chronic** **disease** is one that continues or reoccurs over a long period of time.
58313:11w1uprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִמְּא֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֑ן & כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא1The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
58413:13fw71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִהַ֖ר אֶת־ הַ⁠נָּ֑גַע & טָה֥וֹר הֽוּא1The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean.
58513:14jl2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִטְמָֽא1The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
58613:15nz1yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ & טָמֵ֥א ה֖וּא1The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
58713:15kj82וְ⁠טִמְּא֑⁠וֹ1Here, **him** refers to the person with the skin disease.
58813:15uk5qהַ⁠בָּשָׂ֥ר הַ⁠חַ֛י1See how you translated these words in [Leviticus 13:10](../13/10.md).
58913:15c219צָרַ֥עַת1See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
59013:17q53zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִהַ֧ר הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֶת־ הַ⁠נֶּ֖גַע1The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**.
59113:18kw5iשְׁחִ֑ין1A **boil** is a painful, swollen area on the skin that is infected.
59213:19gc9jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִרְאָ֖ה אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he must show it to the priest”
59313:20c8uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִמְּא֧⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֛ן1The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
59413:21k5udיִרְאֶ֣⁠נָּה1Here, **it** refers to the white swelling or bright spot on the skin.
59513:22k8b8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִמֵּ֧א הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֹת֖⁠וֹ1The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
59613:23cfg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִהֲר֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵֽן1The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**.
59713:25nx6xצָרַ֣עַת הִ֔וא & צָרַ֖עַת1See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
59813:25a7iwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִמֵּ֤א אֹת⁠וֹ֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן1The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
59913:26a2pmיִרְאֶ֣⁠נָּה1Here, **it** refers to the burn on the persons skin.
60013:27a6sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִמֵּ֤א הַ⁠כֹּהֵן֙ אֹת֔⁠וֹ1The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
60113:27jw1dצָרַ֖עַת1See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
60213:28rye3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִֽהֲר⁠וֹ֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן1The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**.
60313:30ks4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִמֵּ֨א אֹת֤⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵן֙1The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
60413:33li6brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠נֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he must not shave the hair on the sore”
60513:34c5dprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִהַ֤ר אֹת⁠וֹ֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן & וְ⁠טָהֵֽר1The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**.
60613:35xt5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֽ⁠וֹ1The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**.
60713:36p6fxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָמֵ֥א הֽוּא1The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
60813:37grx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָה֣וֹר ה֑וּא וְ⁠טִהֲר֖⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵֽן1The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**.
60913:39c13iכֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת1Alternate translation: “are a faded white”
61013:39v8r7בֹּ֥הַק1See how you translated **rash** in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
61113:39e8v5rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsטָה֥וֹר הֽוּא1Here, **He** refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean”
61213:39gbm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָה֥וֹר הֽוּא1The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**.
61313:40b37hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָה֥וֹר הֽוּא1The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**.
61413:42vwu4צָרַ֤עַת1See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
61513:44i6x8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛⁠נּוּ הַ⁠כֹּהֵ֖ן1The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
61613:45m4ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טָמֵ֥א׀ טָמֵ֖א1The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
61713:46zw43מִ⁠ח֥וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶ֖ה1The **camp** is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others.
61813:47yjv7וְ⁠הַ⁠בֶּ֕גֶד כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה ב֖⁠וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת1Alternate translation: “A garment that has and infection of skin disease in it” or “A garment that is diseased with an infection”
61913:48ww38rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠כָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in anything that someone has made from leather”
62013:49bk97וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠נֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק׀ א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּ⁠בֶּגֶד֩1Alternate translation: “if there is greenish or reddish infection in the garment”
62113:49xcr7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הָרְאָ֖ה אֶת־ הַ⁠כֹּהֵֽן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he owner must show it to a priest”
62213:51b5hrrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י1The word **seventh” is the ordinal number for “seven.” Alternate translation: “on day seven”
62313:51n4xgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־ יֵעָשֶׂ֥ה הָ⁠ע֖וֹר לִ⁠מְלָאכָ֑ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything in which a person uses leather”
62413:51b3jbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָמֵ֥א הֽוּא1Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**.
62513:52r25jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must burn the item in the fire”
62613:54zq9xוְ⁠צִוָּה֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן1Here the **priest** is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners”
62713:55wsk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאַחֲרֵ֣י׀ הֻכַּבֵּ֣ס1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they have washed”
62813:55twr6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָמֵ֣א ה֔וּא1Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**.
62913:55v5wfתִּשְׂרְפֶ֑⁠נּוּ1Here, **you** does not refer to the priest specifically. It just means someone **must burn** the object.
63013:56h4myrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner washed it”
63113:57t251תִּשְׂרְפֶ֔⁠נּוּ1Here, **you** does not refer to the priest specifically. It just means someone **must burn** the item.
63213:58bc84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠סָ֥ר מֵ⁠הֶ֖ם הַ⁠נָּ֑גַע1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the item is no longer infected”
63313:58kxv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠כֻבַּ֥ס1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner must wash it”
63413:58bbr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טָהֵֽר1Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically **clean**.
63513:59h1gyצָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד & כָּל־ כְּלִי־ ע֑וֹר1See how you translated these words in [Leviticus 13:4748](./47.md).
63613:59llt7לְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ1Alternate translation: “so that a priest may declare that it is clean or that it is unclean”
63713:59h98krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ1Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically **clean** and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**.
63814:introu79h0# Leviticus 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Skin disease and mildew\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a persons skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
63914:1gi740# General Information:\n\nYahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
64014:2mv99בְּ⁠י֖וֹם טָהֳרָת֑⁠וֹ1This refers to the **day** on which the priest declares the person to be ritually clean.
64114:2d521rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הוּבָ֖א אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must bring him to the priest” or “And he must go to the priest”
64214:3b7wzנֶֽגַע־ הַ⁠צָּרַ֖עַת1See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
64314:4slt9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלַ⁠מִּטַּהֵ֛ר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the person he is cleansing”
64414:4t9pkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשְׁתֵּֽי־ צִפֳּרִ֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת1The **birds** that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically **clean**.
64514:4gdc5וּ⁠שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת1Alternate translation: “and red yarn”
64614:4ws3crc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠אֵזֹֽב1The word **hyssop** refer to a herb with a pleasant smell that was used for medicine.
64714:6aws9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחֻטָ֔ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that the person killed”
64814:7cj5vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵ֛ר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing”
64914:7m1fjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִ֣הֲר֔⁠וֹ1The person whom other people may touch and who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically **clean**.
65014:8dni4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵ֨ר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom the priest is cleansing”
65114:8v8tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טָהֵ֔ר1The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**.
65214:10jjr4יִקַּ֤ח1Here, **he** refers to the man who was cleansed.
65314:10vzq4rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeוּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים1One **ephah** is 22 liters.
65414:10ys2lrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeוְ⁠לֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן1One **log** was 0.3 liters.
65514:11d4tprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֵ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing”
65614:12i44prc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeלֹ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן1One **log** was 0.3 liters.
65714:13i44qבִּ⁠מְק֣וֹם הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ1Here, **in the holy place** clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.
65814:14pnv5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵ֖ר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing”
65914:15zyb9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeמִ⁠לֹּ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן1One **log** was 0.3 liters.
66014:16f3cvוְ⁠הִזָּ֨ה מִן־ הַ⁠שֶּׁ֧מֶן & לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1There is no indication of what the priest sprinkled the **oil** on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahwehs presence”
66114:17c24crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵר֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he is cleansing”
66214:18vmy1לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1Alternate translation: “in Yahwehs presence”
66314:19hs6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵ֖ר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing”
66414:20jn3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טָהֵֽר1The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**.
66514:21c76jוְ⁠אֵ֣ין יָד⁠וֹ֮ מַשֶּׂגֶת֒1Alternate translation: “he does not have enough money to buy”
66614:21azv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלִ⁠תְנוּפָ֖ה לְ⁠כַפֵּ֣ר עָלָ֑י⁠ו1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest will wave to make atonement for him”
66714:21hwj7rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeוְ⁠עִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד1One-tenth of an **ephah** is 22 liters.
66814:21aj8drc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeוְ⁠לֹ֥ג שָֽׁמֶן1One **log** was 0.3 liters.
66914:24u8i7rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeלֹ֣ג הַ⁠שָּׁ֑מֶן1One **log** was 0.3 liters.
67014:25g7whrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵ֖ר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing”
67114:27lk7bוְ⁠הִזָּ֤ה הַ⁠כֹּהֵן֙ & מִן־ הַ⁠שֶּׁ֕מֶן & לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1There is no indication of what the priest sprinkled the **oil** on. Alternate translation: “And the priest will sprinkle … some of the oil … in Yahwehs presence”
67214:28n3d5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵר֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing”
67314:30hg23וְ⁠עָשָׂ֤ה1Alternate translation: “And the priest must offer”
67414:31ap91rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠מִּטַּהֵ֖ר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing”
67514:32eka8נֶ֣גַע צָרָ֑עַת1See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
67614:32p78rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תַשִּׂ֥יג יָד֖⁠וֹ1Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy”
67714:34snu5rc://*/ta/man/translate/figs-youכִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙1Here, **you** refers to the people of Israel.
67814:34u9umנֶ֣גַע צָרַ֔עַת1See how you translated this phrase in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
67914:34ap3arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְ⁠כֶֽם1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **possession**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in the land that you possess”
68014:36q9kirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠לֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠בָּ֑יִת1Once the priest declared **the house** to be unclean, everything in the house became **unclean**, as well. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean”
68114:36uq4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠בָּ֑יִת1The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically **unclean**.
68214:37nv5nוּ⁠מַרְאֵי⁠הֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־ הַ⁠קִּֽיר1This means the priest is to determine whether mildew has gone **deeper** that just the surface of the **wall**.
68314:40j27krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָק֖וֹם טָמֵֽא1A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically **unclean**.
68414:41kwu9וְ⁠אֶת־ הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ1Here, **he** refers to the priest.
68514:41r6rprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אֶת־ הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִ⁠בַּ֖יִת סָבִ֑יב1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And he will tell the owner of the house to scrape it and all its walls”
68614:41y6tqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָק֖וֹם טָמֵֽא1A **place** that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically **unclean**.
68714:42p5i3וְ⁠עָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְ⁠טָ֥ח אֶת־ הַ⁠בָּֽיִת1Alternate translation: “and they must cover the stones with new clay”
68814:43bcz7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־ הָ⁠אֲבָנִ֑ים וְ⁠אַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־ הַ⁠בַּ֖יִת וְ⁠אַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay”
68914:44m5cxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָמֵ֥א הֽוּא1A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically **unclean**.
69014:45j2thrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נָתַ֣ץ אֶת־ הַ⁠בַּ֗יִת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must tear the house down”
69114:46je7yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הַ⁠בָּא֙ אֶל־ הַ⁠בַּ֔יִת & יִטְמָ֖א1A person whom other people may not touch and who is not acceptable for Gods purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean.
69214:46si4vעַד־ הָ⁠עָֽרֶב1Alternate translation: “until sunset”
69314:48aw4src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהִטֹּ֣חַ אֶת־ הַ⁠בָּ֑יִת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones”
69414:48h8exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִהַ֤ר הַ⁠כֹּהֵן֙ אֶת־ הַ⁠בַּ֔יִת1The house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically **clean**.
