richmahn_en_tn/tn_1PE.tsv

189 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introc1uv0# Introduction to 1 Peter\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 1 Peter\n\n1. Introduction (1:12)\n\n1. Peter reminds the believers of their identity in Christ (1:32:10)\n\n * Praise to God for saving the believers (1:312)\n * Command to be holy (1:1321)\n * Command to love each other as a family (1:222:10)\n\n1. Peter tells the believers how they should behave (2:114:11)\n\n * How believers should act toward other people (2:113:12)\n * How believers should endure suffering (3:134:6)\n * How believers should act because the end is near (4:711)\n\n1. Peter encourages the believers to persevere when suffering (4:125:11)\n\n * How believers should respond to trials (4:1219)\n * How believers should interact with one another (5:111)\n\n1. Conclusion (5:1214)\n\n### Who wrote the book of 1 Peter?\n\nThe author identified himself as Peter, who was also called Simon Peter. He was an apostle, and he also wrote the book of 2 Peter. Peter probably wrote this letter in Rome. He wrote the letter to Gentile Christians scattered throughout Asia Minor. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/names/peter]])\n\n### What is the book of 1 Peter about?\n\nPeter wrote this letter to encourage Gentile Christians who were being persecuted and to exhort them to stand firm in “the true grace of God” ([5:12](../05/12.md)). Peter told his readers how they should act in the midst of a society that hated them. He encouraged Christians to continue obeying God even when they were suffering. He told them to do this because Jesus would return soon. Peter also instructed Christians about submitting to people in authority over them.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title “1 Peter” or “First Peter, ” or they may choose a clearer title, such as “The First Letter from Peter” or “The First Letter Peter Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How were Christians treated in Rome?\n\nPeter was probably in Rome when he wrote this letter. In [5:13](../05/13.md) Peter referred to Rome symbolically as “Babylon.” It appears that when Peter wrote this letter, Romans were severely persecuting Christians.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Peter, except in two places: [1:16](../01/16.md) and [2:6](../02/06.md). The word “you” is always plural and refers to Peters audience. Sometimes it refers to a specific group of people within Peters audience, such as wives, husbands, church leaders, or other groups. These groups are indicated in the notes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### What are the major issues in the text of the book of 1 Peter?\n\n“Having purified your souls by obedience to the truth for sincere brotherly love, love one another earnestly from a pure heart” ([1:22](../01/22.md)). The ULT, UST, and most other modern versions read this way. Some older versions read, “Having purified your souls by obedience to the truth *through the Spirit* for sincere brotherly love, love one another earnestly from the heart.” Translators are advised to follow the modern reading.\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31:introql4i0# 1 Peter 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Introduction (1:12)\n2. Praise to God for saving the believers (1:312)\n3. Command to be holy (1:1321)\n4. Command to love each other as a family (1:222:10)\n\nPeter begins this letter in [1:12](../01/01.md) by giving his name, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. That was the way people typically began letters at that time.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [1:2425](../01/24.md).\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### What God reveals\n\nWhen Jesus comes again, everyone will see how good Gods people were because they had faith in Jesus. Then Gods people will see how gracious God has been to them, and all people will praise both God and his people.\n\n### Holiness\n\nGod wants his people to be holy because God is holy ([1:15](../01/15.md)). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### Eternity\n\nPeter tells Christians to live for things that will last forever and not to live for the things of this world, which will end. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Peter writes that his readers are glad and sad at the same time ([1:6](../01/06.md)). He can say this because they are sad because they are suffering, but they are also glad because they know that God will save them “in the last time” ([1:5](../01/05.md))
41:1g6b4rc://*/ta/man/translate/figs-123personΠέτρος1In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Peter, am writing this letter” or “From Peter”
51:1h6omrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ1This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being someone given the position and authority of being Christs apostle.
61:1owrgrc://*/ta/man/translate/figs-123personἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις1In this culture, after giving their own names, letter writers would then state to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you elect exiles”
71:1g3n3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **elect** and **dispersion**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “to those whom God has elected and exiled among those whom God has dispersed”
81:1u3zcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς1When Peter calls his readers **exiles**, he could mean: (1) they are **exiles** because they are far away from their true home in heaven. Alternate translation: “to the elect exiles of the dispersion who are far from their home in heaven” (2) they are **exiles** because they were forced to leave their homes and go far away to Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia. Alternate translation: “to you elect exiles of the dispersion who are far away from your homes”
91:1bg47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιασπορᾶς1Here, **dispersion** could refer to: (1) groups of Gentile Christians who were spread throughout the world instead of in their true home in heaven. In this case, **dispersion** would have a similar meaning to **exiles** and would add emphasis. Alternate translation: “among those dispersed outside of their true home in heaven” (2) the groups of Jewish people who were spread across the Greek-speaking world that was outside of the land of Israel, which is the common technical meaning for this word. Alternate translation: “among the dispersed Jews”
101:1qkl8rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας1**Pontus**, **Galatia**, **Cappadocia**, **Asia**, and **Bithynia** are names of Roman provinces that were located in what is now the country of Turkey.
111:2ba1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1If your language does not use an abstract noun for the idea of **foreknowledge**, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “what God the Father foreknew”
121:2lcpsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1This phrase could mean: (1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father planned previously” (2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father knew beforehand”
131:2z59trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1**Father** is an important title for God.
141:2huw6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος1If your language does not use an abstract noun for the idea of **sanctification**, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “by the Spirit sanctifying you”
151:2sfrrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος1Peter is using the possessive form to describe **sanctification** that is produced by the Holy **Spirit**. If this is not clear in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the Spirit causing you to be sanctified”
161:2ukosrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1Here, **obedience** could refer to: (1) obeying God. Alternate translation: “for obedience of God and the sprinkling of the blood of Jesus Christ” (2) obeying Jesus Christ. Alternate translation: “for obedience of Jesus Christ and the sprinkling of his blood”
171:2oiuzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **obedience**, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “for you to obey”
181:2j96urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ὑπακοὴν1Here, **for** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which the Holy Spirit sanctifies believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of obedience”
191:2rwkkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1Peter uses **sprinkling** to refer to believers being in a covenant relationship with God. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel in [Exodus 24:111](../exo/24/01.md) to symbolize that they were joining in a covenant relationship with God, believers are joined in a covenant relationship with God by means of Jesus death. Moses also sprinkled blood on the priests to set them apart to serve God as priests ([Leviticus 8:30](../lev/08/30.md)). If your readers would not understand this, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “the covenant between believers and God established by the blood of Jesus Christ”
201:2i9kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1Here, **blood** refers to the death of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the blood, the symbol of the death of Jesus Christ”
211:2k547rc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful”
221:2iam1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **Grace** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit”
231:2z7dfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1Peter speaks of **Grace** and **peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May grace and peace increase in your lives”
241:2gj71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God multiply grace and peace to you”
251:3-5y6aq0# General Information:\n\nPeter begins to talk about the believers salvation and faith. [1:35](../01/03.md) are one sentence, but you may need to divide them into shorter sentences in your language.
261:3l4virc://*/ta/man/translate/figs-declarativeεὐλογητὸς1Peter is using a statement to give an exhortation. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for exhortation. Alternate translation: “Let us bless” or “Let us praise”
271:3z6wkrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1**Father** is an important title for God.
281:3cyf6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμᾶς1The words **our** and **us** are inclusive. They refer to Peter and those believers to whom he is writing. Your language may require you to mark these forms.
291:3ib1xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1Peter is using the possessive form to describe Jesus as the **Lord** who rules over those who believe in him. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the person who is lord over us,” or “of the person who rules over us,”
301:3mdvirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος1If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “according to his great merciful character”
311:3c92yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναγεννήσας ἡμᾶς1The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation and include an explanation if necessary. Alternate translation: “who … has caused us to be spiritually reborn”
321:3cbxbrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν1The clause **into a living hope** is parallel to “into an imperishable and undefiled and unfading inheritance” in the next verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse in order to show that parallel structure. Alternate translation: “who … has caused us to be born again through the resurrection of Jesus Christ from dead ones into a living hope”
331:3qe1crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ἐλπίδα ζῶσαν1Here, **into** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which God causes believers to be born again. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us a living hope”
341:3kngtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἐλπίδα ζῶσαν1Peter uses **living** to describe **hope** that is certain and will not lead to disappointment. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into a hope that will not disappoint you”
351:3lh0rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “through Jesus Christ being resurrected from among dead ones”
361:4v9jqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1Here, **into** introduces a purpose clause. Peter is stating a second purpose for which God causes believers to be born again. This clause states what the “living hope” in the previous verse is. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us an imperishable and undefiled and unfading inheritance”
371:4b2zyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **inheritance**, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: “into what we will inherit that is imperishable and undefiled and unfading”
381:4cy1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1Peter uses **inheritance** to refer to what we will receive in heaven. This could refer to: (1) The promise of God that we will live forever with him. Alternate translation: “a sure and unfailing promise the we will live forever with God” (2) future blessings in heaven after this life. Alternate translation: “imperishable and undefiled and unfading blessings”
391:4z6w4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God has kept in heaven for you”
401:5r4esrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom God is protecting with his power”
411:5a4abrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ πίστεως1If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “by believing in Jesus”
421:5ymh2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς σωτηρίαν1Here, **for** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which God is protecting believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us a salvation”
431:5gj5src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι1If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “for the time when God saves you, which is ready to be revealed”
441:5g4rbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God is ready to reveal”
451:5xsp2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν καιρῷ ἐσχάτῳ1Here, **the last time** refers to “the day of the Lord,” which is the time when Jesus returns to the world to judge everyone and vindicate those who believe in him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in the last time, when Jesus returns and judges everyone”
461:6p1tarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν ᾧ1Here, **this** could refer to: (1) the “last time” referred to at the end of the previous verse. Alternate translation: “About this last time” (2) everything described in [1:35](../01/03.md). Alternate translation: “In all of this that I have said”
471:6hy8drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε1**In** here introduces the reason why Peters readers rejoice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of this you greatly rejoice” or “Because of this you greatly rejoice”
481:6dtvbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες1Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “if now it is necessary, and it is, to have been distressed”
491:6a2bqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if now it is necessary for various trials to distress you a little while”
501:7vvp1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου1Here Peter speaks of **faith**, as if it were gold that is refined by passing it through **fire**. He also uses **fire** to refer to the hardships that test how well believers trust in Christ. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the genuineness of your faith … but being tested by hardships the way fire tests gold”
511:7ct3nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **genuineness** and **faith**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “the fact that you genuinely believe”
521:7g1oerc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “so that the genuineness of your faith might be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ; that faith is more precious than the perishing gold, but being tested by fire”
531:7u63mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου1In this clause Peter means that **faith** is more valuable than **gold** because faith lasts forever but gold does not, even if it is refined by someone passing it through **fire**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “of your faith, which is more precious than gold because even gold that is tested by fire can perish, but your faith will not perish”
541:7a6q4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it might result in praise and glory and honor”
551:7lewtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1Peter assumes that his readers will know that he is referring to the future **revelation of Jesus Christ**, when Jesus returns to earth. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “at the future revelation of Jesus Christ” or “when Jesus Christ reveals himself again in the future”
561:7bkr9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **revelation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “at the time when Jesus Christ is revealed”
571:8eka3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ1Here, **inexpressible** and **filled with glory** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how great the joy is. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with joy so great that words cannot describe it”
581:9hw6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκομιζόμενοι & σωτηρίαν1Here Peter speaks of **salvation** as if it were an object that someone could receive. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing … the salvation”
591:9jkcbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως ὑμῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “of you believing in Jesus”
601:9j2qerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίαν ψυχῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God saving your souls”
611:9uk4arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσωτηρίαν ψυχῶν1Here, **souls** refers to the individual Christians to whom Peter is writing this letter. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: “your salvation”
621:10yyz4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν1The phrases **searched** and **inquired carefully** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “examined very carefully”
631:10gmcyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἧς σωτηρίας1If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God saving you”
641:10wx95rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος1Here, **this grace** refers to **this salvation**, mentioned earlier in this verse. If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “God being gracious to you by saving you”
651:11j917rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν1The word translated **whom** could also be translated “what.” In that case, “what” would refer to the time when salvation would take place and **what time** would then refer to the specific circumstances. However, most translations agree with the ULTs use of **whom**. Alternate translation: “into what time or what circumstances”
661:11w3n8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ1Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being **the Spirit** that is associated with **Christ**. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit, associated with Christ,”
671:11hjq5προμαρτυρόμενον1This could indicate: (1) the time when **the Spirit of Christ was revealing** information to the prophets. Alternate translation: “when testifying beforehand” (2) the means by which **the Spirit of Christ was revealing** information to the prophets. Alternate translation: “by means of testifying beforehand”
681:11x5x8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings** and **glories**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “about how Christ would suffer, and glorious things would happen afterwards”
691:12x4b1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ἀπεκαλύφθη1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed to them”
701:12hi9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which those who proclaimed the gospel to you have now declared to you”
711:12c7jzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ1This phrase indicates the means by which the evangelists proclaimed the gospel to Peters readers. Peter uses **the Holy Spirit** here to refer specifically to the Holy Spirits work of giving those evangelists the ability or power to proclaim the gospel effectively. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of the Holy Spirit sent from heaven enabling them to do so”
721:12yzqkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.
