470 KiB
470 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | rm3n | 0 | # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Deuteronomy\n\n1. Moses reminds Israel of how Yahweh guided them through the wilderness (1:1–3:29)\n1. Moses appeals for Israel to obey the law of Yahweh (4:1–43)\n1. The Ten Commandments (5:1–10:22)\n1. Rules and warnings from the Law (11:1–26:19)\n1. Instructions for entering Canaan (27:1–26)\n1. Blessings for obeying and curses for disobeying (28:1–68)\n1. The covenant renewed (29:1–30:20)\n1. Last words of Moses, the Song of Moses, and his death (31:1–34:12)\n\n\n### What is the Book of Deuteronomy about?\n\nIn the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made with the people of Israel. The people of Israel were about to go into the Promised Land. Before they entered the land, Moses reminded them of what Yahweh did for them and what he expected from them. Moses warned the people about worshipping idols and no longer trusting Yahweh once they settled in the Promised Land. Yahweh promised to judge those who disobey him and to bless those who obey his Law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe name “Deuteronomy” means “Second Law” or “the retelling of the Law.” Translators may decide on a title such as, “A Repeat of the Law” or “Moses Explains the Law Again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Deuteronomy?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Deuteronomy. However, many scholars think that Joshua wrote chapter 34. This chapter tells how Moses died.\n\n### What are the important features of the Book of Deuteronomy?\n\nThe book contains a series of speeches that Moses gave to Israel before he died. He spoke these things just before the people entered the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did Yahweh command the Israelites to completely destroy the people who lived in the Promised Land?\n\nAs God prepared the Israelites to enter the Promised Land, he commanded them to completely destroy the Canaanite people who lived there. The Israelites would then not be tempted to join them and worship their false gods.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the role of God’s name in Deuteronomy?\n\nGod’s name is mentioned over thirty times in the book of Deuteronomy. The use of God’s name in this book usually represents God’s honor or fame. At other times in Deuteronomy, God’s name represents his presence. God said he would choose a place and make his name dwell there. This means God’s presence would be there. The people were to go to that place to worship him.\n\n### Can this book be translated before the rest of the Pentateuch?\n\nThe Books of Genesis and Exodus help to explain what happens in Deuteronomy. For this reason, those books should be translated before the Book of Deuteronomy. | |||
3 | 1:intro | ggp9 | 0 | # Deuteronomy 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter forms a continuation with the last chapter of the book of Numbers.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh’s victory\nThe chapter explains that Israel’s conquering of the Promised Land will be done by Yahweh. They are not to fear the people of Canaan but be obedient to Yahweh. Yahweh is bringing about his judgement upon the people of Canaan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n### Possessing the land\n\nWhile the Promised Land belongs to Israel, they do not possess the land. Possessing the land is an important theme. Posessing the land depended on Israel’s faithfulness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) | |||
4 | 1:1 | j9ty | beyond the Jordan | 0 | This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he spoke to the Israelites. Alternate translation: “east of the Jordan” | ||
5 | 1:1 | bg65 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Suph … Paran … Tophel … Laban … Hazeroth … Dizahab | 0 | These are the names of places. | |
6 | 1:2 | p4gk | It is eleven days’ journey from Horeb … to Kadesh Barnea | 0 | Alternate translation: “It takes eleven days to walk from Horeb … to Kadesh Barnea” | ||
7 | 1:2 | m2r5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Mount Seir | 0 | This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called “Edom.” | |
8 | 1:2 | pp45 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | eleven | 0 | Alternate translation: “11” | |
9 | 1:3 | pc9j | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | It happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke | 0 | The ordinal numbers can be translated as cardinal numbers. Alternate translation: “They had lived in the wilderness for 40 years, 11 months, and 1 day, when Moses spoke” | |
10 | 1:3 | j362 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | fortieth | 0 | 40th | |
11 | 1:3 | zfn5 | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | in the eleventh month, on the first day of the month | 0 | This is the eleventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of January on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
12 | 1:3 | p27w | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | eleventh | 0 | 11th | |
13 | 1:3 | d97r | Yahweh | 0 | This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. | ||
14 | 1:4 | ws56 | Yahweh had attacked | 0 | Alternate translation: “Yahweh had enabled the Israelites to defeat” | ||
15 | 1:4 | x2fp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Sihon … Og | 0 | These are names of kings. | |
16 | 1:4 | mpn7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Heshbon … Ashtaroth at Edrei | 0 | These are names of cities. | |
17 | 1:5 | cn3h | Beyond the Jordan | 0 | This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “East of the Jordan River” | ||
18 | 1:6 | s8em | spoke to us | 0 | The word “us” refers to Moses and the other people of Israel. | ||
19 | 1:6 | gy3a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | You have lived long enough in this hill country | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “You do not need to stay near this mountain any longer” | |
20 | 1:7 | kh6j | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them. | |||
21 | 1:7 | l6np | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Turn and take your journey | 0 | The word “turn” is an idiom for beginning action. Alternate translation: “Start again on your journey” | |
22 | 1:7 | rbe5 | hill country … Euphrates | 0 | Yahweh is describing places in the land that he has promised to give to the Israelites. | ||
23 | 1:7 | faf3 | hill country | 0 | This is an area in the hills near the place where the Amorites lived. | ||
24 | 1:7 | y94k | lowland | 0 | an area of land that is low and flat | ||
25 | 1:8 | bp4f | Look | 0 | Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say” | ||
26 | 1:8 | i61s | I have set the land before you | 0 | Alternate translation: “I am now giving this land to you” | ||
27 | 1:8 | p2mn | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | that Yahweh swore | 0 | Yahweh is speaking as if he were another person. Alternate translation: “that I, Yahweh, swore” | |
28 | 1:8 | pcv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | fathers | 0 | The word “fathers” is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: “ancestors” | |
29 | 1:9 | qad3 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them. | |||
30 | 1:9 | dv93 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | I spoke to you at that time | 0 | Here “I” refers to Moses. The phrase “at that time” refers to when the Israelites were at Horeb, which is the same as Mount Sinai. Alternate translation: “When we were at Horeb, I spoke to you” | |
31 | 1:9 | l5mr | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | I am not able to carry you myself alone | 0 | Here “to carry you” means “to lead you” or “to govern you.” Alternate translation: “It is too much for me to lead you by myself” | |
32 | 1:10 | zy9z | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | as the multitude of the stars of heaven | 0 | This is an exaggeration that means God has greatly increased the number of Israelites. Alternate translation: “a great crowd of many people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
33 | 1:11 | it3v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | a thousand times | 0 | The phrase “a thousand” is a metaphor for “very many.” Alternate translation: “very many times” | |
34 | 1:11 | spg1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | a thousand | 0 | 1,000 | |
35 | 1:12 | q9dw | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
36 | 1:12 | fvz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | But how can I myself alone carry your loads, your burdens, and your disputes? | 0 | Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself.” | |
37 | 1:12 | l36d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | carry your loads, your burdens | 0 | Moses speaks as if the people’s problems and complaints that he needed to take care of were heavy physical objects that he had been carrying. Alternate translation: “take care of your problems, your complaints” | |
38 | 1:12 | iss7 | your disputes | 0 | Alternate translation: “your arguments” or “your disagreements” | ||
39 | 1:13 | ue4a | men of good repute from each tribe | 0 | Alternate translation: “men from each tribe whom the people of Israel respect” | ||
40 | 1:15 | f4vm | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
41 | 1:15 | u5jy | men of good repute | 0 | Alternate translation: “men whom your people respected.” See how this is translated in [Deuteronomy 1:13](../01/13.md). | ||
42 | 1:15 | t5iw | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | of thousands … of hundreds … of fifties … of tens | 0 | Alternate translation: “of groups of 1,000 … of groups of 100 … of groups of 50 … and groups of 10” | |
43 | 1:15 | s5h1 | captains … officers | 0 | These are titles for different leaders in Israel’s government. | ||
44 | 1:15 | s3vi | tribe by tribe | 0 | Alternate translation: “from each of your tribes” | ||
45 | 1:16 | dq18 | judge righteously between a man and his brother | 0 | Alternate translation: “make right and fair decisions about the disputes Israelites have with each other” | ||
46 | 1:17 | tia7 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the judges, so the commands are plural. | ||
47 | 1:17 | k656 | You will not show partiality | 0 | Alternate translation: “Do not show partiality” | ||
48 | 1:17 | l3vl | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | you will hear the small and the great alike | 0 | These two extremes “small” and “great” represent all people. Alternate translation: “you will treat all people alike” | |
49 | 1:17 | jze3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | You will not be afraid of the face of man | 0 | The word “face” is a metonym for the whole person. “You will not” is a command. “Do not be afraid of anyone” | |
50 | 1:18 | crf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | at that time | 0 | This means the time when they were at Horeb, at Mount Sinai. | |
51 | 1:19 | bf68 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. | |||
52 | 1:19 | s8zk | terrible wilderness that you saw | 0 | Alternate translation: “large and dangerous desert that you crossed through” | ||
53 | 1:20 | lj3y | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. | |||
54 | 1:21 | sel7 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Look … your God … before you; go up, take possession … your fathers … to you; do not be afraid, neither be discouraged | 0 | Moses is speaking to the Israelites as if he were speaking to one man, so these forms should be singular, not plural. | |
55 | 1:21 | xjd3 | has set the land before you | 0 | Alternate translation: “is now giving this land to you.” See how this is translated in [Deuteronomy 1:8](../01/08.md). | ||
56 | 1:22 | jr4u | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. | |||
57 | 1:23 | cm5h | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | twelve men | 0 | Alternate translation: “12 men” | |
58 | 1:24 | n7e4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | They turned and went | 0 | Turning is an idiom for beginning to obey a command. Alternate translation: “They left that place and went” | |
59 | 1:24 | m2qr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Valley of Eshkol | 0 | This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem. | |
60 | 1:24 | h6p7 | scouted it | 0 | Alternate translation: “looked for places they could attack” | ||
61 | 1:25 | d189 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. | |||
62 | 1:25 | c795 | They took | 0 | Alternate translation: “The 12 men took” | ||
63 | 1:25 | gns5 | took some of the produce of the land in their hands | 0 | Alternate translation: “picked some of the produce of the land” | ||
64 | 1:25 | et1g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | brought us word and said | 0 | The speaker speaks as if a “word” were a physical object that someone could bring. Alternate translation: “told us” | |
65 | 1:25 | ks9s | said, ‘It is a good land that Yahweh our God is giving to us.’ | 0 | The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “said that the land that Yahweh our God was giving to us was good” | ||
66 | 1:26 | t13i | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. | |||
67 | 1:26 | k4x9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Yet you refused to attack | 0 | God commanded the Israelites to attack and destroy the Amorites, but the Israelites were afraid and refused to fight them. | |
68 | 1:27 | am5b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | into the hand of the Amorites | 0 | Here “into the hand” means to give the Amorites power over them. Alternate translation: “into the power of the Amorites” | |
69 | 1:28 | dm6t | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Where can we go now? | 0 | Here this question emphasizes how afraid they were. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have nowhere to go.” | |
70 | 1:28 | x4y4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | made our heart to melt | 0 | This means that they became afraid. Alternate translation: “made us very afraid” | |
71 | 1:28 | vs1i | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | are fortified up to the heavens | 0 | This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. Alternate translation: “have walls so high it is like they reach up to the heavens” | |
72 | 1:28 | fl92 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | sons of the Anakim | 0 | These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
73 | 1:29 | d7v6 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. | |||
74 | 1:29 | ukp2 | I said to you | 0 | Alternate translation: “I said to your ancestors” | ||
75 | 1:30 | wdr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | before your eyes | 0 | Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “which you yourselves saw” | |
76 | 1:31 | t94m | rc://*/ta/man/translate/figs-you | you have seen … Yahweh your God carried you … you went … you came | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. | |
77 | 1:31 | bmh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Yahweh your God carried you, as a man carries his son | 0 | Here Yahweh’s care for his people is compared to that of a father. Alternate translation: “Yahweh your God has taken care of you, like a father takes care of his son” | |
78 | 1:31 | ivd6 | until you came to this place | 0 | Alternate translation: “until you came to this land that God promised to give you” | ||
79 | 1:32 | hy2f | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. | |||
80 | 1:33 | t7vc | make camp | 0 | Alternate translation: “put up your tents” | ||
81 | 1:34 | p8tw | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them. | |||
82 | 1:34 | a5i6 | heard the sound of your words | 0 | Alternate translation: “heard what you were saying” | ||
83 | 1:34 | gv71 | he swore and said | 0 | God made a vow not to allow those who rebelled against him to enter the land he promised to give them. | ||
84 | 1:35 | l5ps | will see | 0 | Alternate translation: “will enter” | ||
85 | 1:36 | xn3b | save Caleb | 0 | Alternate translation: “except Caleb” | ||
86 | 1:36 | ai2l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Jephunneh | 0 | This is the name of Caleb’s father. | |
87 | 1:36 | ix6z | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | he has wholly followed Yahweh | 0 | Yahweh speaks as if he were someone else. Alternate translation: “he has completely obeyed me” | |
88 | 1:37 | z3bs | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. | |||
89 | 1:37 | j94d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Yahweh was angry with me because of you | 0 | This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. | |
90 | 1:38 | du4b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Nun | 0 | This is the name of Joshua’s father. | |
91 | 1:38 | ze5m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | who stands before you | 0 | Why Joshua stands before Moses can be stated clearly. Alternate translation: “who stands before you as your servant” or “who helps you” | |
92 | 1:39 | gn7q | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. | |||
93 | 1:40 | mrt9 | turn and take your journey | 0 | Alternate translation: “turn around and go back on the road you have come on” | ||
94 | 1:41 | wwe3 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. | |||
95 | 1:41 | eg59 | sinned against Yahweh | 0 | Alternate translation: “we have rebelled against Yahweh by disobeying him” | ||
96 | 1:41 | zg19 | we will follow | 0 | Alternate translation: “we will obey” | ||
97 | 1:41 | l3as | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to attack the hill country | 0 | Here the metonym “hill country” represents the people that live there. Alternate translation: “to attack the people who live in the hill country” | |
98 | 1:42 | vgw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | for I will not be with you, and you will be defeated by your enemies | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will defeat you because I will not be with you” | |
99 | 1:43 | q8fb | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
100 | 1:43 | t5l6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | attacked the hill country | 0 | The metonym “hill country” stands for the people who live there. Alternate translation: “attacked the people who live in the hill country” | |
101 | 1:44 | z33p | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | chased you like bees | 0 | A “bee” is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
102 | 1:44 | z2yu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Seir | 0 | This is the name of a piece of land. | |
103 | 1:44 | fn6p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Hormah | 0 | This is the name of a city. | |
104 | 1:44 | xcg6 | struck you down | 0 | Alternate translation: “killed many of your soldiers” | ||
105 | 1:45 | d7e5 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. | |||
106 | 1:45 | yrs7 | returned and wept | 0 | Alternate translation: “returned to Kadesh and wept” | ||
107 | 2:intro | ji46 | 0 | # Deuteronomy 2 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Covenant faithfulness\n\nYahweh is faithful to the covenant he made with Abraham. He is also faithful to the promises he made with Esau and Lot. Because of this, Israel was given specific land it was able to conquer in Canaan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) | |||
108 | 2:1 | ys5a | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. | |||
109 | 2:1 | b9af | Then we turned and took our journey | 0 | Alternate translation: “Then we turned around and went” | ||
110 | 2:1 | yf1v | we went around Mount Seir for many days | 0 | This could mean: (1) the Israelites traveled around the mountain called Seir for a very long time or (2) the Israelites wandered in a region called Mount Seir for a very long time. | ||
111 | 2:1 | r626 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Mount Seir | 0 | This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called “Edom.” See how you translated this in [Deuteronomy 1:2](../01/02.md) | |
112 | 2:1 | lng2 | many days | 0 | Some languages translate this as “many nights.” | ||
113 | 2:4 | t4vc | 0 | # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses. | |||
114 | 2:4 | trl3 | of your brothers, the descendants of Esau | 0 | Alternate translation: “of your relatives, the descendants of Esau” | ||
115 | 2:5 | e5j7 | I have given Mount Seir to Esau as a possession | 0 | Yahweh is reminding the Israelites that he has given this territory to the descendants of Esau. | ||
116 | 2:6 | rd6v | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to instruct Israel in how they are to treat the descendants of Esau. | |||
117 | 2:6 | qn8p | You will purchase food from them | 0 | Yahweh is giving them permission or instruction, not a command, and he is telling them not to steal. “I permit you to purchase food from them” or “If you need food, you are to purchase it from them” | ||
118 | 2:6 | pc6f | from them | 0 | Alternate translation: “from Esau’s descendants” | ||
119 | 2:6 | ru4x | for money | 0 | If these words are not needed or make the translation unclear, you may omit them. | ||
120 | 2:7 | st5n | rc://*/ta/man/translate/figs-you | your God has blessed you … your hand … your walking … your God … with you, and you have lacked | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. | |
121 | 2:7 | ief6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | you in all the work of your hand | 0 | The “work of your hand” refers to all the work they had done. Alternate translation: “all of your work” | |
122 | 2:7 | act3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he has known your walking | 0 | Here what happened to the people while they were walking is spoken of as their “walking.” | |
123 | 2:7 | u2px | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | forty years | 0 | Alternate translation: “40 years” | |
124 | 2:7 | l4f1 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | you have lacked nothing | 0 | This is a litotes for “you have had everything you needed.” | |
125 | 2:8 | t48a | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
126 | 2:8 | n8fq | by our brothers | 0 | Alternate translation: “by our relatives” | ||
127 | 2:8 | ctw5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Elath … Ezion Geber | 0 | These are names of cities. | |
128 | 2:8 | lbh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | we turned | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “we kept going” | |
129 | 2:9 | g8pa | rc://*/ta/man/translate/writing-background | 0 | # General Information:\n\nThis is the end of a part of Moses’ speech reminding the Israelites of how Yahweh guided them in the wilderness. | ||
130 | 2:9 | ftp7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Do not trouble Moab | 0 | The word “Moab” represents the people of Moab. Alternate translation: “Do not trouble the people of Moab” | |
131 | 2:9 | cs7l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ar | 0 | This is the name of a city in Moab. | |
132 | 2:9 | sl7s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the descendants of Lot | 0 | The people of Israel were related to the descendants of Moab. Moab was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. | |
133 | 2:10 | am7r | rc://*/ta/man/translate/writing-background | 0 | # General Information:\n\nThe writer begins to give background information about the people of the land. These words are not part of Moses’ speech to the Israelites. | ||
134 | 2:10 | n8xl | rc://*/ta/man/translate/writing-background | The Emites lived | 0 | These words give background information about the Emite people, who had lived in the land before the Moabites. Your language may have a special way to mark background information. | |
135 | 2:10 | d4pi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Emites | 0 | This is the name of a people group that were considered giants. | |
136 | 2:10 | yv8c | Anakim | 0 | These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated this in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). | ||
137 | 2:11 | zxl2 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | 0 | # General Information:\n\nThis continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md)). | ||
138 | 2:11 | eds2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Rephaim | 0 | This is the name of a people group that were considered giants. | |
139 | 2:12 | j8rr | rc://*/ta/man/translate/writing-background | 0 | # General Information:\n\nThis continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md)). | ||
140 | 2:12 | ye16 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Horites | 0 | This is the name of a people group. | |
141 | 2:12 | v8s2 | destroyed them from before them | 0 | Alternate translation: “killed all of them so none of them were left living with them” or “removed them from their presence by killing all of them” | ||
142 | 2:13 | tfp1 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wilderness. | |||
143 | 2:13 | ruf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ‘Now rise up … Zered.’ So | 0 | Alternate translation: “‘Then Yahweh said, “Now rise up … Zered.’ So.” This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: “Then Yahweh told us to rise up … Zered. So” | |
144 | 2:13 | va2q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | rise up | 0 | begin to do something | |
145 | 2:13 | mn1h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | the brook Zered | 0 | This stream flows into the Dead Sea from the southeast and creates the border between Edom and Moab. | |
146 | 2:14 | h8wz | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Now the days | 0 | The word “now” marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God’s anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. | |
147 | 2:14 | s3qf | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirty-eight years | 0 | Alternate translation: “38 years” | |
148 | 2:14 | a2ue | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | were gone from the people | 0 | This is a polite way of saying “had died.” | |
149 | 2:15 | q5m7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the hand of Yahweh was against | 0 | Here “the hand of Yahweh” refers to Yahweh’s power. Alternate translation: “Yahweh used his power against” or “Yahweh punished” | |
150 | 2:16 | pv43 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel of what happened in the past. | |||
151 | 2:18 | yrj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | You are | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. | |
152 | 2:18 | g7yv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ar | 0 | This is the name of a city in Moab. See how you translated it in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). | |
153 | 2:19 | c269 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | do not trouble … will not give you | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the command and the word “you” are singular. | |
154 | 2:19 | af4b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | to the descendants of Lot | 0 | The people of Israel were related to the descendants of Ammon. Ammon was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. | |
155 | 2:20 | s8bn | rc://*/ta/man/translate/writing-background | 0 | # General Information:\n\nThese verses begin to give background information about the people groups who lived in the land. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. | ||
156 | 2:20 | n15r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | That also is considered | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People also consider that” | |
157 | 2:20 | p2rw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Rephaim | 0 | This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). | |
158 | 2:21 | fpu6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Anakim | 0 | This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). | |
159 | 2:21 | sq14 | destroyed them before the Ammonites | 0 | Alternate translation: “allowed the Ammonites to defeat them” or “allowed the Ammonites to kill them all” | ||
160 | 2:21 | xz3g | they succeeded them and lived in their place | 0 | Alternate translation: “the Ammonites took over everything the Rephaim had owned and have lived where the Rephaim had lived” | ||
161 | 2:22 | y1ib | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Horites | 0 | This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:12](../02/12.md). | |
162 | 2:22 | yq6w | succeeded them and have lived in their place | 0 | Alternate translation: “took over everything the Horites had owned and have lived where the Horites had lived” | ||
163 | 2:23 | i3fg | 0 | # General Information:\n\nThe writer finishes describing how God enabled Esau to conquer the land Esau is now inhabiting. | |||
164 | 2:23 | c7kb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Avvites … Caphtorim | 0 | These are names of people groups. | |
165 | 2:23 | wmz4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Caphtor | 0 | This is the name of a place. It may be another name for the island of Crete located in the Mediterranean Sea. | |
166 | 2:23 | feg9 | destroyed them | 0 | Alternate translation: “destroyed the Avvim” | ||
167 | 2:23 | un7u | settled in their place | 0 | Alternate translation: “lived where the Avvim had lived” | ||
168 | 2:24 | v5lr | 0 | # General Information:\n\nThe writer has finished giving background information and is now again telling what Moses said to the Israelites. | |||
169 | 2:24 | yyy9 | Now rise up | 0 | Yahweh is telling Moses what the people should do. “Now get up” or “Now go.” | ||
170 | 2:24 | b1uk | go on your journey | 0 | Alternate translation: “continue your journey” | ||
171 | 2:24 | v45y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Valley of the Arnon | 0 | This is the name of the valley of the Arnon River. It creates the border between Moab and the Amorites. | |
172 | 2:24 | j7cy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | I have given into your hand | 0 | The metonym “into your hand” means “into your control or power.” Alternate translation: “I have given you the power to defeat” | |
173 | 2:24 | g8xa | rc://*/ta/man/translate/figs-you | your hand … Begin to possess it … fight | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” and the commands “begin to possess” and “fight” are singular. | |
174 | 2:24 | gvu7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Sihon | 0 | This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). | |
175 | 2:24 | q9kc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Heshbon | 0 | This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). | |
176 | 2:24 | k7py | fight with him | 0 | Alternate translation: “fight against him and his army” | ||
177 | 2:25 | il8b | rc://*/ta/man/translate/figs-you | terror of you … news about you … because of you | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” are singular. | |
178 | 2:25 | jg6p | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | put the fear and terror | 0 | The words “fear” and “terror” mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. Alternate translation: “put a terrible fear” | |
179 | 2:25 | x3s5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | peoples that are under the whole sky | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “peoples in every land” | |
180 | 2:25 | fjp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | tremble and be in anguish | 0 | This is hendiadys and emphasizes that the people will “tremble in anguish.” | |
181 | 2:26 | ajl4 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
182 | 2:26 | d2n3 | I sent | 0 | Here “I” refers to Moses. | ||
183 | 2:26 | p6fj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | wilderness of Kedemoth | 0 | This is the name of a place near the valley of Arnon. | |
184 | 2:26 | t59e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Sihon … Heshbon | 0 | These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). | |
185 | 2:26 | efk3 | with words of peace | 0 | Alternate translation: “with my offer of peace” or “with a message from me asking for peace” | ||
186 | 2:27 | zr26 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | I will turn neither to the right hand nor to the left | 0 | This phrase emphasizes that they will always go in the same direction. It can be stated in positive form. “I will not change direction” or “I will always stay on the path” | |
187 | 2:28 | mf3s | 0 | # General Information:\n\nThis continues Moses’ message to King Sihon. | |||
188 | 2:28 | n54c | You will sell me food for money, so that I may eat; give me water for money, so that I may drink | 0 | Moses tells Sihon that the Israelites will not steal from the Amorites and requests that Sihon and his people sell food and water to the Israelites; he is not giving a command. Alternate translation: “I expect to have to pay for food so I can eat and to pay for water so I can drink” | ||
189 | 2:28 | jp21 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | sell me … I may eat … give me … I may drink | 0 | Moses is referring to the people of Israel as if they were Moses himself. Alternate translation: “sell to me and my people … we may eat … give us … we may drink” | |
190 | 2:28 | twx5 | only let me pass through on my feet | 0 | Alternate translation: “only let us walk through your land” | ||
191 | 2:29 | nj8q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ar | 0 | This is the name of a place. See how you translated this in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). | |
192 | 2:30 | iv42 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of what happened in the past. | |||
193 | 2:30 | pe7f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Sihon … Heshbon | 0 | These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). | |
194 | 2:30 | n8cg | rc://*/ta/man/translate/figs-you | your God … your might | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “your” are singular. | |
195 | 2:30 | fad4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | hardened his mind and made his heart obstinate | 0 | Both of these phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh “caused him to become very stubborn.” | |
196 | 2:31 | wz3l | to deliver up Sihon and his land before you | 0 | Alternate translation: “to give Sihon and his land over to you” | ||
197 | 2:31 | mi9p | begin to possess it, in order that you may inherit his land | 0 | Alternate translation: “take possession of his land, so that you may inherit it” | ||
198 | 2:32 | lu82 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. | |||
199 | 2:32 | e5dq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Sihon | 0 | This is the name of a man. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). | |
200 | 2:32 | k97a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Jahaz | 0 | This is the name of a city in Moab | |
201 | 2:34 | x76b | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people about what happened in the past. | |||
202 | 2:34 | ie9v | We took all his cities | 0 | Alternate translation: “We captured all of King Sihon’s cities” | ||
203 | 2:36 | i479 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Aroer | 0 | This is the name of a city on the north bank of the Arnon River. | |
204 | 2:36 | pd7q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Valley of the Arnon | 0 | Alternate translation: “Arnon” is the name of a river. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). | |
205 | 2:36 | snr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | there was not a city too high for us | 0 | This negative statement is used to emphasize their success in battle. This can be stated in a positive form. Alternate translation: “we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it” | |
206 | 2:37 | v1z7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | you did not go | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so “you” is singular. | |
207 | 2:37 | vt6d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Jabbok River | 0 | This is the name of a river that created the border between Sihon’s land and the land of the Ammonites. | |
208 | 3:intro | z1ea | 0 | # Deuteronomy 3 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Victories\n\nThe victories recorded in this chapter occurred on the east side of the Jordan River. This was not part of the Promised Land, which was on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) | |||
209 | 3:1 | b1tm | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel of what happened in the past. | |||
210 | 3:1 | z2w7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Og | 0 | This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). | |
211 | 3:1 | v626 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Edrei | 0 | This is the name of a city. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). | |
212 | 3:2 | a3g7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Sihon | 0 | This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). | |
213 | 3:2 | dc9j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Heshbon | 0 | This is the name of a city. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). | |
214 | 3:2 | hn64 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Yahweh said to me, ‘Do not fear him; & given you … under your control … You will do … as you did … at Heshbon.’ | 0 | Yahweh is speaking to Moses as if Moses were the Israelites, so the command “do not fear” and all instances of “you” and “your” are plural. | |
215 | 3:2 | w3dp | fear him … over him … his people and his land | 0 | Here the words “him” and “his” refer to Og. | ||
216 | 3:2 | w9tj | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | I have given you victory | 0 | Yahweh speaks of what he will do as if he had already done it. | |
217 | 3:2 | pqq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | You will do to him as you did to Sihon | 0 | The word “him” is a metonym for “his people.” Alternate translation: “You will destroy Og and his people as you did Sihon” | |
218 | 3:3 | n4lw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | all his people were put under our control | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh put all of Og’s people under our control” | |
219 | 3:3 | rm5e | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | not one of his people remained | 0 | This is a litotes that is used to emphasize that the Israelites did not let anyone live. Alternate translation: “all of his people were dead” | |
220 | 3:4 | nwb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | There was not one of the sixty cities that we did not take | 0 | This is a double negative that emphasizes that they took all of the 60 cities. Alternate translation: “We took every one of the sixty cities” | |
221 | 3:4 | n378 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | sixty cities | 0 | Alternate translation: “60 cities” | |
222 | 3:4 | x9q1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | the region of Argob | 0 | This is the name of a region within Bashan. | |
223 | 3:5 | qup3 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel of what happened in the past. | |||
224 | 3:5 | p7qc | These were all cities fortified with | 0 | Alternate translation: “These were all cities protected by” | ||
225 | 3:5 | v9nt | besides very many | 0 | Alternate translation: “in addition to very many” or “not including very many” | ||