69514:49qk3mוְ⁠עֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּ⁠שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְ⁠אֵזֹֽב1See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md).
69614:51cq38rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחוּטָ֔ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that he killed”
69714:52k4zlוְ⁠חִטֵּ֣א אֶת־ הַ⁠בַּ֔יִת1Alternate translation: “And the priest will make the house ritually clean”
69814:53x2atrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טָהֵֽר1A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically **clean**.
69914:54f451נֶ֥גַע הַ⁠צָּרַ֖עַת1See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
70014:55e1szוּ⁠לְ⁠צָרַ֥עַת1See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md).
70114:56qrw5וְ⁠לַ⁠סַּפַּ֖חַת1See how you translated **rash** in [Leviticus 13:6](../13/06.md).
70214:57mf15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַ⁠טָּמֵ֖א & הַ⁠טָּהֹ֑ר1People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**, and those which people may touch are spoken of as if they were physically **clean**.
70315:introzp3s0# Leviticus 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bodily fluid\n\nThis chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Cleanliness\n\nWhile these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
70415:2rq7zrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismמִ⁠בְּשָׂר֔⁠וֹ1This refers to the mans private parts.
70515:2t2h2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָמֵ֥א הֽוּא1The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
70615:3z6ihטֻמְאָת֖⁠וֹ הִֽוא1Alternate translation: “his body is unclean” or “he is unclean”
70715:4r4wqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִטְמָ֑א & יִטְמָֽא1The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**.
70815:5eph5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּ⁠מִשְׁכָּב֑⁠וֹ & וְ⁠טָמֵ֥א1The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
70915:5u9aeעַד־ הָ⁠עָֽרֶב1Alternate translation: “until sunset”
71015:6en8zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טָמֵ֥א1The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
71115:6ufk1עַד־ הָ⁠עָֽרֶב1Alternate translation: “until sunset”
71215:7sr1bוְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֖עַ בִּ⁠בְשַׂ֣ר1Alternate translation: “And anyone who touches any part of the body”
71315:8j7uarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבַּ⁠טָּה֑וֹר1The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**.
71415:8y923rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טָמֵ֥א1The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
71515:9vfp5הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב1A **saddle** is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it.
71615:9v5rfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠כָל־ הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב & יִטְמָֽא1Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically **unclean**.
71715:10dsi4תַחְתָּ֔י⁠ו1Here, **him** refers to the person with the infected fluid.
71815:10t3d9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִטְמָ֖א & וְ⁠טָמֵ֥א1The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean.
71915:10ajr2עַד־ הָ⁠עָֽרֶב1Alternate translation: “until sunset”
72015:11ga5gוְ⁠כֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־ בּ⁠וֹ֙ הַ⁠זָּ֔ב1Alternate translation: “And whomever the person with the infected flow touches”
72115:12g4sfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠כְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥⁠וֹ הַ⁠זָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches”
72215:12r356rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠כָל־ כְּלִי־ עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone must rinse every wooden container in water”
72315:13g7s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִטְהַ֤ר & מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ1The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. Alternate translation: “is healed from his flow”
72415:13oh1crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִטְהַ֤ר & מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “recovers from his flow”
72515:13r4t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טָהֵֽר1The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**.
72615:16p5mnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טָמֵ֥א1People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**.
72715:16e7cjעַד־ הָ⁠עָֽרֶב1Alternate translation: “until sunset”
72815:17nnc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠כָל־ בֶּ֣גֶד וְ⁠כָל־ ע֔וֹר אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה עָלָ֖י⁠ו שִׁכְבַת־ זָ֑רַע וְ⁠כֻבַּ֥ס בַּ⁠מַּ֖יִם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must wash with water every garment or leather on which there is semen”
72915:18m4i8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠אִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖⁠הּ1This is a euphemism. Alternate translation: “And if man has sexual relations with a woman”
73015:19jke6בְ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ1The word **menstruation** refers to the time when blood flows from a womans womb.
73115:19j9uvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠כָל־ הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ֖⁠הּ יִטְמָ֥א1People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**.
73215:20s2rzבְּ⁠נִדָּתָ֖⁠הּ1The word ** menstruation** refers to the time when blood flows from a womans womb.
73315:21q7rjבְּ⁠מִשְׁכָּבָ֑⁠הּ1Here, **her** refers to the woman who is menstruating.
73415:21wyi5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טָמֵ֥א1The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean**.
73515:21jfz2עַד־ הָ⁠עָֽרֶב1Alternate translation: “until sunset”
73615:24k2wvrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠אִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗⁠הּ1This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “And if any man has sexual relations with her”
73715:24sj7tנִדָּתָ⁠הּ֙1Alternate translation: “her unclean flow” or “the blood from her womb”
73815:24qy1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִטְמָֽא1People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**.
73915:25he4rכָּל־ יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗⁠הּ כִּ⁠ימֵ֧י נִדָּתָ֛⁠הּ תִּהְיֶ֖ה1This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular **menstruation** time, she is still unclean just like during her menstruation.
74015:25z9jarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטְמֵאָ֥ה הִֽוא1People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**.
74115:26k8wzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠כָֽל־ הַ⁠כְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔י⁠ו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה1Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically **unclean**.
74215:27n6w8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠כָל־ הַ⁠נּוֹגֵ֥עַ בָּ֖⁠ם יִטְמָ֑א & וְ⁠טָמֵ֥א1People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**.
74315:28b471וְ⁠אִֽם־ טָהֲרָ֖ה1The word **she** refers to the woman who is menstruating.
74415:28q2f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ1The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. Alternate translation: “she is healed from her flow of blood”
74515:28wyntrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveטָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she recovers from her flow of blood”
74615:28aw6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּטְהָֽר1The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically **clean**.
74715:30ja3wמִ⁠זּ֖וֹב טֻמְאָתָֽ⁠הּ1Alternate translation: “because of her flow of blood that makes her unclean”
74815:31ayf7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם1Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness.
74915:31qmq1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠הִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you can express the same idea with “unclean.” Alternate translation: “And you must prevent the people of Israel from becoming unclean”
75015:31z8tarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם1People whom other people may not touch and who are not acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically unclean.
75115:32pb3aזֹ֥את תּוֹרַ֖ת1Alternate translation: “This is what must be done”
75215:32mf54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠טָמְאָה1People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**.
75315:33z57jוְ⁠הַ⁠דָּוָה֙ בְּ⁠נִדָּתָ֔⁠הּ1Alternate translation: “and for a woman who is menstruating” or “and for a woman who is bleeding from her womb”
75415:33u1j5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismאֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם־1This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with”
75515:33da8qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorטְמֵאָֽה1People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically **unclean**.
75616:introg4sb0# Leviticus 16 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Holiness\n\nBecause Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Day of Atonement\n\nThis chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
75716:1j5x7שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן1The phrase **the two sons of Aaron** refers to Nadab and Abihu, who died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:12](../10/01.md)).
75816:4l4teוּ⁠מִֽכְנְסֵי־ בַד֮1These **undergarments** were clothing worn next to the skin under the outer clothes.
75916:4w2r2וּ⁠בְ⁠אַבְנֵ֥ט בַּד֙1A **sash** is a piece of cloth that ties around the waist or chest.
76016:4cdp7וּ⁠בְ⁠מִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד1A **turban** is a head covering made from wrapped strips of cloth.
76116:5sb1lוּ⁠מֵ⁠אֵ֗ת עֲדַת֙1Alternate translation: “And from the congregation of”
76216:6pz6cהַ⁠חַטָּ֖את אֲשֶׁר־ ל֑⁠וֹ1Alternate translation: “as the sin offering for himself”
76316:8x47bלַ⁠עֲזָאזֵֽל1Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness. Alternate translation: “the scapegoat” or “for the goat that is sent away”
76416:9zfb1אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛י⁠ו הַ⁠גּוֹרָ֖ל1Alternate translation: “which the lot designated”
76516:10w2u4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הַ⁠שָּׂעִ֗יר & יָֽעֳמַד־ חַ֛י1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive”
76616:11gla3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠שָׁחַ֛ט1Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And he must slaughter and catch the blood of”
76716:12qg8fמְלֹֽא־ הַ֠⁠מַּחְתָּה1A **censor** is a container for fire and incense, used by the priests.
76816:14q6jmמִ⁠דַּ֣ם הַ⁠פָּ֔ר1This is the **blood** Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md).
76916:14l8czעַל־ פְּנֵ֥י הַ⁠כַּפֹּ֖רֶת1He put the blood on the top part of the **lid** that was towards him as he entered the most holy place.
77016:14c3u7וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠כַּפֹּ֗רֶת1This could mean: (1) “And below the atonement lid onto the chest” or (2) “And onto the ground in front of the atonement lid.”
77116:15z5rnוְ⁠הִזָּ֥ה אֹת֛⁠וֹ עַל־ הַ⁠כַּפֹּ֖רֶת וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠כַּפֹּֽרֶת1Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bulls blood. See how you translated the previous instructions in [Leviticus 16:14](../16/14.md).
77216:16p9s9וְ⁠כִפֶּ֣ר עַל־ הַ⁠קֹּ֗דֶשׁ מִ⁠טֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1The sins of the people of **Israel** made the **holy place** unclean.
77316:16p2faמִ⁠טֻּמְאֹת֙ & וּ⁠מִ⁠פִּשְׁעֵי⁠הֶ֖ם & חַטֹּאתָ֑⁠ם1The words **uncleanness**, **rebellion**, and **sins** mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins.
77416:16ie53rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠טֻּמְאֹת֙1Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean.
77516:16c3blrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠ת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽ⁠ם1The phrase **their uncleanness** represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions”
77616:18jra4וְ⁠יָצָ֗א אֶל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִ⁠פְנֵֽי־ יְהוָ֖ה1This is the **altar** of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.
77716:18nlh4וְ⁠כִפֶּ֣ר עָלָ֑י⁠ו1Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.
77816:18ugh7קַרְנ֥וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ1The **horns of the altar** refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). Alternate translation: “the projections at the corners of the altar”
77916:19tlc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טִהֲר֣⁠וֹ1Making the altar fit to be used for Gods purposes is spoken of as if the priest were physically cleansing it.
78016:19vez3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠קִדְּשׁ֔⁠וֹ מִ⁠טֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were being physically separated from the sins of the people.
78116:19im8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠טֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physical **uncleanness**.
78216:20c4dzוְ⁠הִקְרִ֖יב אֶת־ הַ⁠שָּׂעִ֥יר הֶ⁠חָֽי1This **goat** is called the scapegoat in verse [Leviticus 16:10](../16/10.md).
78316:21ak31וְ⁠הִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗י⁠ו1Alternate translation: “and confess over the goat”
78416:21xn8eעֲוֺנֹת֙ & פִּשְׁעֵי⁠הֶ֖ם & חַטֹּאתָ֑⁠ם1The words **wickedness**, **rebellion**, and **sins** mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.
78516:21luj7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠נָתַ֤ן אֹתָ⁠ם֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַ⁠שָּׂעִ֔יר1Aarons actions here were a symbolic transfer of the peoples sin to the **goat** as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt.
78616:23d54vוּ⁠פָשַׁט֙ אֶת־ בִּגְדֵ֣י הַ⁠בָּ֔ד1These were the special **garments** Aaron wore only when he entered the most holy place.
78716:24aje8וְ⁠רָחַ֨ץ אֶת־ בְּשָׂר֤⁠וֹ בַ⁠מַּ֨יִם֙ בְּ⁠מָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ1Here, **holy place** does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to **bathe** himself.