731:12lyzlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ἃ1Here, **things** refers to what God had revealed to the prophets and some evangelists had proclaimed to Peters readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “into which things God revealed to the prophets and which were declared to you”
741:12xi4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι1Peter uses **look** to refer to getting a clearer understanding of what God has revealed about salvation. This does not mean that the angels do not understand salvation at all. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things which angels desire to understand more clearly”
751:13bjg9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιὸ1**Therefore** here refers back to everything that Peter has written in [1:112](../01/01.md). If it might be helpful to your readers, you could state this concisely. Alternate translation: “Since all these things I have just written are true”
761:13zvghrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε1The clauses **having girded up the loins of your mind** and **being sober** could indicate: (1) two commands in addition to the command to **hope fully** that occurs in the next phrase. Alternate translation: “gird up the loins of your mind, be sober, hope fully” (2) two actions that are means by which Peter wants his readers to obey the command to **hope fully**. Alternate translation: “hope fully, by having girded up the loins of your mind and by being sober”
771:13u87yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν1Girding up **the loins** is an idiom that means to prepare to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of ones robe into a belt around the waist in order to move with ease. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having prepared your minds for action”
781:13i56frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνήφοντες1Here Peter uses **sober** to refer to mental clarity and alertness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “thinking clearly”
791:13y771rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the grace God is bringing to you”
801:13ut69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1Here Peter speaks of **grace** as if it were an object that could be brought to people. If this might confuse you readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the grace God is giving to you”
811:13qk5src://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1Here, **the grace** refers to salvation, as it also does in [1:10](../01/10.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the gracious salvation being brought to you”
821:13l45drc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md).
831:14opvhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς τέκνα ὑπακοῆς1Here Peter uses **children** to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not express the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “Like children of obedience”
841:14n5wgrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτέκνα ὑπακοῆς1Peter is using the possessive form to describe **children** who are characterized by **obedience**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “obedient” instead of the noun “obedience.” Alternate translation: “obedient children”
851:14e4tbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις1Here, **not being conformed to** is an idiom meaning “not letting ones life be controlled by.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “not being controlled by your former desires”
861:14nepqrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeμὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις1Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “do not be conformed to your former desires”
871:14j2worc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **ignorance**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “when you were ignorant”
881:15edvwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν καλέσαντα ὑμᾶς1This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God who called you”
891:15mrbqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ ἀναστροφῇ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in how you conduct yourselves”
901:16m1q7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses was the author of the quotation that follows. Alternate translation: “Moses had written”
911:16e6elrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγέγραπται1Here Peter uses **it is written** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 11:44](../lev/11/44.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures”
921:16tt52rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἅγιοι ἔσεσθε1Peter quotes God using a future statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “You must be holy”
931:16s8kzrc://*/ta/man/translate/figs-123personὅτι ἐγὼ ἅγιος1In this quotation from the Old Testament, **I** refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: “because I, God, am holy”
941:17x0xlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ & ἐπικαλεῖσθε1Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because you call”
951:17c53brc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα1This phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God, who judges impartially”
961:17s6gvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον1Here Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land far away from their homes. Like people living away from home, so are Christians living away from their home in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “during the time that you are living away from your true home”
971:18pcm5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureοὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “you have been redeemed from your futile behavior handed down from your fathers, not with perishable things, with silver or with gold”
981:18q4pcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐλυτρώθητε1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has redeemed you”
991:18git3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου1Here, **handed down** refers to one generation teaching **futile behavior** to another generation, as if that behavior were an object that could be passed by hand from one person to another. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your futile behavior taught to you by your fathers”
1001:18ctgmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς1If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “from behaving in futile ways”
1011:18b5qarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπατροπαραδότου1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that your fathers handed down”
1021:19s4jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ1Peter uses **the precious blood of Christ** to refer to Jesus death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with Christs precious death”
1031:19gk6arc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου1Peter compares Jesus blood to the blood of the lambs that the Jewish priests sacrificed to God because of the peoples sins. The point of this comparison is that Jesus died as a sacrifice so that God would forgive peoples sins. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “like that of the unblemished and spotless lambs that the Jewish priests sacrificed to God for sins”
1041:19smu8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀμώμου καὶ ἀσπίλου1The words **unblemished** and **spotless** mean basically the same thing. Peter uses this repetition to emphasize that Christ was completely perfect and sinless. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “completely perfect” or “with no imperfections at all”
1051:20msw5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροεγνωσμένου1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having foreknown him”
1061:20tnrvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροεγνωσμένου1This phrase could mean: (1) God had determined what Christ would do. Alternate translation: “having been planned previously” (2) God knew what Christ would do ahead of time. Alternate translation: “having been known beforehand,”
1071:20ky7arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸ καταβολῆς κόσμου1If your language does not use an abstract noun for the idea of **foundation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “before God founded the world”
1081:20dkk2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθέντος1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having revealed him”
1091:20pmf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφανερωθέντος1Here, **having been revealed** refers to the first time Jesus came to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “having been revealed when he came to earth”
1101:20kzi0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων1Here, **the last of the times** refers to the final period of history which began when Jesus came to the earth for the first time. This period will end when Jesus returns to earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “in this final time period of history”
1111:21lt5urc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1Here, to **raise him** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “who caused him to live again so that he was no longer among the dead people”
1121:21f7mnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδόξαν αὐτῷ δόντα1If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “has glorified him” or “has shown that he is glorious”
1131:21k85rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faith** and **hope**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “you would believe and hope in God”
1141:22hj14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες1**Having purified** refers to being forgiven for sins. In the Bible, sin is often referred to as something that makes people dirty, and the forgiveness for sin is referred to as the removal of that dirt. God is the one who forgives sins and **purifies** those who believe in Jesus. However, here Peter is referring to his readers responsibility in their salvation, which is the responsibility to repent and believe that the gospel is true. Alternate translation: “Having made your souls spiritually pure” or “Having cleansed your souls from sin”
1151:22luj3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς1See how you translated **souls** in [1:9](../01/09.md).
1161:22qyt5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **obedience** and **truth**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “by obeying what is true” or “by obeying the true information”
1171:22iyzerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἀληθείας1Here, **the truth** refers to the true teaching about Jesus, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the true message about Jesus”
1181:22j777rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsφιλαδελφίαν1Although **brotherly** is a masculine word, Peter is using the phrase **brotherly love** in a generic sense to refer to the kind of love that all believers should have for other believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love for fellow believers”
1191:22e9wrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς1Peter uses **heart** here to refer to a persons thoughts or emotions. The word **from** indicates that the **heart** must be the source of the **love** that Peter is telling his readers to have. Therefore, this phrase has a similar meaning to the word “sincere” in the previous clause. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love one another earnestly based on sincere thoughts”
1201:23k79frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναγεγεννημένοι1See how you translated **born again** in [1:3](../01/03.md).