226 | 3:6 | mm89 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Sihon | 0 | This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). | |
227 | 3:6 | zx6i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Heshbon | 0 | This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). | |
228 | 3:8 | w2ct | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
229 | 3:8 | e82d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | out of the hand of the two kings | 0 | Here the metonym “out of the hand of” means “from the control of.” Alternate translation: “from the control of the two kings” or “from the two kings” | |
230 | 3:8 | kg66 | Amorites | 0 | Alternate translation: “Amorite people.” See how you translated the name of this people group in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). | ||
231 | 3:8 | l9c4 | beyond the Jordan | 0 | This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated this in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “east of the Jordan River” | ||
232 | 3:8 | c8hd | the Valley of the Arnon | 0 | See how you translated these words in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). | ||
233 | 3:8 | b5q8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Mount Hermon | 0 | This is the name of a mountain at the northern border of Bashan. | |
234 | 3:9 | nk7s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Mount Hermon … Sirion … Senir | 0 | These are all names of the same mountain which is at the northern border of Bashan. | |
235 | 3:10 | g7ie | Bashan … Edrei … Og | 0 | See how you translated these in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). | ||
236 | 3:10 | gk8j | of the plain | 0 | This is high, flat land between the Arnon River and Mount Gilead. | ||
237 | 3:10 | l1kh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Salekah | 0 | This is the name of a city near Edrei. | |
238 | 3:11 | nd7p | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
239 | 3:11 | ju5n | rc://*/ta/man/translate/writing-background | For of the remnant … the way people measure | 0 | This is background information about King Og. | |
240 | 3:11 | mdg3 | Rephaim | 0 | See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). | ||
241 | 3:11 | i4qm | Look! | 0 | Alternate translation: “Pay attention to the important thing I am going to tell you.” | ||
242 | 3:11 | ev4b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Was it not in Rabbah, & live? | 0 | The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. This could mean: (1) “It was in Rabbah, … live.” or (2) “It is in Rabbah … live.” | |
243 | 3:11 | b98u | rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance | cubits | 0 | A cubit is 46 centimeters. | |
244 | 3:11 | z43d | the way people measure | 0 | Alternate translation: “according to the cubit most people use” | ||
245 | 3:12 | ac8k | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of what happened in the past. | |||
246 | 3:12 | s921 | Aroer | 0 | See how you translated the name of this town in [Deuteronomy 2:36](../02/36.md). | ||
247 | 3:12 | h352 | the Valley of the Arnon | 0 | See how you translated these words in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). | ||
248 | 3:13 | pt8s | the region of Argob | 0 | See how you translated these words in [Deuteronomy 3:4](../03/04.md). | ||
249 | 3:13 | xzf3 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | The same territory is called the land of Rephaim | 0 | The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. | |
250 | 3:13 | g27b | Rephaim | 0 | See how you translated the name of this land in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). | ||
251 | 3:14 | xv6z | 0 | # General Information:\n\nThis continues the background information about the land the people of Israel captured ([Deuteronomy 3:13](../03/13.md)). | |||
252 | 3:14 | aa4n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Jair | 0 | This is the name of a man. | |
253 | 3:14 | uz9u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | the Geshurites and the Maakathites | 0 | These are people groups who lived west of Bashan. | |
254 | 3:14 | g7g2 | Havvoth Jair | 0 | Translators may make a footnote that says: “The name ‘Havvoth Jair’ means ‘tent villages of Jair’ or ‘realm of Jair.’” | ||
255 | 3:15 | hyk9 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
256 | 3:15 | fik9 | I gave | 0 | Here “I” refers to Moses. | ||
257 | 3:15 | x1nt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | to Machir | 0 | Machir was the son of Manasseh. He had died before Moses gave this land. The name is a metonym for the descendants of the person. Alternate translation: “to the descendants of Machir” | |
258 | 3:16 | ni9h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Jabbok River | 0 | This is the name of a river that created the border between Sihon’s land and the land of the Ammonites. See how you translated this in [Deuteronomy 2:37](../02/37.md). | |
259 | 3:17 | qm24 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
260 | 3:17 | bb2m | Another of its borders is also | 0 | Alternate translation: “The western border of the Reubenite and Gadite territory is” | ||
261 | 3:17 | y51g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Kinnereth | 0 | the Sea of Kinnereth, also called “the Sea of Galilee” or “the Lake of Gennesaret” | |
262 | 3:17 | w6xs | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Mount Pisgah | 0 | This is the name of a mountain in the northern part of the Abarim mountain range. | |
263 | 3:18 | i7wz | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
264 | 3:18 | i1zt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | I commanded you at that time | 0 | Moses reminds the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh that they must help the other Israelites conquer the rest of the land God promised them. | |
265 | 3:18 | rt7n | will pass over armed before | 0 | Alternate translation: “will take your weapons and cross the Jordan River ahead of” | ||
266 | 3:18 | mq1x | your brothers, the people of Israel | 0 | Alternate translation: “your fellow Israelites” | ||
267 | 3:19 | ma9q | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh. | |||
268 | 3:20 | isu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh gives rest to your brothers | 0 | The writer speaks as if the ability to rest were a physical object that could be given as a gift. The word “rest” is also a metaphor for peaceful life in which there is no war. Alternate translation: “Yahweh allows your brothers to rest” or “Yahweh allows your brothers to stop fighting wars and live peacefully” | |
269 | 3:20 | ac2j | beyond the Jordan | 0 | This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “east of the Jordan River” | ||
270 | 3:20 | s3hn | then will you return | 0 | Moses is emphasizing that the other tribes must possess their land before Yahweh will permit these three tribes to possess their land. “only then are you to return.” | ||
271 | 3:21 | s2lk | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. | |||
272 | 3:21 | p9pl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Your eyes have seen | 0 | Here “eyes” refers to Joshua. Alternate translation: “You have seen” | |
273 | 3:23 | d3fi | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people about what happened in the past. | |||
274 | 3:23 | j4ne | I implored | 0 | Here “I” refers to Moses. This means he asked God in a very earnest, emotional way. | ||
275 | 3:24 | z9tn | to show your servant | 0 | Here “your servant” is a polite way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “to show me, your servant” | ||
276 | 3:24 | idr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | your strong hand | 0 | Here the metonym “hand” means control or power. Alternate translation: “your power” | |
277 | 3:24 | qkn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | for what god is there … acts? | 0 | Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “for there is no god … acts.” | |
278 | 3:24 | ls1e | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | in heaven or in earth | 0 | These two extremes together mean “anywhere.” | |
279 | 3:25 | c8zq | beyond the Jordan | 0 | Alternate translation: “west of the Jordan River.” When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab. | ||
280 | 3:26 | xt4j | 0 | # General Information:\n\nMoses continues telling the people of Israel what happened in the past. | |||
281 | 3:26 | p3zp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Yahweh was angry with me because of you | 0 | This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). | |
282 | 3:27 | qm9b | Pisgah | 0 | See how you translated this is in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md). | ||
283 | 3:27 | a7ag | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | lift up your eyes | 0 | The words “lift up your eyes” are an idiom that means look. Alternate translation: “look” | |
284 | 3:28 | x7d3 | 0 | # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses. | |||
285 | 3:29 | dut2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Beth Peor | 0 | This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. | |
286 | 4:intro | d8g8 | 0 | # Deuteronomy 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Law of Moses\n\nIn order to possess the land, the people needed to obey the law of Moses. This will be the most important thing in the religious life of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Moses’ instructions\nMoses is not allowed to enter into the Promised Land. Since they are getting ready to possess the Promised Land, Moses gives them some last instructions before his death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nMoses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince his readers to obey his instructions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
287 | 4:1 | m1n5 | I am about to teach you | 0 | Moses is telling the people of Israel what God wants them to do. | ||
288 | 4:1 | zdp5 | to do them | 0 | Alternate translation: “and obey them” | ||
289 | 4:2 | ft3x | You will not add to the words … neither will you diminish them | 0 | Yahweh does not want his people to create new laws, or to ignore those he has already given them. | ||
290 | 4:3 | u7gv | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
291 | 4:3 | j4ng | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Your eyes have seen | 0 | Here “eyes” refers to the people of Israel. Alternate translation: “You saw” | |
292 | 4:3 | bs2a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | because of Baal Peor | 0 | The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because of the sins you committed at Baal Peor” | |
293 | 4:3 | fpr6 | Peor | 0 | See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). | ||
294 | 4:3 | yl8h | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Yahweh your God has destroyed them from among you | 0 | Moses speaks to the people of Israel as though they were one person, so “your” and “you” are singular. | |
295 | 4:4 | x6hf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you who clung to Yahweh | 0 | The writer speaks as if trusting in Yahweh and obeying him were like physically holding on to a person. Alternate translation: “you who were careful to obey Yahweh” | |
296 | 4:5 | yhv5 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
297 | 4:5 | hs9r | Look | 0 | Alternate translation: “Pay attention” | ||
298 | 4:5 | bis8 | that you should do so in the midst of the land | 0 | Alternate translation: “that you should obey them when you live in the land” | ||
299 | 4:6 | zr9k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | keep them and do them | 0 | These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are to obey them. Alternate translation: “obey them carefully” | |
300 | 4:6 | bhy7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples | 0 | If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **wisdom** and **understanding**, you can express the same idea with adjective phrases. Here, the word **sight** refers to how the peoples judge or decide on the value of something. Alternate translation: “this is what will show the peoples that you are wise and that you understand what is important” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
301 | 4:6 | sr33 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | this great nation is a wise and understanding people | 0 | The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the people of this great nation are wise and understanding” | |
302 | 4:7 | thf7 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
303 | 4:7 | m62n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | For what other great nation is there … him? | 0 | If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “For there is no other great nation … him.” | |
304 | 4:8 | g3lt | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | What other great nation is there … today? | 0 | If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no other great nation … today.” | |
305 | 4:9 | wv6p | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
306 | 4:9 | bfw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Only pay attention … guard yourself … you do not forget … your eyes … your heart … your life … make them known to your children and your children’s children | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of “you,” “your,” and “yourself,” as well as the commands “pay attention,” “guard,” and “make known” are singular. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
307 | 4:9 | d2dg | Only pay attention and carefully guard yourself | 0 | Alternate translation: “Pay careful attention and be sure to remember these things always” | ||
308 | 4:9 | gm1c | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | you do not forget … they do not leave your heart | 0 | These phrases means the same thing and emphasize that the people of Israel must remember what they have seen. | |
309 | 4:9 | hp7e | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | your eyes have seen | 0 | Here “eyes” are a synecdoche for the person. Alternate translation: “you have seen” | |
310 | 4:10 | tkm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | you stood before Yahweh your God | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of “you” and “your” are singular. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
311 | 4:10 | ivm8 | Assemble me the people | 0 | Alternate translation: “Bring the people together and bring them to me” | ||
312 | 4:11 | wy4q | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to remind the Israelites of their history. | |||
313 | 4:11 | ytq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | with fire to the heart of heaven | 0 | This is an idiom. “The heart of” means “the middle of” or “the innermost part of,” and “heaven” here refers to the sky. Alternate translation: “with a fire that went up to the sky” | |
314 | 4:11 | f82u | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | with darkness, cloud, and thick darkness | 0 | Here “thick darkness” describes the cloud. Alternate translation: “with a thick, dark cloud” | |
315 | 4:11 | jh6q | thick darkness | 0 | Another possible meaning is “heavy cloud.” | ||
316 | 4:13 | re7g | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
317 | 4:13 | tk8q | He declared | 0 | Alternate translation: “Yahweh declared” | ||
318 | 4:13 | yz4x | to you | 0 | Here “you” refers to the Israelites who were at Mount Horeb. | ||
319 | 4:14 | bdx7 | in the land that you are crossing over to take possession of | 0 | Alternate translation: “after you have crossed over the Jordan River and taken possession of the land” | ||
320 | 4:15 | yqn4 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
321 | 4:16 | f5bb | do not corrupt yourselves | 0 | Alternate translation: “do not do what is wrong” | ||
322 | 4:18 | xe6b | creeps on the ground | 0 | Alternate translation: “crawls on the ground” | ||
323 | 4:19 | a5bt | rc://*/ta/man/translate/figs-you | You shall not lift your eyes … and look … and be drawn … Yahweh your God | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” and the words “lift,” “look,” and “be drawn” are singular. | |
324 | 4:19 | mg57 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | You shall not … and be drawn away to worship | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not … and do not let anyone make you want to worship” or “Do not … and do not allow yourself worship” | |
325 | 4:19 | r5pg | all the host of the heavens | 0 | Alternate translation: “everything you can see in the sky.” This is another way of referring to the sun, moon, and stars. | ||
326 | 4:19 | mpi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | of which Yahweh your God has given a share all the peoples | 0 | This is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. Alternate translation: “that Yahweh your God has put there to help all people groups” | |
327 | 4:20 | uej2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | brought you out of the iron furnace | 0 | Moses speaks of Egypt and the hard work the Israelites did there as if it were an oven in which iron is heated and the Israelites were the iron. Alternate translation: “brought you out of the land where people made you do hard work” | |
328 | 4:20 | c59d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | a people of his own inheritance | 0 | This is an idiom that can be translated “people who belong only to him.” | |
329 | 4:21 | q42n | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
330 | 4:21 | l8rk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Yahweh was angry with me because of you | 0 | This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). | |
331 | 4:21 | qnf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Yahweh your God is giving to you | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so “you” and “your” are singular. | |
332 | 4:23 | gf5v | Pay attention to yourselves | 0 | Alternate translation: “Pay careful attention” | ||
333 | 4:23 | q9m3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Yahweh your God has forbidden you | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the words “you” and “your” are singular. | |
334 | 4:24 | z6c8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God | 0 | Moses compares how Yahweh acts when he is angry to the way a fire destroys things. Alternate translation: “Yahweh your God will severely punish and destroy you like a fire does because he does not want you to worship other gods” | |
335 | 4:24 | d51q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Yahweh your God | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the word “your” is singular. | |
336 | 4:25 | d5qj | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
337 | 4:25 | sw65 | you beget … Yahweh your God | 0 | The words “you” and “your” are singular here. | ||
338 | 4:25 | txa1 | beget | 0 | become the father of, or become the ancestor of | ||
339 | 4:25 | r6pb | if you corrupt yourselves | 0 | Alternate translation: “if you do what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md). | ||
340 | 4:25 | v824 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil” | |
341 | 4:26 | lbi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | I call heaven and earth to witness | 0 | This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
342 | 4:26 | tz2p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you will not prolong your days | 0 | Long days are a metaphor for a long life. Alternate translation: “you will not be able to live a long time” | |
343 | 4:26 | eme2 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | but you will be completely destroyed | 0 | As indicated in 4:27, not every Israelite will be killed. Here “completely destroy” is a generalization and emphasizes that many of the Israelites will die. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but Yahweh will destroy many of you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
344 | 4:27 | yy63 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
345 | 4:27 | swv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh will scatter you among the peoples | 0 | Moses speaks as if the people were seeds that Yahweh would scatter around a field. Alternate translation: “Yahweh will send you to many different places and force you to live there” | |
346 | 4:27 | u1el | will lead you away | 0 | Alternate translation: “will send you” or “will cause your enemies to take you away” | ||
347 | 4:28 | eq2t | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the work of men’s hands, wood and stone | 0 | Here “men’s hands” refers the men themselves, and “the work … wood and stone” to the idols that they have created. Alternate translation: “the wood and stone idols that men have made” | |
348 | 4:29 | t9hj | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. He speaks as though they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. | ||
349 | 4:29 | nz82 | But from there | 0 | Alternate translation: “But when you are in those other nations” | ||
350 | 4:29 | m6l6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | you will seek | 0 | The word “you” here is plural. | |
351 | 4:29 | fki1 | when you search after him | 0 | Alternate translation: “when you really try to find him” or “when you really try to know him” | ||
352 | 4:29 | pl1s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | with all your heart and with all your soul | 0 | Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
353 | 4:30 | bu4p | will have come on | 0 | Alternate translation: “have happened to” | ||
354 | 4:30 | p1sc | in those later days | 0 | Alternate translation: “afterwards” or “then” | ||
355 | 4:30 | xhr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | listen to his voice | 0 | Here “listen” is an idiom that means to hear and obey. Also, “his voice” refers to Yahweh and emphasizes what he says. Alternate translation: “obey what he says” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
356 | 4:32 | yss9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and the command “ask now” are singular. | ||
357 | 4:33 | gv8c | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? | 0 | Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived.” | |
358 | 4:33 | uge5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | hear the voice of God speaking | 0 | Here God is represented by his voice. Alternate translation: “hear God’s voice as he spoke” | |
359 | 4:34 | i1ev | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
360 | 4:34 | uct8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | by a mighty hand, and by an outstretched arm | 0 | Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahweh’s power. Alternate translation: “by showing his mighty power” | |
361 | 4:34 | r398 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | before your eyes | 0 | Here “eyes” refer to the whole person. Alternate translation: “in front of you” | |
362 | 4:35 | yl1z | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. | ||
363 | 4:35 | nu4a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | To you these things were shown | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh showed you these things” | |
364 | 4:36 | r411 | he made you to hear … made you see | 0 | Alternate translation: “he made sure you heard … made sure you saw” | ||
365 | 4:36 | pii8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | made you … you heard | 0 | Moses speaks as if the people to whom he was speaking were the people he had spoken to at Mount Sinai many years earlier. The people at Mount Sinai were actually the fathers of the people to whom he was speaking these words. Alternate translation: “made your fathers … your fathers heard” | |
366 | 4:37 | ss1r | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. | ||
367 | 4:37 | p6x2 | your fathers | 0 | This refers to Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob’s sons. | ||
368 | 4:37 | yey2 | with his presence, with his great power | 0 | Alternate translation: “with the great power that comes from his presence” or “with his great power” | ||
369 | 4:39 | esi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. | ||
370 | 4:39 | ufg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | lay it on your heart | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “remember it” | |
371 | 4:39 | f524 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | in heaven above and on the earth beneath | 0 | The two phrases “in heaven” and “on the earth” show two extremes and mean “everywhere.” Alternate translation: “over everything” | |
372 | 4:40 | c3aw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | prolong your days | 0 | Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” | |
373 | 4:41 | bt78 | 0 | # General Information:\n\nMoses’s speech, which began in [Deuteronomy 1:6](../01/06.md), has finished, and the writer continues the narrative that ended in [Deuteronomy 1:5](../01/05.md). | |||
374 | 4:43 | csf7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Bezer … Ramoth … Golan | 0 | These are names of cities. | |
375 | 4:44 | j6tj | This is the law | 0 | This refers to the laws Moses will give in the following chapters. | ||
376 | 4:46 | zf9l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Beth Peor | 0 | This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). | |
377 | 4:46 | c8za | Sihon … Amorites … Heshbon | 0 | Alternate translation: “King Sihon … Amorite people … town of Heshbon.” See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). | ||
378 | 4:47 | ya36 | his land | 0 | King Sihon’s land | ||
379 | 4:47 | h15l | beyond the Jordan toward the east | 0 | This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: “from the side of the Jordan River toward the east” | ||
380 | 4:48 | kwj2 | Aroer | 0 | This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 2:36](../02/36.md). | ||
381 | 4:48 | n3ct | the Valley of the Arnon | 0 | This is the name of a place. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). | ||
382 | 4:48 | vyn6 | Mount Siyon … Mount Hermon | 0 | These are different names for the same mountain. The word “Sion” is another spelling of “Sirion” ([Deuteronomy 3:9](../03/09.md)). See how you translated “Mount Hermon” in [Deuteronomy 3:8](../03/08.md). | ||
383 | 4:49 | axk1 | eastward beyond the Jordan | 0 | This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: “eastward from the side of the Jordan River” | ||
384 | 4:49 | x6zf | Sea of the Arabah … Mount Pisgah | 0 | See how you translated these names in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md). | ||
385 | 5:intro | xsp1 | 0 | # Deuteronomy 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each of the commandements in the list of Ten Commandments in 5:7–21 farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT uses a separate paragraph for each commandment.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ten commandments\n\nThis chapter repeats the material of Exodus 20. It is known as the Ten Commandments.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors and idioms\n\nMoses uses metaphors and idioms to instruct the people to follow the law of Moses. This is because it is very important to follow these laws. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |||
386 | 5:1 | d5qb | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
387 | 5:1 | vj47 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | called to all Israel | 0 | Here “all” is a generalization. Moses wanted everyone in Israel to hear and obey his words, but his voice was probably not so loud that everyone actually heard him. | |
388 | 5:1 | rwb1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | that I will speak in your ears today | 0 | Here “ears” refers to the whole person. This metaphor emphasizes that the people know what Moses has said to them, so they cannot sin and then say they did not know they were sinning. Alternate translation: “that I will speak to you today” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
389 | 5:3 | hf3s | Yahweh did not make this covenant with our ancestors | 0 | This could mean: (1) Yahweh did not only make a covenant with those who were at Horeb; the covenant was also with the later generations of Israelites or (2) Yahweh did not make this covenant with their distant ancestors, such as, Abraham, Isaac, and Jacob; instead, this covenant began with the Israelites at Horeb. | ||
390 | 5:4 | ijj6 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
391 | 5:4 | h6t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | face to face | 0 | Use your language’s idiom for two people who are close to each other and looking at each other when they are speaking to each other. | |
392 | 5:4 | n291 | on the mount | 0 | Alternate translation: “on the mountain” | ||
393 | 5:5 | b7in | at that time | 0 | Moses is referring to an event that happened about 40 years earlier. | ||
394 | 5:6 | fbu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | out of the house of slavery | 0 | Here the metonym “house of slavery” refers to Egypt where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: “out of the place where you were slaves” | |
395 | 5:7 | f42x | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people what Yahweh has commanded them. The phrases “you will” and “you will not” are commands. He speaks to the Israelites as if they were one person. | ||
396 | 5:7 | pa85 | You will have no other gods before me | 0 | Alternate translation: “You must not worship any other gods but me” | ||
397 | 5:8 | bs7n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | that is in the earth beneath, or that is in the water below | 0 | This can be made more explicit. Alternate translation: “that is in the earth beneath your feet, or that is in the water below the earth” | |
398 | 5:9 | a6ef | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. | ||
399 | 5:9 | sxf4 | You will not bow down to them or serve them | 0 | Alternate translation: “You will not worship the carved figures or do as they command” | ||
400 | 5:9 | q9rc | You will not | 0 | Alternate translation: “Never” | ||
401 | 5:9 | qi9s | I … am a jealous God | 0 | Alternate translation: “I … want you to worship only me” | ||
402 | 5:10 | zxf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | showing covenant faithfulness to thousands, to those who love me | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “faithfully loving thousands, those who love me” or “being faithful to the covenant with thousands, with those who love me” | |
403 | 5:10 | gvi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | to thousands, to those who love me | 0 | Some translations read “to a thousand generations of those who love me.” The word “thousands” is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “forever, to those who love me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
404 | 5:11 | kd28 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. | ||
405 | 5:11 | nj56 | You will not take the name of Yahweh | 0 | Alternate translation: “You will not use the name of Yahweh” | ||
406 | 5:11 | jap9 | You will not | 0 | See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md). | ||
407 | 5:11 | fv41 | in vain | 0 | Alternate translation: “carelessly” or “without proper respect” or “for wrong purposes” | ||
408 | 5:11 | in6b | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | Yahweh will not hold him guiltless | 0 | This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Yahweh will consider him guilty” or “Yahweh will punish him” | |
409 | 5:12 | vbs1 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. | ||
410 | 5:12 | ybn9 | to keep it holy | 0 | Alternate translation: “to dedicate it to God” | ||
411 | 5:13 | p3yg | do all your work | 0 | Alternate translation: “do all your usual duties” | ||
412 | 5:14 | cx31 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | seventh day | 0 | Alternate translation: “day 7.” Here “seventh” is the ordinal number for seven. | |
413 | 5:14 | kbw8 | On it you will not do | 0 | Alternate translation: “On that day never do” | ||
414 | 5:14 | c3x8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | within your gates | 0 | Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” or “living with you” | |
415 | 5:15 | x69h | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. | ||
416 | 5:15 | p52p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | You will call to mind | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “You must remember” | |
417 | 5:15 | ls4c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | by a mighty hand and by an outstretched arm | 0 | Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahweh’s power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “by showing his mighty power” | |
418 | 5:16 | g54g | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. | ||
419 | 5:17 | x2en | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. | ||
420 | 5:17 | u97m | You will not | 0 | See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md). | ||
421 | 5:18 | lke6 | You will not commit adultery | 0 | Alternate translation: “You will not sleep with anyone other than your spouse” | ||
422 | 5:20 | vp3r | You will not give false witness against your neighbor | 0 | Alternate translation: “You will not tell lies about someone” | ||
423 | 5:21 | msw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. | ||
424 | 5:21 | sqc4 | You will not | 0 | See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md). | ||
425 | 5:22 | c5s9 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel what Yahweh said. | |||
426 | 5:23 | vkg3 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel what happened in the past. | |||
427 | 5:23 | ar5z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | heard the voice | 0 | The word “voice” is a metonym for the sound of the voice or for the person who was speaking. Alternate translation: “heard the sound of the voice” or “heard Yahweh speaking” | |
428 | 5:25 | k97b | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to remind the Israelites what the Israelites had said to Moses. | |||
429 | 5:25 | zra9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | But why should we die? | 0 | They were afraid that they would die if Yahweh spoke to them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We are afraid that we will die.” | |
430 | 5:26 | qk3j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | For who besides us is there … have done? | 0 | If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There are no other people besides us … have done.” | |
431 | 5:26 | sdf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | all flesh | 0 | This represents all people or living things. Alternate translation: “all people” or “all living beings” | |
432 | 5:28 | j5bk | when you spoke to me | 0 | Here “me” refers to Moses. | ||
433 | 5:29 | m98l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Oh, that there were | 0 | If your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. Alternate translation: “I would be very happy if there were” | |
434 | 5:31 | bn9j | 0 | # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses. | |||
435 | 5:31 | u4lk | you will teach them | 0 | Alternate translation: “you will teach the people of Israel” | ||
436 | 5:32 | kyg9 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
437 | 5:32 | weq5 | You will keep | 0 | Moses is giving a command to the people of Israel. | ||
438 | 5:32 | w87i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you will not turn aside to the right hand or to the left | 0 | This compares a person disobeying God to a person turning off of the correct path. Alternate translation: “you will not disobey him in any way” or “you will do everything he says” | |
439 | 5:33 | ype4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | prolong your days | 0 | Long days are a metaphor for a long life. See how you translated this in [Deuteronomy 4:40](../04/40.md). Alternate translation: “be able to live a long time” | |
440 | 6:intro | q4y8 | 0 | # Deuteronomy 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh’s blessings\nYahweh’s continued blessing of the people of Israel is dependent upon the people’s obedience to the law of Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nThere are many metaphors in this chapter. These metaphors describe the greatness of the Promised Land the wholehearted worship that is completely dedicated to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) | |||
441 | 6:1 | it53 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues the speech to the people of Israel he began in [Deuteronomy 5:1](../05/01.md). Beginning in verse 2, he speaks to the people of Israel as if they were one person. | ||
442 | 6:1 | z6zb | might keep | 0 | Alternate translation: “might obey” | ||
443 | 6:1 | ymp9 | going over the Jordan | 0 | Alternate translation: “going to the other side of the Jordan River” | ||
444 | 6:2 | l6ps | to keep | 0 | Alternate translation: “to obey” | ||
445 | 6:2 | i3ku | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | that your days may be prolonged | 0 | Long days are a metaphor for a long life. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This can be translated similarly to “prolong your days” in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “that I may prolong your days” or “that I may cause you to live a long time” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
446 | 6:3 | jl47 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
447 | 6:3 | yk4u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | listen to them | 0 | Here “listen” means to obey, and “them” refers to Yahweh’s commandments. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “listen to Yahweh’s commandments, statutes, and decrees” | |
448 | 6:3 | cau8 | keep them | 0 | Alternate translation: “obey them” | ||
449 | 6:3 | t77l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | a land flowing with milk and honey | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” | |
450 | 6:4 | cip9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
451 | 6:4 | zv4t | Yahweh our God is one | 0 | Alternate translation: “Our God Yahweh is the one and only God” | ||
452 | 6:5 | dc6b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | with all your heart, with all your soul, and with all your might | 0 | Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated “with all your heart, with all your soul” in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
453 | 6:6 | g3hf | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
454 | 6:6 | u7kf | I am commanding you | 0 | Moses is speaking God’s commandments to the people of Israel. | ||
455 | 6:6 | a1y8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | will be in your heart | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “you must always remember” | |
456 | 6:7 | ye1m | you will diligently teach … you will talk | 0 | Alternate translation: “I command you to diligently teach … I command you to talk.” The reader should understand these as commands. | ||
457 | 6:8 | mh97 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
458 | 6:8 | x5c9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | tie them | 0 | This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “tie these words” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
459 | 6:8 | zn5b | as a sign upon your hand | 0 | Alternate translation: “as something to make you remember my laws” | ||