78816:24am7zוְ⁠לָבַ֖שׁ אֶת־ בְּגָדָ֑י⁠ו1These **garments** were the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.
78916:25i3q5יַקְטִ֥יר1Alternate translation: “Aaron must burn”
79016:26ux3vוְ⁠הַֽ⁠מְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־ הַ⁠שָּׂעִיר֙ לַֽ⁠עֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔י⁠ו וְ⁠רָחַ֥ץ אֶת־ בְּשָׂר֖⁠וֹ בַּ⁠מָּ֑יִם1The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.
79116:26wer6לַֽ⁠עֲזָאזֵ֔ל1See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). Alternate translation: “the goat that is sent away”
79216:27zfe4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־ דָּמָ⁠ם֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose blood Aaron brought in”
79316:27w3zhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיוֹצִ֖יא1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must carry”
79416:27siz5אֶת־ עֹרֹתָ֥⁠ם1Here, **their** refers to the bull and the goat. A **hide** is the skin of an animal. Alternate translation: “the skins of the bull and the goat”
79516:29xdf2rc://*/ta/man/translate/figs-youלָ⁠כֶ֖ם1The word **you** is plural and refers to the people of Israel.
79616:29b4ljrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ֠⁠שְּׁבִיעִי בֶּֽ⁠עָשׂ֨וֹר לַ⁠חֹ֜דֶשׁ1This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The **tenth day** is near the end of September on the western calendar.
79716:29uo7prc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ֠⁠שְּׁבִיעִי בֶּֽ⁠עָשׂ֨וֹר לַ⁠חֹ֜דֶשׁ1The words **seventh** and **tenth** are the ordinal forms of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven on day ten of the month”
79816:30x3ytrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיְכַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠כֶ֖ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you”
79916:30qxv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠טַהֵ֣ר אֶתְ⁠כֶ֑ם & תִּטְהָֽרוּ1People who are acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically made **clean**.
80016:31aut2שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָ⁠כֶ֔ם1This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
80116:32t3xfתַּ֣חַת אָבִ֑י⁠ו1When the high priest died, one of his sons would replace him.
80216:32g6n6בִּגְדֵ֥י הַ⁠קֹּֽדֶשׁ1These **holy garments** were special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
80316:33cx4jכָּל־ עַ֥ם הַ⁠קָּהָ֖ל1Alternate translation: “all the people of Israel”
80416:34p82l0# General Information:\n\nYahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.
80517:introeez50# Leviticus 17 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sacrifices\n\nSacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The life of each creature is its blood”\n\nIt is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])
80617:4ykk1לִ⁠פְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה1Alternate translation: “before Yahwehs tabernacle”
80717:4r4p2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ1A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree”
80817:4zibdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people”
80917:7szx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם1The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were prostitutes who sold their bodies for money. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh”
81017:7e99cחֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־ זֹּ֥את לָ⁠הֶ֖ם לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם1See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
81117:9zxi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו1A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off from his people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people like a branch is cut from a tree”
81217:9cp6lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people”
81317:10c9drrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נָתַתִּ֣י פָנַ֗⁠י בַּ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙1The idiom **set my face against** means he “firmly decided to oppose.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person”
81417:10ppg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖⁠הּ מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠הּ1A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from **his people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people”
81517:11nv7wכִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַ⁠בָּשָׂר֮ בַּ⁠דָּ֣ם הִוא֒ & כִּֽי־ הַ⁠דָּ֥ם ה֖וּא בַּ⁠נֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר1This means God uses the **blood** to atone for the sins of the people because the blood is **life**. The people should not consume the blood because it has this special purpose.
81617:12vd5bאָמַ֨רְתִּי֙1Here, **I** refers to Yahweh.
81717:12c3eeכָּל־ נֶ֥פֶשׁ מִ⁠כֶּ֖ם לֹא־ תֹ֣אכַל דָּ֑ם1Alternate translation: “no one among you may eat meat with blood in it”
81817:13s1lwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat”
81917:14abd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנֶ֣פֶשׁ כָּל־ בָּשָׂ֗ר דָּמ֣⁠וֹ1This means that the **blood** is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood”
82017:14z1scrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת1A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “ Anyone who eats blood must be cut off from his people, as if he were a branch cut from a tree”
82117:14f360rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood”
82217:15bxq4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠טְרֵפָ֔ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or that wild animals have killed”
82317:15he4jבָּ⁠אֶזְרָ֖ח1Alternate translation: “among the Israelites”
82417:15iyc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טָמֵ֥א & וְ⁠טָהֵֽר1The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean** and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**.
82517:15fi2aעַד־ הָ⁠עֶ֖רֶב1Alternate translation: “until sunset”
82617:16mf2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נָשָׂ֖א עֲוֺנֽ⁠וֹ1Here a persons **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries.
82717:16ssqcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠נָשָׂ֖א עֲוֺנֽ⁠וֹ1Here the word **iniquity** represents the punishment for that iniquity. Alternate translation: “then he is responsible for his own iniquity” or “then I will punish him for his sin”
82818:introq7q30# Leviticus 18 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Uncovering nakedness\n\nTo “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations.
82918:4ev4krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֶת־ מִשְׁפָּטַ֧⁠י תַּעֲשׂ֛וּ וְ⁠אֶת־ חֻקֹּתַ֥⁠י תִּשְׁמְר֖וּ1These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahwehs commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments”
83018:4e2a7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָ⁠לֶ֣כֶת בָּ⁠הֶ֑ם1Obeying Yahwehs commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them”
83118:6sty1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלְ⁠גַלּ֣וֹת עֶרְוָ֑ה1The phrase **to uncover nakedness** is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “to have sexual relations”
83218:7bbd7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismעֶרְוַ֥ת אָבִ֛י⁠ךָ וְ⁠עֶרְוַ֥ת אִמְּ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה1This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “Do not have sexual relations with your father or your mother”
83318:7g9i3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠הּ1This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her”
83418:8z715אֵֽשֶׁת־ אָבִ֖י⁠ךָ1Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father, even if she was not his mother.
83518:8pit9עֶרְוַ֥ת אָבִ֖י⁠ךָ הִֽוא1Alternate translation: “You would dishonor your father”
83618:9u8thrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismעֶרְוַ֨ת אֲחֽוֹתְ⁠ךָ֤ בַת־ אָבִ֨י⁠ךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔⁠ךָ מוֹלֶ֣דֶת בַּ֔יִת א֖וֹ מוֹלֶ֣דֶת ח֑וּץ לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠ן1This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born outside”
83718:9i3mfבַת־ אָבִ֨י⁠ךָ֙ א֣וֹ בַת־ אִמֶּ֔⁠ךָ1This means a man cannot have sexual intercourse with his sister even if she has a different mother or father.
83818:10hn2pכִּ֥י עֶרְוָתְ⁠ךָ֖ הֵֽנָּה1Alternate translation: “for you will dishonor yourself as well as them”
83918:11g9akבַּת־ אֵ֤שֶׁת אָבִ֨י⁠ךָ֙1This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.
84018:12pz5frc://*/ta/man/translate/figs-euphemismעֶרְוַ֥ת אֲחוֹת־ אָבִ֖י⁠ךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה1This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your fathers sister”
84118:14pwu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶל־ אִשְׁתּ⁠וֹ֙ לֹ֣א תִקְרָ֔ב1You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her”
84218:15dj86rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismעֶרְוַ֥ת כַּלָּֽתְ⁠ךָ֖ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה1This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with your daughter-in-law”
84318:15c463rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽ⁠הּ1This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her”
84418:16n7u3עֶרְוַ֥ת אָחִ֖י⁠ךָ הִֽוא1Alternate translation: “if you do that, you will dishonor your brother”
84518:17m8gnrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismעֶרְוַ֥ת אִשָּׁ֛ה וּ⁠בִתָּ֖⁠הּ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה1This is a euphemism for sexual activity. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with a woman and her daughter”
84618:17qj6bלְ⁠גַלּ֣וֹת עֶרְוָתָ֔⁠הּ1Alternate translation: “to have sexual relations with her”
84718:19sht5בְּ⁠נִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑⁠הּ1This refers to the time every month when a woman bleeds from her womb.
84818:19ar8xלְ⁠גַלּ֖וֹת עֶרְוָתָֽ⁠הּ1Alternate translation: “to have sexual relations with her”
84918:20l28cאֵ֨שֶׁת֙ עֲמִֽיתְ⁠ךָ֔1Alternate translation: “any mans wife”
85018:21t7ierc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מִֽ⁠זַּרְעֲ⁠ךָ֥ לֹא־ תִתֵּ֖ן לְ⁠הַעֲבִ֣יר לַ⁠מֹּ֑לֶךְ1The phrase **to pass over to Molech** refers to burning a child in the fire as a sacrifice to the idol Molech. Alternate translation: “You must not burn your children alive for Molech”
85118:21v6tdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹ֧א תְחַלֵּ֛ל אֶת־ שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ1Here the word **profane** means to dishonor. The word **name**represents God himself. Alternate translation: “And you must not dishonor your God”
85218:22z5r6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠אֶ֨ת & לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב1This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with”
85318:22xqv3תּוֹעֵבָ֖ה הִֽוא1Here, **detestable** refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.
85418:23d3wzrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלְ⁠רִבְעָ֖⁠הּ1This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “to have sexual relations with it”
85518:24zgw3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנִטְמְא֣וּ הַ⁠גּוֹיִ֔ם1Here, **the nations** refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term **nations** is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations … have defiled themselves”
85618:25mm7mוַ⁠תִּטְמָ֣א הָ⁠אָ֔רֶץ1Alternate translation: “And the people defiled the land”
85718:25l4iyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ1Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if **the land vomited** the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land”
85818:25smukrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ1The **land** is spoken of as if it were a person who could vomit.
85918:26le34מִ⁠כֹּ֥ל הַ⁠תּוֹעֵבֹ֖ת הָ⁠אֵ֑לֶּה1Alternate translation: “any of these disgusting things”
86018:28a2rfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹֽא־ תָקִ֤יא הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם & קָאָ֛ה1Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land **vomited** the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md).
86118:28ukwerc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠לֹֽא־ תָקִ֤יא הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם & קָאָ֛ה1The land is spoken of as if it were a person who could **vomit**. See how you translated these phrases in [Leviticus 18:25](../18/25.md).
86218:29kls3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם1People being excluded from the community is spoken of as if they had been **cut off** from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “the people who do these things must be separated from their people as a branch is cut from a tree”
86318:29i0lmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must separate the who do such things from their people”
86418:30cz9src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲשֶׁ֣ר נַעֲשׂ֣וּ לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֔ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came”
86518:30k2frבָּ⁠הֶ֑ם1Here, **them** refers to the detestable customs.
86619:introq5dy0# Leviticus 19 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Obeying Yahweh\n\nBeing holy meant obeying Yahweh in all matters of a persons life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a persons life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
86719:3h3quשַׁבְּתֹתַ֖⁠י תִּשְׁמֹ֑רוּ1Alternate translation: “you must observe my sabbaths” or “you must respect my day of rest”
86819:4h2g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־ תִּפְנוּ֙ אֶל־ הָ֣⁠אֱלִילִ֔ים1Worshiping **idols** is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols”
86919:5us48rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִֽ⁠רְצֹנְ⁠כֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽ⁠הוּ1This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice”
87019:6l911rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיֵאָכֵ֖ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must eat it”
87119:6en6src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הַ⁠נּוֹתָר֙ עַד־ י֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י בָּ⁠אֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn up in the fire what is left until the third day”
87219:7prl2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if you eat any of it”
87319:7x3pjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֥א יֵרָצֶֽה1To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not accept it for eating”
87419:8z5l5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֹֽכְלָי⁠ו֙ עֲוֺנ֣⁠וֹ יִשָּׂ֔א1A persons **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries.