1211:23w4v3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς1The word **seed** usually refers to either the seed of a plant or the sperm cell of a man, which is used to produce a baby. However, here Peter uses **seed** as a metaphor. It could refer to: (1) the **word of God** mentioned later in the verse. In this case, Peter is saying what the **word of God** is not. Alternate translation: “not by means of a human message that can perish” (2) physical human birth, in which case the meaning is similar to the idea expressed in [John 1:13](../jhn/01/13.md). Alternate translation: “not by means of mortal physical birth”
1221:23nh9rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀφθάρτου1Peter is leaving out a word that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the previous phrase. Alternate translation: “from imperishable seed”
1231:23tjq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος1Here Peter uses **word** to describe the gospel message that came from God and was proclaimed to Peters readers by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods living and enduring message about Jesus”
1241:23pkplrc://*/ta/man/translate/figs-doubletζῶντος & καὶ μένοντος1Here, **living** and **enduring** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Gods word is permanent. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “perpetually enduring”
1251:24kyc5rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsδιότι1**For** here introduces a quotation of some phrases from an Old Testament book ([Isaiah 40:68](../isa/40/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as Isaiah wrote in the scriptures”
1261:24e299rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,1In these clauses and the first clause of the next verse, Peter quotes parts of [Isaiah 40:68](../isa/40/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
1271:24dr75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα σὰρξ1Here Peter quotes Isaiah using the term **flesh** to refer to human beings in general, which are made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All humankind” or “Everyone”
1281:24zaa4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα δόξα αὐτῆς1Peter quotes Isaiah using **glory** to refer to whatever is beautiful or magnificent about humankind. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that is glorious about humankind”
1291:24ysnbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν1Peter quotes Isaiah speaking of **grass** and flowers in general, not of one particular blade of **grass** or one **flower**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “flowers of grass. Grass dried up, and flowers fell off”
1301:24w0s8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἄνθος χόρτου1Here Peter quotes Isaiah using the possessive form to describe the **flower** that grows in the **grass**. If this is not clear in your language, you could use state this explicitly. Alternate translation: “the flower that grows in the grass”
1311:24r0fdrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐξηράνθη ὁ χόρτος1In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between humankind and **grass**. Just like **grass** dies quickly, so human beings only live a short time. If this would confuse your readers, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “Like the grass dries up, so do people die after a short time”
1321:24hd2frc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ ἄνθος ἐξέπεσεν1In this clause the prophet Isaiah continues the comparison between the glory of humankind and flowers. Just like a **flower** dies and falls to the ground, so does the beauty of mankind disappear. If this would be misunderstood in your language, you could express this meaning by repeating the simile language from earlier in the verse. Alternate translation: “like the flower that fell off the plant, so does everything that is glorious about humankind come to an end”
1331:25lqjzrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα1This clause completes Peters quotation of [Isaiah 40:68](../isa/40/06.md) that began in the previous verse. It may be helpful to your readers to indicate this ending by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
1341:25aba2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ & ῥῆμα Κυρίου1Peter quotes Isaiah using **word** to describe all that God has spoken by using words. This general reference to Gods word would include what God had said about the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message that comes from the Lord”
1351:25pp62rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα1Here Peter uses **word** in the same specific sense as in [1:23](../01/23.md). It is not the general meaning of **word** used earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And this is the message about Jesus”
1361:25s11jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the word that we have proclaimed”
1372:introa1210# 1 Peter 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Command to love each other as a family (1:222:10)\n2. How believers should act toward other people (2:113:12)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10 and the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Stones\n\nThe Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, which is the most important stone. According to [Ephesians 2:20](../eph/02/20.md), the apostles and prophets are the foundation, which is the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]])\n\n### Milk and babies\n\nWhen Peter tells his readers to “long for pure spiritual milk” in [2:2](../02/02.md), he is using the metaphor of a baby craving his mothers milk. Peter wants Christians to crave Gods word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Sheep and shepherds\n\nThe Bible often speaks metaphorically of people as sheep because sheep do not see well, do not think well, often walk away from those who care for them, and cannot defend themselves when other animals attack them. In [2:25](../02/25.md), Peter alludes to [Isaiah 53:6](../isa/53/06.md) to describe unbelievers as sheep that wander aimlessly and dont know where they are going. Gods people are also similar to sheep in that they are weak and do foolish things like rebelling against God. In [2:25](../02/25.md), Peter also refers to Jesus as a shepherd who takes care of believers, which is a similar idea to what Jesus said in [John 10:1118](../jhn/10/11.md). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]])
1382:1n3x5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1**Therefore** here refers back to everything that Peter has said in the previous paragraph ([1:2225](../01/22.md)).
1392:1inctrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1This clause indicates a command in addition to the command to “long for pure spiritual milk” that occurs next in the verse. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command. Alternate translation: “put aside all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all slanders”
1402:1g65yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1Peter speaks of these sinful actions as if they were objects that people could **put aside** the way people remove dirty clothing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having stopped being evil or being deceptive or being hypocritical or being envious or speaking slander”
1412:1r853rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **deceit**, **hypocrisies**, **envies**, or **slanders**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having put aside every kind of evil and all deceitful, hypocritical, deceptive, and slanderous acts”
1422:2y6fvrc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε1The point of this comparison is that Peter wanted his readers to desire knowledge of Gods word just as **newborn babies** desire milk. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “Just as babies long for their mothers milk, so you must long for the pure rational milk”
1432:2rm71ἐπιποθήσατε1Alternate translation: “desire intensely” or “yearn for”
1442:2fn81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ λογικὸν ἄδολον γάλα1The word translated as **rational** could also be translated “pertaining to the word”; it refers to the word of God. Peter speaks of the word of God as if it were **rational milk** that nourishes children. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods pure word”
1452:2ypy6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξηθῆτε1Peter speaks of believers advancing in the knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you may mature in your faith”
1462:2vg76rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “until you are saved”
1472:2wmw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς σωτηρίαν1Here, **salvation** refers to when Jesus returns and God completes the **salvation** of his people. Peter also uses this meaning for **salvation** in [1:5](../01/05.md). See how you translated **salvation** there. Alternate translation: “until God saves you completely”
1482:3uja9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ ἐγεύσασθε1Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have tasted”
1492:3tui9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ ἐγεύσασθε1Peter uses **tasted** to refer to personally experiencing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if you have experienced”
1502:3hruwrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος1This clause is a paraphrase of [Psalm 34:8](../psa/34/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
1512:4n5pmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸς ὃν προσερχόμενοι1Here, **coming** could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “being built up” in the next verse would also be a command. Alternate translation: “Come to him”
1522:4apbprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπρὸς ὃν1The pronoun **him** refers to Jesus, who is called “Lord” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to Jesus”
1532:4c4lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα1Peter refers to Jesus as if he were a **stone** in a building. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “coming to him, who is like a living stone in a building”
1542:4ihq2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationλίθον ζῶντα1Peters speaks of a **stone** as if it were **living**. This could refer to: (1) a stone that is alive. This interpretation emphasizes the fact that Jesus is alive even though he had died. Alternate translation: “a stone that lives” (2) a stone that gives life. This interpretation emphasizes the fact that Jesus gives eternal life to everyone who believes in him. Alternate translation: “a stone that gives eternal life to others”
1552:4e8syrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one that men have rejected”
1562:4euuzrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὑπὸ ἀνθρώπων1Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by people”
1572:4a438rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπαρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but that God has chosen”
1582:5z11hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1Peter uses **stones** to refer to his readers, people who believe in Jesus. Just as people in the Old Testament used **stones** to build the temple that God dwelled in, God is using believers to bring together a group of people in whom he will dwell. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you, like stones that are put together and built into a house, are living stones that are being brought together into a spiritual community in which God dwells”
1592:5g33xrc://*/ta/man/translate/figs-simileαὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες1Peters uses **stones** as if they were **living**. This emphasizes the fact that Peters readers have eternal life because they believe in Jesus. In this verse, **living** cannot mean to give life, because only God can give life. Alternate translation: “like stones that live”
1602:5v3jwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you … that God is building up as a spiritual house”
1612:5e6dmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἰκοδομεῖσθε1Here, **are being built up** could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “coming to him” in the previous verse would also be a command. Alternate translation: “you … be built up”
1622:5i4bnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας1Here Peter speaks of believers as if they were part of a **priesthood** and as if their good deeds and acts of worship were **sacrifices** offered to God. Just as the priests in the Old Testament offered sacrifices to God, so should believers do good deeds and worship God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a synonym. Alternate translation: “like the holy priesthood that offered sacrifices to God, so you are made into a group which does good spiritual deeds”
1632:5ekkprc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsεἰς ἱεράτευμα ἅγιον1The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of holy priests”
1642:5zf45rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους1This could mean: (1) the **sacrifices** are of a spiritual, rather than physical, nature. Alternate translation: “the sacrifices of a spiritual nature that are acceptable” (2) the **sacrifices** are offered by the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “the sacrifices offered by the power of the Holy Spirit, which are acceptable”
1652:6ibi1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationπεριέχει ἐν Γραφῇ1Here the quotation of **scripture** that occurs next in the verse is spoken of as if it were a person who **stands**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it is written in scripture”
1662:6k1h0rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsπεριέχει ἐν Γραφῇ1This phrase introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 28:16](../isa/28/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “what Isaiah wrote in scripture stands”
1672:6wdwxrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.1This sentence is a quotation from [Isaiah 28:16](../isa/28/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
1682:6q7jxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1Peter quotes Isaiah using **Behold** to call his readers to pay attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
1692:6skrtrc://*/ta/man/translate/figs-123personτίθημι1In this quotation from the Old Testament, **I** refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: “I, God, lay”
1702:6xsx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθον, ἀκρογωνιαῖον1Here God refers to the Messiah as if he were not only a **stone**, but even the most important **stone** in a building, the **cornerstone**. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who is like the most important stone in a building”
1712:6klv2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishλίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον1Here, **chosen** and **precious** show a distinction between this **cornerstone** and any other **cornerstone**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “a cornerstone that is chosen and precious”
1722:6lrxmrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ1The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. God uses them together to emphasize the truth of this statement. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
1732:7ze1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ τιμὴ1Here, **the honor** refers to the statement in the previous verse that people who believe in Jesus will “certainly not be ashamed.” If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “this honor of never being ashamed is”
1742:7rdhkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ τιμὴ1The phrase translated **the honor** could also be translated as “precious,” in which case it would refer to the “cornerstone” in the previous verse. Alternate translation: “he is precious”
1752:7sj13rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀπιστοῦσιν δὲ1Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But to those who do not believe, God says in the scriptures”
1762:7hextrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1This sentence is a quotation from [Psalm 118:22](../psa/118/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
1772:7uu3jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες1The author uses **stone** to refer to the Messiah, and he uses **builders** to refer to those who **rejected** Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The Messiah who was rejected just like builders reject a stone”
1782:7ql12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκεφαλὴν γωνίας1This phrase has the same meaning as “cornerstone” in the previous verse. It refers to the most important stone in a building. Here it refers specifically to the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Messiah, who is like a cornerstone”
1792:8k0dmrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ1Here, **and** introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 8:14](../isa/08/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “and Isaiah wrote in the scriptures”
1802:8vxhbrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1This sentence is a quotation from [Isaiah 8:14](../isa/08/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
1812:8i72grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1Peter quotes Isaiah speaking of the Messiah as if he were a **stone** or **rock** that people tripped over. Peter means that many people would be offended by Jesus teachings and reject him. If your readers would not understand this, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternative translation: “He is like a stone of stumbling and like a rock of offense”
1822:8ydkrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1Peter quotes Isaiah using the possessive form twice in this sentence to describe a **stone** that causes **stumbling** and a **rock** that causes **offense**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “A stone that makes people stumble and a rock that makes people feel offended”
1832:8ptx5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1These two phrases mean almost the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that people will be offended by this **stone**. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will surely stumble”
1842:8h7tarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ λόγῳ1Here, **the word** refers to the gospel message, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus”
1852:8d8iirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἳ προσκόπτουσιν1Here, **stumble** could refer to: (1) being offended by the gospel, which is the meaning in the rest of this verse. Alternate translation: “They get offended” (2) being judged for rejecting the gospel. Alternate translation: “They are judged”
1862:8h6sbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες1Here, **disobeying the word** indicates the reason why they **stumble**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “They stumble because they disobey the word”
1872:8mh48rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες1Here, **disobeying** refers to **disobeying** the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. Therefore, this **disobeying** means refusing to believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “refusing to believe the word”
1882:8sm6src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to which God also appointed them”
1892:8uwg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς ὃ1Here, **which** refers back to the previous part of this sentence. Those who do not believe in Jesus were appointed to stumble and disobey the word. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “To this, stumbling and disobeying the word,”
1902:9dc8mrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksγένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν1All four of these phrases are quotations from the Old Testament. The phrase **a chosen people** is from [Isaiah 43:20](../isa/43/20.md), **a royal priesthood** and **a holy nation** are from [Exodus 19:6](../exo/19/06.md), and **a people for possession** is from [Isaiah 43:21](../isa/43/21.md). It may be helpful for your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations.
