richmahn_en_tn/tn_3JN.tsv

12 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkwv90# Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of 3 John\n\n1. Introduction (1:1)\n2. Encouragement and instructions to show hospitality (1:28)\n3. Diotrephes and Demetrius (1:912)\n4. Conclusion (1:1314)\n\n### Who wrote the Book of 3 John?\n\nThe letter does not give the name of the author. The author only identified himself as **The elder** (1:1). The letter was probably written by the apostle John near the end of his life.\n\n### What is the Book of 3 John about?\n\nJohn wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable to fellow believers who were traveling through his area.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “3 John” or “Third John.” Or they may choose a clearer title, such as “The Third Letter from John” or “The Third Letter John Wrote”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is hospitality?\n\nHospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How does the author use family relationships in his letter?\n\nThe author used the terms **brother** and **children** in a way that can be confusing. The scriptures often used the term **brothers** to refer to Jews. But in this letter, John used the word to refer to Christians. Also, John called some believers his **children**. These were believers he taught to obey Christ.\n\nJohn also used the term **Gentile** in a way that could be confusing. The scriptures often used the term **Gentile** to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.
31:1rni7rc://*/ta/man/translate/figs-you0# General Information:\n\nThis is a personal letter from John to Gaius. All instances of **you** and **your** refer to Gaius and are singular.
41:1w99trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1**The elder** refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as the **elder** either because of his old age or because he is a leader in the church. The name of the author can be made explicit: “I, John the elder, am writing”
51:1lls6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαΐῳ1**Gaius** is a fellow believer to whom John is writing this letter.
61:1mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1Alternate translation: “whom I truly love”
71:2v6dvπερὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1Alternate translation: “I pray that you may do well in all things and be healthy”
81:2i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1Alternate translation: “just as you are doing well spiritually”
91:3b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1These **brothers** were probably all male. Alternate translation: “when fellow believers came”
101:3y7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “you are living your life according to Gods truth”
111:4w79mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1John speaks of those he taught to believe in Jesus as though they were his **children**. This emphasizes his love and concern for them. It could also be that he himself led them to the Lord. Alternate translation: “my spiritual children”
121:5vl13Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nJohns purpose in writing this letter is to commend Gaius for taking care of people who are traveling to serve God; then he talks about two people, one evil and one good.
131:5tmh1ἀγαπητέ1Here, **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. Use a term here for a dear friend in your language.
141:5gs6xπιστὸν ποιεῖς1Alternate translation: “you are doing what is faithful to God” or “you are being loyal to God”
151:5g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1Alternate translation: “when you help fellow believers, especially those whom you do not know”
161:6wzf6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1These words describe the “strangers” (verse 5). Alternate translation: “the strangers who have told the believers in the church about how you have loved them”
171:6pb64οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1John is commending Gaius for his normal practice of helping believers who are traveling. Translate this in a way that shows that this is something that Gaius does continually.
181:7d8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1Here, **the name** refers to Jesus. This could mean: (1) they left where they were in order to tell others about Jesus. (2) they left where they were because others forced them to leave because of their belief in Jesus. (3) both of these things. Alternate translation: “since they have gone out to tell people about Jesus”
191:7yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1This could mean: (1) unbelievers have not helped them by giving them anything. (2) they did not accept any help or gifts from unbelievers.
201:7hk3pτῶν ἐθνικῶν1Here, **Gentiles** does not just mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus.
211:8d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1Alternate translation: “so that we will cooperate with them in announcing Gods truth to people”
221:8ab01rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1Here, **the truth** is spoken of here as though it were a person that John, Gaius, and others worked for. This could refer to: (1) “the true message from God” as in the UST. (2) “God, who is Truth.”
231:9tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1Here, **the church** refers to Gaius and the group of believers who met together to worship God.
241:9cz9drc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιοτρέφης1**Diotrephes** was a member of the congregation.
251:9s82wὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1Alternate translation: “who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he is their leader”
261:9dp1vrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1The word **us** is exclusive; it refers to John and those with him and does not include Gaius. It may also be a polite way for John to refer to himself. See the UST.
271:9rrggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΔιοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1Saying **Diotrephes … does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept Johns authority or the instructions that John gives. See the UST.
281:10f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1Alternate translation: “that is, that he says evil things about us that certainly are not true”
291:10wi6aοὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1Alternate translation: “he does not welcome the fellow believers”
301:10it7prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1John leaves out words that are understood from the previous clause. Alternate translation: “he stops those who want to welcome the believers”
311:10g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1Alternate translation: “forces them to leave the group of believers”
321:11a3z8ἀγαπητέ1Here, **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md).
331:11pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1Alternate translation: “do not copy the evil things that people do”
341:11sz2hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1John leaves out words that are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do”
351:11cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1Alternate translation: “comes from God”
361:11zan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1“Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God”
371:12pl7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him”
381:12m22hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημητρίῳ1**Demetrius** is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. He may be the person delivering this letter.
391:12rad4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1Here, **truth** is described as though it were a person speaking. Here, **truth** refers to “the true message from God.” Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person”
401:12mftmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1John leaves out words that are understood from the previous clause. Alternate translation: “he is borne witness to by the truth itself”
411:12s712rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1What John is confirming is implied and can be made explicit here. Alternate translation: “we also speak well of Demetrius”
421:12a16arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1Here, **we** refers to John and those with him and does not include Gaius.
431:13v27c0# General Information:\n\nThis is the end of Johns letter to Gaius. In this section, he mentions coming to see him and closes with a greeting.
441:13am6krc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1This is a doublet, because **ink and pen** stand for the process of writing that was already mentioned. John is not saying that he would write them with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write these other things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you”
451:14r8i4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1Here, **mouth to mouth** is an idiom meaning “in person.” Alternate translation: “in person”
461:15v8yjεἰρήνη σοι1Alternate translation: “May God give you peace”
471:15mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1Alternate translation: “The believers here greet you”
481:15lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1Alternate translation: “Greet each of the believers there for me”