87519:8zfbbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אֹֽכְלָי⁠ו֙ עֲוֺנ֣⁠וֹ יִשָּׂ֔א1Here the word **iniquity** represents the punishment for that sin. Alternate translation: “And everyone who eats the sacrifice is responsible for his own sin” or “Yahweh will punish the sin of everyone who eats the sacrifice”
87619:8hb89rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree”
87719:8e7hkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people”
87819:9qum7וּֽ⁠בְ⁠קֻצְרְ⁠כֶם֙ אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְ⁠כֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְ⁠ךָ֖1Alternate translation: “And when you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”
87919:9nrx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֶ֥קֶט קְצִֽירְ⁠ךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט1This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind”
88019:12ivh5וְ⁠לֹֽא־ תִשָּׁבְע֥וּ בִ⁠שְׁמִ֖⁠י לַ⁠שָּׁ֑קֶר1Alternate translation: “And do not use my name to swear about something that is not true”
88119:13j36grc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹֽא־ תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־ רֵֽעֲ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֣א תִגְזֹ֑ל1Here, **neighbor** means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone”
88219:13ryj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹֽא־ תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּ⁠ךָ֖ עַד־ בֹּֽקֶר1Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear.
88319:15e8zerc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּ⁠מִּשְׁפָּ֔ט1The double negative **not … injustice** is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly”
88419:15v6dlrc://*/ta/man/translate/figs-merismלֹא־ תִשָּׂ֣א פְנֵי־ דָ֔ל וְ⁠לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל1The words **poor** and **great** are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have”
88519:15z3gyבְּ⁠צֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽ⁠ךָ1Alternate translation: “Judge everyone according to what is right”
88619:16w42wרָכִיל֙1A **slanderer** is someone who says untrue, hurtful messages about other people.
88719:17t7s1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹֽא־ תִשְׂנָ֥א אֶת־ אָחִ֖י⁠ךָ בִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ1Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the **heart**. Alternate translation: “Do not continually hate your brother”
88819:17mu1aהוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת־ עֲמִיתֶ֔⁠ךָ1Alternate translation: “You must correct your fellow Israelite who is sinning”
88919:20f982rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיִשְׁכַּ֨ב אֶת1This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with”
89019:20w5nnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנֶחֱרֶ֣פֶת לְ⁠אִ֔ישׁ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom someone promised to give to a man as his wife”
89119:20uw2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־ לָ֑⁠הּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom”
89219:20nfy4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֥א יוּמְת֖וּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them”
89319:21ea3aוְ⁠הֵבִ֤יא אֶת־ אֲשָׁמ⁠וֹ֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם1Alternate translation: “And a man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”
89419:22ff4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֣ח ל֔⁠וֹ מֵ⁠חַטָּאת֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed”
89519:23ge88rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠עֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖⁠וֹ אֶת־ פִּרְי֑⁠וֹ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָ⁠כֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל1Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must consider the fruit of the trees to be unclean for the first three years and not eat any of it until after that”
89619:23qi36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֥א יֵאָכֵֽל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it”
89719:29h86vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹא־ תִזְנֶ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ זִמָּֽה1Here both occurrences of the word **land** represent the people who live there. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things”
89819:29poqdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹא־ תִזְנֶ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ זִמָּֽה1Many people practicing **prostitution** and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things”
89919:31r7epהָ⁠אֹבֹת֙ וְ⁠אֶל־ הַ⁠יִּדְּעֹנִ֔ים1The **necromancers** were people who claimed to speak with dead people. The **soothsayers** claimed to be able to predict what will happen in the future. The Israelites were not allowed to have anything to do with these people.
90019:31d3wnאַל־ תְּבַקְשׁ֖וּ לְ⁠טָמְאָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם1Alternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”
90119:32han2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionתָּק֔וּם1Standing up in front of someone is a sign of respect.
90219:32kg1fשֵׂיבָה֙1A **gray-haired person** refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.”
90319:35l6keלֹא־ תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט בַּ⁠מִּדָּ֕ה בַּ⁠מִּשְׁקָ֖ל וּ⁠בַ⁠מְּשׂוּרָֽה1This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things.
90419:36wsl8rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeאֵ֥יפַת צֶ֛דֶק1An **ephah** was a measurement for grain.
90519:36s1cmrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeוְ⁠הִ֥ין צֶ֖דֶק1A **hin** was a measurement for liquids.
90619:37m4f5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוּ⁠שְׁמַרְתֶּ֤ם & וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם1These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience.
90720:introtvf20# Leviticus 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Punishments for serious sins\n\nThis chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Euphemism\n\n“To see someones nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### Metaphor\n\nThe phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.
90820:2b75vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִ⁠זַּרְע֛⁠וֹ לַ⁠מֹּ֖לֶךְ1Those who worshiped **Molech** sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “who kills any of his children as a sacrifice to Molech”
90920:2wp2crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמ֣וֹת יוּמָ֑ת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land must certainly stone him to death”
91020:3h93prc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠אֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־ פָּנַ⁠י֙ בָּ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֔וּא1The idiom ***set me face** means he “firmly decided.” Alternate translation: “And I have made up my mind to oppose that man”
91120:3t5xbכִּ֤י מִ⁠זַּרְע⁠וֹ֙ נָתַ֣ן לַ⁠מֹּ֔לֶךְ1Se how you translated a similar phrase in [20:2](../20/02.md). Alternate translation: “he has sacrificed his child”
91220:3blk3לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־ מִקְדָּשִׁ֔⁠י וּ⁠לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁ⁠י1Alternate translation: “and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name”
91320:3qcs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁ⁠י1Here Gods **name** represents God and his reputation. Alternate translation: “and to dishonor my reputation” or “and to dishonor me”
91420:4u6g4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָ⁠אָ֜רֶץ אֶת־ עֵֽינֵי⁠הֶם֙ מִן־ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֔וּא1The phrase **to cause their eyes to be hidden** implies they do not see that thing. This speaks of ignoring something as closing the eyes. Alternate translation: “the people of the land disregard that man at all” or “the people of the land even partially ignore that man”
91520:5ehp6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּל־ הַ⁠זֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗י⁠ו לִ⁠זְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַ⁠מֹּ֖לֶךְ1This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: “who is unfaithful to Yahweh”
91620:6f771rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠זְנ֖וֹת אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם1This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: “by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me”
91720:6f2f2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נָתַתִּ֤י אֶת־ פָּנַ⁠י֙ בַּ⁠נֶּ֣פֶשׁ הַ⁠הִ֔וא1The idiom **set my face** means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind that I will oppose that person”
91820:8s4bqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם1The words **keep** and **do** mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God.
91920:9n5cdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמ֣וֹת יוּמָ֑ת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death”
92020:10a9y7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמֽוֹת־ יוּמַ֥ת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death”
92120:11p7fhrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיִשְׁכַּב֙ אֶת־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֔י⁠ו1This is a polite way of referring to sexual activity. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his fathers wife.”
92220:12vcw5תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ1Here God calls a man having sex with his sons wife a **perversion**, an especially serious sin. See how you translated **perversion** in [Leviticus 18:23](../18/23.md).
92320:13erg8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיִשְׁכַּ֤ב אֶת1This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with”
92420:13b2rvrc://*/ta/man/translate/figs-simileמִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה1The way he treats the man is the same way he would treat **a woman**. Alternate translation: “just like he would with a woman”
92520:13t53eתּוֹעֵבָ֥ה1Alternate translation: “something detestable” or “something detestable”
92620:13au83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמ֥וֹת יוּמָ֖תוּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put them to death”
92720:14du7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבָּ⁠אֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹת⁠וֹ֙ וְ⁠אֶתְ⁠הֶ֔ן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn to death in the fire both the man and the women”
92820:15h6txrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛⁠וֹ בִּ⁠בְהֵמָ֖ה1This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “has sexual relations with an animal”
92920:15c3hjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמ֣וֹת יוּמָ֑ת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death”
93020:16wb4drc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלְ⁠רִבְעָ֣ה אֹתָ֔⁠הּ1This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “to have sexual relations with it”
93120:16k7m4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠הָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָ⁠אִשָּׁ֖ה וְ⁠אֶת־ הַ⁠בְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ1Both clauses mean the same thing. They emphasize that **the woman and animal** must die.
93220:16yw4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמ֥וֹת יוּמָ֖תוּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly put them to death”
93320:17x8twrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיִקַּ֣ח1This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.”
93420:17cv3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּת־ אָבִ֣י⁠ו א֣וֹ בַת־ אִ֠מּ⁠וֹ1This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different **mother** or **father**. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister”
93520:17d1drrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠רָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜⁠הּ וְ⁠הִֽיא־ תִרְאֶ֤ה אֶת־ עֶרְוָת⁠וֹ֙1This is a polite way of referring to sexual activity. Alternate translation: “they have sexual relations”
93620:17d2pxrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismעֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛⁠וֹ גִּלָּ֖ה1This is a polite way of referring to sexual activity. Alternate translation: “He has had sexual relations with his sister”
93720:17hc1crc://*/ta/man/translate/figs-idiomעֲוֺנ֥⁠וֹ יִשָּֽׂא1This phrase means the man is responsible for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him for his sin”
93820:18azt4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ֠⁠אִישׁ אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה1This is a euphemism for sexual activity. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with a menstruating woman”
93920:18ay1jאִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה1This means it is the time every month when a woman bleeds from her womb.
94020:18xtb1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֶת־ מְקֹרָ֣⁠הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְ⁠הִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑י⁠הָ1This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden.
94120:18ym6orc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־ מְקֹרָ֣⁠הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְ⁠הִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑י⁠הָ1The fact that this was a shameful thing to do can be stated explicitly. Alternate translation: “they have done a shameful thing by exposing and uncovering the flow of her blood”
94220:18p47vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם1People being excluded from their community is spoken of as if they had been **cut off from their people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “And both of them must be cut off among their people as a branch is cut from a tree”
94320:18e4mnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people”
94420:18z4zfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם1It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off”
94520:19t9jarc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠עֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּ⁠ךָ֛ וַ⁠אֲח֥וֹת אָבִ֖י⁠ךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה1This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mothers sister”
94620:19rdn4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעֲוֺנָ֥⁠ם יִשָּֽׂאוּ1The idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “They are responsible for their own sin” or “You must punish them for their sin”
94720:20kt2erc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ דֹּ֣דָת֔⁠וֹ1This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “And if a man has sexual relations with his aunt”
94820:21a99arc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוְ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־ אֵ֥שֶׁת אָחִ֖י⁠ו1This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with his brothers wife” or (2) it simply means “to marry.”