1912:9zla9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγένος ἐκλεκτόν1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a family whom God has chosen”
1922:9g39zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβασίλειον ἱεράτευμα1This could refer to: (1) members of a **priesthood** who are also members of the kings family. Alternate translation: “a kingly priesthood” (2) a **priesthood** which serves the king. Alternate translation: “a priesthood which serves the king”
1932:9m1f8rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsβασίλειον ἱεράτευμα1The word **priesthood** is a singular noun that refers to a group of priests. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of royal priests”
1942:9qk7frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαὸς εἰς περιποίησιν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **possession**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “a people for God to possess”
1952:9ra7zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς1This clause refers to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of God, who called you from darkness into his marvelous light”
1962:9nvf5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς1Here, **darkness** refers to the condition of people who do not know God and are sinful, and **light** refers to the condition of people who know God and are righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him”
1972:10pvebrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksοὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες1All four of these phrases are quotations from the Old Testament ([Hosea 1:610](../hos/01/06.md)). It may be helpful to your readers to indicate these quotations with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate quotations.
1982:11jnr90# General Information:\n\nPeter begins to tell his readers how to live Christian lives.
1992:11ve9urc://*/ta/man/translate/figs-doubletπαροίκους καὶ παρεπιδήμους1Here, **foreigners** and **exiles** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Christians on this earth are far away from their home in heaven. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “true exiles”
2002:11x8afrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαροίκους1Peter uses **foreigners** here to refer to his Christian readers. Just like a foreigner is not in his homeland, so are Christians not at home while living on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those living away from their home in heaven”
2012:11hjukrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρεπιδήμους1See how you translated **exiles** in [1:1](../01/01.md).
2022:11ubn9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν1Here, **fleshly** refers to a persons sinful nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to abstain from satisfying your sinful desires”
2032:11q4znrc://*/ta/man/translate/figs-personificationστρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς1Peter speaks of **fleshly desires** as if they were soldiers trying to destroy the spiritual life of believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will destroy your spiritual life”
2042:11x3q5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς ψυχῆς1Peter is referring to each individual Christian to whom he is writing this letter, not one particular **soul**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “your souls” or “you”
2052:12uiwdrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν1Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for command, starting a new sentence. Alternate translation: “Keep your behavior among the Gentiles good”
2062:12b5nvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “behaving well among the Gentiles”
2072:12nqqlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τοῖς ἔθνεσιν1Peter uses **Gentiles** here to refer to people who are not Christians. Just like a **Gentile** was not a member of the Jewish people, so people who are not Christians are not members of Gods people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “among those who do not believe in Jesus” or “among those who are not Christians”
2082:12mkt4ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς1Alternate translation: “with regard to what they slander you for as ” or “with respect to the very things that they slander you for as”
2092:12w3ynrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες1If your language does not use an abstract noun for the idea of **works**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “they may observe the good things that you do”
2102:12s2jirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς1If your language does not use an abstract noun for the idea of **visitation**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “on the day when he visits”
2112:12qspwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς1This phrase is an idiom that refers to the time when God will judge all people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on the day when he comes to judge everyone”
2122:13c484rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τὸν Κύριον1Here, **the Lord** refers to Jesus. This phrase could mean: (1) we should do this to follow the example of Jesus, who also obeyed human authorities. Alternate translation: “in order to follow the Lords example” (2) we should do this to honor Jesus. Alternate translation: “in order to honor the Lord”
2132:13al6qβασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι1Alternate translation: “to the king as the highest human authority” or “to the king, who has supreme human authority”
2142:14t0tcἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις1Alternate translation: “to governors, who have been sent through him”
2152:14y1l2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδι’ αὐτοῦ πεμπομένοις1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the king has sent”
2162:14dvmrrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ αὐτοῦ πεμπομένοις1Here, **him** could refer to: (1) the king mentioned in the previous verse, as in the UST. (2) God, who is the one who installs and removes all governing authorities. Alternate translation: “those being sent by God”
2172:14bxm9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **punishment** and **praise**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “to punish evildoers and praise those who do good”
2182:15mh6src://*/ta/man/translate/figs-infostructureἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “to silence the ignorance of foolish people by doing good”
2192:15nzwvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **ignorance**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “doing good to silence the ignorant things that foolish people are saying”
2202:16zqe3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς ἐλεύθεροι1Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. These words could be: (1) the command to submit to authorities stated in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “submit as free people” (2) an implied imperative verb. Alternate translation: “act as free people” or “live as free people”
2212:16y9pgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας1Here, **covering** could refer to: (1) something to prevent people from knowing about ones evil deeds. Alternate translation: “as a way to prevent others from seeing your evil” (2) an excuse or pretext to do evil deeds. Alternate translation: “as an excuse to do evil”
2222:17gwy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ἀδελφότητα1Here, **brotherhood** refers to all Christian believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the community of believers”
2232:18w2nc0# General Information:\n\nPeter begins to speak specifically to people who were slaves who worked in peoples houses.
2242:18xgk8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν1The words **good** and **gentle** mean similar things. Peter uses this repetition to emphasize that such masters treat their servants very kindly. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to the very kind ones”
2252:18muebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῖς σκολιοῖς1Here, **crooked ones** is used to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dishonest ones”
2262:19r1h1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτο & χάρις1Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding **favor** with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “this is deserving of Gods favor” or “this is pleasing to God”
2272:19zm8erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ συνείδησιν Θεοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **consciousness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “because one is aware of God”
2282:19rjyfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionδιὰ συνείδησιν Θεοῦ1Peter is using the possessive form to describe **consciousness** that is about or concerning **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of having consciousness about God”
2292:19kje6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΘεοῦ1Here, **God** refers to who **God** is and what he requires from his people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because of consciousness of who God is and what he requires”
2302:20y5uerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε?1Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this sentence as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For there is no credit if, sinning and being beaten, you will endure.”
2312:20pr8brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκολαφιζόμενοι1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone beats you” or “your master beats you”
2322:20ly9frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες1This could mean: (1) someone suffers even though that person did what is good. Alternate translation: “suffering despite doing good” (2) someone suffers because that person did what is good. Alternate translation: “suffering because of doing good”
2332:20qii1τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ1See how you translated a similar phrase in the previous verse.
2342:21c1jnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τοῦτο1Here, **this** refers back to what Peter stated at the end of the previous verse. Believers are called by God to endure suffering while doing what is good. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to endure suffering when you have done what is good”
2352:21xit1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τοῦτο & ἐκλήθητε1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to this”
2362:21si3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ1Peter uses **follow in his footsteps** to refer to following Jesus example about enduring suffering. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you might imitate his behavior”
2372:22wii5rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1This verse is a quotation from [Isaiah 53:9](../isa/53/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
2382:22tyz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “neither did anyone find deceit in his mouth”
2392:22cjairc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1Peter quotes Isaiah referring to **deceit** as if it were an object that could be found inside someones mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither was deceit spoken out of his mouth”
2402:22lw1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1Peter quotes Isaiah describing something the Messiah would say by association with **his mouth**, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “neither did he say something deceitful”
2412:23lj4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people reviled, did not revile them back”
2422:23gqb5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως1Here, **the one judging justly** refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he entrusted himself to God, who judges justly”
2432:24k632rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν1Peter uses the word **himself** here to emphasize that Jesus alone is the one who bore our sins. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than Jesus bore our sins” or “Jesus, that very person, bore our sins”
2442:24w49mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον1Peter uses **bore our sins** to refer to Jesus being punished for **our sins** as if **sins** were an object that he carried on **his body**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree”
2452:24zl8erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ξύλον1Peter uses **tree** to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST.
2462:24x7nirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι1Here, **having died to sins** is a metaphor that means to no longer be controlled by sin. Like a dead person is free from sinning because they are no longer alive, so believers are free to stop sinning because Jesus bore the punishment for their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being no longer controlled by sin”
2472:24fxejrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι1This clause refers to an event that occurs before the event in the next clause. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “after having died to sins”
2482:24jakarc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveτῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν1When Peter says **we**, he is speaking of himself and other believers in Christ, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
2492:24w69krc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksοὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε1This clause is a quotation from [Isaiah 53:5](../isa/53/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
2502:24ep4src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has healed you by means of his wounds”
2512:24lx3nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheοὗ τῷ μώλωπι1Here, **wounds** refers to all the suffering Jesus endured when he was beaten and killed on the cross. If our readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by whose suffering and death”
2522:24n0l5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰάθητε1Here, **healed** could mean: (1) being freed from the penalty and power of sin, which could include physical healing. Alternate translation: “you were freed from the effects of sin” (2) being forgiven for their sins and having a restored relationship with God. Alternate translation: “you were forgiven”
2532:25sgt9rc://*/ta/man/translate/figs-simileἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι1Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep that were wandering around aimlessly. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you were living aimlessly without knowing God”
2542:25jkfurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπεστράφητε1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has turned you back”
2552:25i5lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν1Peter uses **shepherd** and **overseer** to refer to Jesus. Just as a **shepherd** protects his sheep and an **overseer** takes care of his workers, Jesus protects and takes care of those who trust in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who protects and takes care of your souls”
2562:25z6q2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῶν ψυχῶν ὑμῶν1See how you translated **souls** in [1:9](../01/09.md).