460 | 6:8 | w48b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | they will serve as frontlets | 0 | This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch to your head so it sits.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “my words will serve as frontlets” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
461 | 6:8 | ju59 | frontlets | 0 | ornaments a person wears on the forehead | ||
462 | 6:9 | ex69 | You will write | 0 | This is a command. | ||
463 | 6:10 | gu32 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
464 | 6:10 | yge8 | large and very good cities that you did not build | 0 | All these cities will belong to the people of Israel when they conquer the people in Canaan. | ||
465 | 6:12 | kq91 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | out of the house of bondage | 0 | Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: “out of the place where you were slaves” | |
466 | 6:13 | i1uw | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
467 | 6:13 | b8cf | You will honor Yahweh your God; him you will worship, and you will swear by his name | 0 | Alternate translation: “It is Yahweh your God and no one else whom you will honor; it is he alone whom you will worship, and it is by his name and only his name that you will swear.” Your language may have another way of emphasizing that Yahweh is telling the Israelites not to worship or serve any other god. | ||
468 | 6:13 | rn98 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | you will swear by his name | 0 | To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym “his name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “you will swear and ask Yahweh to confirm it” or “when you swear you will speak his name” | |
469 | 6:15 | syl7 | in the midst of you | 0 | Alternate translation: “who lives among you” | ||
470 | 6:15 | hb7p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the anger of Yahweh your God will be kindled against you | 0 | Moses compares Yahweh’s anger to someone starting a fire to destroy things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: “Yahweh your God will kindle his anger” or “Yahweh your God will become very angry” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
471 | 6:15 | a26k | destroy you from | 0 | Alternate translation: “destroy you so that there is nothing left of you anywhere on” | ||
472 | 6:16 | bd27 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
473 | 6:16 | dj8u | You will not test Yahweh | 0 | Here “test” means to challenge Yahweh and force him to prove himself. | ||
474 | 6:16 | qk5b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Massah | 0 | This is the name of a place in the desert. The translator may add a footnote that says: “The name ‘Massah’ means ‘testing.’” | |
475 | 6:18 | yri1 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
476 | 6:18 | zh1i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | You will do what is right and good in the sight of Yahweh | 0 | This idiom is a command and a blessing. If the Israelites obey Yahweh, they will receive blessings from Yahweh. Alternate translation: “Do what Yahweh says is right and good” | |
477 | 6:20 | h9eh | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
478 | 6:20 | vrj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | What are the covenant decrees … commanded you | 0 | In this question the “covenant decrees” represent their meaning and purpose. Alternate translation: “What do the covenant decrees … commanded mean to you” or “Why should you obey the covenant decrees … commanded you” | |
479 | 6:20 | m992 | your son | 0 | This refers to the children of the adult people of Israel to whom Moses was speaking Yahweh’s words. | ||
480 | 6:21 | c19m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | with a mighty hand | 0 | Here “a mighty hand” refers to Yahweh’s power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “with his mighty power” | |
481 | 6:22 | c7l2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | on all his house | 0 | Here the metonym “his house” refers to the people of Yahweh. Alternate translation: “on all of his people” | |
482 | 6:22 | k3se | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | before our eyes | 0 | Here the word “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “where we could see them” | |
483 | 6:23 | atp7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | might bring us in | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “might bring us into Canaan” | |
484 | 6:24 | nhg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. He tells them what they should tell their children about Yahweh’s commandments. | ||
485 | 6:24 | ye68 | keep | 0 | obey at all times and for a long time | ||
486 | 6:25 | p4b1 | before Yahweh | 0 | Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “where Yahweh can see us” | ||
487 | 6:25 | bva9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | this will be our righteousness | 0 | The word “this” refers to keeping Yahweh’s commands. This is a metonym for Yahweh considering them righteous. Alternate translation: “he will consider us righteous” | |
488 | 7:intro | y1wn | 0 | # Deuteronomy 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “You must completely destroy them”\nThe people of Canaan were to be punished by Yahweh. Yahweh used Israel to punish these nations. If they were not completely destroyed, they would lead Israel into sin. Therefore, they were to be completely destroyed and be shown no mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n### Abrahamic Covenant\n\nThis chapter references parts of the covenant Yahweh made with Abraham. It also emphasizes Yahweh’s faithfulness to this covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) | |||
489 | 7:1 | zv16 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
490 | 7:2 | wdj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
491 | 7:2 | h8dz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | gives them over to you | 0 | Moses speaks of victory as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: “enables you to defeat them” | |
492 | 7:2 | s8nt | you defeat them | 0 | Here “them” refers to the seven nations from [Deuteronomy 7:1](../07/01.md). | ||
493 | 7:4 | y5rt | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
494 | 7:4 | rsx4 | For they will | 0 | Alternate translation: “If you allow your children to marry the people from the other nations, the people from the other nations will” | ||
495 | 7:4 | x5dn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | So the anger of Yahweh will be kindled against you | 0 | Moses compares Yahweh’s anger to someone starting a fire. This emphasizes Yahweh’s power to destroy what makes him angry. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will kindle his anger against you” or “Then Yahweh will become very angry with you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
496 | 7:4 | nm8d | rc://*/ta/man/translate/figs-you | against you | 0 | The word “you” refers to all the Israelites and so is plural. | |
497 | 7:5 | m2rl | rc://*/ta/man/translate/figs-you | you will deal … You will break … dash … cut … burn | 0 | Moses is speaking to all the Israelites here, so these words are all plural. | |
498 | 7:6 | bdz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses tells the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
499 | 7:6 | d86k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you are a nation that is set apart | 0 | Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. | |
500 | 7:6 | uqx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | that are on the face of the earth | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “that live on the earth” | |
501 | 7:7 | y5fb | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words. All instances of “you” and “your” are plural. | ||
502 | 7:7 | s7u3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | did not set his love upon you | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “did not love you more than he loved others” | |
503 | 7:8 | j4hq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | with a mighty hand | 0 | Here “a mighty hand” refers to Yahweh’s power. These words also appear in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “with his mighty power” | |
504 | 7:8 | xtl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | redeemed you out of the house of bondage | 0 | Moses speaks of Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves as if Yahweh had paid money to a slave owner. Alternate translation: “rescued you from being slaves” | |
505 | 7:8 | wdf1 | house of bondage | 0 | Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. See how you translated these words in [Deuteronomy 6:12](../06/12.md). Alternate translation: “out of the place where you were slaves” | ||
506 | 7:8 | u9xe | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | hand of Pharaoh | 0 | Here “hand” means “the control of.” Alternate translation: “control of Pharaoh” | |
507 | 7:9 | wd9i | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
508 | 7:9 | ky8b | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | for a thousand generations | 0 | Alternate translation: “for 1,000 generations” | |
509 | 7:10 | g32i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | repays those who hate him to their face | 0 | This idiom means “repays them quickly and openly so that they know God has punished them.” | |
510 | 7:10 | xk2p | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | he will not be lenient on whoever hates him | 0 | The words “not be lenient” are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. Alternate translation: “Yahweh will severely punish everyone who hates him” | |
511 | 7:12 | v1lv | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words. He speaks as if the Israelites are one person in verse 12 and to all of them as a group in verse 13. | ||
512 | 7:13 | ghv3 | multiply you | 0 | Alternate translation: “increase the number of your people” | ||
513 | 7:13 | nmj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the fruit of your body | 0 | This is an idiom for “your children.” | |
514 | 7:13 | rl5m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the fruit of your ground | 0 | This is an idiom for “your crops.” | |
515 | 7:13 | p14j | the multiplication of your cattle | 0 | Alternate translation: “your cattle so they will become many” | ||
516 | 7:14 | f2th | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
517 | 7:14 | fiu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | You will be blessed more than all other peoples | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bless you more than I bless any other people” | |
518 | 7:14 | e33a | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | there will not be a childless male or a barren female among you or among your cattle | 0 | Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. Alternate translation: “All of you will be able to have children and your cattle will be able to reproduce” | |
519 | 7:14 | xr4e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | among you … your cattle | 0 | The words “you” and “your” are plural here. | |
520 | 7:15 | qmw7 | take away from you all sickness | 0 | Alternate translation: “make sure that you do not become ill” or “keep you completely healthy” | ||
521 | 7:15 | x26j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | none of the evil diseases … will he put on you, but he will put them on all those who hate you | 0 | Moses speaks as if disease were a heavy object that Yahweh would put on top of people. Alternate translation: “he will not make you sick with any of the evil diseases … but he will make your enemies sick with them” | |
522 | 7:16 | x9kc | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
523 | 7:16 | xbj2 | You will consume all the peoples | 0 | Alternate translation: “I command you to completely destroy all the people groups” | ||
524 | 7:16 | aia1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | your eye will not pity them | 0 | This is a command. Moses speaks as if what the eye sees were the eye itself. Alternate translation: “do not allow what you see to cause you to pity them” or “do not pity them because you see that what you are doing is hurting them” | |
525 | 7:16 | du7u | You will not worship | 0 | Alternate translation: “never worship” | ||
526 | 7:16 | yvn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | that will be a trap for you | 0 | If the people worship other gods, they will be like an animal caught in a hunter’s trap, and they will be unable to escape. | |
527 | 7:17 | rl9v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
528 | 7:17 | bsr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | If you say in your heart | 0 | The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: “Even if you say in your heart” | |
529 | 7:17 | p5tn | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | say in your heart | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “think” | |
530 | 7:17 | pn9g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | how can I dispossess them? | 0 | Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not know how I will be able to dispossess them” | |
531 | 7:17 | luy9 | dispossess them | 0 | Alternate translation: “take their land away from them” | ||
532 | 7:18 | ls4k | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | do not be afraid | 0 | The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: “even then do not be afraid” | |
533 | 7:18 | fbw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | you will call to mind | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “you must remember” | |
534 | 7:19 | a3ur | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | that your eyes saw | 0 | Here “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “that you saw” | |
535 | 7:19 | ph4a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the mighty hand, and the outstretched arm | 0 | Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahweh’s power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “and the mighty power” | |
536 | 7:20 | xr3w | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
537 | 7:20 | pwt4 | Moreover, Yahweh | 0 | Alternate translation: “And also, Yahweh” | ||
538 | 7:20 | sji2 | send the hornet | 0 | This could mean: (1) God will send actual flying insects that sting people and cause pain, or (2) God will cause the people to become terrified and want to run away. | ||
539 | 7:20 | w9sm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | perish from your presence | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “die so you do not see them anymore” | |
540 | 7:21 | at6h | You will not | 0 | Alternate translation: “Never” | ||
541 | 7:21 | v7bu | a great and fearsome God | 0 | Alternate translation: “a great and awesome God” or “a great God who causes the people to fear” | ||
542 | 7:22 | d61j | little by little | 0 | Alternate translation: “slowly” | ||
543 | 7:23 | m5in | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. | ||
544 | 7:23 | lkz5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | give you victory over | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “enable you to defeat” | |
545 | 7:23 | qmm8 | victory over them | 0 | Alternate translation: “victory over the armies from the other nations” | ||
546 | 7:23 | pa1h | he will greatly confuse them | 0 | Alternate translation: “he will make them so they cannot think clearly” | ||
547 | 7:23 | cpi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | until they are destroyed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you have destroyed them” | |
548 | 7:24 | v25y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | you will make their name perish from under heaven | 0 | The Israelites will completely destroy all the people from those nations, and in the future no one will remember them. | |
549 | 7:24 | q4py | stand before you | 0 | Alternate translation: “stand against you” or “defend themselves against you” | ||
550 | 7:25 | tq89 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words. In verse 25 he speaks to the group as a group, so the forms of “you” are plural, but in verse 26 he speaks as if the Israelites are one person, so the forms are singular. | ||
551 | 7:25 | y5bl | You will burn | 0 | This is a command. | ||
552 | 7:25 | d8rc | do not covet … trapped by it | 0 | These words add to the instruction to burn the idols. | ||
553 | 7:25 | su6c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you will become trapped by it | 0 | Even taking the gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. By doing this they would become like an animal caught by a trap. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will become a trap to you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
554 | 7:25 | z31g | for it is an abomination to Yahweh your God | 0 | These words tell why Yahweh wants the people to burn the idols. “do this because Yahweh your God hates it very much” | ||
555 | 7:26 | b8dp | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | You will utterly detest and abhor | 0 | The words “detest” and “abhor” mean basically the same thing and emphasize the intensity of hatred. Alternate translation: “You will completely hate” | |
556 | 7:26 | xs75 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | for it is set apart for destruction | 0 | Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from everything else. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has set it apart for destruction” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
557 | 8:intro | w4zj | 0 | # Deuteronomy 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Forgetting\n\nThis chapter recalls the great things that Yahweh has done for Israel and is about to do for them. This is so they do not forget him and they will continue to worship him. They must remember that Yahweh is the source of their blessings. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) | |||
558 | 8:1 | rbf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. | ||
559 | 8:1 | zvt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | You must keep … you may live and multiply, and go in and possess … your fathers | 0 | All instances of “you” and “your” and the verbs are plural. | |
560 | 8:2 | t2tj | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | You will call to mind | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “You must remember” | |
561 | 8:2 | c56q | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | forty years | 0 | Alternate translation: “40 years” | |
562 | 8:2 | a9m6 | he might humble you | 0 | Alternate translation: “he might show you how weak and sinful you are” | ||
563 | 8:2 | l3al | to know | 0 | Alternate translation: “to reveal” or “to show” | ||
564 | 8:2 | y8fn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | what was in your heart | 0 | The heart is a symbol of a person’s character. Alternate translation: “what kind of people you are” or “how you would behave” | |
565 | 8:3 | aiu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. He continues to remind them of what they should “call to mind” ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). | ||
566 | 8:3 | upj2 | He humbled you | 0 | Alternate translation: “Yahweh showed you how weak and sinful you are.” See how “he might humble you” is translated in [Deuteronomy 8:2](../08/02.md). | ||
567 | 8:3 | ygr4 | fed you with manna | 0 | Alternate translation: “gave you manna to eat” | ||
568 | 8:3 | t9be | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | it is not by bread alone that people live | 0 | Here “bread” represents all food. Alternate translation: “food is not the only thing people need so they can live” | |
569 | 8:3 | d9as | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | it is by everything that proceeds out of the mouth of Yahweh that people live | 0 | Here “the mouth of Yahweh” is a metonym for the words that Yahweh says. Alternate translation: “people must obey the commands of Yahweh so they can live” or “people must do what Yahweh tells them to do so they can live” | |
570 | 8:4 | b3h6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. | ||
571 | 8:4 | pr86 | Your clothing … forty years | 0 | This is the last item that they should “call to mind” ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). | ||
572 | 8:4 | d347 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | forty years | 0 | Alternate translation: “40 years” | |
573 | 8:5 | fty1 | You will think … God disciplines you | 0 | This continues the list of commands that begins in [Deuteronomy 8:1](./01.md). | ||
574 | 8:5 | fn6f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | You will think about in your heart | 0 | Here the metonym “heart” represents the thoughts and understanding of a person. Alternate translation: “You will understand” | |
575 | 8:6 | j5yw | You will keep … honor him | 0 | This continues the list of commands that begins in [Deuteronomy 8:1](./01.md). | ||
576 | 8:7 | y2tj | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. | ||
577 | 8:7 | jl8h | a land of | 0 | Alternate translation: “a land with” or “a land that has” | ||
578 | 8:9 | gx2v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. | ||
579 | 8:9 | s4ft | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | a land in which you will eat bread without lack | 0 | This litotes can be translated positively. Alternate translation: “a land where there will be plenty of food for you” | |
580 | 8:9 | s966 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | where you will not go without anything | 0 | This can be stated in positive form. Alternate translation: “where you will have everything you need” | |
581 | 8:9 | dyk2 | stones are made of iron | 0 | The stones are full of iron ore. Iron is a very hard metal useful for swords and plows. | ||
582 | 8:9 | q74l | dig copper | 0 | Alternate translation: “mine copper.” Copper is a soft metal useful for making household utensils. | ||
583 | 8:10 | cat4 | You will eat and be full | 0 | Alternate translation: “You will have enough food to eat until you are full” | ||
584 | 8:10 | ac1j | you will bless | 0 | Alternate translation: “you will praise” or “you will give thanks to” | ||
585 | 8:11 | i252 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. | ||
586 | 8:12 | g242 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThis verse describes the first two items of a list of five things that might make the Israelites forget about Yahweh (verse 11): “when you eat and are full” and “when you build good houses.” | ||
587 | 8:12 | eyd5 | when you eat and are full | 0 | Alternate translation: “when you have enough food to eat” | ||
588 | 8:12 | ft1p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | your heart will be lifted up | 0 | Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person’s heart is lifted up. Alternate translation: “you will become prideful and no longer obey Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
589 | 8:13 | vg4r | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThis verse describes the last three of the five things that might cause them to forget Yahweh. The first two are “you eat and are full” and “you build good houses and live in them” ([Deuteronomy 8:12](./12.md)). The last three are “when your herds and flocks multiply,” “when your silver and gold increase,” and “all that you have is multiplied.” | ||
590 | 8:13 | yd2e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. | ||
591 | 8:13 | tyu1 | your herds and flocks | 0 | Alternate translation: “your herds of cattle and flocks of sheep and goats” | ||
592 | 8:13 | hl2t | multiply | 0 | increase greatly in number | ||
593 | 8:13 | ax24 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | all that you have is multiplied | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have many more things” or “you have many more possessions” | |
594 | 8:14 | rus3 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThis verse contains the first two of three items Moses warns the people to be careful of ([Deuteronomy 8:11](./11.md)): that “your heart becomes lifted up” and “you forget Yahweh your God.” It then lists the first of four characteristics of Yahweh that they need to remember, that Yahweh “brought you out of the land of Egypt.” | ||
595 | 8:14 | en28 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | your heart becomes lifted up | 0 | Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person’s heart is lifted up. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “you become prideful and no longer obey Yahweh” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
596 | 8:14 | a2g6 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | who brought you out | 0 | Moses begins to remind the Israelites of what they know about Yahweh. | |
597 | 8:14 | k1uk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | out of the house of bondage | 0 | This is a metaphor for the time they were slaves in Egypt. Alternate translation: “out from the place where you were slaves” | |
598 | 8:15 | p6ka | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThis verse gives the second and third items in the list of characteristics that Moses reminds the Israelites that they must remember about “Yahweh your God” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)) the first being that he “brought you out of Egypt” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)). the second that he led them “through the … wilderness,” and the third that he “brought … water out of the rock.” | ||
599 | 8:15 | x3kw | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. | ||
600 | 8:15 | c4zs | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | 0 | Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). | ||
601 | 8:15 | da8e | who led … who brought | 0 | Alternate translation: “Yahweh, who led … Yahweh, who brought” | ||
602 | 8:15 | nlk7 | fiery serpents | 0 | Alternate translation: “poisonous snakes” | ||
603 | 8:15 | x91q | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | thirsty ground | 0 | This phrase describes the ground as being thirsty just like a person is thirsty when he needs water. Alternate translation: “dry ground” | |
604 | 8:16 | uzq3 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThis is the fourth item in the list of characteristics that Moses reminds the Israelites that they must remember about “Yahweh your God” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)) the first being that he “brought you out of Egypt” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)), the second that he led them “through the … wilderness” ([Deuteronomy 8:15](./15.md)), and the third that he “brought … water out of the rock” ([Deuteronomy 8:15](./15.md)). | ||
605 | 8:16 | crk4 | He fed | 0 | Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). “Yahweh fed” | ||
606 | 8:16 | q464 | to do you good | 0 | Alternate translation: “to help you” or “because it would be good for you” | ||
607 | 8:17 | uf8j | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\nThis is the third item in the list of things that Yahweh warns the Israelites that they might do ([Deuteronomy 8:11](./11.md)), the first being “your heart becomes lifted up” and the second being “you forget Yahweh your God” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)). | ||
608 | 8:17 | sd9i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | but you may say in your heart | 0 | This is the third thing the people might do when their hearts “become lifted up” and they “forget Yahweh” ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). Here “heart” is a metonym for a person’s innermost thoughts. Alternate translation: “but you may think to yourself” | |
609 | 8:17 | g2bf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | My power and the might of my hand acquired all this wealth | 0 | Here “hand” refers to a man’s power or ability. Alternate translation: “I got this wealth because I am so strong and powerful” or “I have acquired all these things by my own power and ability” | |
610 | 8:18 | ftx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. | ||
611 | 8:18 | nl2a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | But you will call to mind | 0 | This idiom is a command. Alternate translation: “But remember” | |
612 | 8:18 | g9fc | that he may establish | 0 | This could mean: (1) “in this way he establishes” or (2) “in this way he is faithful to establish.” | ||
613 | 8:18 | i5v9 | that he may | 0 | Alternate translation: “so he can” | ||
614 | 8:18 | axw6 | establish | 0 | cause to stand or to remain | ||
615 | 8:18 | in9j | as it is today | 0 | Alternate translation: “as he is doing now” or “as he is establishing his covenant now” | ||
616 | 8:19 | sdv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | walk after other gods | 0 | Walking is a metaphor for obeying. Alternate translation: “serve other gods” | |
617 | 8:19 | u2bq | rc://*/ta/man/translate/figs-you | against you … you will | 0 | These instances of “you” are plural. | |
618 | 8:19 | rd16 | I testify against you | 0 | Alternate translation: “I warn you” or “I tell you in front of witnesses” | ||
619 | 8:19 | umv6 | you will surely perish | 0 | Alternate translation: “you will certainly die” | ||
620 | 8:20 | d86j | rc://*/ta/man/translate/figs-you | before you … you perish … you would not … your God | 0 | All these instances of “you” and “your” are plural. | |
621 | 8:20 | a8kh | before you | 0 | Alternate translation: “in front of you” | ||
622 | 8:20 | l83x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | would not listen to the voice of Yahweh | 0 | Here “the voice of Yahweh” means what Yahweh tells his people to do. Alternate translation: “would not obey Yahweh’s commandments” | |
623 | 9:intro | id6j | 0 | # Deuteronomy 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh’s victory\nThis chapter assures the Israelites that it is Yahweh who will empower them to conquer the Promised Land. The Israelites will not be strong enough on their own to conquer these other nations. This victory will be Yahweh’s. The people did not earn this victory, but it is Yahweh’s punishment of these sinful nations. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Israel’s sin\nYahweh is about to punish the Canaanites for their sin. He also reminds Israel of their sin. This serves as a warning to the people of Israel. If they sin again, Yahweh will punish them too. | |||
624 | 9:1 | iqh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. | ||
625 | 9:1 | wy46 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Hear, Israel | 0 | The word “Israel” is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: “Listen, people of Israel” | |
626 | 9:1 | n75r | to dispossess | 0 | Alternate translation: “to take the land from” | ||
627 | 9:1 | zw1n | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | fortified up to heaven | 0 | This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). Alternate translation: “have walls so high it is like they reach up to the heavens” | |
628 | 9:2 | s1te | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | sons of the Anakim | 0 | Descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
629 | 9:2 | ar68 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Who can stand before the sons of Anak? | 0 | This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no one who can defend himself against the sons of Anak.” | |
630 | 9:3 | ax4l | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. | ||
631 | 9:3 | jgy6 | today | 0 | Moses is speaking of the days and weeks beginning on that day, not of the time since the sun had last set. | ||
632 | 9:3 | aj58 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | like a devouring fire | 0 | Yahweh is powerful and able to destroy the armies of the other nations. | |
633 | 9:3 | neu7 | subdue them before you | 0 | Alternate translation: “make them weak so you can control them” | ||
634 | 9:4 | jp4r | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. | ||
635 | 9:4 | xr9c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Do not say in your heart | 0 | Here “in your heart” means “in your thoughts.” Alternate translation: “Do not think to yourselves” | |
636 | 9:4 | hm6e | has thrust them out | 0 | Alternate translation: “has driven the other peoples out” | ||
637 | 9:5 | bb7i | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. | ||
638 | 9:5 | r3iq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the uprightness of your heart | 0 | This is an idiom. “because you always thought and desired the right things” | |
639 | 9:5 | e9iz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | so that he may make come true the word | 0 | Here the metonym “the word” refers to what God has promised. Alternate translation: “so that he may fulfill the promise” | |
640 | 9:5 | hb36 | your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob | 0 | Abraham, Isaac, and Jacob are the “ancestors” of whom Moses is speaking. | ||
641 | 9:6 | hql8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. | ||
642 | 9:7 | rx7g | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. | ||
643 | 9:7 | jiv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Remember and do not forget | 0 | Moses repeats the same command both positively and negatively to emphasize the importance of remembering. The command is plural. Alternate translation: “Be careful to remember” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
644 | 9:7 | ze78 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | how you provoked Yahweh | 0 | Here “you” refers to the Israelites that are present with Moses and also the Israelites of the previous generation. | |
645 | 9:7 | ldb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | you came to this place, you have been rebellious | 0 | These instances of “you” are plural. | |
646 | 9:7 | kd2z | to this place | 0 | This refers to the Jordan River Valley. | ||
647 | 9:8 | rwk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | you provoked … with you to destroy you | 0 | These instances of “you” are plural. | |
648 | 9:9 | bu4r | 0 | # General Information:\n\nMoses is reminding the people of Israel what happened in the past. | |||
649 | 9:9 | icg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | the tablets of stone, the tablets of the covenant that Yahweh made with you | 0 | Here the second phrase clarifies that “the tablets of stone” are the ones on which God wrote the Ten Commandments. | |
650 | 9:9 | z7w7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | forty days and forty nights | 0 | Alternate translation: “40 days and 40 nights” | |
651 | 9:10 | e2t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | on them was written everything just like all the words that Yahweh announced to you | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh wrote on them the same words he had said to you” | |
652 | 9:10 | cq6h | Yahweh announced … out of the middle of the fire | 0 | It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice. | ||
653 | 9:10 | v46n | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | on the day of the assembly | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **assembly**, you can express the same idea with the verb “gather together.” Alternate translation: “on the day when you Israelites all came and met together in one place” | |
654 | 9:11 | a75b | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | forty days and forty nights | 0 | Alternate translation: “40 days and 40 nights” | |
655 | 9:11 | cq34 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | the two tablets of stone, the tablets of the covenant | 0 | The second phrase clarifies that “the two tablets of stone” are the ones on which God wrote the Ten Commandments. | |
656 | 9:12 | n8p5 | your people … have corrupted themselves | 0 | Alternate translation: “your people … are doing what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md). | ||
657 | 9:12 | ce69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | They have quickly turned aside out of the path that I commanded them | 0 | Moses speaks as if obeying God’s commands were walking along a path. Alternate translation: “They have already disobeyed my commands” | |
658 | 9:14 | lkr5 | blot out their name from under heaven | 0 | Alternate translation: “make their name disappear completely” or “kill them all so no one will ever remember them.” See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 7:24](../07/24.md). | ||
659 | 9:15 | d8yc | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what happened in the past. | |||
660 | 9:16 | j8rb | behold | 0 | The word “behold” here shows that Moses was surprised by what he saw. | ||
661 | 9:16 | ux9p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | molded for yourselves a calf | 0 | The Israelites of the earlier generation had asked Aaron to make a metal calf so they could worship it. The full meaning of this statement can be made explicit. | |
662 | 9:16 | bf75 | You had quickly turned aside out of the path that Yahweh had commanded you | 0 | Moses speaks as if obeying God’s commands were walking along a path. See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “You had quickly disobeyed what Yahweh had commanded you” | ||
663 | 9:17 | r2ah | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. | |||
664 | 9:17 | x4n5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | I broke them before your eyes | 0 | Here “your eyes” is a synecdoche for the people of Israel. Alternate translation: “I broke them right in front of you” or “I broke them where you could see them” | |
665 | 9:18 | xf6d | lay facedown | 0 | Alternate translation: “lay with my face on the ground.” This is a way of showing that Yahweh was great and Moses was not. | ||
666 | 9:18 | y3wm | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | forty days and forty nights | 0 | Alternate translation: “40 days and 40 nights” | |
667 | 9:19 | li9n | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what happened in the past. | |||
668 | 9:19 | vv3j | I was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry enough against you to destroy you | 0 | The words “anger and hot displeasure” are a metonym for what Yahweh would do because he was angry and displeased. Alternate translation: “Yahweh was angry at you—he was extremely displeased with you—he was angry enough to destroy you, and so I was afraid of what he would do” | ||
669 | 9:21 | n7ea | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. | |||
670 | 9:21 | wf7q | I took … burned … beat … ground … threw | 0 | Moses probably commanded other men to do the actual work. Alternate translation: “I had people take … burn … beat … grind … throw” | ||
671 | 9:21 | hql7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | your sin, the calf that you had made | 0 | Here the gold calf itself referred to as their “sin.” Alternate translation: “the calf, which you sinfully made” | |
672 | 9:22 | t271 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. | |||
673 | 9:22 | n8jq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Taberah … Massah … Kibroth Hattaavah | 0 | These are names of places that the people of Israel went through while they were in the wilderness. | |
674 | 9:23 | xz23 | Go up | 0 | They were on low land, and the land Yahweh had told them to take was in the hills, so they had to go uphill to get to it. | ||