94920:22qs8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹא־ תָקִ֤יא אֶתְ⁠כֶם֙ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֛ם שָׁ֖מָּ⁠ה לָ⁠שֶׁ֥בֶת בָּֽ⁠הּ1This phrase describes the removal of the people from **the land** as if they were bad food that a person vomits out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you”
95020:22g9nyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠לֹא־ תָקִ֤יא אֶתְ⁠כֶם֙ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֛ם שָׁ֖מָּ⁠ה לָ⁠שֶׁ֥בֶת בָּֽ⁠הּ1Here, **the land** is describes as if it were a person who could **vomit**. Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you”
95120:23lmg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּ⁠חֻקֹּ֣ת הַ⁠גּ֔וֹי1Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: “And you must not act like the nations”
95220:23ry5qאֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ1Alternate translation: “I will remove”
95320:24bt1drc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1The phrase **flowing with milk and honey** means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land”
95420:26jdt7וָ⁠אַבְדִּ֥ל אֶתְ⁠כֶ֛ם1Alternate translation: “and I have distinguished you” or “and I have set you apart”
95520:27kt2grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמ֣וֹת יוּמָ֑תוּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must certainly put them to death”
95621:introl1al0# Leviticus 21 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Priests must be holy\n\nPriests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
95721:1nwz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹֽא־ יִטַּמָּ֖א1A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically **unclean**.
95821:1gv2cבְּ⁠עַמָּֽי⁠ו1Alternate translation: “among the Israelites”
95921:3kba1הַ⁠בְּתוּלָה֙1The word **virgin** is sometimes translated as “young woman.”
96021:5fy55וּ⁠פְאַ֥ת זְקָנָ֖⁠ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ1It is impossible to be certain what the writer intended here. This could mean: (1) shave off certain parts of their beards or (2) cut or shave any part of their beards.
96121:6q1bprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵי⁠הֶ֑ם1This word **name** is used to represent Yahwehs character. Alternate translation: “and they must not disgrace Gods reputation” or “and they must not disgrace their God”
96221:6t99prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֶ֧חֶם אֱלֹהֵי⁠הֶ֛ם1Here, **bread** represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God.
96321:6vam1וְ⁠הָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ1Alternate translation: “so they must be set apart”
96421:7h4wfלֹ֣א יִקָּ֔חוּ & לֹ֣א יִקָּ֑חוּ1Alternate translation: “The priest must not take … the priest must not take”
96521:7bxx7כִּֽי־ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא1Alternate translation: “For he is set apart”
96621:8aim5וְ⁠קִדַּשְׁתּ֔⁠וֹ1Alternate translation: “And you people must treat the priest as holy”
96721:8t6iqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכִּֽי־ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב1Here, **bread** represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food.
96821:8l82brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveקָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־ לָּ֔⁠ךְ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must regard him as holy”
96921:9i1i1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּשָּׂרֵֽף1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn her to death”
97021:10jhq7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשֶׁ֤מֶן הַ⁠מִּשְׁחָה֙1This is a reference to the **anointing** **oil** used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit.
97121:10i6rnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֲֽשֶׁר־ יוּצַ֥ק עַל־ רֹאשׁ֣⁠וֹ׀ שֶׁ֤מֶן הַ⁠מִּשְׁחָה֙ וּ⁠מִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on whose head they poured anointing oil and whose hand they filled”
97221:10bg4jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־ רֹאשׁ⁠וֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּ⁠בְגָדָ֖י⁠ו לֹ֥א יִפְרֹֽם1Loose hair and torn **clothes** were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he must not mourn for dead relatives”
97321:12wlv9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מִן־ הַ⁠מִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א1This does not mean the high priest could never **leave**. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died.
97421:14sbf8מֵ⁠עַמָּ֖י⁠ו1Alternate translation: “from among his own tribe, the tribe of Levi”
97521:15u8zzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖⁠וֹ בְּ⁠עַמָּ֑י⁠ו1By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: “And he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman”
97621:17hsd8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹ֣א יִקְרַ֔ב לְ⁠הַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽי⁠ו1The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must not come to burn the burnt offering of food on Gods altar”
97721:18v2naלֹ֣א יִקְרָ֑ב1A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh.
97821:21x45urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔י⁠ו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְ⁠הַקְרִֽיב1Here, **bread** represents food in general. Alternate translation: “He must not make burnt offering of food on Gods altar”
97921:22m8mzלֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔י⁠ו מִ⁠קָּדְשֵׁ֖י הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים וּ⁠מִן־ הַ⁠קֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל1Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten. Alternate translation: “He may eat the food offering of his God, some of the holiest holy things and some of the holy things”
98021:22n6gwיֹאכֵֽל1Here, **he** refers to the priest with the bodily defect.
98121:22f3nkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠קָּדְשֵׁ֖י הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים וּ⁠מִן־ הַ⁠קֳּדָשִׁ֖ים1This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place”
98221:24m5k8וְ⁠אֶל־ בָּנָ֑י⁠ו1Alternate translation: “and to Aarons sons”
98322:introd2sr0# Leviticus 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Holy things\n\nPriests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
98422:2xs6uוְ⁠יִנָּֽזְרוּ֙ מִ⁠קָּדְשֵׁ֣י1Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things. Alternate translation: “that there are times when they should keep away from the holy things”
98522:2r1ddrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑⁠י1The word **profane** here means to dishonor. The word **name** represents Yahwehs character. Alternate translation: “And they must not dishonor my reputation” or “And they must not dishonor me”
98622:3t1cxלְ⁠דֹרֹ֨תֵי⁠כֶ֜ם1Alternate translation: “from now on”
98722:3psy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו1A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: “while he is unclean”
98822:3ewt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֧פֶשׁ הַ⁠הִ֛וא מִ⁠לְּ⁠פָנַ֖⁠י1A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahwehs presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “that person must be cut off from before me as a branch is cut from a tree”
98922:3uwchrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֧פֶשׁ הַ⁠הִ֛וא מִ⁠לְּ⁠פָנַ֖⁠י1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest”
99022:4bbd6צָר֨וּעַ֙1This refers to a disease on the skin easily spread from one person to another.
99122:4j2zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר1A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically **clean**.
99222:4r3xgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֨עַ֙ בְּ⁠כָל־ טְמֵא1Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**.
99322:5in85rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּ⁠כָל־ שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֑⁠וֹ א֤וֹ בְ⁠אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֔⁠וֹ1This can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person”
99422:6a8tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־ בּ֔⁠וֹ וְ⁠טָמְאָ֖ה1A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically **unclean**.
99522:6v9vmעַד־ הָ⁠עָ֑רֶב1Alternate translation: “until sunset”
99622:7w1dkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠טָהֵ֑ר1A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically **clean**. Alternate translation: “then he will be considered clean”
99722:8tve2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנְבֵלָ֧ה וּ⁠טְרֵפָ֛ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an animal that someone found dead or that a wild animal has killed”
99822:12dg4grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּ⁠תְרוּמַ֥ת הַ⁠קֳּדָשִׁ֖ים1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **contributions**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed”
99922:14rd8rוְ⁠יָסַ֤ף חֲמִֽשִׁית⁠וֹ֙ עָלָ֔י⁠ו וְ⁠נָתַ֥ן לַ⁠כֹּהֵ֖ן אֶת־ הַ⁠קֹּֽדֶשׁ1This could mean: (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten.
100022:14kg3krc://*/ta/man/translate/translate-fractionחֲמִֽשִׁית⁠וֹ֙1The term **its fifth** refers to one part out of five equal parts.
100122:15qr33rc://*/ta/man/translate/translate-symactionאֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָרִ֖ימוּ1Here the phrase **lifted up** refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as “presented.” Alternate translation: “that they offered”
100222:16dbv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָ⁠ם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה1Here, **guilt** is spoken of as if it were an object that people can carry.
100322:16t742rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָ⁠ם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה1This could mean: (1) they would be responsible for their sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word **guilt** is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty”
100422:18nkn4הַ⁠גֵּ֣ר1Alternate translation: “the foreigner”
100522:19fhu4לִֽ⁠רְצֹנְ⁠כֶ֑ם1Alternate translation: “in order for Yahweh to accept it”
100622:21z634rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠רָצ֔וֹן1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it”
100722:22x2kpשָׁב֜וּר אוֹ־ חָר֣וּץ1The words **disabled** and **maimed** refer to defects caused by accidents.
100822:22x5xyיַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת1The words **warts**, **eczema**, and **scabs** refer to types of skin diseases.
100922:23d9zbשָׂר֣וּעַ וְ⁠קָל֑וּט1The words **deformed** and**small** refer to defects the animal has from birth.
101022:23tmi7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֥א יֵרָצֶֽה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not accept it” or “Yahweh will not accept it”
101122:25as6grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ⁠מִ⁠יַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם מִ⁠כָּל־ אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤⁠ם בָּ⁠הֶם֙ מ֣וּם בָּ֔⁠ם1Here the word **hand** represents the whole person. Alternate translation: “And you must not offer as food to your God any deformed animal from a foreigner”
101222:25pe4urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם1God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on Gods altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: “you must not present an animal as a food offering to your God”
101322:25n9furc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠מִ⁠יַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם מִ⁠כָּל־ אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤⁠ם בָּ⁠הֶם֙ מ֣וּם בָּ֔⁠ם1It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: “And you must not offer to your God any animal that a foreigner has castrated, because that animal is deformed as a result”
101422:25zq7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָ⁠כֶֽם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you”
101522:27m6turc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיֵרָצֶ֕ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may accept it”
101622:27z5ckrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאִשֶּׁ֖ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for a burnt offering”
101722:30a239rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיֵאָכֵ֔ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must eat it”
101822:31x62zrc://*/ta/man/translate/figs-doubletוּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם1The words **keep** and **do** mean the same thing. They emphasize that the people must obey Gods commands. Alternate translation: “you must obey my commandments”
101922:32nc63rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠לֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔⁠י1Here the word **name** represents Yahweh himself and his reputation and **profane** means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “And you must not dishonor me, for I am holy” or “And you must not dishonor my holy reputation”
102022:32dq3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּ⁠ת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel must treat me as holy”
102123:introj29n0# Leviticus 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The feasts\n\nThe people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]])
102223:2v493מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה1These refers to festivals that the Lord had **appointed** to happen on specific dates. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahwehs festivals”
102323:3vk4wוּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙1The people must **rest** habitually on the **seventh day**. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day.
102423:3t53yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ1The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the **assembly**. Alternate translation: “a holy day, when you must assemble together to worship me”
102523:4l6ezבְּ⁠מוֹעֲדָֽ⁠ם1Alternate translation: “at their proper times”
102623:5nv3grc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַ⁠חֹ֖דֶשׁ1The **first month** of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar.
102723:5p2bwrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן1The word **first** is the ordinal form of “one”. Alternate translation: “In month one”
102823:5bbn4בֵּ֣ין הָ⁠עַרְבָּ֑יִם1Alternate translation: “at sunset”
102923:6b47grc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsוּ⁠בַ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֔ה1Here, **this month** is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day is around the beginning of April on the Western calendar.
103023:7z6kyבַּ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם1Alternate translation: “You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together”
103123:8fd7sוְ⁠הִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה1They would present the **offering** to Yahweh by burning it on the altar.
103223:8eif1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ1The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were an **assembly**. Being **holy** means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh”
103323:11l79vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלִֽ⁠רְצֹנְ⁠כֶ֑ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh to accept it for you” or “and I will accept it for you”
103423:13js1urc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeשְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים1An **ephah** is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters”
103523:13awi9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeרְבִיעִ֥ת הַ⁠הִֽין1A **hin** is 3.7 liters. Alternate translation: “a liter”
103623:14ge4fחֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם1This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
103723:16aa6prc://*/ta/man/translate/translate-ordinalהַ⁠שְּׁבִיעִ֔ת1The word **seventh** is the ordinal for number seven.