2573:introcqf40# 1 Peter 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. How believers should act toward other people (2:113:12)\n2. How believers should endure suffering (3:134:6)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [3:1012](../03/10.md).\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “the spirits in prison”\n\n[3:19](../03/19.md) states that Jesus went and proclaimed to “the spirits in prison,” but does not mention what Jesus proclaimed or who those spirits are. [3:20](../03/20.md) states that these spirits disobeyed God during the time of Noah. Many scholars think that this means one of the following three meanings, each of which will be discussed in the notes for verses [19](../03/19.md) and [20](../03/20.md): (1) The spirits are demons who were imprisoned by God because they did something evil during Noahs time (See: [2 Peter 2:45](../2pe/02/04.md); [Jude 67](../jud/01/06.md); [Genesis 6:14](../gen/06/01.md)). [3:19](../03/19.md) then means that Jesus went to the place where they are imprisoned and proclaimed his victory to them at some time between his death on the cross and his return to heaven. (2) The spirits are sinful human beings who died during the flood in Noahs time, and the prison is the realm of the dead. [3:19](../03/19.md) then means that Jesus went to hell and proclaimed his victory to those dead people there at some time between his death and resurrection. (3) The spirits are sinful human beings who died during the flood in Noahs time, but [3:19](../03/19.md) refers to the pre-incarnate form of Jesus indirectly preaching the gospel to them through the preaching of Noah.\n\n### “Baptism now saves you”\n\nIn [3:20](../03/20.md) Peter refers to the story of God rescuing Noah and his family from the flood “through water.” Then in [3:21](../03/21.md) he states that the water is an “antitype” for baptism, which is a Christian ritual by which a person publicly identifies as a Christian. Then Peter makes the statement that baptism “now saves you.” Since the New Testament authors repeatedly state that God alone saves people and that no one can do any work to be saved, Peters statement cannot mean that a person can be saved by being baptized. Rather, Peter uses the word “baptism” to refer to the faith in Jesus that a person publicly confesses when that person is baptized. Peter indicates later in [3:21](../03/21.md) that he is not referring to water baptism, which he describes as “the removal of dirt from the flesh.” Peter further states that the baptism he is referring to saves “through the resurrection of Jesus Christ,” which means that a person is saved by faith in Jesus, because Jesus rose from the dead.
2583:1p4540# General Information:\n\nIn [3:16](../03/01.md) Peter gives instructions specifically to women who are wives.
2593:1wp5prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ1Here, **being disobedient to the word** could refer to: (1) refusing to believe the gospel message, as in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “some do not believe the message about Jesus” (2) disobeying the commands God gave in his word. Alternate translation: “some do not obey what God commands in his word”
2603:1kbisrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκερδηθήσονται1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will win them”
2613:1bs56rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκερδηθήσονται1Here, **won** is an idiom that means that the unbelieving husbands will become believers in Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they will be persuaded to believe in Christ”
2623:1qp4qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἄνευ λόγου1Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “without you saying a word.”
2633:1b56urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄνευ λόγου1Here, **word** refers to anything the wives might say to their husbands about the gospel message. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without a word about the gospel”
2643:2rzrlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐποπτεύσαντες1This phrase indicates the reason why the unbelieving husbands would become believers in Jesus. These husbands became believers because they **observed** how their wives behaved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they observed”
2653:2zft4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **behavior**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “you behave purely and with fear”
2663:2ng3src://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν & ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1This could refer to: (1) the wives sincere and honest behavior. Alternate translation: “your sincere behavior” (2) the wives sexually chaste behavior. Alternate translation: “your sexually chaste behavior”
2673:3p1bgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὧν1Here, **whose** refers to the Christian wives to whom Peter is speaking. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your”
2683:3ysvnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὧν & κόσμος1If your language does not use an abstract noun for the idea of **adornment**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “they way you adorn yourselves”
2693:4oav8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος1If it would be helpful in your language, you could begin this verse as a new sentence. If you do so, then you will need to repeat the subject and verb from the previous verse. Alternate translation: “Rather, let your adornment be the inner man of the heart”
2703:4m2n3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος1Here, **hidden man** and **heart** both refer to a persons thoughts or emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the inner thoughts”
2713:4l2yqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος1Peter is using the possessive form to indicate that the **hidden man** is the same thing as **the heart**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “the hidden man, which is the heart” or “the hidden man, namely, the heart”
2723:4l1jsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος1Peter is using the possessive form to indicate that the **imperishable thing** is the same thing as **a gentle and quiet spirit**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “in the imperishable thing, which is a gentle and quiet spirit” or “in the imperishable thing, namely, a gentle and quiet spirit”
2733:4spi6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος1Here,**quiet** means “peaceful” or “calm.” It does not mean the opposite of loud. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a gentle and peaceful spirit”
2743:4gbw9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος1Here, **spirit** refers to a persons attitude or temperament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of a gentle and quiet attitude.”
2753:4j5burc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές1Peter refers to Gods opinion as if it were a person standing directly in front of him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which God considers to be very precious”
2763:5dq60rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκόσμουν ἑαυτάς1Peter speaks of the attitude of the holy women as if it were something with which they **adorned themselves**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “made themselves beautiful”
2773:5jbufὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1See how you translated the similar clause in [3:1](../03/01.md).
2783:6t3xlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἧς ἐγενήθητε τέκνα1Peter uses a Hebrew idiom here in which people are said to be the **children** of someone who has qualities similar to theirs. Women who believe and who act like Sarah acted are thought of as if they were her actual **children**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “who resemble her as if you were her children”
2793:6v2sorc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesμὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν1The phrase **not being afraid of any** translates two negative words in Greek. Peter uses them together to emphasize that believing women should not fear anything at all. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
2803:7lbc20# General Information:\n\nIn this verse Peter gives instructions specifically to men who are husbands.
2813:7uddnrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounσυνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ1Here, **the female** refers to the wives of the men to whom Peter is writing, not to one particular woman. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “live with the women whom you have married”
2823:7lulzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκατὰ γνῶσιν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **knowledge**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in a knowledgeable way”
2833:7eq1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει1Here Peter refers to women as if they were **weaker** containers. The word **container** is a term used to refer to both men and women in the Bible ([Acts 9:15](../act/09/15.md)). Just as clay pots can break easily, so are human beings weak. Here Peter specifically refers to women as **weaker** containers because woman are usually physically weaker than men. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as with someone who is weaker than you are”
2843:7a88wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **heirs**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “honor them as also those who will inherit with you the grace of life”
2853:7n4rfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1Peter speaks of **the grace of life** as if it were something that people inherit. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “those who will experience the grace of life together”
2863:7qubarc://*/ta/man/translate/figs-possessionχάριτος ζωῆς1Peter is using the possessive form to describe **grace** that is **life**. The word **grace** refers to a gracious gift and **life** refers to eternal **life**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the gracious gift, namely, eternal life”
2873:7dwm6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that nothing will hinder your prayers”
2883:8nk970# General Information:\n\nIn [3:812](../03/08.md) Peter writes instructions to all believers.
2893:8f5y7ὁμόφρονες1Alternate translation: “have the same opinion and be” or “have the same attitude and be”
2903:8tzgcrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsφιλάδελφοι1Although **brothers** is masculine, Peter is using the phrase **loving as brothers** in a generic sense to refer to the kind of love that all believers should have for other believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “loving as fellow believers”
2913:9z5u3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας1Peter uses **paying back** to refer to responding to the actions of another person as if one was returning money to that person for those actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not doing evil to someone who does evil to you or insulting someone who insults you”
2923:9t6ilrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεὐλογοῦντες1Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “blessing those who do evil to you or insult you”
2933:9w5dfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς τοῦτο ἐκλήθητε1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God called you to this”
2943:9wx2rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα1Here, **this** could refer to: (1) **blessing** earlier in the verse. Alternate translation: “you were called to bless so that” (2) **inherit a blessing** later in the verse “to this you were called so that”
2953:9n3xcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε1Peter speaks of experiencing Gods **blessing** as if one is receiving an inheritance. If this might confuse your readers, you could express it plainly. Alternate translation: “so that you might experience Gods blessing as your permanent possession”
2963:10dpf2rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγὰρ1**For** here introduces a quotation from the Old Testament ([Psalm 34:1216](../psa/34/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “It is as David wrote in the scriptures”
2973:10tce3rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω1From this clause through to the end of [3:12](../03/12.md), Peter quotes from [Psalm 34:1216](../psa/34/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
2983:10p9blrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “the one truly wanting to have a good life”
2993:10btkprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1Peter quotes David speaking of experiencing a good lifetime as **to see good days**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience a good lifetime”
3003:10rqa9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον1Peter quotes David using the words **tongue** and **lips** to refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “himself from speaking evil and from speaking deceit”
3013:10y4kdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil** and **deceit**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “his tongue from saying evil things and his lips from speaking deceitful things”
3023:11n5srrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ1Here, **turn away from** is a metaphor that means to avoid doing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “let him avoid doing evil”
3033:11fu8erc://*/ta/man/translate/figs-doubletζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν1The phrases **seek peace** and **pursue it** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the importance of living peacefully with other people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Let him earnestly pursue peace”
3043:11qhygrc://*/ta/man/translate/figs-explicitζητησάτω εἰρήνην1Here, **peace** refers to peaceful relationships between people. If it might be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Let him seek to live peacefully with others”
3053:12yn5lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους1Here, **eyes** being **on** someone is an idiom that refers to God acting favorably toward someone by taking care of that person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “The Lord lovingly takes care of the righteous ones”
3063:12r5xfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν1Here, **ears** being **toward** someones **request** is an idiom that refers to God listening to that persons request. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “the Lord listens to their request”
3073:12tytzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν1The idea that the Lord listens to the requests of righteous people also implies that he responds to those requests. If this might be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he listens to and grants their request”
3083:12p2virc://*/ta/man/translate/figs-genericnounδέησιν αὐτῶν1Here, **request** refers to requests in general, not to one particular **request**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “their requests”
3093:12es9nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ1Here, **face** refers to the Lord himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But the Lord is against”
3103:12t22brc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ1Here, **the face** being **against** someone is an idiom that refers to one person opposing another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a similar idiom in your language. Alternate translation: “but the Lord opposes”
3113:12gw7wrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksποιοῦντας κακά1After this phrase, Peter also ends his quotation from the book of Psalms. If you decided in [3:10](../03/10.md) to mark this as a quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
3123:13wkw4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nIn [3:1322](../03/13.md) Peter teaches the believers how to behave when unbelievers persecute them.