675 | 9:23 | dxq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | rebelled against the commandment | 0 | The word “commandment” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “rebelled against Yahweh; you did not obey the commandment” | |
676 | 9:23 | bfb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | listen to his voice | 0 | Here “his voice” means what God had said. Alternate translation: “obey what he said” | |
677 | 9:24 | r243 | from the day that I knew you | 0 | Alternate translation: “from the time I began to lead you.” Some translations read “from the day that he knew you,” the day that Yahweh first knew them. | ||
678 | 9:25 | fq4v | 0 | # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. | |||
679 | 9:25 | tka1 | lay facedown before Yahweh | 0 | Alternate translation: “lay with my face on the ground.” See how you translated this in [Deuteronomy 9:18](../09/18.md). | ||
680 | 9:25 | j7rs | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | forty days and forty nights | 0 | Alternate translation: “40 days and 40 nights” | |
681 | 9:26 | ki6v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you have redeemed | 0 | Moses speaks as if Yahweh had rescued the Israelites by paying money to free them from slavery. Alternate translation: “you have rescued” | |
682 | 9:26 | mct6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | through your greatness | 0 | The word “greatness” is a metonym for Yahweh’s great power. Alternate translation: “through your great power” | |
683 | 9:26 | ifw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | with a mighty hand | 0 | Here “a mighty hand” refers to Yahweh’s power. See how you translated similar words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “with your mighty power” | |
684 | 9:27 | liv5 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues praying to Yahweh so that he may not destroy the people of Israel. | |||
685 | 9:27 | hp8s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Call to mind | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “Remember” | |
686 | 9:28 | cc26 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | so that the land from where you brought us | 0 | The words “the land” are a metonym for the people of Egypt. Alternate translation: “so that the people of Egypt” | |
687 | 9:28 | pt4p | should say | 0 | Alternate translation: “can say” | ||
688 | 9:29 | rw92 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | by your great strength and by the display of your power | 0 | These phrases mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh’s power that he used to rescue his people. | |
689 | 10:intro | ceg6 | 0 | # Deuteronomy 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a continuation of the previous chapter.\n\nThis chapter focuses on retelling the great things Yahweh has done. It is a continuation of the material from the previous chapter. It is possible that this is a type of sermon or homily, where Moses is giving the people instructions. | |||
690 | 10:1 | y2d7 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. | |||
691 | 10:1 | zf2r | At that time | 0 | Alternate translation: “After I finished praying” | ||
692 | 10:1 | sa1t | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | the first | 0 | This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: “the tablets you had before” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
693 | 10:1 | lyz6 | the mountain | 0 | This refers to Mount Sinai. | ||
694 | 10:3 | v71i | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. | |||
695 | 10:3 | wt9n | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | the first | 0 | This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: “the tablets I had before” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
696 | 10:3 | u26k | went up the mountain | 0 | Alternate translation: “went up Mount Sinai” | ||
697 | 10:4 | gjg7 | out of the middle of the fire | 0 | It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice. See how you translated this in [Deuteronomy 9:10](../09/10.md). | ||
698 | 10:4 | ax1a | on the day of the assembly | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **assembly**, you can express the same idea with the verb “gather together.” See how you translated this in [Deuteronomy 9:10](../09/10.md). Alternate translation: “on the day when you Israelites all came and met together in one place” | ||
699 | 10:5 | wr6b | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. | |||
700 | 10:5 | n7vn | I turned | 0 | Here “I” refers to Moses. | ||
701 | 10:5 | a3fq | came down from the mountain | 0 | Alternate translation: “came down from Mount Sinai” | ||
702 | 10:5 | tia8 | in the ark | 0 | Alternate translation: “in the box” or “in the chest” | ||
703 | 10:6 | kwb8 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | 0 | # General Information:\n\nThe writer continues the short account of where the Israelites had traveled. | ||
704 | 10:6 | f4iw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Beeroth Bene Jaakan … Moserah | 0 | These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. | |
705 | 10:6 | qpt1 | Beeroth Bene Jaakan | 0 | Translator may add a footnote: “The name ‘Beeroth Bene Jaakan’ means ‘the wells that belonged to the sons of Jaakan’ or ‘the wells that belonged to the people of Jaakan.’” | ||
706 | 10:6 | l2u3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | there he was buried | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that is where they buried him” or “the Israelites buried him there” | |
707 | 10:6 | pv97 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Eleazar | 0 | This is the name of Aaron’s son. | |
708 | 10:7 | rc19 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | From there they journeyed … a land of streams of water | 0 | This continues the background information about where the people of Israel traveled. | |
709 | 10:7 | qs9a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Gudgodah … Jotbathah | 0 | These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. | |
710 | 10:8 | pl1x | rc://*/ta/man/translate/writing-background | 0 | # General Information:\n\nThe writer begins to explain why the tribe of Levi has no inheritance in the land. | ||
711 | 10:8 | p84p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | to stand before Yahweh to serve him | 0 | This is an idiom. “to offer the sacrifices that Yahweh requires” | |
712 | 10:8 | dqs6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | in his name | 0 | Here “name” refers to authority. Alternate translation: “as representatives of Yahweh” | |
713 | 10:8 | br5a | as today | 0 | Alternate translation: “as they are doing today” | ||
714 | 10:9 | cy1j | rc://*/ta/man/translate/writing-background | 0 | The writer finishes explaining why the tribe of Levi has no inheritance in the land. | ||
715 | 10:9 | u8bf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | no portion nor inheritance of land | 0 | The tribe of Levi did not receive a portion of the promised land when they arrived there. The full meaning of this statement may be made explicit. | |
716 | 10:9 | v39n | Yahweh is his inheritance | 0 | Yahweh speaks of the special relationship that Aaron and his descendants will have with him as if Yahweh were something that they will inherit. Alternate translation: “Yahweh is what they will have” or “Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service” | ||
717 | 10:9 | knv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Yahweh your God | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. | |
718 | 10:9 | z9a9 | spoke to him | 0 | Alternate translation: “spoke to the tribe of Levi” | ||
719 | 10:10 | hja2 | 0 | # General Information:\n\nMoses resumes reminding the people of Israel about what happened in the past. | |||
720 | 10:10 | c3iz | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | as at the first time | 0 | Alternate translation: “first” is the ordinal number for one. Here it refers to the first time Moses went up Mount Sinai to receive the stone tablets from Yahweh. “as I did the first time” | |
721 | 10:10 | kq11 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | forty days and forty nights | 0 | Alternate translation: “40 days and 40 nights” | |
722 | 10:10 | n2kd | rc://*/ta/man/translate/figs-you | destroy you | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. | |
723 | 10:11 | ydj2 | possess the land | 0 | Alternate translation: “take the land” or “take possession of the land” | ||
724 | 10:11 | yxy1 | their ancestors | 0 | This refers to Abraham, Isaac, and Jacob. | ||
725 | 10:11 | sre9 | to give to them | 0 | Alternate translation: “that I would give to you, their descendants” | ||
726 | 10:12 | wg8e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they are one person. | ||
727 | 10:12 | d3lk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Now, Israel | 0 | Here the metonym “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Now, people of Israel” | |
728 | 10:12 | x2jw | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul | 0 | Moses uses a question to teach the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul.” | |
729 | 10:12 | hd9p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | to walk in all his ways | 0 | Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. Alternate translation: “to obey all his commands” | |
730 | 10:12 | l6ea | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | with all your heart and with all your soul | 0 | Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated these two phrases in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
731 | 10:13 | ct9n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | to keep the commandments … for your own good? | 0 | Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question begins with the words “what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul” in verse 12. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul, to keep the commandments … for your own good.” | |
732 | 10:14 | kf71 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. | ||
733 | 10:14 | m7ma | Behold, to | 0 | Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: to” | ||
734 | 10:14 | n5n6 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | heaven … earth | 0 | These words show two extremes, and are combined to mean that all things everywhere belong to Yahweh. | |
735 | 10:14 | ifm9 | the heaven of heavens | 0 | This refers to the highest places in the heavens. Everything in the heavens belong to God. | ||
736 | 10:15 | swp3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | chose you | 0 | Here the word “you” refers to all the Israelites and is plural. | |
737 | 10:16 | g7qt | Therefore | 0 | Alternate translation: “Because of this” | ||
738 | 10:16 | f72x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | circumcise the foreskin of your heart | 0 | The word “foreskin” refers to the fold of skin on a man’s private parts that is removed during circumcision. Here Moses is referring to a spiritual circumcision. This means the people must remove the sin from their lives. | |
739 | 10:17 | d6f4 | God of gods | 0 | Alternate translation: “the supreme God” or “the only true God” | ||
740 | 10:17 | z3d6 | Lord of masters | 0 | Alternate translation: “the supreme Lord” or “the greatest Lord” | ||
741 | 10:17 | b61i | the fearsome one | 0 | Alternate translation: “the one who causes people to fear” | ||
742 | 10:18 | u19l | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
743 | 10:18 | rsq9 | He executes justice for the fatherless | 0 | Alternate translation: “Yahweh makes sure that people treat the fatherless justly” | ||
744 | 10:18 | j7ma | fatherless | 0 | These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. | ||
745 | 10:18 | c95p | widow | 0 | A true widow is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age. | ||
746 | 10:19 | wt1s | Therefore | 0 | Alternate translation: “Because of this” | ||
747 | 10:20 | ra84 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. | ||
748 | 10:20 | m1qe | him will you worship | 0 | Alternate translation: “he is the one you must worship” | ||
749 | 10:20 | zn42 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | To him you must cling | 0 | To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: “You must rely on him” or “He is the one you must rely on” | |
750 | 10:20 | t17w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | by his name will you swear | 0 | To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. Here “name” represents Yahweh himself. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 6:13](../06/13.md). Alternate translation: “you will swear and ask Yahweh to confirm it” or “when you swear you will speak his name” | |
751 | 10:21 | d1ih | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | which your eyes have seen | 0 | Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “which you yourselves have seen” | |
752 | 10:21 | ltw9 | He is your praise | 0 | This could mean: (1) “He is the one you must praise” or (2) “It is because you worship him that other peoples will praise you” | ||
753 | 10:22 | es8i | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so “you” and “your” are singular. | ||
754 | 10:22 | p41a | went down into Egypt | 0 | Alternate translation: “traveled south to Egypt” or “went to Egypt” | ||
755 | 10:22 | ap9n | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | seventy persons | 0 | Alternate translation: “70 persons” | |
756 | 10:22 | hh5t | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | as many as the stars of the heavens | 0 | This emphasizes the large number of Israelites that were with Moses. Alternate translation: “more than you can count” | |
757 | 11:intro | ifg3 | 0 | # Deuteronomy 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Therefore\n\nThis chapter begins with the word “therefore,” which looks back to the instructions Moses gave in the previous two chapters.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Eyewitnesses\n\nThe instruction that Moses gives and the retelling of the great things Yahweh has done for Israel are very important. This is because the generation entering into the Promised Land did not witness many of these events. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n### Covenant\n\nThis chapter is included in the covenant God made with Moses, even though it is not explicitly said. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
758 | 11:1 | sgh5 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
759 | 11:1 | e1ef | always keep | 0 | Alternate translation: “always obey” | ||
760 | 11:2 | s2x1 | who have not known nor have they seen | 0 | Alternate translation: “who have not experienced” | ||
761 | 11:2 | vs5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | his mighty hand, or his outstretched arm | 0 | Here “mighty hand” and “outstretched arm” are metaphors for Yahweh’s power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “or his mighty power” | |
762 | 11:3 | b9xu | in the midst of Egypt | 0 | Alternate translation: “in Egypt” | ||
763 | 11:3 | ss4y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to all his land | 0 | Here “land” represents the people. Alternate translation: “to all his people” | |
764 | 11:4 | hk2q | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the adult Israelites who were old enough to see what God did in Egypt. | |||
765 | 11:4 | put1 | Neither did they see what he did | 0 | Alternate translation: “Neither did your children see what Yahweh did” | ||
766 | 11:4 | py3h | the army of Egypt | 0 | Alternate translation: “the Egyptian soldiers” | ||
767 | 11:4 | f5e5 | they pursued after you | 0 | Here “you” means the Israelites who were alive about 40 years earlier. | ||
768 | 11:5 | xr7g | to this place | 0 | This means the plain of the Jordan River Valley where Moses is speaking to them before they cross over into Canaan. | ||
769 | 11:6 | c93d | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to remind the adults to teach their children God’s mighty deeds. | |||
770 | 11:6 | krb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Dathan and Abiram, the sons of Eliab | 0 | Moses is referring to an event in the past when Dathan and Abiram rebelled against Moses and Aaron. The full meaning of this statement can be made explicit. | |
771 | 11:6 | i1yg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Dathan … Abiram … Eliab | 0 | These are names of men. | |
772 | 11:6 | c61u | son of Reuben | 0 | Alternate translation: “descendant of Reuben” | ||
773 | 11:6 | b3l3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | earth opened its mouth and swallowed them up | 0 | Yahweh causing the land to split open so that the people fell in is spoken of as if the land had a mouth and the ability to swallow people. | |
774 | 11:6 | gy9p | every living thing that followed them | 0 | This refers to their servants and animals. | ||
775 | 11:6 | vi6h | in the middle of all Israel | 0 | This means all the people of Israel witnessed what happened to Dathan, Abiram, their families, and their possessions. | ||
776 | 11:7 | z5cl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | But your eyes have seen | 0 | Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “But you have seen” | |
777 | 11:8 | in5y | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
778 | 11:8 | b5ga | possess the land | 0 | Alternate translation: “take the land” | ||
779 | 11:8 | z7fm | where you are going over to possess it | 0 | The phrase “are going over” is used because the people of Israel will have to cross the Jordan River to enter into Canaan. | ||
780 | 11:9 | h376 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | prolong your days | 0 | Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” | |
781 | 11:9 | gfv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | a land flowing with milk and honey | 0 | This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” | |
782 | 11:10 | nbu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | watered it with your foot | 0 | This could mean: (1) “foot” is a metonym that represents the hard work of walking to carry water to the fields. Alternate translation: “worked hard to water it” or (2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. | |
783 | 11:10 | kfl7 | garden of herbs | 0 | Alternate translation: “vegetable garden” or “garden of vegetables” | ||
784 | 11:11 | wn5t | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | drinks water of the rain of the heavens | 0 | The land receiving and absorbing a lot of rain is spoken of as if the land were drinking the water. Alternate translation: “the rain from the sky gives it plenty of water” | |
785 | 11:12 | a1x8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the eyes of Yahweh your God are always upon it | 0 | Here “eyes” represents attention and care. Alternate translation: “Yahweh your God is always watching over it” | |
786 | 11:12 | sxh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | from the beginning of the year to the end of the year | 0 | Here the two extremes “beginning” and “end” are used together to mean the entire year. Alternate translation: “continuously throughout the entire year” | |
787 | 11:13 | l1bu | It will happen, if | 0 | This means that what Yahweh promises will happen if the Israelites obey his commands. | ||
788 | 11:13 | r5mf | that I command | 0 | Here “I” refers to Moses. | ||
789 | 11:13 | tfk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | with all your heart and with all your soul | 0 | The idiom “with all your heart” means “completely” and “with … soul” means “with all your being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). Alternate translation: “with all your being” or “with all your energy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
790 | 11:14 | y9qx | I will give the rain of your land in its season | 0 | Alternate translation: “I will cause it to rain on your land in the proper season” | ||
791 | 11:14 | b1z3 | I will give | 0 | Here “I” refers to Yahweh. This can be stated in the third person. Alternate translation: “Yahweh will give” or “He will give” | ||
792 | 11:14 | w91t | the former rain and the latter rain | 0 | This refers to rain at the beginning of the sowing season and rain for maturing the crops for harvest. Alternate translation: “the autumn rain and spring rain” or “the rain in the right seasons” | ||
793 | 11:16 | vz1g | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
794 | 11:16 | j2pw | Pay attention to yourselves | 0 | Alternate translation: “Be careful” or “Beware” | ||
795 | 11:16 | f3wj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | so that your heart is not deceived | 0 | Here “heart” represents a person’s desires or thoughts. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that your desires do not deceive you” or “so that you do not deceive yourself” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
796 | 11:16 | a9sp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you turn aside and worship other gods | 0 | Rejecting Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the person would physically turn and go in a different direction away from Yahweh. Alternate translation: “you start worshiping other gods” | |
797 | 11:17 | zgj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | so that the anger of Yahweh is not kindled against you | 0 | God becoming angry is spoken of as if it were a fire that were starting. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that Yahweh does not become angry with you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
798 | 11:17 | a2a4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | so that he does not shut up the heavens so that there will be no rain, and the land will not yield its fruit | 0 | God causing no rain to fall from the sky is spoken of as if he were closing the sky. Alternate translation: “so that he does not cause the rain to stop falling from the sky so that crops will not grow in the land” | |
799 | 11:18 | q8ih | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | lay up these words of mine in your heart and soul | 0 | A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of as if the heart and soul were a container and Moses’s words were the content to fill the container. Alternate translation: “be very careful to remember these words that I am saying to you” | |
800 | 11:18 | h8da | these words of mine | 0 | Alternate translation: “these commands that I have given you” | ||
801 | 11:18 | i4pl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | your heart and soul | 0 | Here “heart” and “soul” represent a person’s mind or thoughts. | |
802 | 11:18 | qb2s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | bind them | 0 | Alternate translation: “tie these words.” This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses’s commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
803 | 11:18 | y3rx | as a sign on your hand | 0 | Alternate translation: “as something to make you remember my laws” | ||
804 | 11:18 | gj3r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | let them be as frontlets between your eyes | 0 | Alternate translation: “let my words be as frontlets between your eyes.” This is a metonym that represents a person writing Moses’ words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses’ commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
805 | 11:18 | d4s2 | frontlets | 0 | ornaments a person wears on the forehead | ||
806 | 11:19 | yv8n | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down, and when you get up | 0 | Using the different places “in your house” and “on the road,” and the opposites “when you lie down” and “get up,” represent anywhere, anytime. The people of Israel were to discuss God’s commandments and teach them to their children anytime and anywhere. | |
807 | 11:20 | d44d | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
808 | 11:20 | f5zw | You will write them on the doorposts of your house and on your city gates | 0 | See how you translated these words in [Deuteronomy 6:9](../06/09.md). | ||
809 | 11:21 | s3fj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that your days and the days of your children may be multiplied | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh may cause you and your children to live a long time” | |
810 | 11:21 | pi2p | to your ancestors | 0 | This refers to Abraham, Isaac, and Jacob. | ||
811 | 11:21 | kg7q | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | to give them for as long as the heavens are above the earth | 0 | This compares how long the people could stay in the land to how long the sky will exist above the earth. This is a way of saying “forever.” Alternate translation: “to give them as a possession forever” or “to allow them to live there forever” | |
812 | 11:22 | qq4s | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
813 | 11:22 | q3vs | For if you diligently keep all these commandments that I am commanding you, so as to do them | 0 | Alternate translation: “For if you are careful to do everything that I have commanded you” | ||
814 | 11:22 | bh45 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | walk in all his ways | 0 | How Yahweh wants a person to live and behave is spoken of as if they are Yahweh’s ways or roads. A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh’s ways or roads. | |
815 | 11:22 | e7rk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | to cling to him | 0 | To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: “to rely on him” or “to have a good relationship with him” Look at how similar words are translated in [Deuteronomy 10:20](../10/20.md). | |
816 | 11:23 | zr2c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | all these nations from before you, and you will dispossess nations | 0 | Here “nations” represent the people groups already living in Canaan. Alternate translation: “all of these people groups from before you, and you will take the land from people groups” | |
817 | 11:23 | u315 | larger and mightier than yourselves | 0 | Although Israel’s army is smaller and weaker than the people groups living in Canaan, Yahweh will enable the people of Israel to defeat them. | ||
818 | 11:24 | v5q1 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
819 | 11:24 | x2pi | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Every place where the sole of your foot will tread | 0 | Here “the sole of your foot” represents the whole person. Alternate translation: “Every place you go” | |
820 | 11:24 | u891 | from the river, the Euphrates River | 0 | Alternate translation: “from the Euphrates River” | ||
821 | 11:25 | imb9 | No man will be able to stand before you | 0 | The phrase “stand before you” is an idiom. Alternate translation: “No one will be able to stop you” or “No one will be able to oppose you” | ||
822 | 11:25 | zn8i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh your God will lay the fear of you and the terror of you upon all the land that you tread on | 0 | Yahweh causing the people to be very afraid is spoken of as if fear and terror were an object that he will place on the people. Alternate translation: “Yahweh your God will cause the people in every place you go to be very afraid of you” | |
823 | 11:25 | r396 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | the fear of you and the terror of you | 0 | The words “fear” and “terror” mean the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “a terrible fear of you” | |
824 | 11:25 | w58w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | upon all the land that you tread on | 0 | Here “the land” is a metonym for all the people in the land. Alternate translation: “upon all the people in every place you go” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
825 | 11:26 | l2v1 | 0 | # General Information:\n\nHere Moses summarizes the two options the people of Israel could choose. They could choose to obey and receive God’s blessing or they could choose to disobey and receive God’s punishment. | |||
826 | 11:26 | tc5k | Look | 0 | Alternate translation: “Pay attention” | ||
827 | 11:26 | d2d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I set before you today a blessing and a curse | 0 | Allowing the people to choose whether they want God to bless them or curse them is spoken of as if a blessing and a curse were objects that Moses is setting in front of them. Alternate translation: “Today you must choose whether God will bless you or curse you” | |
828 | 11:27 | lzg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | the blessing, if you obey | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **blessing**, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: “God will bless you if you obey” | |
829 | 11:28 | ei5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | but turn aside from the way that I command you today, to go after other gods | 0 | The commands of Yahweh that Moses is telling the people are spoken of as if they were God’s way or road. To not obey God’s commands is spoken of as if people physically were to turn in another direction away from Yahweh to follow other gods. Alternate translation: “but stop obeying what I command you today, in order to worship other gods” | |
830 | 11:28 | u5cq | other gods that you have not known | 0 | This refers to the gods that other people groups worship. The Israelites know Yahweh because he has revealed himself to them and they have experienced his power. | ||
831 | 11:29 | m6sp | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
832 | 11:29 | zsz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you will set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal | 0 | The blessing and the curse are spoken of as if they were objects that someone will set on the mountains. Alternate translation: “some of you must stand on top of Mount Gerazim and proclaim what will cause Yahweh to bless you, and the others must stand on top of Mount Ebal and proclaim what will cause Yahweh to curse you” | |
833 | 11:29 | t5wj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Mount Gerizim … Mount Ebal | 0 | These are names of mountains on the west side of the Jordan River. | |
834 | 11:30 | k2bv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Are they not beyond the Jordan … Moreh? | 0 | The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “As you know, they are beyond the Jordan … Moreh.” | |
835 | 11:30 | b5qt | beyond the Jordan | 0 | Alternate translation: “on the west side of the Jordan River” | ||
836 | 11:30 | pgr7 | west of the western road | 0 | Alternate translation: “in the west” | ||
837 | 11:30 | rq9c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | over against Gilgal | 0 | Alternate translation: “near Gilgal” This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem. | |
838 | 11:30 | l23v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | oaks of Moreh | 0 | These are sacred trees near Gilgal. | |
839 | 11:31 | ke82 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
840 | 11:32 | k55e | all the statutes and the decrees | 0 | These are the statutes and decrees Moses will give in Deuteronomy 12–26. | ||
841 | 11:32 | h7se | I set before you today | 0 | This does not mean these are new. Moses is reviewing the same statutes and decrees that he gave 40 years earlier. | ||
842 | 11:32 | jh1q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I set before you | 0 | God’s statutes and decrees, which Moses is telling the people, are spoken of as if they were objects that Moses is setting before the people. Alternate translation: “I am giving to you” | |
843 | 12:intro | mt76 | 0 | # Deuteronomy 12 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Covenant with Moses\n\nThis chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Israel and Yahweh\n\nIn the ancient Near East, when nations conquered other nations, they often added the gods of the conquered nation into their collection of gods they worshiped. It was rare to worship only one God. Israel was to be known for worshiping Yahweh and Yahweh alone. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) | |||
844 | 12:1 | dsl2 | 0 | # General Information:\n\nMoses is still talking to the people of Israel. | |||
845 | 12:1 | pm4g | you will keep | 0 | Alternate translation: “you must obey” | ||
846 | 12:1 | bb6r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | all the days that you live on the earth | 0 | The phrase “live on the earth” is an idiom that means as long as a person lives. Alternate translation: “for as long as you live” | |
847 | 12:2 | vl2v | You will surely destroy | 0 | Alternate translation: “You must destroy” | ||
848 | 12:2 | hx1l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the nations that you will dispossess | 0 | Here “nations” represents the people groups that live in Canaan. Alternate translation: “the people groups whose land you will take” | |
849 | 12:3 | v1nf | 0 | # General Information:\n\nMoses is still talking to the people of Israel. | |||
850 | 12:3 | ucw6 | You must break down their altars | 0 | Alternate translation: “you must pull apart the altars of those nations” or “you must destroy the altars of those nations” | ||
851 | 12:3 | ra63 | dash in pieces | 0 | Alternate translation: “break into pieces” or “shatter” | ||
852 | 12:3 | cj66 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | destroy their name | 0 | Here “their name” represents “the memory of them.” Alternate translation: “destroy them so completely that no one will remember them” or “destroy anything that represents these false gods” | |
853 | 12:3 | axu8 | that place | 0 | This refers to each place where the nations worshiped their gods. | ||
854 | 12:4 | c44f | You will not worship Yahweh your God like that | 0 | Alternate translation: “You should not worship Yahweh your God like those nations worshiped their gods” | ||
855 | 12:5 | h2cm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the place that Yahweh your God will choose out of all your tribes to put his name | 0 | Here “his name” refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. | |
856 | 12:5 | x9cv | it is there that you will go | 0 | They will go to worship where God decides. | ||
857 | 12:6 | g357 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the offerings presented by your hand | 0 | Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the offerings that you present” | |
858 | 12:6 | cdg4 | your offerings for vows, your freewill offerings | 0 | Alternate translation: “your offerings to fulfill a vow, your voluntary offerings.” These are types of offerings. | ||
859 | 12:6 | n2pg | the firstborn of your herds and flocks | 0 | God requires that the people give him every firstborn male of their livestock. | ||
860 | 12:7 | tvl1 | It is there | 0 | This refers to the place that Yahweh will choose for the children of Israel to worship. | ||
861 | 12:7 | a9rd | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | rejoice about everything that you have put your hand to | 0 | Here “put your hand to” represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: “rejoice about all the work you have done” | |
862 | 12:8 | jea6 | You will not do all the things that we are doing here today | 0 | Alternate translation: “You will not do as we are doing here today.” This means that they would worship in the promised land differently than the way they were worshiping at that moment. | ||
863 | 12:8 | qri6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | now everyone is doing whatever is right in his own eyes | 0 | The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “everyone is doing what he considers to be right” or “now everyone is doing what he judges to be right” | |
864 | 12:9 | b2t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | to the rest | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **the rest**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to the land where you will rest” | |
865 | 12:9 | d8re | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | to the inheritance that Yahweh your God is giving you | 0 | The land that God is giving to the people of Israel is spoken of as if it were a possession that a father leaves as an inheritance for his children. Alternate translation: “to the land that Yahweh your God is giving to you as a permanent possession” | |
866 | 12:10 | fj6s | live in the land | 0 | This refers to the land of Canaan. | ||
867 | 12:10 | p9tv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | in the land that Yahweh your God is causing you to inherit | 0 | God giving the land of Canaan to the people of Israel is spoken of as if he were a father giving an inheritance to his children. | |
868 | 12:10 | d8yv | he will give you rest from all your enemies round about | 0 | Alternate translation: “he will give you peace from all your enemies around you” | ||
869 | 12:11 | v237 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the offerings presented by your hand | 0 | Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the offerings that you present” | |
870 | 12:11 | qts6 | all your choice offerings for vows | 0 | Alternate translation: “all your voluntary offerings to fulfill vows” | ||
871 | 12:12 | x3cu | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
872 | 12:12 | h8ry | rejoice before Yahweh | 0 | Alternate translation: “rejoice in the presence of Yahweh” | ||
873 | 12:12 | m7is | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the Levites who are within your gate | 0 | Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “the Levites who live inside your city” or “the Levites living with you” | |
874 | 12:12 | d42i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | because he has no portion or inheritance among you | 0 | The fact that Yahweh would not give any of the land to the Levites is spoken of as if a father were not giving them an inheritance. | |
875 | 12:12 | b6hq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he has no portion | 0 | Here “he” refers to Levi. Levi represents all of his descendants. Alternate translation: “they have no portion” | |
876 | 12:13 | em7g | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
877 | 12:13 | q449 | Pay attention to yourself | 0 | Alternate translation: “Be careful” | ||
878 | 12:13 | drj5 | every place that you see | 0 | Alternate translation: “any place that pleases you” or “wherever you want” | ||
879 | 12:14 | h4by | but it is at the place that Yahweh will choose | 0 | The burnt offerings are to be made at the tabernacle. Yahweh himself would choose where the tabernacle would be located. | ||
880 | 12:15 | kks6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | However, you may kill and eat animals within all your gates | 0 | The people could only kill animals as sacrifices in the place that Yahweh would choose. They could kill animals for food anywhere they wanted. The full meaning of this statement can be made explicit. | |
881 | 12:15 | lje2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | within all your gates | 0 | Here “gates” represents the whole city. Alternate translation: “inside your city” or “at your homes” | |
882 | 12:15 | pen3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the unclean … persons | 0 | A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. | |
883 | 12:15 | y3f4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the clean persons | 0 | A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. | |