103823:17wz93rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveשְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must be two loaves of bread that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast”
103923:17sd2qrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeשְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים1An **ephah** is 22 liters. Two-tenths of an ephah is is approximately 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters”
104023:18t6w3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1The Lords pleasure with the **aroma** represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh”
104123:22cza3וּֽ⁠בְ⁠קֻצְרְ⁠כֶ֞ם אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְ⁠כֶ֗ם לֹֽא־ תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְ⁠ךָ֙1Alternate translation: “And when you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields”
104223:24awp8rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֗דֶשׁ1This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars.
104323:24im9zrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י1The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “In month seven”
104423:24j9ftשַׁבָּת֔וֹן1This was a period of time that was only for worship and not for work.
104523:25axe7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַ⁠יהוָֽה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “and you must burn an offering on the altar to Yahweh”
104623:27b777rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבֶּ⁠עָשׂ֣וֹר לַ⁠חֹדֶשׁ֩ הַ⁠שְּׁבִיעִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה1This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars.
104723:27qtyorc://*/ta/man/translate/translate-ordinalלַ⁠חֹדֶשׁ֩ הַ⁠שְּׁבִיעִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה1The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven”
104823:27ei44rc://*/ta/man/translate/translate-unknownי֧וֹם הַ⁠כִּפֻּרִ֣ים1On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness”
104923:29vh74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֖ה מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1Being excluded is spoken of as being **cut off**. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “then he must be cut off from his people as a branch is cut off”
105023:29yhnsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֖ה מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then you must exclude him from his people” or “then you must separate that person from his people”
105123:30a1cbבְּ⁠עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה1Alternate translation: “on the Day of Atonement”
105223:31w1ugחֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם1This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
105323:32vhl2שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙1This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.
105423:32qw7irc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠עִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵי⁠כֶ֑ם1In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: “and you must humble yourselves and eat nothing”
105523:32jwy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠תִשְׁעָ֤ה לַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙1This refers to the seventh **month** of the Hebrew calendar. The ninth **day** is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: “the ninth day of the seventh month”
105623:32q4wjמֵ⁠עֶ֣רֶב עַד־ עֶ֔רֶב1Alternate translation: “From sunset to sunset on the next day”
105723:34u83nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַ⁠חֹ֤דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִי֙1This date is near the beginning of October on Western calendars.
105823:34gg6xrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalלַ⁠חֹ֤דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִי֙1The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven”
105923:34by89rc://*/ta/man/translate/translate-unknownחַ֧ג הַ⁠סֻּכּ֛וֹת1This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt.
106023:37ul95אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י1This refers to the festivals mentioned in 23:136.
106123:39s52drc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבַּ⁠חֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י1This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars.
106223:39fsuerc://*/ta/man/translate/translate-ordinalלַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י1The word **seventh** is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven”
106323:39mz9zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠אָסְפְּ⁠כֶם֙ אֶת־ תְּבוּאַ֣ת1The word **produce** here represents various kinds of crops. Alternate translation: “after you have gathered the crops of”
106423:40ven2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַ⁠עֲנַ֥ף עֵץ־ עָבֹ֖ת וְ⁠עַרְבֵי־ נָ֑חַל1Possible uses for these **branches** are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit.
106523:40cnz9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠עַרְבֵי1The **willows** are trees with long, narrow leaves, which grow near water.
106624:introhb640# Leviticus 24 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cursing God\n\nThe punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
106724:1s8ts0# General Information:\n\nGod gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.
106824:2d6z4שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית1Alternate translation: “pure olive oil”
106924:2aa52rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנֵ֖ר1This refers to the **lamp** or lamps in Yahwehs sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting”
107024:3wxd8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠חוּץ֩ לְ⁠פָרֹ֨כֶת הָ⁠עֵדֻ֜ת1Here, **the testimony** represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant”
107124:3cr1jלְ⁠פָרֹ֨כֶת1This **curtain** was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain.
107224:3x78gמֵ⁠עֶ֧רֶב עַד־ בֹּ֛קֶר1Alternate translation: “from sunset to sunrise” or “all night”
107324:3t1wcחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ⁠דֹרֹֽתֵי⁠כֶֽם1This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
107424:5bwx9rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeשְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים1An **ephah** is about 22 litres. This **two-tenths** is about 4.4 liters. Alternate translation: “four and a half liters”
107524:6e3heהַ⁠שֻּׁלְחָ֥ן הַ⁠טָּהֹ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1This **table** is in the holy place, which is before the most holy place.
107624:7ixi1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠נָתַתָּ֥ עַל־ הַֽ⁠מַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה1The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “And you must put pure incense next to the loaves in each row”
107724:7v5k2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הָיְתָ֤ה לַ⁠לֶּ֨חֶם֙ לְ⁠אַזְכָּרָ֔ה1What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “and it will represent the loaves as an offering” or “and it will be an offering that represents the loaves”
107824:9x294וְ⁠הָֽיְתָה֙1Alternate translation: “And this bread that is offered will be”
107924:9c8b1מֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה1Alternate translation: “fro the burnt offerings to Yahweh” or “from the offerings that you burn to Yahweh”
108024:10v13hוַ⁠יֵּצֵא֙1This phrase marks a new section of the book.
108124:11uzp5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ֠⁠יִּקֹּב בֶּן־ הָֽ⁠אִשָּׁ֨ה הַ⁠יִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־ הַ⁠שֵּׁם֙ וַ⁠יְקַלֵּ֔ל1The words **blasphemed** and **cursed** mean basically the same thing. Alternate translation: “And the son of the Israelite woman blasphemed Yahweh by cursing him” or “And the son of the Israelite woman said terrible things about Yahweh”
108224:11x1rfrc://*/ta/man/translate/translate-namesשְׁלֹמִ֥ית1**Shelomith** is the name of a woman.
108324:11y53urc://*/ta/man/translate/translate-namesבַּת־ דִּבְרִ֖י1** Dibri** is the name of a man.
108424:14br93rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠סָמְכ֧וּ כָֽל־ הַ⁠שֹּׁמְעִ֛ים אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹאשׁ֑⁠וֹ1They were to put their **hands on his head** to show that he was the guilty one.
108524:15rj6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נָשָׂ֥א חֶטְאֽ⁠וֹ1Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “then he must suffer for his sin” or “then he must be punished
108624:16uv4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיוּמָֽת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people must put him to death” or “the people must kill him”
108724:17mu9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמ֖וֹת יוּמָֽת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put him to death”
108824:18pg7src://*/ta/man/translate/figs-explicitיְשַׁלְּמֶ֑⁠נָּה1How he would **repay it** can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal”
108924:18x28qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomנֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ1This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed”
109024:19p3k7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽ⁠וֹ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do the same to him”
109124:20icn4שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן1These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else.
109224:20ls9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר1A **fracture** refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “if he breaks someones bone, one of his bones must be broken” or “if he breaks someones bone, they will break one of his bones”
109324:20u64zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן1This refers to an **eye** being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “if he destroys someones eye, one of his bones must be destroyed” or “if he destroys someones eye, they will destroy his eye”
109424:20gu8yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן1This refers to a **tooth** being knocked out of the mouth. Alternate translation: “if he knocks out someones tooth, one of his teeth must be knocked out” or “if he knocks out someones tooth, they will knock out one of his teeth”
109524:21vq5trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠מַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must put to death anyone who kills a person”
109625:introz6ra0# Leviticus 25 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Over-farming\n\nThere is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.\n\n### Sabbath and Jubilee Years\n\nEvery seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.
109725:2e4strc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה1The **land** is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting.
109825:2id1erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה1Here the people honoring God by not farming the **land** every seventh year is spoken of as if the land were taking a sabbath rest. Alternate translation: “you must let the land rest every seventh year to honor Yahweh” or “you must obey Yahwehs Sabbath by not farming the land every seventh year”
109925:3bf66תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑⁠ךָ1To **prune** a **vineyard** is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.
110025:4dc2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָ⁠אָ֔רֶץ1Not farming the land is spoken of as letting **the land** **rest**. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land by not farming it” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year”
110125:5jtb8אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְ⁠ךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְ⁠אֶת־ עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖⁠ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר1Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
110225:5mxc6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנְזִירֶ֖⁠ךָ1To be **unpruned** means that no one has taken care of the **vines** and cut them as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your vines that you do not prune”
110325:6ixl4וְ֠⁠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָ⁠אָ֤רֶץ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠אָכְלָ֔ה לְ⁠ךָ֖ וּ⁠לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ וְ⁠לַ⁠אֲמָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לִ⁠שְׂכִֽירְ⁠ךָ֙ וּ⁠לְ⁠תוֹשָׁ֣בְ⁠ךָ֔ הַ⁠גָּרִ֖ים עִמָּֽ⁠ךְ1Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
110425:7v4ieכָל־ תְּבוּאָתָ֖⁠הּ1Alternate translation: “whatever grows on the land”
110525:8g6u6שֶׁ֚בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַ⁠שָּׁנִ֔ים1Alternate translation: “seven sets of seven years”
110625:9cf78rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִעִ֔י בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1This is the **seventh month** of the Hebrew calendar. The **tenth day** is near the end of September on Western calendars.
110725:9igklrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִעִ֔י בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1The words **seventh** and **tenth** are the ordinals of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven, on day ten of the month”
110825:9l873בְּ⁠יוֹם֙ הַ⁠כִּפֻּרִ֔ים1On ** the Day of Atonement** each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md).
110925:10gq84יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֔ם1The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free. Alternate translation: “it will be a year of restoration for you” or “it will be a year for you to return land and free slaves”
111025:11a5fsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיוֹבֵ֣ל & תִּהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם1You can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “will be a year for you to return the land to me”
111125:12ccr2מִן־ הַ֨⁠שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ1Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
111225:13gq74בִּ⁠שְׁנַ֥ת הַ⁠יּוֹבֵ֖ל הַ⁠זֹּ֑את1Alternate translation: “In this year of restoration” or “In this year to return land and free slaves”
111325:18r63drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠עֲשִׂיתֶם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔⁠י וְ⁠אֶת־ מִשְׁפָּטַ֥⁠י תִּשְׁמְר֖וּ וַ⁠עֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑⁠ם1All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says.
111425:19cf3arc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠אֲכַלְתֶּ֖ם לָ⁠שֹׂ֑בַע1This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “and you will eat till you are full” or “snd you will eat plenty”
111525:20m3edrc://*/ta/man/translate/figs-youתֹאמְר֔וּ1Here, **you** refers to the people of Israel.
111625:21qk7brc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠צִוִּ֤יתִי אֶת־ בִּרְכָתִ⁠י֙ לָ⁠כֶ֔ם1God speaks of Yahwehs **blessing** as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “Then I will send my blessing on you” or “Then I will bless you”
111725:23gm2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הָ⁠אָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell your land”
111825:24af5krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָ⁠אָֽרֶץ1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **redemption**, you can express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “you must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants”
111925:27c8fsאֶת־ שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔⁠וֹ1Alternate translation: “the number of years since he sold the land”
112025:27lw57rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הֵשִׁיב֙ אֶת־ הָ֣⁠עֹדֵ֔ף לָ⁠אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ ל֑⁠וֹ1This can be made explicit. Alternate translation: “and repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made”
112125:28gbe7שְׁנַ֣ת הַ⁠יּוֹבֵ֑ל1See how you translated this in [Leviticus 25:10](../25/10.md). Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land”
112225:28me5xוְ⁠שָׁ֖ב לַ⁠אֲחֻזָּתֽ⁠וֹ1Alternate translation: “and he will go back to his land”
112325:29ibe6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגְּאֻלָּת֔⁠וֹ1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **redemption**, you can express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “the right to redeem it”
112425:30h32crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אִ֣ם לֹֽא־ יִגָּאֵ֗ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if he or his family does not redeem the house”
112525:31hgm4וּ⁠בָתֵּ֣י הַ⁠חֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־ לָ⁠הֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב1Some **villages** did not have a **wall** around them.