3133:13e1marc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε?1Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they did good things. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “no one will harm you if you become zealous ones of the good”
3143:13e8lirc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ1Peter is using the possessive form to describe people who are **zealous** about doing **good** deeds. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “ones zealous to do good deeds”
3153:14f6chrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην1If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “you might suffer because you do what is right”
3163:14xg3mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμακάριοι1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will cause you to be blessed ones”
3173:14j8dsrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksτὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε1This sentence is a quotation from [Isaiah 8:12](../isa/08/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
3183:14f9u8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε1These two phrases mean the same thing. Peter states the same idea twice in order to emphasize that believers should not be afraid of people who persecute them. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “But you should not fear at all what people might do to you”
3193:14yz6yrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν & φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε1This could refer to: (1) the fear that unbelievers have. Alternate translation: “you should not fear what they fear” or “you should not fear the same things that they fear” (2) the fear that righteous people have for unbelievers. Alternate translation: “you should not fear them”
3203:15vgv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΚύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Peter uses **sanctify the Lord Christ** to refer to acknowledging Christs holiness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acknowledge in your hearts that the Lord Christ is holy”
3213:15qjg3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1Here, **hearts** refers to the thoughts or emotions of Peters readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your minds” or “within yourselves”
3223:15d69erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς ἀπολογίαν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **defense**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to defend your faith”
3233:15q8i1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον1Peter uses **word** to refer to an answer or explanation spoken by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who asks you for a statement”
3243:15w3xwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπερὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος1Peter speaks of **hope** as if it were something that could be inside a person. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “concerning your hope” or “concerning the hope that you have”
3253:16hzyarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ πραΰτητος καὶ φόβου1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **meekness** and **fear**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “by being meek and fearful”
3263:16ctk3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσυνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν1This phrase implies not doing anything sinful that would cause a person to not have a **good conscience**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “doing nothing wrong”
3273:16wrk5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν1If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “so that the ones who are reviling your good behavior in Christ may be ashamed about why you are being slandered”
3283:16s7mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταλαλεῖσθε1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people are slandering you”
3293:16qflwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν1Here, **in Christ** refers to being a Christian. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your good behavior as a Christian”
3303:16dvwrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may shame the ones who are reviling your good behavior in Christ”
3313:17bt09rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀγαθοποιοῦντας & κακοποιοῦντας1These two phrases indicate two different reasons for suffering. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of doing good … because of doing evil”
3323:17x8qurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ1Peter uses **the will of God** to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if God wills”
3333:18me4urc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερὶ ἁμαρτιῶν1Here, **sins** implies the **sins** of people other than Jesus, because Jesus never sinned. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sake of the sins of others”
3343:18q9farc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveθανατωθεὶς μὲν σαρκὶ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people having indeed killed him in the flesh”
3353:18j5lhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyθανατωθεὶς μὲν σαρκὶ1Here, **flesh** refers to Christs body, which was made of **flesh**. Peter is saying that the body of Christ was killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having indeed been killed physically”
3363:18h6v4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveζῳοποιηθεὶς & πνεύματι1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gods spirit having made him alive” or “God having made him alive in the spirit”
3373:18n7nhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῳοποιηθεὶς & πνεύματι1Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which Jesus was made alive. Alternate translation: “having been made him alive by the Spirit” (2) Jesus spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is in contrast to the physical realm referred to with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “having been made alive spiritually” or “having been made alive in the spiritual realm”
3383:19hp82rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ᾧ1Here, **which** refers to “spirit” in the previous verse. As in the previous verse, this could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “by means of the Spirit” (2) Jesus spiritual existence. Alternate translation: “in the spiritual realm”
3393:19ewuurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐκήρυξεν1Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This phrase could mean: (1) Jesus proclaimed Gods victory over sin and death, which he accomplished through his death and resurrection. Alternate translation: “he proclaimed Gods victory” (2) Jesus preached the gospel to wicked people indirectly through the preaching of Noah during the time before the great flood. This interpretation is less likely to be correct, because it would mean that Noah was actually the one preaching and Peter does not mention Noah preaching or Jesus pre-incarnate existence anywhere in this letter. Alternate translation: “he preached the gospel”
3403:19ez3drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν1Here, **spirits** could refer to: (1) evil spirits whom God imprisoned because of what they did before the flood that occurred in Noahs time (See: [2 Peter 2:45](../2pe/02/04.md); [Jude 67](../jud/01/06.md); [Genesis 6:14](../gen/06/01.md)), as in the UST. (2) the spirits of people who died during the flood that occurred in Noahs time. This interpretation is a less likely to be correct because Peter never refers to people as **spirits**, but rather “souls,” as in the next verse. Alternate translation: “to those people who had died and were in prison”
3413:19zpyrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν φυλακῇ1Here Peter uses **prison** as a metaphor. It could refer to: (1) a place where God imprisoned certain evil spirits whom he will judge when he judges the whole world (See: [2 Peter 2:45](../2pe/02/04.md); [Jude 67](../jud/01/06.md)). Alternate translation: “whom God had imprisoned to await judgment” (2) the place where sinful people go when they die. Alternate translation: “in hell”
3423:20qxahrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀπειθήσασίν1Peter is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “having disobeyed God”
3433:20s7qmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία1Peter uses **patience of God** to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God himself”
3443:20yythrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἡμέραις Νῶε1Here Peter uses **days of Noah** to refer to the time period when Noah was alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the time of Noah”
3453:20c6mirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατασκευαζομένης κιβωτοῦ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Noah was constructing an ark”
3463:21dqjyrc://*/ta/man/translate/writing-pronouns1Here, **which** refers back to the “water” mentioned at the end of the last verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly, as in the UST.
3473:21vxohrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα1If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “which, being an antitype for baptism, now saves you also”
3483:21tz6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα1Here, **antitype** refers to one thing that is an analogy for another thing. In this context the “water” from the previous verse is an analogy for baptism. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “which is a symbol for baptism, now saves you also” or “which is analogous to baptism, now saves you also”
3493:21ium3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβάπτισμα1Here Peter uses **baptism** to refer to the faith in Jesus that believers profess when they are baptized. The Bible clearly states that God saves people by grace through faith, not by any work like baptism ([Ephesians 2:89](../eph/02/08.md)). See the discussion in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the faith in Jesus demonstrated by baptism”
3503:21owi3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **removal** and **appeal**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “it does not remove dirt from the flesh, but appeals to God for a good conscience”
3513:21hmp9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκὸς1Here, Peter uses **flesh** to refer to a persons physical body that is made of **flesh**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the body”
3523:21uz0urc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν1Here the phrase **a good conscience** means Peters readers do not feel guilty because they know that God has forgiven their sins. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “an appeal to God to know that your sins have been forgiven”
3533:21jti3rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ ὑμᾶς & νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,1Here, **through the resurrection of Jesus Christ** indicates the means by which the faith demonstrated by baptism saves. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases to make that meaning clear. Alternate translation: “baptism now saves you also through the resurrection of Jesus Christ. It is not a removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience”
3543:21rixfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “through God raising Jesus Christ from the dead”
3553:22p5ijrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων1The phrases **having gone** and **having been subjected** indicate that those two clauses describe events that occurred before the event in the first clause in this verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that they appear in chronological order. Alternate translation: “after having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him, he is at the right hand of God”
3563:22g4qhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ1Here, Peter uses **right hand** to refer to the place located at the right side of God in heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who is at Gods right side”
3573:22ldrwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ1In this culture, the place at the **right** side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who is at the place of honor next to God”
3583:22q72irc://*/ta/man/translate/figs-doubletὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων1The words **angels**, **authorities**, and **powers** are all terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. If your language does not have three different terms for rulers or authorities, you can combine them. Alternate translation: “all types of supernatural beings having been subjected to him”
3593:22f6jqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having subjected angels and authorities and powers to him”
3604:introzh5n0# 1 Peter 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. How believers should endure suffering (3:134:6)\n2. How believers should act because the end is near (4:711)\n3. How believers should respond to trials (4:1219)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in [4:18](../04/18.md).\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Ungodly Gentiles\n\nAlthough the term “Gentiles” usually refers to people who are not Jewish, in [4:3](../04/03.md) Peter uses “Gentiles” to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. Actions like “licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry” were typical of ungodly Gentiles. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “Let him” and “Let those”\n\nIn [4:1619](../04/16.md) Peter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. Although they are commands that he wants his readers to obey, it is as if he were telling one person what he wants other people to do. If it would be clearer in your language, you could translate these as commands, like the UST does.