884 | 12:15 | u3a5 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | the gazelle and the deer | 0 | These are wild animals with long thin legs that can run quickly. Alternate translation: “the antelope and the deer” | |
885 | 12:16 | fvd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | But you will not eat the blood | 0 | The blood represents life and God did not allow the people to eat the blood along with the meat. The full meaning of this statement can be made explicit. | |
886 | 12:17 | x27w | 0 | # General Information:\n\nMoses describes to the people all the special offerings and sacrifices that are to be made at the tabernacle. | |||
887 | 12:17 | di9l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | within your gates | 0 | Here “gates” represents the whole city. Alternate translation: “inside your city” or “at your homes” | |
888 | 12:17 | aau9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | nor that of the offering you present with your hand | 0 | Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “nor that of any offering which you bring to Yahweh” | |
889 | 12:18 | nia1 | 0 | # General Information:\n\nYahweh continues speaking to the people of Israel. | |||
890 | 12:18 | cbh7 | you will eat them | 0 | Alternate translation: “you will eat your offerings” | ||
891 | 12:18 | eev4 | before Yahweh | 0 | “in the presence of Yahweh | ||
892 | 12:18 | u63z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the Levite who is within your gates | 0 | Here “gate” represents the whole city Alternate translation: “any Levite who lives inside your city” | |
893 | 12:18 | icp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | everything to which you put your hand | 0 | Here “put your hand to” represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: “rejoice about all the work you have done” | |
894 | 12:19 | z7fg | Pay attention to yourself | 0 | Alternate translation: “Be careful” | ||
895 | 12:19 | tz4c | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | that you do not forsake | 0 | This can be stated in positive form. Alternate translation: “that you take good care of” | |
896 | 12:20 | h1vp | enlarges your borders | 0 | Alternate translation: “enlarges your territory” or “gives you even more land” | ||
897 | 12:20 | j573 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | you say, ‘I will eat flesh,’ because of your desire to eat meat | 0 | This is a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “and you decide that you want to eat meat” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
898 | 12:20 | fee8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | as your soul desires | 0 | Here “soul” refers to the whole person. Alternate translation: “as you want” or “as you crave” | |
899 | 12:21 | t8nl | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
900 | 12:21 | q6z1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | chooses to put his name | 0 | Here “name” refers to God himself. Yahweh would choose a place where he will live and the people will come to worship him. Alternate translation: “chooses to dwell” | |
901 | 12:21 | e7g3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | within your gates | 0 | Here “gates” represents the whole city.” Alternate translation: “inside your city” or “within your community” | |
902 | 12:21 | asm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | as your soul desires | 0 | Here “soul” refers to the whole person. Alternate translation: “as you desire” | |
903 | 12:22 | kw43 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Like the gazelle and the deer are eaten | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just like you eat the gazelle and the deer” | |
904 | 12:22 | qhx1 | gazelle and the deer | 0 | These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md). | ||
905 | 12:22 | sff5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the unclean … persons | 0 | A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. | |
906 | 12:22 | y8v4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the clean persons | 0 | A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. | |
907 | 12:23 | msu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the blood is the life | 0 | Here the way that blood sustains life is spoken of as if the blood were life itself. Alternate translation: “the blood sustains life” or “the blood causes animals and people to live” | |
908 | 12:23 | vr63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | you will not eat the life with the meat | 0 | The word “life” here represents the blood that sustains life. Alternate translation: “You will not eat what sustains life with the meat” or “you will not eat the blood, which sustains life, with the meat” | |
909 | 12:25 | l199 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what is right in the eyes of Yahweh | 0 | The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” | |
910 | 12:27 | wp19 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the blood of your sacrifices will be poured out | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest will pour out the blood of the sacrifice” | |
911 | 12:27 | tf6l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | you will eat the flesh | 0 | God’s law specifies which parts of the animal are for the burnt offering, which parts are for the priest and which parts are for the offerer to eat. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you will eat some of the meat” | |
912 | 12:28 | j39e | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
913 | 12:28 | gnj3 | Observe and listen to all these words that I command you | 0 | Alternate translation: “Carefully listen to and obey everything that I am commanding you” | ||
914 | 12:28 | zga7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | that it may go well with you and with your children after you | 0 | Here “children” means all of their descendants. Alternate translation: “that you and your descendants may prosper” | |
915 | 12:28 | y6tl | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | when you do what is good and right | 0 | The words “good” and “right” have similar meanings and emphasize the importance of right behavior. Alternate translation: “when you do what is right” | |
916 | 12:28 | ti37 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what is good and right in the eyes of Yahweh | 0 | The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is good and right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be good and right” | |
917 | 12:29 | csu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | cuts off the nations | 0 | Yahweh destroying the people groups in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. | |
918 | 12:29 | fzv1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the nations | 0 | Here “nations” represents the people living in Canaan. | |
919 | 12:29 | c22b | when you go in to dispossess them, and you dispossess them | 0 | Alternate translation: “when you take everything from them” | ||
920 | 12:30 | m6t9 | pay attention to yourself | 0 | Alternate translation: “be careful” | ||
921 | 12:30 | n455 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | that you are not trapped into following them … trapped into investigating their gods, into asking | 0 | A person learning about and worshiping other gods is spoken of as if they are caught in a hunter’s trap. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you do not act like them … that you do try to learn about their gods, asking” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
922 | 12:30 | w8wj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | not trapped into following them | 0 | The Israelites worshiping idols as the people groups of Canaan worship idols is spoken of as if the Israelites were following behind the other people groups. | |
923 | 12:30 | j6jf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | after they are destroyed from before you | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after Yahweh destroys them before you” | |
924 | 12:30 | rz9c | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | into asking, ‘How do these nations worship their gods? I will do the same.’ | 0 | This is a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “into asking about how those people groups worship their gods so that you can do the same.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
925 | 12:32 | zxp6 | Do not add to it or take away from it | 0 | They are not to create more laws nor are they to ignore laws that God has given them. | ||
926 | 13:intro | e2ze | 0 | # Deuteronomy 13 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worshiping other gods\n\nThe people were required to listen to Yahweh’s prophets unless they were encouraging the people to worship other gods. The punishment for anyone leading the people to worship other gods was death. These instructions were to keep Israel’s worship of Yahweh pure. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]]) | |||
927 | 13:1 | z8ea | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
928 | 13:1 | ei8s | If there arises among you | 0 | Alternate translation: “If there appears among you” or “If someone among you claims to be” | ||
929 | 13:1 | d2pw | a dreamer of dreams | 0 | This is someone who receives messages from God through dreams. | ||
930 | 13:1 | ml5c | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | a sign or a wonder | 0 | These two words have similar meanings and refer to various miracles. | |
931 | 13:2 | b259 | comes about | 0 | Alternate translation: “takes place” or “happens” | ||
932 | 13:2 | nj6u | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | of which he spoke to you and said, ‘Let us go after other gods, that you have not known, and let us worship them,’ | 0 | This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “and he tells you to serve and worship other gods which you have not known,” | |
933 | 13:2 | nsf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Let us go after other gods | 0 | Worshiping other gods is spoken of as if they were going after or following other gods. Alternate translation: “Let us follow other gods” | |
934 | 13:2 | mcy5 | go after other gods, that you have not known | 0 | The phrase “gods, that you have not known” refers to the gods that other people groups worship. The Israelites know Yahweh because he has revealed himself to them and they have experienced his power. | ||
935 | 13:3 | z2lg | do not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams | 0 | Alternate translation: “do not listen to what that prophet say nor to what the dreamer of dreams says” | ||
936 | 13:3 | fp72 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | with all your heart and with all your soul | 0 | Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
937 | 13:4 | gw9x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | You will walk after Yahweh your God | 0 | Obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people were walking after or following Yahweh. Alternate translation: “You will obey Yahweh” | |
938 | 13:4 | s4p9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | obey his voice | 0 | Here “voice” represents what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” | |
939 | 13:4 | ugl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | cling to him | 0 | To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: “rely on him” | |
940 | 13:5 | d5ix | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | will be put to death | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill” | |
941 | 13:5 | h1yd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | he has spoken rebellion | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebellion**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “he has tried to make you rebel” | |
942 | 13:5 | ttf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | who redeemed you out of the house of bondage | 0 | Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people out of slavery. Alternate translation: “who rescued you out of the place where you were slaves” | |
943 | 13:5 | z5ns | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the house of bondage | 0 | Here “house of bondage” represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: “Egypt where you were slaves” | |
944 | 13:5 | tbl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | draw you out of the way in which Yahweh your God commanded you to walk | 0 | How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were a way or road on which God wants his people to walk. A person trying to cause someone else to stop obeying God is spoken of as if the person were trying to get the other person to stop walking on God’s way or road. Alternate translation: “make you disobey what Yahweh your God commanded” | |
945 | 13:5 | nf2b | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | So put away the evil from among you | 0 | Here “the evil” refers to the evil person or the evil behavior. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “So you must remove from among the people of Israel the person who does this evil thing” or “So you must kill this evil person” | |
946 | 13:6 | g89u | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
947 | 13:6 | ync7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | wife of your bosom | 0 | A bosom is a person’s chest. This is a idiom that he holds close to his chest, which means he loves and cherishes her. Alternate translation: “wife you love” or “wife you dearly embrace” | |
948 | 13:6 | qme9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | friend who is to you like your own soul | 0 | Here “soul” represents the person’s life. This means the person cares for his friend as much as he cares for his own life. Alternate translation: “your dearest friend” or “a friend you love as much as you love yourself” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
949 | 13:7 | rbz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | any of the gods of the peoples … other end of the earth.’ | 0 | This is the end of a quotation within a quotation that begins with the words “secretly entices you and says, ‘Let us go and worship … neither you nor your ancestors—” in verse 6. It can be translated as an indirect quotation. “secretly entices you and says that you should go and worship … neither you nor your ancestors—any of the gods of the peoples … other end of the earth.” | |
950 | 13:7 | g6lt | that are round about you | 0 | Alternate translation: “that are around you” | ||
951 | 13:7 | g5tj | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | from the one end of the earth to the other end of the earth | 0 | Here the reference to the two extremes of the earth means “everywhere on earth.” Alternate translation: “throughout the entire earth” | |
952 | 13:8 | g9gf | You must not give in to him | 0 | Alternate translation: “Do not agree to what he wants” | ||
953 | 13:8 | rg47 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | you must not permit your eye to pity him | 0 | Here “your eye” refers to the whole person. Alternate translation: “you msut not look at him with pity” or “you must not show him mercy” | |
954 | 13:8 | k3lz | you must not spare him or conceal him | 0 | Alternate translation: “you must not show him mercy or hide from others what he has done” | ||
955 | 13:9 | akr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | your hand will be the first on him to put him to death | 0 | This means that he was to throw the first stone at the guilty person. The word “hand” represents the whole person. Alternate translation: “you must be the first to strike him to kill him” | |
956 | 13:9 | vu5l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the hand of all the people | 0 | Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the other people will join you” | |
957 | 13:10 | nt8a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | he has tried to draw you away from Yahweh | 0 | Alternate translation: “to turn you away from Yahweh.” A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. Alternate translation: “he has tried to make you disobey Yahweh” | |
958 | 13:10 | cdm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | out of the house of bondage | 0 | Here “house of bondage” represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: “out from the place where you were slaves” | |
959 | 13:11 | ns29 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | All Israel will hear and fear | 0 | It is implied that when the people hear about the person who was executed, they will be afraid to act like he did. | |
960 | 13:12 | j637 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
961 | 13:13 | di92 | Some wicked fellows have gone out from among you | 0 | The phrase “from among you” means that these wicked men were Israelites who lived in their communities. | ||
962 | 13:13 | tq34 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | have drawn away the inhabitants of their city and said, ‘Let us go and worship other gods that you have not known.’ | 0 | This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “have persuaded those who live in their city to go and worship other gods that they have not known.” | |
963 | 13:13 | wb69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | have drawn away the inhabitants of their city | 0 | A person causing someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person has caused the other person to physically turn and leave Yahweh. | |
964 | 13:14 | mc5u | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | examine the evidence, make search, and investigate it thoroughly | 0 | All of these phrases mean basically the same thing. Moses is emphasizing that they must carefully find out what truly happened at the city. | |
965 | 13:14 | jbu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that such an abominable thing has been done among you | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people of the city have done such a terrible thing” | |
966 | 13:15 | bq2m | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | with the edge of the sword | 0 | Here “edge” represents the whole sword. Alternate translation: “with your swords” | |
967 | 13:16 | nsc2 | all the spoil | 0 | Alternate translation: “all the plunder.” This refers to the possessions and treasures that an army collects after winning a battle. | ||
968 | 13:16 | cj8w | heap of ruins | 0 | Alternate translation: “pile of ruins” | ||
969 | 13:16 | t2u6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | it must never be built again | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one must ever rebuild the city” | |
970 | 13:17 | qe75 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | None of those things set apart for destruction must stick in your hand | 0 | Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not keep any of the things God has commanded you to destroy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
971 | 13:17 | brm9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | must stick in your hand | 0 | This is a way of saying a person keeps something. Alternate translation: “must you keep” | |
972 | 13:17 | d934 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh will turn from the fierceness of his anger | 0 | Yahweh no longer being angry is spoken of as his anger were an object and Yahweh physically turns away from it. Alternate translation: “Yahweh will stop being angry” | |
973 | 13:17 | vyv7 | to your fathers | 0 | Here “fathers” means ancestors or forefathers. | ||
974 | 13:18 | zgj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | you are listening to the voice of Yahweh | 0 | Here “voice” represents what Yahweh says. Alternate translation: “you are obeying what Yahweh says” | |
975 | 13:18 | gjk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | that which is right in the eyes of Yahweh your God | 0 | The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “that which is right in Yahweh’s judgment” or “that which Yahweh your God considers to be right” | |
976 | 14:intro | epl7 | 0 | # Deuteronomy 14 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Law of Moses\n\nThis chapter is part of the law of Moses, which is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Clean animals\n\nThere are animals which the law considered to be clean and unclean. The people were not allowed to eat the unclean animals. Scholars are uncertain about the reasons for the animals to be considered to be clean or unclean. The result of these food restrictions was a nation that was different than the nations surrounding it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) | |||
977 | 14:1 | yca2 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
978 | 14:1 | c6vr | You are the people | 0 | All occurrences of “you” refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: “We are the people” | ||
979 | 14:1 | qkn4 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Do not cut yourselves, nor shave any part of your face for the dead | 0 | These were ways the people groups living in Canaan showed that they were grieving over people who had died. Moses is telling the people of Israel not to act like them. The full meaning of this statement can be made explicit. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
980 | 14:1 | mp18 | nor shave any part of your face | 0 | Alternate translation: “nor shave the front of your head” | ||
981 | 14:2 | qr9z | you are a nation … has chosen you | 0 | All occurrences of “you” refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: “we are a nation … has chosen us” | ||
982 | 14:2 | ksd5 | For you are a nation … surface of the earth | 0 | See how you translated these words in [Deuteronomy 7:6](../07/06.md). | ||
983 | 14:2 | l42y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you are a nation that is set apart to Yahweh your God | 0 | Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh your God has set you apart from other nations” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
984 | 14:2 | z5bl | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Yahweh has chosen you to be a people for his own possession | 0 | This means basically the same thing as the first part of the sentence. They both mean that the people of Israel belong to Yahweh in a special way. | |
985 | 14:2 | nyn7 | a people for his own possession | 0 | Alternate translation: “a people for his treasured possession” or “his people” | ||
986 | 14:2 | twf5 | more than all peoples that are on the surface of the earth | 0 | Alternate translation: “out of all the people groups in the world” | ||
987 | 14:3 | p2a3 | You must not eat any abominable thing | 0 | The people of Israel were not supposed to eat anything that God said was unfit for eating. | ||
988 | 14:5 | pui3 | the deer, the gazelle, the roebuck | 0 | These are all types of deer. If your language does not have a word for each animal it can be translated as “all kinds of deer.” | ||
989 | 14:5 | gg4e | the gazelle | 0 | This is wild animal with long thin legs that can run quickly. See how you translated this in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md). | ||
990 | 14:5 | jxa4 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | the roebuck | 0 | a type of deer | |
991 | 14:5 | nud7 | ibex, and the antelope | 0 | Both of these are types of antelope. If your language does not have a word for each animal it can be translated as “all kinds of antelope.” | ||
992 | 14:5 | byk8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ibex | 0 | a type of antelope | |
993 | 14:6 | tr2g | that parts the hoof | 0 | Alternate translation: “that have split hooves.” This is a hoof that is split into two parts instead of being one whole. | ||
994 | 14:6 | wwj1 | chews the cud | 0 | This means the animal brings its food up from its stomach and chews it again. | ||
995 | 14:7 | t8p3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | rabbit | 0 | This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. | |
996 | 14:7 | t6es | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | rock badger | 0 | This is a small animal that lives in rocky places. | |
997 | 14:7 | c17f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | they are unclean to you | 0 | Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. | |
998 | 14:8 | v9dk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | The pig is unclean to you | 0 | Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. | |
999 | 14:9 | xv7h | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1000 | 14:9 | w8p6 | Of these things that are in water you may eat | 0 | Alternate translation: “You may eat these kinds of animals that live in the water” | ||
1001 | 14:9 | j2pb | fins | 0 | the thin, flat part which the fish uses to move through the water | ||
1002 | 14:9 | r9ak | scales | 0 | the small plates that cover the body of the fish | ||
1003 | 14:10 | eh5w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | they are unclean to you | 0 | Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. | |
1004 | 14:11 | w535 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | All clean birds | 0 | An animal that God says is fit for his people to eat is spoken of as if the animal were physically clean. | |
1005 | 14:12 | fqa4 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | eagle … vulture … osprey | 0 | These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals. | |
1006 | 14:13 | d7v7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | red kite … black kite … falcon | 0 | These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals. | |
1007 | 14:14 | n72w | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | raven | 0 | A bird that either is awake at night or feeds on small animals and dead animals. | |
1008 | 14:17 | z53d | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | cormorant | 0 | A bird that is either awake at night or feeds on small animals and dead animals. | |
1009 | 14:18 | h1j8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | stork … heron, the hoopoe | 0 | These are types of birds that eat small animals and lizards. | |
1010 | 14:18 | r1s4 | the bat | 0 | animal with wings and furry body which is awake mainly at night and eats insects and rodents | ||
1011 | 14:19 | jr8q | All winged, swarming things | 0 | This means all flying insects that move in large groups. | ||
1012 | 14:19 | inc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | are unclean to you | 0 | Animals that God says are unfit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically unclean. | |
1013 | 14:19 | x6ti | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | they must not be eaten | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must not eat them” | |
1014 | 14:20 | kx6u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | all clean flying things | 0 | Animals that God says are fit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically clean. | |
1015 | 14:21 | h6ny | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1016 | 14:21 | jv9x | anything that dies of itself | 0 | This means an animal that dies a natural death. | ||
1017 | 14:21 | z8y9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | For you are a nation that is set apart to Yahweh your God | 0 | Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Yahweh your God has set you apart from other nations” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1018 | 14:22 | exv5 | tithe all the yield of your seed | 0 | This means they are to give one part out of every ten equal parts from their crops. | ||
1019 | 14:22 | q611 | year after year | 0 | Alternate translation: “every year” | ||
1020 | 14:23 | n5kz | before Yahweh | 0 | Alternate translation: “in the presence of Yahweh” | ||
1021 | 14:24 | zu5k | carry it | 0 | Here “it” refers to the tithe of crops and livestock. | ||
1022 | 14:25 | gn1x | you will convert the offering into money | 0 | Alternate translation: “you will sell your offering for money” | ||
1023 | 14:25 | q4rb | tie up the money in your hand, and go | 0 | Alternate translation: “put the money in a bag and take it with you” | ||
1024 | 14:26 | m22p | for whatever you desire | 0 | Alternate translation: “for whatever you want” | ||
1025 | 14:26 | qi5i | before Yahweh | 0 | Alternate translation: “in the presence of Yahweh” | ||
1026 | 14:27 | kt4y | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | do not forsake him | 0 | This can be stated in positive form. Alternate translation: “make sure to give some of your tithe to the Levite” | |
1027 | 14:27 | wll4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | for he has no portion nor inheritance with you | 0 | The tribe of Levi did not receive a portion of land as their inheritance. Their share of the inheritance was the honor of serving Yahweh as his priests. The full meaning of this statement can be made explicit. | |
1028 | 14:27 | lpl1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | no portion nor inheritance with you | 0 | God not giving land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance. | |
1029 | 14:28 | v3cb | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | every three years you will present all the tithe of your produce | 0 | Once every 3 years the Israelites were to store their tithes within their own towns so that it would be used to provide for the Levites, orphans, widows and foreigners. | |
1030 | 14:28 | nf4w | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | within your gates | 0 | Here “gates” represents the entire city or town. Alternate translation: “inside your city” | |
1031 | 14:29 | mju1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | because he has no portion nor inheritance with you | 0 | God not giving any land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance. | |
1032 | 14:29 | qi4c | fatherless | 0 | These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. | ||
1033 | 14:29 | v7bc | widow | 0 | This is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age. | ||
1034 | 14:29 | zfp5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | in all the work of your hand that you do | 0 | Here “hand” represents the whole person. This refers to the work that someone does. Alternate translation: “in all the work you do” | |
1035 | 15:intro | n3mh | 0 | # Deuteronomy 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Forgiveness of Debt\n\nThis chapter gives instructions about the necessity to regularly forgive debt among their fellow countryman. This prevented people from being trapped by their poverty.\n\n### Justice\n\nAs Yahweh’s chosen nation, there must be justice in Israel. This chapter gives commands that encouraged justice by protecting the poor, servants and slaves. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) | |||
1036 | 15:1 | s315 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1037 | 15:1 | my7z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | seven years | 0 | Alternate translation: “7 years” | |
1038 | 15:1 | ym2l | you must cancel debts | 0 | Alternate translation: “forgive every thing which people still owe you” | ||
1039 | 15:2 | u4xx | This is the manner of the release | 0 | Alternate translation: “This is how to cancel the debts” | ||
1040 | 15:2 | wti8 | creditor | 0 | a person who lends money to other people | ||
1041 | 15:2 | y5dj | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | his neighbor or his brother | 0 | The words “neighbor” and “brother” share similar meanings and emphasize the close relationship that they have with their fellow Israelites. Alternate translation: “his fellow Israelite” | |
1042 | 15:2 | l5im | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | because Yahweh’s cancellation of debts has been proclaimed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because Yahweh has required that you cancel debts” | |
1043 | 15:3 | xv49 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | your hand must release | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “you must not demand it back” or “you must not require repayment” | |
1044 | 15:4 | cxl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | no poor | 0 | The nominal adjective “poor” can be stated as an adjective. Alternate translation: “no poor people” or “no one who is poor” | |
1045 | 15:4 | t3us | the land that he gives | 0 | This refers to the land of Canaan. | ||
1046 | 15:4 | hsd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | he gives you as an inheritance to possess | 0 | The land that Yahweh is giving to his people is spoken of as if it were an inheritance that Yahweh is giving them. | |
1047 | 15:5 | x28x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | if only you diligently listen to the voice of Yahweh your God | 0 | Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what Yahweh himself says. Alternate translation: “if only you are careful to obey what Yahweh your God says” | |
1048 | 15:6 | f39v | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | you will lend … you will not borrow | 0 | The word “money” is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “you will lend money … you will not borrow money” | |
1049 | 15:6 | p426 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to many nations … over many nations | 0 | Here “nations” represents the people. Alternate translation: “to the people of many nations … over the people of many nations” | |
1050 | 15:6 | p9hi | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | you will rule over many nations, but they will not rule over you | 0 | Here “rule over” means to be financially superior. This means basically the same thing as the previous part of the sentence. | |
1051 | 15:7 | e7tf | If there is a poor man | 0 | Here “man” means a person in general. Alternate translation: “If there is a poor person” | ||
1052 | 15:7 | yi5v | one of your brothers | 0 | Alternate translation: “one of your fellow Israelites” | ||
1053 | 15:7 | cw85 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | within any of your gates | 0 | Here “gates” represents the entire city or town. Alternate translation: “within any of your towns” | |
1054 | 15:7 | s1y1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you must not harden your heart | 0 | Being stubborn is spoken of as if the person hardened their heart. Alternate translation: “you must not be stubborn” | |
1055 | 15:7 | y4ak | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | nor shut your hand from your poor brother | 0 | A person who refuses to provide for a poor person is spoken of as if he were shutting his hand so that the poor person cannot get anything from him. Alternate translation: “nor refuse to help your fellow Israelite who is poor” | |
1056 | 15:8 | x1h1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | but you must surely open your hand to him | 0 | A person who helps a poor person is spoken of as if he were opening his hand to him. Alternate translation: “but you must surely help him” | |
1057 | 15:9 | s6u9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | not to have a wicked thought in your heart, saying | 0 | Here “heart” represents a person’s mind. Alternate translation: “not to think a wicked thought” | |
1058 | 15:9 | fc71 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | The seventh year, the year of release, is near | 0 | It is implied that because the year of release will happen soon, the person thinking this will be reluctant to help a poor person since it is likely that the poor person will not have to pay him back. The full meaning of this statement can be made clear. | |
1059 | 15:9 | x9aa | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | The seventh year | 0 | The word “seventh” is the ordinal number for seven. | |
1060 | 15:9 | fm5t | the year of release | 0 | Alternate translation: “the year to cancel debts” | ||
1061 | 15:9 | k5ex | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | is near | 0 | Something that will happen soon is spoken of as if it were physically near. Alternate translation: “will happen soon” | |
1062 | 15:9 | n5bx | so that you will not be stingy in regard to your poor brother and give him nothing | 0 | Alternate translation: “so that you are not stubborn and refuse to give anything to your fellow Israelite” | ||
1063 | 15:9 | ia9s | cry out to Yahweh | 0 | Alternate translation: “shout to Yahweh for help” | ||
1064 | 15:9 | qs88 | it would be sin for you | 0 | Alternate translation: “Yahweh will consider what you have done to be sinful” | ||
1065 | 15:10 | r7sr | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | your heart must not be sorry | 0 | Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “you should not regret it” or “you should be happy” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1066 | 15:10 | ew7n | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | in all that you put your hand to | 0 | Here “put your hand to” represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: “in all that you do” | |
1067 | 15:11 | yhm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | For the poor will never cease to exist in the land | 0 | This can be stated in positive form. Alternate translation: “For there will always be poor people in the land” | |
1068 | 15:11 | tq3p | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | For the poor | 0 | The nominal adjective “the poor” can be stated as an adjective. Alternate translation: “For poor people” | |
1069 | 15:11 | vi74 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | I command you and say, ‘You must surely open your hand … in your land.’ | 0 | This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “I command you to open your hand … in your land” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1070 | 15:11 | l4vm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | open your hand to your brother, to your needy, and to your poor | 0 | A person who is willing to help someone else is spoken of as if his hand were open. Alternate translation: “help your fellow Israelite, those who are needy, and those who are poor” | |
1071 | 15:11 | v4zq | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | your brother, to your needy, and to your poor | 0 | The words “needy” and “poor” mean basically the same thing and emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: “help your fellow Israelites who cannot help themselves” | |
1072 | 15:12 | g1va | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1073 | 15:12 | s6rs | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | If your brother | 0 | Here “brother” means an Israelite in general, whether a male or female. Alternate translation: “If a fellow Israelite” or “If a fellow Hebrew” | |
1074 | 15:12 | s9n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | is sold to you | 0 | If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sell themselves to you” | |
1075 | 15:12 | xs42 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | six years | 0 | Alternate translation: “6 years” | |
1076 | 15:12 | m72h | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | seventh year | 0 | Alternate translation: “year 7.” This “seventh” is the ordinal number for seven. | |
1077 | 15:13 | f4yl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | you must not let him go empty-handed | 0 | A person who has no possessions to provide for himself or his family is spoken of as if his hands were empty. Alternate translation: “you must not let him leave without having anything to provide for himself and his family” | |
1078 | 15:14 | t5ik | liberally provide for him | 0 | Alternate translation: “generously give to him” | ||