112625:33yf5tמִמְכַּר־ בַּ֛יִת1Alternate translation: “a house that he has sold”
112725:33kaj1בַּ⁠יֹּבֵ֑ל1Alternate translation: “in the year of restoration” or “in the year to return land and free slaves”
112825:33js2lהִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔⁠ם בְּ⁠ת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “it is their part of the land that the Israelites possessed” or “it is their property in the land of Israel”
112925:34ehh8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּֽ⁠שְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵי⁠הֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the Levites must not sell the fields around their cities”
113025:36pkf5אַל־ תִּקַּ֤ח מֵֽ⁠אִתּ⁠וֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְ⁠תַרְבִּ֔ית1Alternate translation: “Do not make him pay you back more than what you lend him”
113125:39mgw3לֹא־ תַעֲבֹ֥ד בּ֖⁠וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד1The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat **a slave**.
113225:40si62כְּ⁠שָׂכִ֥יר כְּ⁠תוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑⁠ךְ1The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.
113325:40u2tlשְׁנַ֥ת הַ⁠יֹּבֵ֖ל1Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
113425:42ucx8עֲבָדַ֣⁠י הֵ֔ם1Alternate translation: “your fellow countrymen are my servants”
113525:42i1abrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell them as slaves”
113625:48u2asrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־ לּ֑⁠וֹ אֶחָ֥ד מֵ⁠אֶחָ֖י⁠ו יִגְאָלֶֽ⁠נּוּ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelites family may buy him back”
113725:50c6m4עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֑ל1An Israelite could be a slave only **until the year of Jubilee**. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee.
113825:50fa22שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֑ל1Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves”
113925:50twu2בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים1Alternate translation: “according to the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not”
114025:50cqg2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּ⁠ימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽ⁠וֹ1If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. If your language does not use the passive verb **hired** in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant”
114125:51iq2qיָשִׁ֣יב1Alternate translation: “the Israelite slave must pay back”
114225:54yn4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּ⁠אֵ֑לֶּה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If no one redeems him by these means”
114325:54lr8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּ⁠אֵ֑לֶּה1You can state explicitly who he is to be redeemed from. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave”
114425:54e1niוְ⁠יָצָא֙ בִּ⁠שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּ⁠בָנָ֥י⁠ו עִמּֽ⁠וֹ1The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the **Year of Jubilee**, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.
114525:55g12zלִ֤⁠י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים1This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his **servants**. They were not permitted to be anyone elses permanent slave. Alternate translation: “it is to me that the people of Israel are servants”
114626:introtb8x0# Leviticus 26 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worship only Yahweh\n\nIf people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
114726:1cd190# General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
114826:2rh4nאֶת־ שַׁבְּתֹתַ֣⁠י תִּשְׁמֹ֔רוּ1Alternate translation: “You must obey the rules for my Sabbaths”
114926:3wkx2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠חֻקֹּתַ֖⁠י תֵּלֵ֑כוּ וְ⁠אֶת־ מִצְוֺתַ֣⁠י תִּשְׁמְר֔וּ וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽ⁠ם1These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands”
115026:3kv48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠חֻקֹּתַ֖⁠י תֵּלֵ֑כוּ1Behaving according to the **statutes** is spoken of as if they were to **walk** in the laws. Alternate translation: “you behave according to my laws” or “you live according to my laws”
115126:5t78xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְ⁠כֶם֙ לָ⁠שֹׂ֔בַע1Here **bread** represents food. Alternate translation: “will eat your food to satisfaction”
115226:5unadrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְ⁠כֶם֙ לָ⁠שֹׂ֔בַע1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **satisfaction**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And you will eat food until you are satisfied” or “And you will have plenty of food to eat”
115326:6m5jkוְ⁠נָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ1Alternate translation: “And I will cause there to be peace in the land”
115426:6s3gbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠חֶ֖רֶב לֹא־ תַעֲבֹ֥ר בְּ⁠אַרְצְ⁠כֶֽם1Here the word **sword** represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “and no armies will attack you”
115526:7xxd1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠נָפְל֥וּ לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם לֶ⁠חָֽרֶב1Here, **fall** represents dying, and **the sword** represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “and they will die when you attack them with the sword” or “and you will kill them in battle”
115626:8nd6tוְ⁠רָדְפ֨וּ מִ⁠כֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּ⁠מֵאָ֥ה מִ⁠כֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ1This means the Israelites will have victory against larger armies.
115726:9p7zzוּ⁠פָנִ֣יתִי אֲלֵי⁠כֶ֔ם1Alternate translation: “And I will show you favor” or “And I will bless you”
115826:9fq7xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠הִפְרֵיתִ֣י אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִרְבֵּיתִ֖י אֶתְ⁠כֶ֑ם1These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group.
115926:9l7q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִפְרֵיתִ֣י אֶתְ⁠כֶ֔ם1God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “and cause you to have many children”
116026:10u1axוַ⁠אֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן1Alternate translation: “And you will have enough food stored to eat for a long time” or “And you will have enough food to store and eat it for a long time”
116126:11cl4qrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesוְ⁠לֹֽא־ תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖⁠י אֶתְ⁠כֶֽם1If it would be helpful in your language, you could express the double-negative **not detest** in positive form. Alternate translation: “and I will accept you”
116226:12xh2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּ⁠ת֣וֹכְ⁠כֶ֔ם1Walking among them represents living with them. Alternate translation: “And I will live with you”
116326:13wh35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוָ⁠אֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּ⁠כֶ֔ם1God speaks of their slavery as if they had to wear a **yoke** that animals wear in order to do hard work. Breaking **the bars** of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do”
116426:16u8mfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵי⁠כֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙1Here, **terror** represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you”
116526:16k4xiוּ⁠מְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ1It is the diseases and the fever that will do this. Alternate translation: “and will slowly take away your life” or “and will slowly make you die”
116626:16a48wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠זְרַעְתֶּ֤ם לָ⁠רִיק֙ זַרְעֲ⁠כֶ֔ם1The phrase **for nothing** means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “And you will plant your seeds in vain” or “And you will plant your seeds, but you will not get anything from them”
116726:17ae65rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נָתַתִּ֤י פָנַ⁠י֙ בָּ⁠כֶ֔ם1This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “And I have made up my mind to oppose you”
116826:18kng3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשֶׁ֖בַע1Here, **seven times** is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.
116926:19q54prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שָׁבַרְתִּ֖י אֶת־ גְּא֣וֹן עֻזְּ⁠כֶ֑ם1Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to **break** their **pride**. Alternate translation: “And I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “And I will punish you so that you will no longer be proud of your power”
117026:19wsq1rc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ⁠נָתַתִּ֤י אֶת־ שְׁמֵי⁠כֶם֙ כַּ⁠בַּרְזֶ֔ל וְ⁠אֶֽת־ אַרְצְ⁠כֶ֖ם כַּ⁠נְּחֻשָֽׁה1This means God will stop the rain from falling from **the sky**. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops.
117126:20j47frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠תַ֥ם לָ⁠רִ֖יק כֹּחֲ⁠כֶ֑ם1Working very hard is spoken of as if they were to use all their **strength** until they had no more strength.
117226:20c0hdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠תַ֥ם לָ⁠רִ֖יק כֹּחֲ⁠כֶ֑ם1The phrase **for nothing** means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard”
117326:21fy3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתֵּֽלְכ֤וּ עִמִּ⁠י֙1Walking represents behavior. To **walk against** God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “you rebel against me”
117426:21mar9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠יָסַפְתִּ֤י עֲלֵי⁠כֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע1Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely”
117526:21tp4irc://*/ta/man/translate/figs-idiomשֶׁ֖בַע1Here, **seven times** is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.
117626:21uyk7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכְּ⁠חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you can express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned”
117726:22qpn6וְ⁠נָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵי⁠כֶֽם1Here, **deserted** means that there is no one there. Alternate translation: “And so no one will travel on your roads”
117826:23u17jוְ⁠אִ֨ם־ בְּ⁠אֵ֔לֶּה1Alternate translation: “And if when I punish you like this” or “And if I discipline you like this and”
117926:23a4z5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑⁠י1Accepting his **discipline** represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me”
118026:23l9uurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠הֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖⁠י קֶֽרִי1To **walk** represents behavior. Walking **in opposition** to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “and you oppose me” or “and you fight against me”
118126:24v5bmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הָלַכְתִּ֧י אַף־ אֲנִ֛י עִמָּ⁠כֶ֖ם בְּ⁠קֶ֑רִי1To **walk** represents behavior. Walking **in opposition** to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “then I myself will also oppose you” or “ then I myself will also fight against you”
118226:24e1h9וְ⁠הִכֵּיתִ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ גַּם־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע1The number **seven** represents completeness. Alternate translation: “And I will personally punish you many times” or “And I myself will punish you most severely”
118326:24rqi5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעַל־ חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you can express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me”
118426:25ca56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הֵבֵאתִ֨י עֲלֵי⁠כֶ֜ם חֶ֗רֶב1Here the word **sword** represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “And I will bring an enemy army against you” or “And I will cause an enemy army to attack you”
118526:25z45gנֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם־ בְּרִ֔ית1Alternate translation: “that will punish you because you broke the covenant”
118626:25tfd5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נֶאֱסַפְתֶּ֖ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you will gather together” or “and you will run to hide”
118726:25y2qprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠נִתַּתֶּ֖ם בְּ⁠יַד־ אוֹיֵֽב1Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. Alternate translation: “and you will be place under the control of your enemy”
118826:25pytzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִתַּתֶּ֖ם בְּ⁠יַד־ אוֹיֵֽב1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you”
118926:26c11src://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠שִׁבְרִ֣⁠י לָ⁠כֶם֮ מַטֵּה־ לֶחֶם֒1Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as **breaking the staff of** their **bread**. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I cut off your food supply”
119026:26nw44וְ֠⁠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְ⁠כֶם֙ בְּ⁠תַנּ֣וּר אֶחָ֔ד1This implies that there will be so little flour that **one** small **oven** will be able to hold all the **bread** that many **women** have to put into it.
119126:26jm66וְ⁠הֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְ⁠כֶ֖ם בַּ⁠מִּשְׁקָ֑ל1This means there will be so little bread that they will have to measure how much each person gets.
119226:27l2drrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑⁠י1To **listen** represents obeying what he has said. Alternate translation: “you do not obey me”
119326:27gbl4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠הֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖⁠י בְּ⁠קֶֽרִי1To **walk** represents behavior. Walking **against** someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “and you oppose me” or “and you fight against me”
119426:28y7lerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הָלַכְתִּ֥י עִמָּ⁠כֶ֖ם1To **walk** represents behavior. Walking **against** someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “then I will oppose you”
119526:28l1firc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יִסַּרְתִּ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ אַף־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע1Here, **seven times** is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment.