3614:1b8d4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὖν1**Therefore** here refers back to what Peter has said about Jesus suffering in [3:18](../03/18.md). If it might help your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Considering what I have written about Christs suffering”
3624:1ess6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκὶ & σαρκὶ1Here, **flesh** refers to the human body, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the body … in the body”
3634:1p2rvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε1Here Peter uses **arm yourselves** to refer to preparing ones mind for something. As soldiers get their weapons ready for battle, so should Christians be mentally prepared to suffer for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “prepare your minds with the same way of thinking”
3644:1yxs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν αὐτὴν ἔννοιαν1Here Peter uses **the same way of thinking** to refer to Jesus **way of thinking** when he suffered. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “with the same way of thinking about suffering that Christ had when he suffered”
3654:1d66grc://*/ta/man/translate/figs-explicitπέπαυται ἁμαρτίας1Here, **ceased from sin** means “no longer living with a sinful mindset.” The idea is that suffering because of ones faith indicates that a person is not living sinfully. Christians are often persecuted by unbelievers because they refuse to act sinfully. This phrase does not mean that Christians who suffer never sin. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “has stopped living sinfully”
3664:2tjdqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς1Here, **in order to** introduces a purpose clause. This could mean: (1) this verse states the purpose for ceasing from sin mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he will” (2) this verse states the purpose for the command to “arm yourselves” in the previous verse. Alternate translation (starting a new sentence): “Arm yourselves in order to”
3674:2d49arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον1Peter uses **time in the flesh** to refer to a persons lifetime. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the remaining time of your life” or “the rest of your life”
3684:2fsvkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνθρώπων ἐπιθυμίαις1Here, **desires** refers specifically to sinful **desires**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “for the sinful desires of men”
3694:2gbb6rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων ἐπιθυμίαις1Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense to refer to humans in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for human desires”
3704:3anhjἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος1Alternate translation: “enough time has passed”
3714:3efterc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν1Here Peter uses **Gentiles** to refer to sinful people who do not know God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the will of those people who do not know God”
3724:3rp5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις1Peter speaks of these different sins as if they were places that his readers had formerly **lived in**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “having practiced licentiousness, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties, and lawless idolatry”
3734:3lm35rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **licentiousness, lusts, drunkenness, carousing**, and **idolatry**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “having lived licentious and lustful lives, getting drunk, attending immoral parties and drinking parties, and worshiping prohibited idols”
3744:4c4marc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν1Peter uses **running into** to refer to being eager to participate in sinful acts with unbelievers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you are not eagerly joining them to participate in the same outpouring of recklessness”
3754:4q6k6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν1Peter uses **outpouring** to refer to acting sinfully to such a high degree that it is as if sin were pouring out of the person like a flood. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abundant acts of recklessness”
3764:4w1d8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ἀσωτίας1The word **recklessness** refers to dangerous behavior that shows that a person does not care about the consequences of his actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of careless sinning”
3774:5datmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἳ ἀποδώσουσιν λόγον1Here Peter uses **give** to refer to speaking something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will speak a word”
3784:5r288rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἳ ἀποδώσουσιν λόγον1Here Peter uses **word** to refer to an explanation that they would speak using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will give an account”
3794:5xw39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι1Here, **the one being ready to judge** could refer to: (1) God. Alternate translation: “to God, who is ready to judge” (2) Christ. Alternate translation: “to Christ, who is ready to judge”
3804:5dx7vrc://*/ta/man/translate/figs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1The phrase **living and dead ones** refers to all people, whether they are still alive or have died. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone”
3814:6u54mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη1Here, **dead ones** refers to people who heard the gospel while they were alive but had died by the time Peter wrote this letter. Some people believe that this clause means that Jesus went to hell and preached the gospel to people who had died before Jesus himself died on the cross. However, that idea would contradict the statement in [Hebrews 9:27](../heb/09/27.md) that “men are appointed to die once, and after that, the judgment.” The Bible does not state that God gave anyone a second chance to believe in Jesus after they had already died. If this use of **dead ones** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gospel was preached also to those who have since died”
3824:6ql11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὐηγγελίσθη1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) people preached the gospel. Alternate translation: “people preached the gospel” (2) Christ preached the gospel. Alternate translation: “Christ preached the gospel”
3834:6hsg6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) men judged and persecuted them during their lives according to human standards. Alternate translation: “men judged them in the flesh by human standards” (2) God judged them as humans during their lives. Alternate translation: “God indeed judged them in the flesh as humans”
3844:6gm1mrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsκατὰ ἀνθρώπους1Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “according to people” or “as people”
3854:6s72frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσαρκὶ1Here Peter uses **in the flesh** to refer to a persons lifetime. See how you translated this expression in [4:2](../04/02.md).
3864:6encmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῶσι1Here, **live** refers to experiencing eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might experience eternal life”
3874:6h154rc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῶσι & πνεύματι1Here, **the spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit, in which case this phrase would indicate the means by which the people received eternal life. Alternate translation: “they might live by the Spirit” (2) their spiritual existence, in which case this phrase would be referring to the spiritual realm that is contrasted with the physical realm mentioned earlier in the verse with the phrase “in the flesh.” Alternate translation: “they might live spiritually” or “they might live in the spiritual realm” See how you translated the same expression in [3:18](../03/18.md).
3884:7e445rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντων & τὸ τέλος1Here, **the end of all things** refers to the end of the world, when Jesus returns and judges everyone. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the end of the world, when Jesus returns,”
3894:7qs1trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤγγικεν1Peter uses **has come near** to refer to something that will happen soon. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will soon happen”
3904:7ubd4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσωφρονήσατε & καὶ νήψατε1The words translated as **sound mind** and **sober** mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly since the end of the world is near. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “be completely clearheaded”
3914:7k5hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνήψατε1See how you translated **sober** in [1:13](../01/13.md).
3924:7qb4jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς προσευχάς1Here, **for** introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for his readers to think clearly. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of praying prayers”
3934:8f1lrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1Peter describes **love** as if it were a person who could cover something up, and he describes **sins** as if they were objects that could be covered up. This clause, **covers up**, means that people who love others will forgive them for the sins that they commit against them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “for those who love forgive the many sins committed against them by others”
3944:9g3vwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitφιλόξενοι1The word **hospitable** refers to showing kindness to and providing for the needs of guests and travelers. This was especially important in Peters time because inns were dangerous places where people did many immoral activities, so Christians could not stay in them. If it might be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “be those who provide food and a sleeping place” or “be those who provide room and board”
3954:9rzbirc://*/ta/man/translate/figs-litotesἄνευ γογγυσμοῦ1Here Peter uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “with cheerfulness”
3964:10xvj3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα1Here, **gift** refers to special spiritual abilities that God gives to believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “just as each one has received a special spiritual ability from God”
3974:10a30trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ1Peter uses **stewards** to refer to Christians using spiritual abilities from God to serve other believers as if they were managing resources for a boss. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “as those managing well the diverse grace of God”
3984:10smywrc://*/ta/man/translate/figs-possessionποικίλης χάριτος Θεοῦ1Peter is using the possessive form to describe **grace** that is given by God. The word **grace** refers to the various spiritual gifts that God graciously gives believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the diverse, gracious gifts from God”
3994:11b81xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ1Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if anyone speaks, let him speak as if he is speaking the words of God”
4004:11vs2drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός1Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if anyone serves others, let him serve others as if he were serving them with the strength that God supplies”
4014:11ir6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοξάζηται ὁ Θεὸς1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you might glorify God”
4024:11wq9erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **glory** and **power**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “may he be recognized as glorious and powerful”
4034:12vw9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει1Peter refers to suffering Christians as if they were gold being refined by being passed through a fire. In the same way that fire refines gold, trials test and strengthen a Christians faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “the trial you are experiencing that is refining you like gold is refined in fire”
4044:13mhj1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **revelation** and **glory**, you can express the same ideas in another way. This phrase could mean: (1) Christ will reveal his own glory. Alternate translation: “when he reveals how glorious he is” (2) God will reveal Christs glory. Alternate translation: “when God reveals how glorious Christ is”
4054:13b63prc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ1Here, **the revelation of his glory** refers to the time in the future when Jesus returns to earth and judges everyone. If this might be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “at the revelation of his glory when he returns to earth”
4064:13rgb5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχαρῆτε ἀγαλλιώμενοι1The words **rejoice** and **glad** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the intensity of joy. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you may rejoice even more” or “you may be exceedingly glad”
4074:14kswcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ ὀνειδίζεσθε1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If people revile you”
4084:14i6ulrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι Χριστοῦ1Here,**name** refers to Christ himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for Christ”
4094:14wbm3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμακάριοι1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are people whom God has blessed”
4104:14i1kqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα1Here, **of glory** and **of God** both refer to the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the Spirit of glory, who is the Spirit of God” or “the glorious Holy Spirit of God”
4114:14nx6prc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται1Here, **rests on you** is an idiom that refers to the Holy Spirit continually dwelling within Christians. Peter borrowed this language from [Isaiah 11:2](../isa/11/02.md) where it originally referred to the Holy Spirit dwelling in the Messiah. The Holy Spirit dwells in the Messiah as well as in those who believe in the Messiah ([John 1:33](../jhn/01/33.md); [14:1617](../jhn/14/16.md)). The Holy Spirit who dwells within believers provides strength and comfort when believers are persecuted for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is staying with you” or “remains within you”
4124:15qzlbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **murderer**, **thief**, **evildoer**, and **meddler**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “as someone who murders, steals, does evil, or as someone who meddles”
4134:15nr6nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλλοτριεπίσκοπος1Here, **meddler** refers to a person who gets involved with the affairs of others without having a right to do so. Alternate translation: “someone who needlessly meddles in the affairs of other people”
4144:16xb0erc://*/ta/man/translate/figs-123personμὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν1Peter is addressing his readers indirectly by using the third person. If this might be confusing in your language, you could use the second person, as the previous verse does. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do not be ashamed, but glorify God”
4154:16xm8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ1Here, **this name** refers to the title “Christian” mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because he bears the name Christian” or “because people have recognized him as a Christian”
4164:17nawrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “it is time for God to begin judging the household of God”
4174:17x9nprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ1Here Peter uses **household** to refer to all believers as if they were a family that belongs to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who belong to God”
4184:17v74qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν1Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but if it is time for judgment to begin first with us”
4194:17phx3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀφ’ ἡμῶν1When Peter says **us**, he is speaking of himself and his readers, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
4204:17c8kerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ?1Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that Gods judgment will be more severe for people who reject the gospel than for those who believe it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “how terrible will be the end of the ones disobeying the gospel of God!”
4214:17e5fnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ τέλος1Here, **end** refers to the final result of the lives of people who do not believe in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the final result” or “the outcome”
4224:17z9zcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἀπειθούντων1Here, **disobeying** refers to disobeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. See how you translated a similar phrase in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “of the ones refusing to believe”
4234:17l3dbrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ1Here, **the gospel of God** could refer to: (1) the gospel that came from God. Alternate translation: “the gospel from God” (2) the gospel that is about God. Alternate translation: “the gospel about God”
4244:18re8yrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ1**And** here introduces a quotation from an Old Testament book ([Proverbs 11:31](../pro/11/31)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “And Solomon wrote in the Scriptures”
4254:18f7kxrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksεἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?1This sentence is a quotation from [Proverbs 11:31](../pro/11/31). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
4264:18t762rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If with difficulty God is saving the righteous one”
4274:18i6nzrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς1Peter is speaking of these types of people in general, and not of specific, individual people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “righteous ones … ungodly and sinful ones”
4284:18w8kerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται?1Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that ungodly people will suffer much more than believers do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “the ungodly and sinner will surely not appear!”