1079 | 15:15 | hx9p | rc://*/ta/man/translate/figs-you | remember that you were a slave | 0 | Here “you” includes their ancestors that were slaves for many years. Alternate translation: “remember that your people were once slaves” | |
1080 | 15:15 | r2nh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | that Yahweh your God redeemed you | 0 | Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. | |
1081 | 15:16 | dd3q | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | if he says to you, ‘I will not go away from you,’ | 0 | This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “if he says to you that he will not go away from you,” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1082 | 15:16 | g927 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | your house | 0 | Here “house” represents the person’s family. | |
1083 | 15:17 | dml6 | then you must take an awl and thrust it through his ear to a door | 0 | Alternate translation: “then you will place his head near a wooden door frame in your house, and then put the point of the awl through his earlobe into the wood” | ||
1084 | 15:17 | b9kr | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | awl | 0 | a sharp, pointed tool used to make a hole | |
1085 | 15:17 | re8m | for life | 0 | Alternate translation: “until the end of his life” or “until he dies” | ||
1086 | 15:18 | in4n | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | It must not seem difficult for you to let him go free from you | 0 | This means that they are not resent it when they let someone go free. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Be pleased when you let him go free” | |
1087 | 15:18 | s7d6 | given twice the value of a hired person | 0 | This means the owner only had to pay have the amount for this slave to work than he would for a person he hired to do a job. | ||
1088 | 15:18 | xdz6 | a hired person | 0 | This is a person who works for pay. | ||
1089 | 15:19 | fl68 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1090 | 15:19 | f3xu | shear | 0 | to cut off wool or hair | ||
1091 | 15:20 | c1pf | before Yahweh | 0 | Alternate translation: “in the presence of Yahweh” | ||
1092 | 15:20 | w1lv | year by year | 0 | Alternate translation: “each year” or “every year” | ||
1093 | 15:21 | t6e5 | lame | 0 | crippled or physically disabled | ||
1094 | 15:22 | qx8i | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | within your gates | 0 | Here “gates” represents the city or town. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” | |
1095 | 15:22 | rqw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the unclean … persons | 0 | A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. | |
1096 | 15:22 | b1cn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the clean persons | 0 | A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. | |
1097 | 15:22 | lxt5 | a gazelle or a deer | 0 | These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md). | ||
1098 | 15:23 | bw7p | you must not eat its blood | 0 | Alternate translation: “you must not consume its blood.” Yahweh did not allow Israelites to consume blood because the blood represented life ([Deuteronomy 12:23](../12/23.md)). | ||
1099 | 16:intro | fgs7 | 0 | # Deuteronomy 16 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Festivals\n\nThis chapter retells the specific commands about how to celebrate the Passover. This recalled the Passover in Egypt, which was an important event in the formation of the nation of Israel. There are several other important festivals described in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n### Life in Israel\n\nAs Yahweh’s chosen nation, there must be justice in Israel. Also, Yahweh must be the only God in Israel. He alone is to be worshiped. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) | |||
1100 | 16:1 | v2as | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1101 | 16:1 | q8mq | rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths | month of Aviv | 0 | This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1102 | 16:1 | l33g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | keep the Passover | 0 | It is implied by “keep the Passover” that they would celebrate and eat the Passover meal. Alternate translation: “celebrate the Passover meal” or “eat the Passover meal” | |
1103 | 16:2 | f3xc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | You will sacrifice the Passover | 0 | Here “Passover” represents the animal that is sacrificed for the Passover celebration. Alternate translation: For the Passover you will offer a sacrifice” | |
1104 | 16:3 | fgj8 | with it | 0 | Here “it” refers to the animal they will sacrifice and eat. | ||
1105 | 16:3 | du99 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | seven days | 0 | Alternate translation: “7 days” | |
1106 | 16:3 | m6rj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the bread of affliction | 0 | This was the name of the unleavened bread. The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: “this bread will remind you of how much you suffered while in Egypt” | |
1107 | 16:3 | df5u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | out of the land of Egypt in haste | 0 | The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it” | |
1108 | 16:3 | zi9r | Do this all the days of your life | 0 | Alternate translation: “Do this as long as you live” | ||
1109 | 16:3 | k8n3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | call to mind | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “remember” | |
1110 | 16:4 | jvu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | No yeast must be seen among you | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not have any yeast among you” | |
1111 | 16:4 | t1u8 | within all your borders | 0 | Alternate translation: “inside all your territory” or “in all your land” | ||
1112 | 16:4 | uc3u | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | first day | 0 | This “first” is the ordinal number for one. | |
1113 | 16:5 | s93m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | You may not sacrifice the Passover | 0 | Here “Passover” represents the animal that will be sacrificed. Alternate translation: “For the Passover you may not sacrifice the animal” | |
1114 | 16:5 | x2av | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | within any of your city gates | 0 | Here “gates” represents the cities or towns. Alternate translation: “within any of your towns” | |
1115 | 16:6 | u7ep | at the going down of the sun | 0 | Alternate translation: “at sunset” | ||
1116 | 16:7 | f6n3 | You must roast it | 0 | Alternate translation: “You must cook it” | ||
1117 | 16:8 | pjy1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | six days | 0 | Alternate translation: “6 days” | |
1118 | 16:8 | sj92 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | seventh day | 0 | Alternate translation: “seventh” is the ordinal number for seven. | |
1119 | 16:8 | xq7m | solemn assembly | 0 | Alternate translation: “special gathering” | ||
1120 | 16:9 | mq43 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1121 | 16:9 | y8w1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | count seven weeks | 0 | Alternate translation: “count 7 weeks” | |
1122 | 16:9 | bxy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | from the time you begin to put the sickle to the standing grain | 0 | The phrase “put the sickle to the standing grain” is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate translation: “from the time that you begin harvesting the grain” | |
1123 | 16:9 | w3cl | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | sickle | 0 | a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines | |
1124 | 16:10 | pjc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | with the contribution of a freewill offering from your hand that you will give | 0 | Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “and you will give your free will offering” | |
1125 | 16:10 | n1v1 | according as Yahweh your God has blessed you | 0 | Alternate translation: “according to the harvest which Yahweh your God has given you” This means that the people will base how much they offer on how much they harvested that year. | ||
1126 | 16:11 | vju9 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite | 0 | These do not refer to a specific person. It means these types of people in general. Alternate translation: “your sons, your daughters, your male servants, your females servants, any Levite” | |
1127 | 16:11 | h2jm | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | within your city gates | 0 | Here “gates” represents cities or towns. Alternate translation: “within your towns” | |
1128 | 16:11 | g2r8 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | the foreigner, the fatherless, and the widow | 0 | This refers to these types of people in general. Alternate translation: “all foreigners, orphans, and widows” | |
1129 | 16:11 | kg4w | fatherless | 0 | These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. | ||
1130 | 16:11 | i5b3 | widow | 0 | This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age. | ||
1131 | 16:12 | ku33 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | call to mind | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “remember” | |
1132 | 16:13 | fy5u | Festival of Shelters | 0 | Other names for this festival are “Feast of Tabernacles,” “Festival of Booths,” and “Feast of the Ingathering.” During harvest time, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year. | ||
1133 | 16:13 | s5xw | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | seven days | 0 | Alternate translation: “7 days” | |
1134 | 16:14 | uv5f | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | within your gates | 0 | Here the word “gates” represents cities or towns. Alternate translation: “within your towns” | |
1135 | 16:15 | ec92 | the festival | 0 | Alternate translation: “the Festival of Shelters” | ||
1136 | 16:15 | c3hy | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | all the work of your hands | 0 | Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “all the work you do” | |
1137 | 16:16 | g2xh | all your males must appear before Yahweh | 0 | Females were allowed, but Yahweh did not require that they come. The men could represent their whole families. | ||
1138 | 16:16 | cxc2 | must appear before Yahweh | 0 | Alternate translation: “must come and stand in the presence of Yahweh” | ||
1139 | 16:16 | pku8 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | No one will appear before Yahweh empty-handed | 0 | Alternate translation: “They will not come before Yahweh without an offering” These two negative phrases together have a positive meaning. Alternate translation: “Every person who comes before Yahweh must bring an offering” | |
1140 | 16:18 | g2as | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1141 | 16:18 | dc3d | You must make judges | 0 | Alternate translation: “You must appoint judges” or “You must choose judges” | ||
1142 | 16:18 | vxu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | within all your city gates | 0 | Here “gates” represents a city or town. Alternate translation: “within all your towns” | |
1143 | 16:18 | we4m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | they will be taken | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will choose them” | |
1144 | 16:18 | reh9 | judge the people with righteous judgment | 0 | Alternate translation: “judge the people fairly” | ||
1145 | 16:19 | c8iq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | You must not take justice away by force | 0 | Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means “use force to take away.” Alternate translation: “You must not be unfair when you judge” or “You must make just decisions” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1146 | 16:19 | lqn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | You must not | 0 | Here “You” refers to those who will be appointed as judges and officers. | |
1147 | 16:19 | f47g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous | 0 | Taking a bribe is spoken of as if the bribe were corrupting the people. Alternate translation: “for even a wise man who accepts a bribe will become blind, and even a righteous man who accepts a bribe will tell lies” | |
1148 | 16:19 | mk49 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | a bribe blinds the eyes of the wise | 0 | A wise person who accepts a bribe so that he does not speak against something evil is spoken of as if he becomes blind. | |
1149 | 16:19 | pu4g | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | the wise | 0 | The nominal adjective “the wise” can be translated as an adjective. Alternate translation: “a wise person” or “wise people” | |
1150 | 16:19 | m8gc | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | perverts the words of the righteous | 0 | The nominal adjective “righteous” can be translated as an adjective. Alternate translation: “causes a righteous person to lie” | |
1151 | 16:20 | xm5v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | follow after justice, after justice alone | 0 | justice is spoken of as a person who is walking. A person who is doing what is fair and just is spoken of as if he was following close behindjustice. Alternate translation: “do only what is fair” | |
1152 | 16:20 | b78e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | inherit the land that Yahweh your God is giving you | 0 | Receiving the land that God is giving to the people is spoken of as if the people are inheriting the land from God. | |
1153 | 16:21 | ec3t | rc://*/ta/man/translate/figs-you | You must not | 0 | Here “You” refers to all the people of Israel. | |
1154 | 16:22 | mw2w | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | any sacred stone pillar, which Yahweh your God hates | 0 | The phrase “which Yahweh your God hates” is giving more information about the sacred stone pillar. Alternate translation: “any sacred stone pillar because Yahweh your God hates them” | |
1155 | 16:22 | s7sn | sacred stone pillar | 0 | This refers to pillars that are idols used to worship false gods. | ||
1156 | 17:intro | a3z4 | 0 | # Deuteronomy 17 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Witnesses\n\nIn the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### King\n\nIsrael was not to have a king because Yahweh was their king. Knowing the sinfulness of the people, Yahweh anticipated that one day Israel would have a king. Therefore, this passage gives commands about their king prophetically. They were not allowed to collect chariots because they were a sign of earthly power and the king was to trust in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
1157 | 17:1 | a78k | 0 | # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel. | |||
1158 | 17:1 | d6zp | in which is any blemish | 0 | Alternate translation: “that has a blemish” or “that has something wrong with it.” The animal is to appear healthy without any deformity. | ||
1159 | 17:1 | y292 | that would be an abomination to Yahweh | 0 | Alternate translation: “that would be disgusting to Yahweh” | ||
1160 | 17:2 | ljz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | If there is found | 0 | This may be stated in active form. Alternate translation: “If you find someone” or “If there is anyone” | |
1161 | 17:2 | liy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | within any of your city gates | 0 | Here “city gates” represents cities or towns. Alternate translation: “living in one of your cities” | |
1162 | 17:2 | f7d1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | what is evil in the sight of Yahweh your God | 0 | The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “something that Yahweh your God thinks is evil” | |
1163 | 17:2 | yhj2 | transgresses his covenant | 0 | Alternate translation: “disobeys his covenant” | ||
1164 | 17:4 | pz4e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | if you are told about this | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone tells you about this disobedient act” | |
1165 | 17:4 | fqc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | you must make a careful investigation | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **investigation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you must carefully investigate what happened” | |
1166 | 17:4 | b585 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | such an abomination has been done in Israel | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has done such a horrible thing in Israel” | |
1167 | 17:6 | rul7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | At the mouth of two witnesses, or three witnesses, will he who must die be put to death | 0 | Here “the mouth” represents the testimony of a witness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1168 | 17:6 | d4v8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | but at the mouth of only one witness he must not be put to death | 0 | Here “the mouth” represents the testimony of a witness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but if only one person speaks against him, then you must not execute him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1169 | 17:7 | zj7l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | The hand of the witnesses must be the first to put him to death, and afterward the hand of all the people | 0 | Here “hand” represents the entire group of witnesses. Alternate translation: “The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him” | |
1170 | 17:7 | c151 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | you will remove the evil from among you | 0 | The nominal adjective “the evil” can be stated as an adjective. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites this person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” | |
1171 | 17:8 | q5bw | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1172 | 17:8 | j7yz | If a matter arises | 0 | Alternate translation: “If there is a matter” or “If there is a situation” | ||
1173 | 17:8 | ahf5 | one person’s right and another person’s right | 0 | A “right” is a person’s legal authority to do something or to possess something. | ||
1174 | 17:9 | i57n | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | you will seek their advice | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **advice**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will ask them to advise you” | |
1175 | 17:9 | xe5f | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | they will give you the verdict | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **verdict**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “they will decide on the matter” | |
1176 | 17:11 | n3uq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Follow the law they teach you | 0 | A person obeying what the priests and judge decide is spoken of as if the person were physically following behind the law. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must obey what the judge and priests decide about the matter” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1177 | 17:11 | a1r9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Do not turn aside from what they tell you, to the right hand or to the left | 0 | A person not doing exactly what the judge and priests say is spoken of as if he were turning off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Do not disobey anything they tell you” or “Do everything they say” | |
1178 | 17:12 | l4fz | in not listening to the priest … or in not listening to the judge | 0 | Alternate translation: “and does not obey the priest … or does not obey the judge” | ||
1179 | 17:12 | u7c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | you will put away the evil from Israel | 0 | The nominal adjective “the evil” can be translated as an adjective. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” | |
1180 | 17:13 | xm49 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | All the people must hear and fear, and act arrogantly no more | 0 | It is implied that when the people hear about the person who was executed for acting arrogantly, they will be afraid and not act arrogantly themselves. | |
1181 | 17:14 | t6n8 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1182 | 17:14 | wkl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | When you have come to the land | 0 | The word “come to” can be translated as “gone to” or “entered.” | |
1183 | 17:14 | x3gq | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | then you say, ‘I will set a king over myself, like all the nations that are round about me,’ | 0 | This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings,” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1184 | 17:14 | n7ly | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | I will set a king over myself … round about me | 0 | Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. Alternate translation: “We will set over ourselves … round about us” | |
1185 | 17:14 | gm2m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | set a king over myself | 0 | Giving someone the authority to rule as king in Israel is spoken of as if the people were setting the person in a place above them. | |
1186 | 17:14 | c8nt | all the nations that are round about me | 0 | Alternate translation: “all the surrounding nations” | ||
1187 | 17:14 | ie3y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | all the nations | 0 | Here “nations” represent the people who live in the nations. | |
1188 | 17:15 | x8fl | someone from among your brothers | 0 | Alternate translation: “one of your fellow Israelites” | ||
1189 | 17:15 | q7px | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | a foreigner, who is not your brother, over yourself | 0 | Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. Alternate translation: “a foreigner over yourself” or “a non-Israelite over yourself” | |
1190 | 17:16 | pr1w | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | for Yahweh had said to you, ‘You will never return that way again.’ | 0 | This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “for Yahweh had said that you must never return to Egypt again.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1191 | 17:17 | zj8g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | so that his heart does not turn away | 0 | Here “heart” refers to the whole person. An Israelite king who marries foreign wives and starts to worship their false gods is spoken of as if his heart were to turn away from Yahweh. Alternate translation: “so that they do not cause him to stop honoring Yahweh and start worshiping false gods” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1192 | 17:18 | tt3z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | When he sits on the throne of his kingdom | 0 | Here “throne” represents the person’s power and authority as king. To sit on the throne means to become king. Alternate translation: “When he becomes king” | |
1193 | 17:18 | h6x6 | he must write for himself in a scroll a copy of this law | 0 | This could mean: (1) “he must personally write in a scroll a copy of this law for himself” or (2) “he must appoint someone to write in a scroll a copy of this law for him” | ||
1194 | 17:18 | xh2p | from the law that is before the priests, who are Levites | 0 | Alternate translation: “from the copy of the law that the Levitical priests keep” | ||
1195 | 17:19 | f877 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | so as to keep all the words of this law and these statutes, to observe them | 0 | These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the king must obey all of God’s law. | |
1196 | 17:20 | b7e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | so that his heart is not lifted up above his brothers | 0 | Here “his heart” refers to the whole person. A king becoming arrogant is spoken of as if his heart were lifted up. Alternate translation: “so that he does not become arrogant” or “so that he does not think he is better than his fellow Israelites” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1197 | 17:20 | idm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | so that he does not turn away from the commandments, to the right hand or to the left | 0 | A king disobeying God’s commands is spoken of as if a person were to turn off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that he does not disobey any of the commandments” or “so that he obeys all of the commandments” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1198 | 17:20 | sa87 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | prolong his days | 0 | Long days is a metaphor for a long life. See how you translated a similar phrase “prolong your days” in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” | |
1199 | 18:intro | u6pf | 0 | # Deuteronomy 18 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Levites\n\nAs Yahweh’s chosen priests, the priest were to trust in Yahweh to provide for them. He provided for them through the rest of the Israelites. Yahweh was their inheritance. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])\n\n### Messiah\n\nThis chapter is one of the first prophecies about the promised, coming Messiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) | |||
1200 | 18:1 | ztw1 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues telling the people what Yahweh wants them to do. | |||
1201 | 18:1 | u386 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | will have no portion nor inheritance with Israel | 0 | The Levites not receiving any land from Yahweh is spoken of as if they would not receive an inheritance. Alternate translation: “will not possess any of the people’s land” or “will not receive any of the land that the Israelites will possess” | |
1202 | 18:1 | z6rx | no portion | 0 | Alternate translation: “no part” or “no share” | ||
1203 | 18:2 | h6ef | among their brothers | 0 | Alternate translation: “among the other tribes of Israel” or “among the other Israelites” | ||
1204 | 18:2 | pd8k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh is their inheritance | 0 | Moses speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they will inherit. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 10:9](../10/09.md). Alternate translation: “instead, they will have Yahweh” or “instead, Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service” | |
1205 | 18:3 | bn85 | the inner parts | 0 | This is the stomach and intestines. | ||
1206 | 18:4 | g5u8 | you must give him | 0 | Alternate translation: “you must give to the priest” | ||
1207 | 18:5 | py8r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | has chosen him | 0 | Here “him” represents all the Levites. | |
1208 | 18:5 | g5j5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to stand to serve in the name of Yahweh | 0 | Here “the name of Yahweh” stands for Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “to be his special servants” or “to serve as a representative of Yahweh” | |
1209 | 18:5 | ep9k | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | him and his sons forever | 0 | Here “him” represents all the Levites. Alternate translation: “the Levites and their descendants forever” | |
1210 | 18:6 | we5s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | desires with all his soul | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “strongly desires” or “really wants” | |
1211 | 18:7 | p9jv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | then he must serve in the name of Yahweh his God | 0 | Here “name” represents Yahweh and his authority. Alternate translation: “then he must serve Yahweh his God as a priest” | |
1212 | 18:7 | a94d | who stand there before Yahweh | 0 | Alternate translation: “who serve in the sanctuary in the presence of Yahweh” | ||
1213 | 18:8 | c8rp | his family’s inheritance | 0 | This is what the priest would inherit from his father. | ||
1214 | 18:9 | gvb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | When you have come | 0 | Here “come” can be translated as “gone” or “entered.” | |
1215 | 18:9 | b17w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | you must not learn to observe the abominations of those nations | 0 | God hates the religious activities of the people in the surrounding nations. He considers them to be terribly evil. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you must not do the terrible things that the people of the other nations do” | |
1216 | 18:10 | ey79 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | There must not be found among you anyone | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There must not be anyone among you” | |
1217 | 18:10 | hta7 | anyone who uses divination … tells fortunes … reads signs found in a cup … engages in witchcraft | 0 | These are different ways of practicing magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these activities, it can be stated more generally. Alternate translation: “anyone who uses magic to try to find out what will happen in the future, to cast spells” | ||
1218 | 18:10 | ugk5 | reads signs found in a cup | 0 | One who reads the shapes and figures in a cup and who predicts future events from what they can see | ||
1219 | 18:11 | g9dh | any charmer … anyone who conjurs up spirits … one who casts spells … who talks with spirits of the dead | 0 | These are phrases for people who practice different kinds of magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these types of people, you can translate more generally. Alternate translation: “anyone who uses magic to cast spells, or to talk to the spirits of dead people” | ||
1220 | 18:12 | ufu7 | driving them out | 0 | Here “them” refers to the people already living in Canaan. | ||
1221 | 18:14 | aj59 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | For these nations | 0 | Here “nations” stands for the people groups that live in Canaan. Alternate translation: “For these people groups” | |
1222 | 18:14 | q8g1 | these nations that you will dispossess | 0 | Alternate translation: “these nations whose land you will take” | ||
1223 | 18:15 | y637 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1224 | 18:15 | pp4p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh your God will raise up for you a prophet | 0 | Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. | |
1225 | 18:15 | m2rv | one of your brothers | 0 | Alternate translation: “one of your fellow Israelites” | ||
1226 | 18:16 | v3y7 | This is what you asked | 0 | Here “you” refers to the Israelites at Mount Horeb about 40 years earlier. | ||
1227 | 18:16 | iz2m | at Horeb on the day of the assembly | 0 | Alternate translation: “on the day you gathered together at Horeb” | ||
1228 | 18:16 | pp7b | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | on the day of the assembly, saying, ‘Let us not hear again the voice of Yahweh our God, nor see this great fire anymore, or we will die.’ | 0 | This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “on the day of the assembly when you said that you did not want to hear the voice of Yahweh our God, nor see his great fire anymore, because you were afraid that you would die.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1229 | 18:16 | l7c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Let us not hear again the voice of Yahweh our God | 0 | Here Yahweh is represented by his “voice” to emphasize what he says. Alternate translation: “Let us not hear Yahweh our God speak again” | |
1230 | 18:18 | t95s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I will raise up a prophet for them | 0 | Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. | |
1231 | 18:18 | d8wb | from among their brothers | 0 | Alternate translation: “from among their fellow Israelites” | ||
1232 | 18:18 | p717 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I will put my words in his mouth | 0 | Yahweh telling the prophet what to say is spoken of as if Yahweh would put words in the prophet’s mouth. | |
1233 | 18:18 | xl1v | speak to them | 0 | Alternate translation: “speak to the people of Israel” | ||
1234 | 18:19 | pt28 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | does not listen to the words of mine that he speaks in my name | 0 | Here “my name” represents Yahweh and his authority. Alternate translation: “does not listen to him when he speaks my message” | |
1235 | 18:19 | n8mr | require it of him | 0 | Alternate translation: “I will hold him responsible” or “I will punish him.” Here “him” refers to the person who does not listen to the prophet. | ||
1236 | 18:20 | y6dm | 0 | # General Information:\n\nYahweh continues speaking. | |||
1237 | 18:20 | pl2e | who speaks a word arrogantly | 0 | Alternate translation: “who dares to speak a message” or “who is arrogant enough to speak a message” | ||
1238 | 18:20 | ip16 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | in my name | 0 | Here “my name” refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “for me” or “with my authority” | |
1239 | 18:20 | x88t | a word | 0 | Alternate translation: “a message” | ||
1240 | 18:20 | f7vu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | who speaks in the name of other gods | 0 | Here “name” represents the gods themselves or their authority. This means the prophet claims that false gods told him to speak a certain message. | |
1241 | 18:21 | ryk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | This is what you must say in your heart | 0 | Here “heart” represents the thoughts of a person. Alternate translation: “You ask yourself” or “You must say to yourself” | |
1242 | 18:21 | gbx1 | How will we recognize a message that Yahweh has not spoken? | 0 | Alternate translation: “How will we know if the message that the prophet speaks is from Yahweh?” Here “we” refers to the people of Israel. | ||
1243 | 18:22 | law3 | 0 | # General Information:\n\nYahweh continues speaking. | |||
1244 | 18:22 | kzp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | a prophet speaks in the name of Yahweh | 0 | Here “name of Yahweh” refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “a prophet claims to speak for me” or “a prophet claims to speak with my authority” | |
1245 | 18:22 | ys2k | the prophet has spoken it arrogantly | 0 | Alternate translation: “the prophet has spoken this message without my authority” | ||
1246 | 19:intro | r53s | 0 | # Deuteronomy 19 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Justice\n\nAnother way justice would be maintained in Israel was by avoiding revenge killings. This chapter describes the establishment of special cities to protect those fleeing from revenge killings. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\n### Witnesses\n\nIn the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Law of retaliation\n\nThe chapter describes a famous law, often called the “law of retaliation.” It is said, an “eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.” This does not mean a person who causes another person to lose their eye must have their own eye removed as punishment. This law is not about making all things equal. Instead, it is about limiting the punishment or the ability of a person to retaliate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
1247 | 19:1 | rka3 | 0 | # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel. | |||
1248 | 19:1 | av28 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | When Yahweh your God cuts off the nations | 0 | Yahweh destroying the people who live in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. | |
1249 | 19:1 | jh1z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the nations | 0 | This represents the people groups that live in Canaan. | |
1250 | 19:1 | y55w | those whose land Yahweh your God is giving you | 0 | Alternate translation: “those nations who were living in the land that Yahweh your God is giving you” | ||
1251 | 19:1 | kl51 | come after them | 0 | Alternate translation: “take the land from those nations” or “possess the land after those nations are gone” | ||
1252 | 19:2 | l8je | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | select three cities | 0 | Alternate translation: “choose 3 cities” | |
1253 | 19:3 | ty5v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | You must build a road | 0 | They were to build roads so that it would be easy for people to travel to these cities. | |
1254 | 19:3 | g91q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | divide the borders of your land into three parts | 0 | It is implied that one of the cities they choose must be in each part of the land. | |
1255 | 19:3 | psa1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the land that Yahweh your God is causing you to inherit | 0 | Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if the people are inheriting the land. | |
1256 | 19:4 | inz6 | This is the instruction | 0 | Alternate translation: “These are the instructions” or “These are the directions” | ||
1257 | 19:4 | v7rc | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | concerning the one who kills another | 0 | The word “person” is understood. Alternate translation: “for a person who kills another person” | |
1258 | 19:4 | cez8 | and flees from there | 0 | Alternate translation: “and who escapes to one of these cities” or “who runs to one of these cities” | ||
1259 | 19:4 | k7eb | the one who unintentionally kills his neighbor | 0 | Here “neighbor” means any person in general. Alternate translation: “any person who kills another person by accident” | ||
1260 | 19:4 | uvu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | without hating him at the time of the accident | 0 | Alternate translation: “but did not hate his neighbor before he killed him.” This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. | |
1261 | 19:5 | qb1k | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | For example, if a man goes into the forest … to cut wood | 0 | The author gives a hypothetical situation where a person accidentally kills another person. | |
1262 | 19:5 | i3cb | the ax head slips off of the handle | 0 | The iron part of the ax comes off the wooden handle. | ||
1263 | 19:5 | wkv1 | strikes his neighbor and kills him | 0 | This means the head of the ax hits and kills the neighbor. | ||
1264 | 19:5 | l3mr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | to one of these cities and save his life | 0 | It is implied that the family of the dead man may try to get revenge. The man who killed him can flee to one of these cities, and the people there would protect him. | |
1265 | 19:6 | y7gu | 0 | # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel. | |||
1266 | 19:6 | qq6p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the avenger of blood | 0 | Here “blood” represents the person who was killed. An “avenger of blood” is a close relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer. | |
1267 | 19:6 | xgi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the one who took a life | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “the one who killed the other person” | |
1268 | 19:6 | xc46 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | in the heat of his anger | 0 | Someone being very angry is spoken of as if anger were something that could become hot. Alternate translation: “and being very angry” | |
1269 | 19:6 | ugg9 | strike him and kill him | 0 | Alternate translation: “And the blood avenger strikes and kills the one who had killed the other person” | ||