119626:30i3ebrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־ בָּמֹֽתֵי⁠כֶ֗ם וְ⁠הִכְרַתִּי֙ אֶת־ חַמָּ֣נֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נָֽתַתִּי֙ אֶת־ פִּגְרֵי⁠כֶ֔ם עַל־ פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵי⁠כֶ֑ם1Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send an enemy army to destroy your high places, and cut down your incense altars, and put your corpses on the corpses of your idols”
119726:30hay8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵי⁠כֶ֑ם1God speaks of **idols** not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: “your lifeless idols”
119826:31d1nwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠נָתַתִּ֤י אֶת־ עָֽרֵי⁠כֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַ⁠הֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־ מִקְדְּשֵׁי⁠כֶ֑ם1Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries”
119926:31w7puאֶת־ מִקְדְּשֵׁי⁠כֶ֑ם1These **holy places** were places where people worshiped idols instead of God.
120026:31fx76rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּ⁠רֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲ⁠כֶֽם1Normally the Lords pleasure with the **aroma** represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you”
120126:33zv5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠הֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵי⁠כֶ֖ם חָ֑רֶב1To ** unsheathe a sword** represents sending armies to chase them. Alternate translation: “and I will send enemy armies to chase you” or “and I will send enemy armies to attack you with their swords”
120226:34uf4vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationאָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָ⁠אָ֜רֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗י⁠הָ1The people were supposed to obey the sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the sabbath law” or “Then, as required by the sabbath law, the land will not be farmed”
120326:35h58yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִּשְׁבֹּ֑ת1God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would **rest**. Alternate translation: “it will not be farmed”
120426:36y4harc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּ⁠לְבָבָ֔⁠ם1To **bring despair** into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid”
120526:36l3gzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמְנֻֽסַת־ חֶ֛רֶב1The **sword** represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were fleeing from an enemy army”
120626:37fz4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכְּ⁠מִ⁠פְּנֵי־ חֶ֖רֶב1The **sword** represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were running away from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were running away from an enemy army”
120726:37kn1crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתְּקוּמָ֔ה לִ⁠פְנֵ֖י אֹֽיְבֵי⁠כֶֽם1Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: “power to resist your enemies when they attack you” or “power to fight back against your enemies”
120826:38ae6mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠אָכְלָ֣ה אֶתְ⁠כֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵי⁠כֶֽם1Yahweh speaks about the enemies **land** as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word **devour** emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: “and you will die in your enemies land”
120926:39dj82וְ⁠הַ⁠נִּשְׁאָרִ֣ים בָּ⁠כֶ֗ם1Alternate translation: “And those of you who do not die”
121026:39rvh2יִמַּ֨קּוּ֙ בַּֽ⁠עֲוֺנָ֔⁠ם1To **rot** in their * iniquity** represents wasting away because of their sins.
121126:39yg26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבַּ⁠עֲוֺנֹ֥ת אֲבֹתָ֖⁠ם1Here, **their fathers** represents their ancestors.
121226:40dys3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔⁠ם1Here, **their fathers** represents their ancestors.
121326:40bz79בְּ⁠מַעֲלָ֖⁠ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־ בִ֑⁠י1Alternate translation: “the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them”
121426:41n8msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֵלֵ֤ךְ עִמָּ⁠ם֙ בְּ⁠קֶ֔רִי1To go **against them** represents opposing them. Alternate translation: “opposed them”
121526:41u7i8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאוֹ־ אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָ⁠ם֙ הֶֽ⁠עָרֵ֔ל1Here the term **uncircumcised hearts** refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient”
121626:42zpa2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠זָכַרְתִּ֖י אֶת־ בְּרִיתִ֣⁠י יַעֲק֑וֹב1Here, **remember** represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob”
121726:42r2ihrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר1Here, **remember** represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “And I will fulfill my promise about the land”
121826:43u8qprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הָ⁠אָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵ⁠הֶ֜ם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land”
121926:43cad8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠תִ֣רֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗י⁠הָ1Yahweh speaks about the land as if it were a person who **will rejoice** about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the sabbaths”
122026:45x7p9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠זָכַרְתִּ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים1Here, **remember** represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “And I will fulfill my covenant with their ancestors”
122126:45b2vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠גּוֹיִ֗ם1Here , **eyes** represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it”
122226:45js1rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠גּוֹיִ֗ם1Here, **nations** represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations”
122327:introu6u90# Leviticus 27 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Dedicated to Yahweh\n\nThis chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])
122427:2ds9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽ⁠יהוָֽה1In this case the **vow** would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh”
122527:2w962rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת1Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. Alternate translation: “according to the following values for the person” or “according to the following amounts of silver instead of the person”
122627:3dj1bעֶרְכְּ⁠ךָ֙ & עֶרְכְּ⁠ךָ֗1Alternate translation: “the amount … the amount”
122727:3hy8zrc://*/ta/man/translate/translate-bweightחֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף1If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “50 pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “500 grams of silver”
122827:3fr3trc://*/ta/man/translate/translate-bweightבְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ1There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: “the kind of shekel that is used in the sanctuary” or “the weight that is used in the sanctuary”
122927:4mcw3rc://*/ta/man/translate/translate-bweightשְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל1If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “30 pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “300 grams of silver”
123027:5pit4עֶרְכְּ⁠ךָ֛1Alternate translation: “the amount you must pay”
123127:5e8agrc://*/ta/man/translate/translate-bweightעֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים1If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “20 pieces of silver” or “200 grams of silver”
123227:5y1cxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠לַ⁠נְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים1The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for the female of that age your standard value must be ten shekels”
123327:5z1ucrc://*/ta/man/translate/translate-bweightעֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים1If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “ten pieces of silver” or “100 grams of silver”
123427:6r5vdrc://*/ta/man/translate/translate-bweightחֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף1If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver” or “50 grams of silver”
123527:6r13lrc://*/ta/man/translate/translate-bweightשְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף1If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “three pieces of silver” or “30 grams of silver”
123627:7cry4שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָ⁠מַ֨עְלָ⁠ה֙1Alternate translation: “60 years old and older”
123727:7n5vtrc://*/ta/man/translate/translate-bweightחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל1If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “15 pieces of silver” or “150 grams of silver”
123827:7wau8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠לַ⁠נְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים1The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels”
123927:10a66vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠הָֽיָה־ ה֥וּא וּ⁠תְמוּרָת֖⁠וֹ יִֽהְיֶה־ קֹּֽדֶשׁ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will set apart both it and the one he exchanges it for”
124027:11dz9hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אִם֙ כָּל־ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹא־ יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛⁠נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽ⁠יהוָ֑ה1If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: “And if it is in fact one that Yahweh will not accept”
124127:12yzw5כְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥1This refers to the value the animal is normally worth when someone buys or sells it.
124227:13f9myגָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑⁠נָּה1Alternate translation: “he every buys it back”
124327:15ugc7rc://*/ta/man/translate/translate-fractionוְ֠⁠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־ עֶרְכְּ⁠ךָ֛ עָלָ֖י⁠ו1A **fifth** is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: “then he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it”
124427:16l7werc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הָיָ֥ה עֶרְכְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פִ֣י זַרְע֑⁠וֹ זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּ⁠חֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף1Here, **a homer of barley seed** represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: “then you will value a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it at 50 shekels of silver” or then the value of land that requires one homer of barley will be 50 shekels”
124527:16ub6brc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeחֹ֣מֶר1A **homer** is 220 liters.
124627:16pve5rc://*/ta/man/translate/translate-bweightבַּ⁠חֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף1If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “50 pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “500 grams of silver”
124727:17b2qbמִ⁠שְּׁנַ֥ת הַ⁠יֹּבֵ֖ל1The **Jubilee** occurs every 50 years. See how you translated **Jubilee** in [Leviticus 25:10](../25/10.md).
124827:17wa1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֖ יָקֽוּם1Here, **stand** represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount”
124927:18as3zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִגְרַ֖ע מֵֽ⁠עֶרְכֶּֽ⁠ךָ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he must reduce the estimated value”
125027:20grb9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אִם־ לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה1The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: “And if he does not redeem the field before the year of Jubilee”
125127:20kl7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֽוֹד1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he can no longer buy it back”
125227:21ip9rבַ⁠יֹּבֵ֗ל1The **Jubilee** was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free. See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md). Alternate translation: “in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves”
125327:21nx1trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהַ⁠חֵ֑רֶם1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh”
125427:24aiu1לַ⁠אֲשֶׁ֥ר קָנָ֖⁠הוּ מֵ⁠אִתּ֑⁠וֹ לַ⁠אֲשֶׁר־ ל֖⁠וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָ⁠אָֽרֶץ1These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner.
125527:25sj13rc://*/ta/man/translate/translate-bweightבְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ1There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent.
125627:25y6zjrc://*/ta/man/translate/translate-bweightעֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַ⁠שָּֽׁקֶל1The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: “one shekel must equal 20 gerahs”
125727:25b3gqrc://*/ta/man/translate/translate-bweightעֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַ⁠שָּֽׁקֶל1If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: “one shekel must weigh ten grams”
125827:26pji9לֹֽא־ יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑⁠וֹ1Alternate translation: “no one may set it apart to Yahweh”
125927:27ng2yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if the person does not buy back the animal”
126027:27vfw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִמְכַּ֥ר בְּ⁠עֶרְכֶּֽ⁠ךָ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the priest must sell it at the set value”
126127:28adb4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכָּל־ חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽ⁠יהוָ֜ה מִ⁠כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֗⁠וֹ מֵ⁠אָדָ֤ם וּ⁠בְהֵמָה֙ וּ⁠מִ⁠שְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔⁠וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְ⁠לֹ֣א יִגָּאֵ֑ל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land” or “if a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it”
126227:28yy2uכָּל־ חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־ קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה1Alternate translation: “Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh”
126327:29i8d2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל־ חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָחֳרַ֛ם1Why a person would be dedicated to destruction can be stated clearly. Alternate translation: “Any person whom Yahweh has determined should die because of his sin”
126427:29k4sdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֣א יִפָּדֶ֑ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “no one may pay a ransom for it”
126527:29epj5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמ֖וֹת יוּמָֽת1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely execute him”
126627:31n1lyוְ⁠אִם־ גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִ⁠מַּֽעַשְׂר֑⁠וֹ1Alternate translation: “And if a man wants to buy back any of his tithe”
126727:32h1aurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכֹּ֥ל אֲשֶׁר־ יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַ⁠שָּׁ֑בֶט1This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: “any animals you count by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side” or “any animals you count”
126827:32y6berc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהָֽ⁠עֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־ קֹּ֖דֶשׁ לַֽ⁠יהוָֽה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must set apart one-tenth to Yahweh”
126927:32rzb2הָֽ⁠עֲשִׂירִ֕י1Alternate translation: “every tenth animal”
127027:33j4n9וְ⁠הָֽיָה־ ה֧וּא וּ⁠תְמוּרָת֛⁠וֹ יִֽהְיֶה־ קֹ֖דֶשׁ1Alternate translation: “then you will set apart both animals”
127127:33f56xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֥א יִגָּאֵֽל1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He cannot redeem it” or “He cannot buy it back”
127227:34dxq6אֵ֣לֶּה הַ⁠מִּצְוֺ֗ת1This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters.
1273y2p1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveעֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be a burnt offering to me” or “It will be a burnt offering to Yahweh”