4294:18ms54rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται1Here, the combination of **where will** and **appear** is an idiom meaning “what will happen.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “what will happen to the ungodly and the sinner”
4304:18wb4vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς1The words **ungodly** and **sinner** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the wickedness of these people. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “the ungodly sinners”
4314:19qm3urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰς ψυχὰς1See how you translated **souls** in [1:9](../01/09.md).
4324:19g1r6ἐν ἀγαθοποιΐᾳ1Alternate translation: “while doing good” or “while continuing to do good deeds”
4335:introa6d90# 1 Peter 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. How believers should interact with one another (5:111)\n2. Conclusion (5:1214)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Lion\n\nOther animals are usually afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make Gods people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be Gods people, and God will care for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Babylon\n\nBabylon was the evil nation that had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. In other places in Scripture, the authors use Babylon as a metaphor for the enemies of Gods people. In [5:13](../05/13.md) Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians to whom he was writing. Most scholars believe that here Peter is referring to Rome because the Romans were severely persecuting Christians there at that time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4345:1s8fr0# General Information:\n\nIn [5:14](../05/01.md) Peter speaks directly to men who are leaders in the churches.
4355:1m4xrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρεσβυτέρους & ὁ συνπρεσβύτερος1In [5:15](../05/01.md) the words **elder** and **elders** refer specifically to church leaders, who were often older men. Here these words do not refer to old men in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the fellow church leader … the church leaders”
4365:1n3emrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **witness** and **sufferings**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “one who has witnessed Christ suffer in many ways”
4375:1a6verc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the glory that God is about to reveal”
4385:1weadrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς & δόξης1If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “in the glorious nature of Christ”
4395:1yb3lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης1The phrase **the glory being about to be revealed** refers to Christs glorious return to earth in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the glory that is about to be revealed when Christ returns”
4405:2f63vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ1Here Peter uses **Shepherd** to refer to leading and taking care of believers, and he uses **flock** to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of Gods people as if they were a flock of sheep”
4415:2dvairc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **oversight** and **compulsion**, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “supervising—not because you must do so”
4425:2zfeirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς1Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “exercising oversight over them—not doing this under compulsion”
4435:2k4dkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως1The phrases **not under compulsion** and **willingly** mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to voluntarily take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete willingness”
4445:2cp7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ Θεόν1This phrase refers to acting according to Gods will or requirements. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “according to Gods will” or “as God wants you to”
4455:2c6qfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως1The phrases **not greedily** and **eagerly** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to eagerly take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete eagerness”
4465:3lta9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς κατακυριεύοντες1Here Peter uses **lording it over** to refer to acting toward people in a harsh and controlling manner, as if someone were a harsh master who abuses his servants. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “harshly controlling” or “acting like harsh masters over”
4475:3xwr3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῶν κλήρων1If your language does not use an abstract noun for the idea of **portion**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “those who are assigned to you” or “those whom God has apportioned to you”
4485:3n485rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου1Peter is using the possessive form to describe **examples** that are for **the flock**. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being examples for the flock”
4495:3vg31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ ποιμνίου1See how you translated **flock** in the previous verse.
4505:4oz14rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1**And** here indicates that what follows is the result of obeying the commands that Peter gave in [5:23](../05/02.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “As a result of doing these things”
4515:4pfjrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ἀρχιποίμενος1**Chief Shepherd** is a title for Jesus. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Jesus, the Chief Shepherd”
4525:4td11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ ἀρχιποίμενος1Here Peter speaks of Jesus as if he were a **Shepherd** who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in [5:2](../05/02.md). Since **Chief Shepherd** is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: “the one who is like a lead shepherd”
4535:4qlekrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the Chief Shepherd appears” or “when God reveals the Chief Shepherd”
4545:4ll4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον1Here,**crown** refers to a symbol of victory. It does not refer to the type of **crown** that kings wear. In ancient times an athlete would receive this **crown** as a reward for winning a competition. Those crowns were often made of leaves or flowers that would fade. Unlike those victory crowns, the reward that God gives will be **unfading**, which means that it will last forever. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a glorious reward that will last forever”
4555:4c6h3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς δόξης στέφανον1This could refer to: (1) a **crown** that is characterized by **glory**. Alternate translation: “glorious crown” (2) a **crown** that is the **glory** referred to in [5:1](../05/01.md). Alternate translation: “crown, that is, glory”
4565:5qm2h0# General Information:\n\nIn this verse Peter first instructs younger men specifically and then continues to instruct all of the believers.
4575:5z13nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑποτάγητε1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “subject yourselves”
4585:5bjt6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρεσβυτέροις1See how you translated **elders** in [5:1](../05/01.md).
4595:5uh4nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντες1Here, **everyone** refers to all the believers to whom Peter is writing this letter, and not to all people. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “every one of you believers”
4605:5r6s6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε1Peter speaks of **humility** as if it were a piece of clothing that a person could put on. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act with humility”
4615:5jr8hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ταπεινοφροσύνην1If your language does not use an abstract noun for the idea of **humility**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “with humble actions”
4625:5v49grc://*/ta/man/translate/writing-quotationsὅτι1Here, **for** introduces a quotation from the Old Testament ([Proverbs 3:34](../pro/03/34.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “for it is as Solomon wrote in the Scriptures”
4635:5r4gvrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν1This sentence is a quotation from [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
4645:5xgegrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδίδωσιν χάριν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “acts graciously”
4655:6bie6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ1Peter uses **hand** to refer to Gods power to save humble people and punish proud people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “under Gods great power”
4665:6qwn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμᾶς ὑψώσῃ1Peter is using a spatial metaphor to describe God honoring someone as if God would **lift** that person **up**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God may show honor to you”
4675:7c1uurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν1Here Peter speaks of **anxiety** as if it were a heavy burden that a person can take off of his back and **cast** onto God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trusting him with everything that worries you” or “letting him take care of all the things that trouble you”
4685:8wbb5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletνήψατε, γρηγορήσατε1The words translated as **sober** and **watchful** mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize that believers need to be alert since the devil wants to destroy them. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Be completely alert”
4695:8k9ntrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνήψατε1See how you translated **sober** in [1:13](../01/13.md).
4705:8tl7irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν1Peter speaks of **the devil** as if he were a **roaring lion** who wants to **devour** people. Just as a hungry lion devours its prey, the devil is **seeking** to destroy the faith of believers. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is trying to find ways to destroy the faith of believers”
4715:9v4t5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisστερεοὶ τῇ πίστει1Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “being firm in the faith”
4725:9vwtcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πίστει1Here, **the faith** could refer to: (1) a persons trust in Jesus. Alternate translation: “in the faith that you have” (2) the Christian faith in general. Alternate translation: “in the Christian faith”
4735:9tusyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι1If your language does not use an abstract noun for the idea of **sufferings**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “that people are suffering in the same ways”
4745:9uk06rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the same kind of sufferings are occurring”
4755:9v451rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῶν ἀδελφότητι1See how you translated **brotherhood** in [2:17](../02/17.md).
4765:9i4urἐν τῷ κόσμῳ1Alternate translation: “in various places throughout the world”
4775:10fxfgrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας1If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses so that they appear in chronological order. Alternate translation: “But after having suffered for a little while, the God of all grace, the one who has called you to his eternal glory in Christ”
4785:10p648rc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ & Θεὸς πάσης χάριτος1**God of all grace** could mean: (1) God is always gracious. Alternate translation: “the God who is always gracious” (2) God always give gracious gifts, as mentioned in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: “the God who gives all gracious gifts”
4795:10wpzjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “to his glorious presence forever”
4805:10ns1vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Χριστῷ1Here, **in Christ** refers to being united with Christ through faith in him. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in union with Christ”
4815:10suu9ὀλίγον1Alternate translation: “for a short time”
4825:10gnvsrc://*/ta/man/translate/figs-doubletαὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει1Here, **confirm**, **strengthen**, and **establish** all mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God will fully strengthen people who suffer because they trust in Jesus. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “will himself restore and thoroughly strengthen in every way”
4835:11u6h1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ τὸ κράτος1If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “May he rule powerfully”
4845:12an6qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα1**Through Silvanus** means that Silvanus wrote down the words that Peter told him to write in this letter. In ancient times it was common for people to use scribes to write down letters for them. If this might confuse your readers, you could express it explicitly. Alternate translation: “I wrote to you briefly by means of Silvanus, the faithful brother, as I regard him, who wrote down what I told him to write”
4855:12dhvhrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοῦ1Although **brother** is masculine and Silvanus is a man, here Peter is using **brother** in a generic sense to refer to another believer. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fellow Christian”
4865:12ca38rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταύτην1Here, **this** refers back to what Peter has written in this letter, especially the gospel message that the letter contains. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “what I have written to you”
4875:12g1t6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ1Here the word **grace** refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this letter I have written contains Gods true and gracious message”
4885:12cssmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἣν στῆτε1Peter uses **Stand** to refer to being strongly committed to something as if someone is standing firmly in one place and refusing to move. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remain strongly committed to it”
4895:12nm72rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsεἰς ἣν στῆτε1Here, **it** refers to **the true grace of God** mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Stand in this true grace”
4905:13muq7rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ1**She** and **fellow-elect one** here both refer to the group of believers who were with Peter when he wrote this letter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “This group of believers in Babylon, who are fellow-elect ones”
4915:13pzpwrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageἐν Βαβυλῶνι1Here, **Babylon** could mean: (1) the city of Rome. Alternate translation: “in Rome, which is like Babylon” (2) the city of Babylon, as it appears in the ULT. See the discussion of this in the General Notes to this chapter.
4925:13rpf5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνεκλεκτὴ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one whom God has elected”
4935:13kc8sἀσπάζεται1As was customary in this culture, Peter concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered by” or “says hello to”
4945:13ws2xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ υἱός μου1Peter refers to Mark as if he were his **son**, because he taught him about Christianity and loved him like a **son**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who is like my son” or “my spiritual son”
4955:14jqd8rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀσπάσασθε1**Greet** here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Make it your habit to greet” or “Make it your practice to greet”
4965:14fc7brc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐν φιλήματι ἀγάπης1A **kiss** was an action that expressed Christian affection in this culture. It showed the unity of those who belong to Christ. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “with a loving kiss” or “a kiss to show your love for each other”
4975:14i08wrc://*/ta/man/translate/translate-blessingεἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ1As was customary in his culture, Peter closes his letter with a blessing for his readers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May all you who are in Christ experience peace within yourselves” or “I pray that you all who are in Christ will have peace”
4985:14u70zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Χριστῷ1See how you translated **in Christ** in [5:10](../05/10.md).