1270 | 19:6 | z4dg | though that man did not deserve to die, since he had not hated his neighbor in the past | 0 | Alternate translation: “though that man did not deserve to die since he accidentally killed the other person and was not his enemy, and he had not planned to hurt the man” | ||
1271 | 19:8 | bj18 | 0 | # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel. | |||
1272 | 19:8 | ge7t | enlarges your borders | 0 | Alternate translation: “gives you more land to possess” | ||
1273 | 19:8 | d84s | as he has sworn to your ancestors to do | 0 | Alternate translation: “like he promised your ancestors that he would do” | ||
1274 | 19:9 | a3eh | if you keep all these commandments to do them | 0 | Alternate translation: “if you obey all these commandments” | ||
1275 | 19:9 | jg6e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | to always walk in his ways | 0 | How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahweh’s way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh’s way or road. Alternate translation: “to always obey him” | |
1276 | 19:9 | yw53 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | then you must add three more cities for yourself | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1277 | 19:9 | v9ky | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | besides these three | 0 | Alternate translation: “in addition to the three cities you already established” | |
1278 | 19:10 | pz9n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Do this so that innocent blood is not shed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do this so that family members do not kill an innocent person” | |
1279 | 19:10 | nw4x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | innocent blood is not shed | 0 | Here “blood” represents a person’s life. To shed blood means to kill a person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one kills an innocent person” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1280 | 19:10 | g3td | in the midst of the land | 0 | Alternate translation: “in the land” or “in the territory” | ||
1281 | 19:10 | xf54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh your God is giving you for as an inheritance | 0 | The land that Yahweh is giving the people of Israel is spoken of as if it were an inheritance. | |
1282 | 19:10 | jrj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | so that no bloodguilt may be on you | 0 | The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the “blood avenger” is spoken of as if the guilt of his death is on them. | |
1283 | 19:10 | swl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | bloodguilt | 0 | Here “blood” represents a life and “bloodguilt” refers to the guilt someone has for killing an innocent person. | |
1284 | 19:10 | p59g | may be on you | 0 | This means that if a family member kills an innocent person, then all the people of Israel will be guilty for letting that happen. | ||
1285 | 19:11 | vzh1 | his neighbor | 0 | Here “neighbor” means any person in general. | ||
1286 | 19:11 | c5ne | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | lies in wait for him | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “hides and waits in order to kill him” or “plans to kill him” | |
1287 | 19:11 | k2et | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | rises up against him | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “attacks him” | |
1288 | 19:11 | fl1g | mortally wounds him so that he dies | 0 | Alternate translation: “hurts him so that he dies” or “and kills him” | ||
1289 | 19:12 | y76n | must send and bring him back from there | 0 | Alternate translation: “must send someone to get him and bring him back from the city that he escaped to” | ||
1290 | 19:12 | w6c5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | turn him over | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “give him over” | |
1291 | 19:12 | wm9p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | into the hand of the responsible relative | 0 | Here “the hand” represents the authority of someone. Alternate translation: “to the authority of the responsible relative” or “to the responsible relative” | |
1292 | 19:12 | mu7q | the responsible relative | 0 | This is the relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer. | ||
1293 | 19:12 | k525 | he may die | 0 | Alternate translation: “the murderer may die” or “the responsible relative may execute the murderer” | ||
1294 | 19:13 | nzj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Your eye must not pity him | 0 | Here “your eye” represents the whole person. Alternate translation: “Do not show him mercy” or “Do not feel sorry for him” | |
1295 | 19:13 | bf7g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | you must eradicate the bloodguilt from Israel | 0 | Here “bloodguilt” represents the guilt for murdering an innocent person. Alternate translation: “you must execute the murderer so that the people of Israel will not be guilty for the death of an innocent person” | |
1296 | 19:13 | m9xl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | from Israel | 0 | Here “Israel” refers to the people of Israel. | |
1297 | 19:14 | ri32 | 0 | # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel. | |||
1298 | 19:14 | il44 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | You must not remove your neighbor’s landmark | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “You must not take land away from your neighbor by moving the markers on the borders of his land” | |
1299 | 19:14 | z3yt | they set in place | 0 | Alternate translation: “that your ancestors placed” | ||
1300 | 19:14 | aq1b | a long time ago | 0 | Moses means that when the people have lived in the land for a long time, they should not move the borders that their ancestors made when they first took the land. | ||
1301 | 19:14 | xa6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | in your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving you to possess | 0 | Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: “in the land that Yahweh your God is giving to you to possess” | |
1302 | 19:15 | d18z | 0 | # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel. | |||
1303 | 19:15 | qy58 | One sole witness | 0 | Alternate translation: “A single witness” or “Only one witness” | ||
1304 | 19:15 | j3fr | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | must not rise up against a man | 0 | Here “rise up” means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: “must not speak to the judges about something bad that a man did” | |
1305 | 19:15 | am59 | in any matter that he sins | 0 | Alternate translation: “anytime that a man does something bad” | ||
1306 | 19:15 | hv5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses | 0 | Here “mouth” represents what the witnesses say. It is implied that there must be at least two or three witnesses. Alternate translation: “at the testimony of at least two or three people” or “based on what at least two or three people say happened” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1307 | 19:15 | b9c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | must any matter be confirmed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will you confirm that the man is guilty” | |
1308 | 19:16 | nhi5 | Suppose that | 0 | Alternate translation: “When” or “If” | ||
1309 | 19:16 | ece2 | an unrighteous witness | 0 | Alternate translation: “a witness who intends to harm someone else” | ||
1310 | 19:16 | zqg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | rises up against any man to testify against him of wrongdoing | 0 | Here “rise up” means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: “tells the judge that a man sinned in order to get the man in trouble” or “tells the judge that a man sinned, so the judge will punish him” | |
1311 | 19:17 | e77t | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
1312 | 19:17 | l9ti | the ones between whom the controversy exists | 0 | Alternate translation: “the ones who disagree with one another” | ||
1313 | 19:17 | xh66 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | must stand before Yahweh, before the priests and the judges | 0 | This means the two persons must go to the sanctuary where Yahweh’s presence dwells. At the sanctuary are priests and judges who have the authority to make legal decisions for Yahweh. | |
1314 | 19:17 | d8nf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | stand before Yahweh, before the priests and the judges | 0 | The phrase “stand before” is an idiom. It means to go to someone with authority and let him make a legal decision about a matter. | |
1315 | 19:18 | cr9r | The judges must make diligent inquiries | 0 | Alternate translation: “The judges must work very hard to determine what happened” | ||
1316 | 19:19 | b5ya | then must you do to him, as he had wished to do to his brother | 0 | Alternate translation: “then you must punish the false witness in the same way as he wanted you to punish the other man” | ||
1317 | 19:19 | p5aa | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | you will remove the evil from among you | 0 | The nominal adjective “the evil” can be stated as an adjective. Alternate translation: “you will remove the evil practice from among you” | |
1318 | 19:20 | a23d | Then those who remain | 0 | Alternate translation: “When you punish the false witness, the rest of the people” | ||
1319 | 19:20 | n7hc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | will hear and fear | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “will hear about the punishment and be afraid of getting punished” | |
1320 | 19:20 | wqw9 | commit no longer any such evil | 0 | Alternate translation: “never again do something evil like that” | ||
1321 | 19:21 | z5fm | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Your eyes must not pity | 0 | Here “eyes” refer to the whole person. Alternate translation: “You must not pity him” or “You must not show him mercy” | |
1322 | 19:21 | nz4x | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | life will pay for life … foot for foot | 0 | Here the phrases are shortened because the meaning is understood. It means the people must punish a person in the same way that he harmed another person. | |
1323 | 20:intro | qq8m | 0 | # Deuteronomy 20 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh’s protection\nIsrael was not to worry about the power and strength of other nations. Instead, they were to trust in the power of Yahweh. He is the source of their military strength and protection. This is why a priest leads them into battle, rather than a military commander. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n### Holy war\n\nIsrael’s conquering of the Promised Land was unique in history. It was a type of holy war and had special rules. This war was really Yahweh’s punishment against the sin of the Canaanite people. If the people were not completely destroyed, they would cause Israel to sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### “What man is there”\nThis phrase is used several times to introduce a rhetorical question. The questions are intended to tell the readers that Yahweh only wants soldiers who are completely dedicated to fighting for him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Excused from fighting\n\nIn ancient Israel, men were excused from fighting in battle for several different reasons. Some of these reasons are mentioned in this chapter. Apparently, needing to establish a new house, the need to harvest a field and cowardice were possible excuses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
1324 | 20:1 | x89z | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1325 | 20:1 | ei7a | When you march out to battle against your enemies | 0 | Alternate translation: “When you go out to fight in a war against your enemies” | ||
1326 | 20:1 | r5j1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | see horses, chariots | 0 | People considered an army with many horses and chariots to be very strong. The full meaning of this statement can be made explicit. | |
1327 | 20:1 | ta4q | he who brought you up out of the land of Egypt | 0 | Yahweh brought the people from Egypt to Canaan. It was common to use the word “up” to refer to traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: “Yahweh who led you out from the land of Egypt” | ||
1328 | 20:2 | a8vr | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1329 | 20:2 | qi76 | speak to the people | 0 | Alternate translation: “speak to the soldiers of Israel” | ||
1330 | 20:3 | fy5i | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Do not let your hearts faint. Do not fear or tremble. Do not be afraid of them | 0 | These four expressions all mean the same thing and strongly emphasize that they are not to be afraid. If your language does not have four ways to express this concept, you may use less than four. | |
1331 | 20:3 | e17d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Do not let your hearts faint | 0 | Here “hearts” represents people’s courage. For a heart to faint is an idiom that means “Do not be afraid.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1332 | 20:4 | mdt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh your God is the one who is going with you to fight for you against your enemies | 0 | Yahweh defeating the enemies of the people of Israel is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the people of Israel. | |
1333 | 20:4 | fvb1 | to save you | 0 | Alternate translation: “to give you victory” | ||
1334 | 20:5 | dxx2 | 0 | # General Information:\n\nMoses says what the army officers must say to the people of Israel before a battle. | |||
1335 | 20:5 | i6ss | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | The officers must speak | 0 | One of the officers’ jobs was to decide who could leave the army. The full meaning of this statement can be made explicit. | |
1336 | 20:5 | x2xn | What man is there … Let him go and return to his house | 0 | Alternate translation: “If any soldier here has built a new house and has not dedicated it, he should go back to his house” | ||
1337 | 20:5 | ti4c | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | so that he does not die in battle and another man dedicates it | 0 | The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: “so that, if he dies in battle, another man will not dedicate his house instead of him” | |
1338 | 20:6 | yru7 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues describing situations that allow a man to leave the military. | |||
1339 | 20:6 | vr9v | Is there anyone who has planted … Let him go home | 0 | Alternate translation: “If any soldier here has a new vineyard, but has not yet harvested its grapes, he should go back to his house” | ||
1340 | 20:6 | tal6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | so he will not die in battle and another man enjoy its fruit | 0 | The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: “so that, if he dies in battle, another man will not harvest its fruit instead of him” | |
1341 | 20:7 | n1rz | What man is there who is engaged to marry a woman … Let him go home | 0 | Alternate translation: “If any soldier here has promised to marry a woman, but has not yet married her, he should go back to his house” | ||
1342 | 20:7 | c3bq | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | so that he does not die in battle and another man marries her | 0 | The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: “so that, if he dies in battle, another man does not marry her instead of him” | |
1343 | 20:8 | q7ui | 0 | # General Information:\n\nMoses continues describing situations that allow a man to leave the military. | |||
1344 | 20:8 | bjh6 | What man is there who is fearful or fainthearted? Let him go and return to his house | 0 | Alternate translation: “If any soldier here is afraid and not brave, he should go back to his house” | ||
1345 | 20:8 | xs8n | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | fearful or fainthearted | 0 | Both of these words mean basically the same thing. Alternate translation: “afraid to fight in battle” | |
1346 | 20:8 | vra8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | his brother’s heart does not melt like his own heart | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “another Israelite does not become afraid like he is afraid” | |
1347 | 20:8 | j8t4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | brother’s heart … his own heart | 0 | Here “heart” represents a person’s courage. | |
1348 | 20:9 | bl8n | they must appoint commanders over them | 0 | Alternate translation: “the officers must appoint people to be commanders and to lead the people of Israel” | ||
1349 | 20:10 | tgm2 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1350 | 20:10 | gc68 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | When you march up to attack a city | 0 | Here “city” represents the people. Alternate translation: “When you go to attack the people of a city” | |
1351 | 20:10 | bde3 | make those people an offer of peace | 0 | Alternate translation: “give the people in the city a chance to surrender” | ||
1352 | 20:11 | yd6l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | open their gates to you | 0 | Here “gates” refers to the city gates. The phrase “open their gates to you” represents the people surrendering and allowing the Israelites to enter their city. Alternate translation: “let you enter their city peacefully” | |
1353 | 20:11 | lru9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | all the people who are found in it | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the people in the city” | |
1354 | 20:11 | pf8b | must become forced labor for you | 0 | Alternate translation: “must become your slaves” | ||
1355 | 20:12 | c8y1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | But if it makes no offer of peace | 0 | Here “it” refers to the city which represents the people. Alternate translation: “But if the people of the city do not surrender” or “But if the people of the city do not accept your offer of peace” | |
1356 | 20:14 | hl2w | the little ones | 0 | Alternate translation: “the children” | ||
1357 | 20:14 | h4ld | all its spoil | 0 | Alternate translation: “all the valuable things” | ||
1358 | 20:14 | yev9 | booty | 0 | These are the valuable things which people who win a battle take from the people they attacked. | ||
1359 | 20:15 | yvw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | all the cities | 0 | Here “cities” represents the people. Alternate translation: “all the people who live in cities” | |
1360 | 20:16 | n8lj | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1361 | 20:16 | wi9a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | In the cities of these peoples that Yahweh your God is giving you as an inheritance | 0 | The cities in Canaan that Yahweh is giving to the people is spoken of as if the cities were the people’s inheritance. | |
1362 | 20:16 | ql5j | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | you must save alive nothing that breathes | 0 | Alternate translation: “you must not let any living thing stay alive.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must kill every living thing” | |
1363 | 20:17 | v49s | you must completely destroy them | 0 | Alternate translation: “you must completely destroy these people groups” | ||
1364 | 20:18 | kl2b | Do this so that they | 0 | Alternate translation: “Destroy these nations so that they” | ||
1365 | 20:18 | ya8k | to act in any of their abominable ways … their gods | 0 | Alternate translation: “to act in abominable ways like the people in these nations have done with their gods” | ||
1366 | 20:18 | i63g | If you do, you will sin against Yahweh your God | 0 | Alternate translation: “If you act like these people, you will sin against Yahweh your God” | ||
1367 | 20:19 | lcz9 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1368 | 20:19 | sqm5 | wage war | 0 | Alternate translation: “fight in a war” | ||
1369 | 20:19 | sg5n | by wielding an ax against them | 0 | Alternate translation: “by cutting down the trees with an ax” | ||
1370 | 20:19 | m55u | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | For is the tree of the field a man whom you should besiege? | 0 | This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “For fruit trees are not people, so they are not your enemy.” | |
1371 | 20:20 | gis7 | you know are not trees for food | 0 | Alternate translation: “you know are not trees that grow fruit to eat” | ||
1372 | 20:20 | czc4 | siege works | 0 | These are tools and structures, such as ladders and towers, that are needed to lay siege to a city. | ||
1373 | 20:20 | g9ny | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | until it falls | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “until the people of the city lose the war” | |
1374 | 20:20 | fdg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | it falls | 0 | Here “it” refers to the city which represents the people of the city. | |
1375 | 21:intro | qfb6 | 0 | # Deuteronomy 21 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Elders\n\nOlder men were required to lead the people of Israel and help to administer justice. These men would function as judges, which would later become a more official position. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### Peace in Israel\n\nThe rules and instructions in this chapter help to ensure peace in Israel. This is not a military peace. Instead, it is about establishing peace within Israel and among the people. | |||
1376 | 21:1 | g61z | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. | |||
1377 | 21:1 | z641 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | If someone is found killed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone finds a person whom someone else has killed” | |
1378 | 21:1 | iqh7 | lying in the field | 0 | The dead person is lying in the field. | ||
1379 | 21:1 | w5dt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | it is not known who has attacked him | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nobody knows who attacked him” | |
1380 | 21:2 | p5xl | they must measure to the cities | 0 | Alternate translation: “they must measure the distance to the cities” | ||
1381 | 21:2 | kj57 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | him who has been killed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “him whom someone has killed” or “the dead body” | |
1382 | 21:3 | qle9 | has not borne the yoke | 0 | Alternate translation: “has not worn a yoke” | ||
1383 | 21:4 | c4aq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | running water | 0 | This is an idiom for water that is moving. Alternate translation: “a stream” | |
1384 | 21:4 | cc7w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | a valley that has been neither plowed nor sown | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds” | |
1385 | 21:5 | lut7 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1386 | 21:5 | k6ht | must come forward | 0 | Alternate translation: “must come to the valley” | ||
1387 | 21:5 | f1vj | for Yahweh your God has chosen them to serve him | 0 | Alternate translation: “because the priests are the ones whom Yahweh your God has chosen to serve him” | ||
1388 | 21:5 | et1i | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Yahweh your God | 0 | Moses speaks to the Israelites as if he were speaking to one man, so the word “your” is singular. | |
1389 | 21:5 | gjj4 | give blessing | 0 | Alternate translation: “bless the people of Israel” | ||
1390 | 21:5 | dtv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | in the name of Yahweh | 0 | Here the metonym “in the name of” refers to Yahweh and his authority. Alternate translation: “as one who says and does what Yahweh himself would say and do” | |
1391 | 21:5 | d9ju | Yahweh and to decide every case of dispute and assault by their word | 0 | Alternate translation: “Yahweh, and they will be the ones who settle all disagreements and cases of violence” | ||
1392 | 21:6 | m3db | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1393 | 21:6 | sd84 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the heifer whose neck was broken | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the heifer whose neck the priests broke” | |
1394 | 21:7 | f8zq | they must answer to the case | 0 | Alternate translation: “they must testify to Yahweh about this case” | ||
1395 | 21:7 | hzz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Our hands have not shed this blood | 0 | Here “hands” are a synecdoche for the whole person and “shed this blood” is a metonym for killing an innocent person. Alternate translation: “We did not kill this innocent person” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1396 | 21:7 | p19h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | neither have our eyes seen it | 0 | Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “and we did not see anyone kill this person” | |
1397 | 21:8 | n8mm | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to tell the elders what they should say when they wash their hands over the heifer. He speaks to them as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. | ||
1398 | 21:8 | zi6q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | whom you have redeemed | 0 | Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. | |
1399 | 21:8 | h6er | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | do not put guilt for innocent bloodshed in the midst of your people Israel | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person” | |
1400 | 21:8 | ay2y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Then the bloodshed will be forgiven them | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person” | |
1401 | 21:9 | jt76 | you will put away the innocent blood from your midst | 0 | Alternate translation: “you will not be guilty any more of killing an innocent person” | ||
1402 | 21:9 | xm7q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what is right in the eyes of Yahweh | 0 | The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” | |
1403 | 21:10 | wt6l | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. | ||
1404 | 21:10 | l9ii | you go out | 0 | Alternate translation: “you who are soldiers go out” | ||
1405 | 21:11 | bd8u | you have a desire for her | 0 | Use a polite phrase for “you want to sleep with her.” | ||
1406 | 21:11 | s5ud | wish to take her for yourself as a wife | 0 | Alternate translation: “want to marry her” | ||
1407 | 21:12 | jv5u | she will shave her head | 0 | Alternate translation: “she will shave the hair off of her head” | ||
1408 | 21:12 | z3hf | cut her nails | 0 | Alternate translation: “cut her fingernails” | ||
1409 | 21:13 | vnh6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. | ||
1410 | 21:13 | b55v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | she will take off the clothes she was wearing | 0 | She will do this after the man brings her to his house and when she shaves her head and cuts her fingernails and toenails as mentioned in [Deuteronomy 21:12](../21/12.md). The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “she will take off the clothes of her people and put on Israelite clothes” | |
1411 | 21:13 | b4yf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | when she was taken captive | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you took her captive” | |
1412 | 21:13 | r21s | a full month | 0 | Alternate translation: “an entire month” or “a whole month” | ||
1413 | 21:13 | r54x | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | After that you may lie with her | 0 | This is a euphemism. Alternate translation: “After that you may have sexual relations with her” | |
1414 | 21:14 | ft5h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | But if you take no delight in her | 0 | You may need to make explicit that the man sleeps with the woman. Alternate translation: “But if you sleep with her and then decide that you do not want her as your wife” | |
1415 | 21:14 | m4xj | let her go where she wishes | 0 | Alternate translation: “let her go wherever she wants to go” | ||
1416 | 21:14 | p6ul | because you have humiliated her | 0 | Alternate translation: “because you shamed her by sleeping with her and then sending her away” | ||
1417 | 21:15 | s91j | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1418 | 21:15 | v2gp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | one is loved and the other is hated | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: This could mean: (1) “the man loves one of his wives and he hates the other wife” or (2) “the man loves one wife more than he loves the other wife” | |
1419 | 21:15 | jg5e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | if the firstborn son is of her that is hated | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates” | |
1420 | 21:16 | f8q7 | then on the day that the man | 0 | Alternate translation: “when the man” | ||
1421 | 21:16 | ym4g | the man causes his sons to inherit what he possesses | 0 | Alternate translation: “the man gives his possessions to his sons as an inheritance” | ||
1422 | 21:16 | zf5n | he may not make the son of the beloved wife the firstborn before the son of the hated wife | 0 | Alternate translation: “he may not treat the son of the beloved wife as if he were the firstborn instead of the son of the hated wife” | ||
1423 | 21:17 | jb7c | a double portion | 0 | Alternate translation: “twice as much” | ||
1424 | 21:17 | njj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | that son is the beginning of his strength | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “that son is the one who shows that the man can become the father of sons” | |
1425 | 21:18 | a2e9 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1426 | 21:18 | m9cz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | who will not obey the voice of his father or the voice of his mother | 0 | Here “voice” is a metonym for what a person says. Alternate translation: “who will not obey what his father or mother say” | |
1427 | 21:18 | k2qr | they correct him | 0 | Alternate translation: “they punish him for his wrongdoing” or “they train and instruct him” | ||
1428 | 21:19 | tfk2 | must lay hold on him and bring him out | 0 | Alternate translation: “must force him to come out” | ||
1429 | 21:20 | xgq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” are singular. | ||
1430 | 21:20 | l217 | This son of ours | 0 | Alternate translation: “Our son” | ||
1431 | 21:20 | v2fh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he will not obey our voice | 0 | Here “voice” is a metonym for what a person says or a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “he will not do what we tell him to do” or “he will not obey us” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1432 | 21:20 | pp95 | a glutton | 0 | a person who eats and drinks too much | ||
1433 | 21:20 | a7nu | a drunkard | 0 | a person who drinks too much alcohol and gets drunk often | ||
1434 | 21:21 | f1vt | stone him to death with stones | 0 | Alternate translation: “throw stones at him until he dies” | ||
1435 | 21:21 | y2jq | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | you will remove the evil from among you | 0 | The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” | |
1436 | 21:21 | eax8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | All Israel | 0 | The word “Israel” is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: “All the people of Israel” | |
1437 | 21:21 | dpr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | will hear of it and fear | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “will hear about what happened to the son and be afraid that the people will punish them also” | |
1438 | 21:22 | bv2t | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. | ||
1439 | 21:22 | nh6m | If a man has committed a sin worthy of death | 0 | Alternate translation: “If a man has done something so bad that you need to punish him by killing him” | ||
1440 | 21:22 | h9vx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | he is put to death | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you execute him” or “you kill him” | |
1441 | 21:22 | hfw9 | you hang him on a tree | 0 | This could mean: (1) “after he has died you hang him on a tree” or (2) “you kill him by hanging him on a wooden post” | ||
1442 | 21:23 | y9lb | bury him the same day | 0 | Alternate translation: “bury him on the same day as when you execute him” | ||
1443 | 21:23 | ztq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | for whoever is hanged is cursed by God | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “because God curses everyone whom people hang on trees” and (2) “people hang on trees those whom God has cursed.” | |
1444 | 21:23 | i54a | do not defile the land | 0 | by leaving something God has cursed hanging in the tree | ||
1445 | 22:intro | hk1i | 0 | # Deuteronomy 22 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Order in Israel\n\nThe instructions in this chapter help to maintain order in this chapter. The people are to have integrity. The people’s sin will result in serious punishment. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Virgin woman\n\nIf a woman was not a virgin, she was not considered to be worth marrying. The man who slept with her was responsible for providing for her since she will not be able to find a husband to provide for her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
1446 | 22:1 | b8pa | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1447 | 22:1 | j8sq | go astray | 0 | Alternate translation: “walk away from its owner” | ||
1448 | 22:1 | z51n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | hide yourself from them | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “act as if you do not see them” or “go away without doing anything” | |
1449 | 22:2 | k4ri | If your fellow Israelite is not near to you | 0 | Alternate translation: “If your fellow Israelite lives far away from you” | ||
1450 | 22:2 | x6el | or if you do not know him | 0 | Alternate translation: “or if you do not know who the owner of the animal is” | ||
1451 | 22:2 | lk81 | it must be with you until he looks for it | 0 | Alternate translation: “you must keep the animal with you until its owner comes looking for it” | ||
1452 | 22:3 | ez2b | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1453 | 22:3 | aj2b | You must do the same with his donkey | 0 | Alternate translation: “You must return his donkey in the same way” | ||
1454 | 22:3 | xyi9 | you must do the same with his garment | 0 | Alternate translation: “you must return his clothing in the same way” | ||
1455 | 22:3 | hk97 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | you must not hide yourself | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “you must not act as if you do not see that he has lost something” or “you must not go away without doing anything” | |
1456 | 22:4 | zc1c | you must surely help him to lift it up again | 0 | Alternate translation: “you must help your fellow Israelite lift the animal back up onto its feet” | ||
1457 | 22:5 | pz6w | 0 | # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel. | |||
1458 | 22:5 | jd6y | what pertains to a man | 0 | Alternate translation: “men’s clothing” | ||
1459 | 22:6 | ciu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1460 | 22:6 | jzz5 | bird’s nest | 0 | a home that birds make for themselves out of sticks, grass, plants, and mud | ||
1461 | 22:6 | j3em | with young ones or eggs in it | 0 | Alternate translation: “with baby birds or eggs in the nest” | ||
1462 | 22:6 | d5x9 | the mother sitting on the young | 0 | Alternate translation: “the mother bird is sitting on the baby birds” | ||
1463 | 22:7 | f4iz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | prolong your days | 0 | Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” | |
1464 | 22:8 | yyd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1465 | 22:8 | bt5j | a railing for your roof | 0 | a low fence around the edge of the roof so people will not fall off the roof | ||
1466 | 22:8 | f2cy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | so that you do not bring blood on your house | 0 | Blood is a symbol for death. Alternate translation: “so that it will not be the fault of your household if someone dies” | |
1467 | 22:8 | g9kr | if anyone falls from there | 0 | Alternate translation: “if anyone falls from the roof because you did not make a railing” | ||
1468 | 22:9 | c3ah | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1469 | 22:9 | de7h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | so that the whole harvest is not confiscated by the holy place | 0 | The words “holy place” is a metonym for the priests who work in the holy place. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the priests in Yahweh’s holy place do not take away the whole harvest” or “so that you do not defile the whole harvest and the priests do not allow you to use it” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1470 | 22:9 | yx66 | the yield of the vineyard | 0 | Alternate translation: “the fruit that grows in the vineyard” | ||
1471 | 22:11 | x3xx | wool | 0 | soft, curly hair that grows on a sheep | ||
1472 | 22:11 | a4tf | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | linen | 0 | thread made from the flax plant | |
1473 | 22:12 | f6fs | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. | ||
1474 | 22:12 | dlr4 | fringes | 0 | threads that are bound together and hang from the end of each corner of the cloak | ||
1475 | 22:12 | r2vr | the cloak | 0 | a long garment that a person wears over his other clothes | ||
1476 | 22:13 | ej5s | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1477 | 22:13 | bv6z | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | he goes in to her | 0 | This is a euphemism. Alternate translation: “he has sexual relations with her” | |
1478 | 22:14 | ir9k | then accuses her of shameful things | 0 | Alternate translation: “then accuses her of having slept with someone before she was married” | ||
1479 | 22:14 | qkl1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | puts a bad reputation on her | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reputation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “makes other people think she is a bad person” | |
1480 | 22:14 | pd58 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | but when I came near to her | 0 | This is a polite way of saying “to have sexual relations with someone.” Alternate translation: “but when I slept with her” | |
1481 | 22:14 | l34f | I found no proof of virginity in her | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **proof**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “she could not prove to me that she was a virgin” | ||
1482 | 22:15 | m57e | 0 | # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel. | |||
1483 | 22:15 | k5i1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | must take proof of her virginity | 0 | The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “must take something that proves that she has never had sexual relations” | |
1484 | 22:16 | vy46 | 0 | # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel. | |||
1485 | 22:17 | i7ju | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | he has accused her of shameful things | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he has accused her of having slept with someone before he married her” | |
1486 | 22:17 | m954 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | I did not find in your daughter the proof of virginity | 0 | The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “Your daughter could not prove that she has never had sexual relations” | |
1487 | 22:17 | bhe3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | But here is the proof of my daughter’s virginity | 0 | The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “But this proves that my daughter has never had sexual relations” | |
1488 | 22:17 | sdd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Then they will spread the garment out before the elders of the city | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin” | |
1489 | 22:18 | q13n | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1490 | 22:19 | c6dg | they must fine him | 0 | Alternate translation: “they must make him pay as a punishment” | ||
1491 | 22:19 | j3h6 | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | one hundred shekels | 0 | Alternate translation: “100 shekels” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1492 | 22:19 | njg8 | give them to the father of the girl | 0 | Alternate translation: “give the money to the father of the girl” | ||
1493 | 22:19 | q46p | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | has caused a bad reputation for a virgin of Israel | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reputation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person” | |
1494 | 22:19 | w6zh | he may not send her away | 0 | Alternate translation: “never allow him to divorce her” | ||
1495 | 22:19 | sb61 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | during all his days | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “for his entire life” | |
1496 | 22:20 | u7al | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1497 | 22:20 | b2ml | But if this thing is true | 0 | Alternate translation: “But if it is true” or “But if what the man said is true” | ||
1498 | 22:20 | h9vv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that the proof of virginity was not found in the girl | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the man did not find proof that the girl was a virgin” | |
1499 | 22:20 | ut1j | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | the proof of virginity | 0 | The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “something that proves that the girl has never had sexual relations” | |
1500 | 22:21 | u35w | then they must bring out the girl | 0 | Alternate translation: “then the elders must bring out the girl” | ||
1501 | 22:21 | tr69 | stone her to death with stones | 0 | Alternate translation: “throw stones at her until she dies” | ||
1502 | 22:21 | r68j | because she has committed a disgraceful action in Israel | 0 | Alternate translation: “because she has done a disgraceful thing in Israel” | ||
1503 | 22:21 | lq2i | to act as a harlot in her father’s house | 0 | Alternate translation: “acting like a harlot while living in her father’s house” | ||
1504 | 22:21 | n3u5 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | you will remove the evil | 0 | The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” | |
1505 | 22:22 | tr9p | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. | ||
1506 | 22:22 | gj36 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | If a man is found | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone finds a man” | |
1507 | 22:22 | jwc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | lying with | 0 | This is a euphemism. Alternate translation: “having sexual relations with” | |
1508 | 22:22 | td33 | and you will remove | 0 | Alternate translation: “in this way you will remove” | ||
1509 | 22:23 | a6yj | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. | ||
1510 | 22:23 | gh34 | engaged to a man | 0 | Alternate translation: “who is promised to marry a man” | ||
1511 | 22:23 | qw6x | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | lies with her | 0 | This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her” | |
1512 | 22:24 | pa9s | rc://*/ta/man/translate/figs-you | take … and stone | 0 | These commands are addressed to Israel as a group and so are plural. | |
1513 | 22:24 | y57q | take both of them | 0 | Alternate translation: “then you must bring both the girl and the man who slept with her” | ||
1514 | 22:24 | imu5 | because she did not cry out | 0 | Alternate translation: “because she did not call for help” | ||
1515 | 22:24 | h5rb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | because he violated his neighbor’s wife | 0 | The Israelites at that time thought of a man and woman who had engaged each other for marriage as husband and wife. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because he slept with a girl who belongs to a fellow Israelite” | |
1516 | 22:24 | h8jh | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | you will remove the evil from among you | 0 | The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” | |
1517 | 22:25 | bbb7 | the engaged girl | 0 | a girl whose parents have agreed to let her marry a certain man, but she has not married him yet | ||
1518 | 22:25 | g61l | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | lies with her | 0 | This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her” | |
1519 | 22:25 | y33y | then only the man who lies with her must die | 0 | Alternate translation: “then you must only kill the man who lay with her” | ||
1520 | 22:26 | x3q2 | there is no sin worthy of death in the girl | 0 | Alternate translation: “you are not to punish her by killing her for what she did” | ||
1521 | 22:26 | xrs6 | For this case is like when a man attacks his neighbor and kills him | 0 | Alternate translation: “Because this situation is like the situation when somebody attacks another person and kills him” | ||
1522 | 22:27 | qqe5 | For he found her in the field | 0 | Alternate translation: “Because the man found the girl working in the field” | ||
1523 | 22:28 | s17p | but who is not engaged | 0 | Alternate translation: “but whose parents have not promised another man that she will marry him” | ||
1524 | 22:28 | i4cs | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | lies with her | 0 | This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her” | |
1525 | 22:28 | m9ah | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | if they are discovered | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if somebody finds out what happened” | |
1526 | 22:29 | tr9z | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | fifty shekels of silver | 0 | A shekel weighs eleven grams. Alternate translation: “fifty pieces of silver” or “550 grams of silver” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1527 | 22:29 | yb82 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | He may not send her away during all his days | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “He must never divorce her during his entire life” | |
1528 | 22:30 | hh8b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | must not take his father’s wife as his own | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must not marry his father’s former wife, even if she is not his mother” | |
1529 | 23:intro | rn7c | 0 | # Deuteronomy 23 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The assembly of Yahweh\n\nThis was probably the corporate worship of Yahweh, when the people would come together to worship him.\n\n### Racial superiority\n\nYahweh viewed Israel as superior to the other nations of Canaan. In many cultures, this may be seen as immoral. It must be remembered that the instructions of this chapter are very remote from the modern world. These people groups were always sinful and idolatrous. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
1530 | 23:1 | r8v9 | man injured by crushing or cutting off | 0 | Alternate translation: “man whose private body parts someone has crushed or cut off” | ||
1531 | 23:1 | z8kb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | may enter the assembly of Yahweh | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “may be a full member of the Israelite community” | |
1532 | 23:2 | j67e | illegitimate child | 0 | This could mean: (1) a child born to parents who committed incest or adultery or (2) a child born to a prostitute. | ||
1533 | 23:2 | eh16 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | as far as to the tenth generation of his descendants | 0 | This “tenth” is the ordinal number for ten. Alternate translation: “even after ten generations of the illegitimate child’s descendants” | |
1534 | 23:2 | i3u2 | none of them | 0 | Alternate translation: “none of these descendants” | ||
1535 | 23:3 | zk3j | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | may not belong to the assembly of Yahweh | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “may not be a full member of the Israelite community” | |
1536 | 23:3 | upu4 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | as far as to the tenth generation of his descendants | 0 | This “tenth” is the ordinal number for ten. Alternate translation: “even after ten generations of his descendants” | |
1537 | 23:4 | sk15 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | they did not meet you with bread and with water | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “they did not welcome you by bringing you food and drink” | |
1538 | 23:4 | l814 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | against you … curse you | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. | |
1539 | 23:5 | nd5k | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1540 | 23:5 | zpa9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | would not listen | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “did not pay attention” | |
1541 | 23:5 | ag3p | turned the curse into a blessing for you | 0 | Alternate translation: “had him bless you and not curse you” | ||
1542 | 23:6 | nk42 | You must never seek their peace or prosperity | 0 | This could mean: (1) “You should never make a peace treaty with the Ammonites and the Moabites” or (2) “You must not do anything to cause things to go well for those 2 people groups to enable them to prosper” . | ||
1543 | 23:6 | nxp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | during all your days | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “as long as you are a nation” | |
1544 | 23:7 | erl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1545 | 23:7 | pb1s | You must not detest an Edomite | 0 | Alternate translation: “Do not hate an Edomite” | ||
1546 | 23:7 | p79b | for he is your brother | 0 | Alternate translation: “because he is your relative” | ||
1547 | 23:7 | alf8 | you must not abhor an Egyptian | 0 | Alternate translation: “do not hate an Egyptian” | ||
1548 | 23:8 | iwm4 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | The descendants of the third generation that are born to them may belong to the assembly of Yahweh | 0 | This “third” is the ordinal number for three. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “If an Edomite or an Egyptian comes to live in the Israelite community, his grandchildren may become full members of that community” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1549 | 23:9 | ffs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | When you march out as an army against your enemies, then you must keep yourselves | 0 | Moses speaks here to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” are singular. | |
1550 | 23:9 | v59w | against your enemies | 0 | Alternate translation: “to fight against your enemies” | ||
1551 | 23:9 | m73w | keep yourselves from every evil thing | 0 | Alternate translation: “keep yourselves away from all bad things” | ||
1552 | 23:10 | fmm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | any man who is unclean because of what happened to him at night | 0 | This is a polite way of saying that he had an emission of semen. Alternate translation: “any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep” | |
1553 | 23:12 | myh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1554 | 23:13 | pw1i | you will have something among your tools to dig with | 0 | Alternate translation: “you should have a tool that you can use to dig with” | ||
1555 | 23:13 | sn2i | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | when you squat down to relieve yourself | 0 | This is a polite way of saying to defecate. Alternate translation: “when you squat down to defecate” | |
1556 | 23:13 | k6ti | you must dig with it | 0 | Alternate translation: “you must dig a hole with the tool” | ||
1557 | 23:13 | mq5j | cover up what has come out from you | 0 | Alternate translation: “cover up your excrement” | ||
1558 | 23:14 | j9zn | so that he may not see any unclean thing among you | 0 | Alternate translation: “so that Yahweh may not see any unclean thing among you” | ||
1559 | 23:15 | ba2u | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1560 | 23:15 | cfk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | a slave who has escaped from his master | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “a slave from another country who escaped from his master and came to Israel” | |
1561 | 23:16 | c3m8 | Let him live with you | 0 | Alternate translation: “Let the slave live among your people” | ||
1562 | 23:17 | kr1e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1563 | 23:17 | cmz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | cultic prostitute … among any of the daughters … among the sons | 0 | This could mean: (1) Moses openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or (2) Moses uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money. | |
1564 | 23:18 | i3pv | You must not bring the wages of a prostitute … into the house | 0 | Alternate translation: “A woman who earns money as a prostitute must not bring that money … into the house” | ||
1565 | 23:18 | cdx2 | a dog | 0 | a man who allows men to have sex with him for money | ||
1566 | 23:18 | p7wu | into the house of Yahweh your God | 0 | Alternate translation: “into the temple” | ||
1567 | 23:18 | nqe5 | for any vow | 0 | Alternate translation: “to fulfill a vow” | ||
1568 | 23:18 | dw4f | both these | 0 | the wages of a female prostitute and of a male prostitute. | ||
1569 | 23:19 | ad32 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1570 | 23:19 | f1z2 | lend on interest | 0 | to lend to somebody and force that person to pay back more than was lent | ||
1571 | 23:19 | z4pg | interest of money … anything that is lent on interest | 0 | Alternate translation: “you must not charge interest when you lend somebody money, food, or anything else” | ||
1572 | 23:20 | ubn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | all that you put your hand to | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “all that you do” | |
1573 | 23:21 | nbs8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1574 | 23:21 | q8a9 | you must not be slow in fulfilling it | 0 | Alternate translation: “you must not take a long time to fulfill the vow” | ||
1575 | 23:21 | cns1 | for Yahweh your God will surely require it of you | 0 | Alternate translation: “because Yahweh your God will blame you and punish you if you do not fulfill your vow” | ||
1576 | 23:22 | g92k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | But if you will refrain from making a vow, it will be no sin for you | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But, if you do not make a vow, you will not sin because you will not have a vow to fulfill” | |
1577 | 23:23 | d5bw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | That which has gone out from your lips | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “The words you have spoken” | |
1578 | 23:23 | mp5l | according as you have vowed to Yahweh your God | 0 | Alternate translation: “whatever you have vowed to Yahweh your God that you will do” | ||
1579 | 23:23 | cj72 | anything that you have freely promised with your mouth | 0 | Alternate translation: “anything that people have heard you promise to do because you wanted to do it” | ||
1580 | 23:23 | qm3v | with your mouth | 0 | Alternate translation: “so that people heard you say it” | ||
1581 | 23:24 | gy1x | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1582 | 23:24 | wy4l | you may eat as many grapes as you desire | 0 | Alternate translation: “then you may enjoy eating grapes until you are full” | ||
1583 | 23:24 | ris3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | but do not put any in your basket | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but you may not put any grapes in your bag to take them away with you” | |
1584 | 23:25 | em5k | When you go into your neighbor’s ripe grain | 0 | Alternate translation: “When you walk through your neighbor’s field where there is grain growing” | ||
1585 | 23:25 | v1t5 | you may pluck the heads of grain with your hand | 0 | Alternate translation: “then you may eat the kernels of grain with your hand” | ||
1586 | 23:25 | jv7v | but do not put a sickle to your neighbor’s ripe grain | 0 | Alternate translation: “but do not cut down your neighbor’s ripe grain and take it with you” | ||
1587 | 23:25 | q13q | sickle | 0 | a sharp tool that farmers use to harvest wheat | ||
1588 | 24:intro | l5h3 | 0 | # Deuteronomy 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the teaching about how to maintain justice in Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “No man may take a mill or an upper millstone as a pledge”\nA millstone was the way a person made a living. To take a person’s millstone was to take away the way they earned money and produced food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Lending money\n\nLending money to fellow Israelites was a way to help them out. It was not intended to be a way to make money off their brothers. This chapter gives limitations regarding the lending of money. | |||
1589 | 24:1 | fn1d | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1590 | 24:1 | t3lr | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | When a man takes a wife and marries her | 0 | The phrases “takes a wife” and “marries her” mean the same thing. Alternate translation: “When a man marries a woman” | |
1591 | 24:1 | a5ki | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | if she finds no favor in his eyes | 0 | Here the “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “if he decides that he does not like her” | |
1592 | 24:1 | bk83 | because he has found some unsuitable thing in her | 0 | Alternate translation: “because for some reason he has decided that he does not want to keep her” | ||
1593 | 24:1 | t5b8 | he must write her a certificate of divorce | 0 | Alternate translation: “he must give his wife an official paper saying that they are not married anymore” | ||
1594 | 24:2 | s8m8 | she may go and be another man’s wife | 0 | Alternate translation: “she may go and marry another man” | ||
1595 | 24:3 | i2hq | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel about a woman who gets a divorce and marries another man. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1596 | 24:3 | x5th | If the second husband hates her | 0 | Alternate translation: “If the second husband decides that he hates the woman” | ||
1597 | 24:3 | n5zv | certificate of divorce | 0 | This is an official paper saying that the man and woman are not married anymore. See how you translated this in [Deuteronomy 24:1](../24/01.md). | ||
1598 | 24:3 | fwe1 | puts it into her hand | 0 | Alternate translation: “gives it to the woman” | ||
1599 | 24:4 | pjf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | after she has become impure | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “after she has become unclean by the divorce and remarriage to another man” | |
1600 | 24:4 | wx6u | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | You must not cause the land to become guilty | 0 | The land is spoken of as if it could sin. Alternate translation: “You must not spread guilt around in the land” | |
1601 | 24:5 | k6dj | 0 | # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel. | |||
1602 | 24:5 | kq76 | When a man takes a new wife | 0 | Alternate translation: “When a man is newly married to a woman” | ||
1603 | 24:5 | e825 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | neither may he be commanded to go on any forced duty | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work” | |
1604 | 24:5 | r7e9 | he will be free to be at home | 0 | Alternate translation: “he will be free to live at home” | ||
1605 | 24:6 | ug4c | mill | 0 | a tool for making flour by grinding grain in between two heavy discs of stone | ||
1606 | 24:6 | uas9 | upper millstone | 0 | the top disc of stone in a mill | ||
1607 | 24:6 | sp1u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | for that would be taking a person’s life as a pledge | 0 | The word “life” is a metonym for what a person needs to keep himself alive. Alternate translation: “because he would be taking from the man what the man needs to make food for his family” | |
1608 | 24:7 | pj12 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1609 | 24:7 | q93t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | If a man is found kidnapping | 0 | This is an idiom for “If a man kidnaps.” It can be stated in active form. Alternate translation: “If you find a man kidnapping” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1610 | 24:7 | mk1d | kidnapping | 0 | using physical force to take an innocent person away from his home and imprison him | ||
1611 | 24:7 | zk84 | any of his brothers from among the people of Israel | 0 | Alternate translation: “any of his fellow Israelites” | ||
1612 | 24:7 | e6gc | that thief must die | 0 | Alternate translation: “then other Israelites should kill that thief as a punishment for what he did” | ||
1613 | 24:7 | jx4a | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | you will remove the evil from among you | 0 | The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” | |
1614 | 24:8 | xl5c | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1615 | 24:8 | s2sl | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Take heed … you carefully observe | 0 | Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word “you” and the command “take heed” are singular. | |
1616 | 24:8 | a4y7 | Take heed regarding any plague of leprosy | 0 | Alternate translation: “Pay attention if you suffer from leprosy” or “Pay attention if you have leprosy” | ||
1617 | 24:8 | g4nu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | every instruction given to you which the priests, the Levites, teach you | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all of the instructions that I have given you and that the priests, who are Levites, teach you to do” | |
1618 | 24:8 | bq6f | rc://*/ta/man/translate/figs-you | teach you … you will act | 0 | Moses here speaks to the Israelites as a group, so these instances of the word “you” are plural. | |
1619 | 24:8 | ha1s | as I commanded them, so you will act | 0 | Alternate translation: “you must make sure that you do exactly what I have commanded them” | ||
1620 | 24:8 | gr6s | commanded them | 0 | The word “them” refers to the priests, who are Levites. | ||
1621 | 24:9 | dz97 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Call to mind what Yahweh your God | 0 | Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word “your” and the command “call to mind” are singular. | |
1622 | 24:9 | svp3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | you were coming out | 0 | Moses here speaks to the Israelites as a group, so the word “you” is plural. | |
1623 | 24:9 | rhd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Call to mind | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “Remember” | |
1624 | 24:9 | ue24 | as you were coming out of Egypt | 0 | Alternate translation: “during the time when you were leaving Egypt” | ||
1625 | 24:10 | g9z2 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1626 | 24:10 | p9qp | When you make your neighbor any kind of loan | 0 | Alternate translation: “When you loan something to your neighbor” | ||
1627 | 24:10 | dgw3 | to fetch his pledge | 0 | Alternate translation: “to take his pledge” | ||
1628 | 24:10 | t462 | his pledge | 0 | This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan. | ||
1629 | 24:11 | l4zm | You will stand outside | 0 | Alternate translation: “You should wait outside his house” | ||
1630 | 24:12 | igs8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1631 | 24:12 | p99v | you must not lie down to sleep with his pledge in your possession | 0 | Alternate translation: “you must not keep his coat overnight” or “you must return his pledge before you lie down to sleep” | ||
1632 | 24:12 | ub2f | his pledge | 0 | This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan. See how you translated this in [Deuteronomy 24:10](../24/10.md). | ||
1633 | 24:13 | ak4z | restore to him the pledge | 0 | Alternate translation: “give him back what he has given you to show that he will pay back the loan” | ||
1634 | 24:13 | b8d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | so that he may sleep in his cloak and bless you | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “so that he will have his coat to keep himself warm when he sleeps, and he will be grateful to you” | |
1635 | 24:13 | rg78 | cloak | 0 | This is a coat or other clothing that keeps a person warm at night. This was probably the “pledge” Moses was speaking of in [Deuteronomy 24:10–12](./10.md). | ||
1636 | 24:13 | ju2d | it will be righteousness for you before Yahweh your God | 0 | Alternate translation: “Yahweh your God will approve of the way you handled this matter” | ||
1637 | 24:14 | wp93 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1638 | 24:14 | w8gq | You must not oppress a hired servant | 0 | Alternate translation: “You must not treat a hired servant poorly” | ||
1639 | 24:14 | lbh8 | hired servant | 0 | a person who gets paid daily for his work | ||
1640 | 24:14 | siq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | poor and needy | 0 | These two words have similar meanings and emphasize that this is a person who cannot help himself. | |
1641 | 24:14 | pkc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | within your city gates | 0 | Here “city gates” mean towns or cities. Alternate translation: “in one of your cities” | |
1642 | 24:15 | msa8 | Each day you must give him his wage | 0 | Alternate translation: “You should give the man the money he earns every single day” | ||
1643 | 24:15 | en53 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the sun must not go down on this unsettled matter | 0 | This is an idiom. The Israelites considered the new day as starting when the sun went down. Alternate translation: “you should pay the man on the same day he does the work” | |
1644 | 24:15 | qhi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | for he is poor and is counting on it | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because he is poor and depends on his wages to buy his food for the next day” | |
1645 | 24:15 | e1ry | he does not cry out against you to Yahweh | 0 | Alternate translation: “he does not call out to Yahweh and ask him to punish you” | ||
1646 | 24:16 | f9w8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The parents must not be put to death for their children | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not execute the parents because of something bad that one of their children did” | |
1647 | 24:16 | dm6q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | neither must the children be put to death for their parents | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, Alternate translation: “and you must not execute the children because of something bad that their parents did” | |
1648 | 24:16 | kpm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | everyone must be put to death for his own sin | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you should only execute a person because of something bad that he did himself” | |
1649 | 24:17 | jt5p | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1650 | 24:17 | v5c5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | You must not use force to take away the justice that is due the foreigner or the fatherless | 0 | Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Alternate translation: “You must not treat a foreigner or the fatherless unfairly” | |
1651 | 24:17 | p5g1 | fatherless | 0 | This refers to children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. | ||
1652 | 24:17 | e6gp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | nor take the widow’s cloak as a pledge | 0 | A lender would take something from the borrower to ensure that she would pay him back. He was not allowed to take her coat because she needed it to stay warm. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not take a widow’s cloak as a pledge because she needs it to stay warm” | |
1653 | 24:18 | w91c | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | call to mind | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “remember” | |
1654 | 24:19 | x6d4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1655 | 24:19 | t9e2 | When you reap your harvest in your field | 0 | Alternate translation: “When you cut down the grain in your field” | ||
1656 | 24:19 | im2p | an omer of grain | 0 | Some versions translate this as “a sheaf.” Either translation refers to stalks of grain, enough to be easily carried, possibly tied in a bundle. | ||
1657 | 24:19 | nzd1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow | 0 | You can make clear the understood information. Alternate translation: “you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it” | |
1658 | 24:19 | xe9h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | in all the work of your hands | 0 | Here “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “in all the work that you do” | |
1659 | 24:20 | e142 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | When you shake your olive tree | 0 | You can make clear the understood information. Alternate translation: “When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up” | |
1660 | 24:20 | e66f | you must not go over the branches again | 0 | Alternate translation: “do not pick every single olive from the tree” | ||
1661 | 24:20 | e3tn | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | it will be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow | 0 | You can make clear the understood information. Alternate translation: “the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them” | |
1662 | 24:21 | qg17 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1663 | 24:21 | h98g | What is left over will be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow | 0 | Alternate translation: “The grapes that you do not pick will be for the foreigner, the fatherless, and the widow to pick” | ||
1664 | 24:21 | qsd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | for the foreigner, for the fatherless, and for the widow | 0 | These refer to groups of people. Alternate translation: “for foreigners, for those who are fatherless, and for the widows” | |
1665 | 24:22 | jte9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | call to mind | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “remember” | |
1666 | 25:intro | e9vi | 0 | # Deuteronomy 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues to teach about justice in Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “A perfect and just weight you must have”\nIn the ancient Near East, money was weighted on a scale. If a persons weight was off, they were robbing people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
1667 | 25:1 | kk1l | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1668 | 25:2 | m44y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | If the guilty man deserves to be beaten | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If the judge orders them to beat the guilty man” | |
1669 | 25:2 | b3ki | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | be beaten in his presence | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will watch them beat him” | |
1670 | 25:2 | iku9 | with the ordered number of blows, as was his crime | 0 | Alternate translation: “the number of times he has ordered because of the bad deed he did” | ||
1671 | 25:3 | ytf3 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1672 | 25:3 | e1n2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | The judge may give him forty blows | 0 | Alternate translation: “The judge may say that they should beat the guilty person 40 times” | |
1673 | 25:3 | p5e2 | but he may not exceed that number | 0 | Alternate translation: “but the judge may not order them to beat him more than 40 times” | ||
1674 | 25:3 | n2km | for if he should exceed that number and beat him with many more blows | 0 | Alternate translation: “because if the judge orders them to beat him many more than 40 times” | ||
1675 | 25:3 | l8ju | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | then your fellow Israelite would be humiliated before your eyes | 0 | This may be stated in active form. Alternate translation: “then the judge would humiliate your fellow Israelite in front of all of the people of Israel” | |
1676 | 25:3 | s8b7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | humiliated before your eyes | 0 | Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “humiliated, and you would all see it” | |
1677 | 25:4 | zw1w | You must not muzzle the ox | 0 | Alternate translation: “You must not put something over the mouth of an ox” | ||
1678 | 25:4 | jy42 | when he treads out the grain | 0 | while he separates the grain from the chaff by walking on it or dragging heavy wood over it | ||
1679 | 25:5 | w7si | 0 | # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel. | |||
1680 | 25:5 | a1gx | If brothers live together | 0 | This could mean: (1) “If brothers live on the same property” or (2) “If brothers live near each other.” | ||
1681 | 25:5 | e3vx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | then the wife of the dead man must not be married off to someone | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the family of the dead man must not let the widow marry someone” | |
1682 | 25:5 | y2p8 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | shall go in to her | 0 | This is a euphemism. Alternate translation: “shall have sexual relations with her” | |
1683 | 25:5 | j4zw | do the duty of a husband’s brother to her | 0 | Alternate translation: “do what the brother of a dead husband is supposed to do” | ||
1684 | 25:6 | tf4h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | will succeed in the name of that man’s dead brother | 0 | The word “name” is a metonym for the person’s family line. Alternate translation: “will continue the family line of that man’s dead brother” | |
1685 | 25:6 | d4l7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | so that his name will not perish from Israel | 0 | The word “name” is a metonym for the person’s family line. Alternate translation: “so that his family line will not disappear from Israel” | |
1686 | 25:7 | clc2 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1687 | 25:7 | hf36 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | must go up to the gate to the elders | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must go up to the city gate where the elders judge cases” | |
1688 | 25:7 | v965 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | refuses to raise up for his brother a name | 0 | Here “name” refers to the memory of someone through his descendants. Alternate translation: “refuses to give his brother a son” | |
1689 | 25:7 | d9aj | he will not perform the duty of a husband’s brother to me | 0 | Alternate translation: “he will not do what a husband’s brother is supposed to do and marry me” | ||
1690 | 25:8 | sx4h | I do not wish to take her | 0 | Alternate translation: “I do not wish to marry her” | ||
1691 | 25:9 | wrp9 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1692 | 25:9 | d6jx | must come up to him in the presence of the elders | 0 | Alternate translation: “must walk up close to him with the elders there watching” | ||
1693 | 25:9 | e9kq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | who does not build up his brother’s house | 0 | Here “house” is a metonym for the family. Alternate translation: “who does not give his brother a son and continue his brother’s family line” | |
1694 | 25:10 | py4m | His name will be called in Israel | 0 | Alternate translation: “People in Israel will know his family as” | ||
1695 | 25:10 | hsh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | The house of him whose sandal has been taken off | 0 | Here removing the sandal symbolizes that the brother would not receive any of the property of his dead brother. The full meaning of this statement can be made explicit. This can also be stated in active form. Alternate translation: “The house of him whose sandal his brother’s widow took off his foot” or “The family of a man who did not marry the wife of his dead brother” or “The family whom everyone despises” or “The family who is shameful” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1696 | 25:11 | qu3t | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1697 | 25:11 | fd81 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | out of the hand of him who struck him | 0 | Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “so the one who struck him will not strike him again” or “from the man who hit him” | |
1698 | 25:12 | lc9r | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | your eye must have no pity | 0 | Here “eye” means the whole person. Alternate translation: “you should not feel sorry for her” or “you must not show her mercy” | |
1699 | 25:13 | m4mm | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1700 | 25:13 | bt47 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | You must not have in your bag different weights, a large and a small | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: “You must not cheat people by using a weight that is larger than you say it is when you buy things and by using a weight that is smaller than you say it is when you sell things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1701 | 25:13 | q2yv | weights | 0 | Weights were stones used on a balance to determine how much something weighs | ||
1702 | 25:14 | bt5b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | You must not have in your house different measures, a large and a small | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: “You must not cheat people by using a measure that is larger than you say it is when you buy things and by using a measure that is smaller than you say it is when you sell things” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1703 | 25:14 | n9g6 | measures | 0 | A measure was a basket or other container for measuring how much there is of something. | ||
1704 | 25:15 | q2jf | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel about using fair weights and measures when buying and selling. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1705 | 25:15 | emm1 | A perfect and just | 0 | Alternate translation: “A correct and fair” | ||
1706 | 25:15 | h3e2 | weight … measure | 0 | See how you translated these words in [Deuteronomy 25:13](../25/13.md). | ||
1707 | 25:15 | lu1x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | your days may be long | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “you may live for a long time” | |
1708 | 25:16 | xsn1 | For all who do such things, all that act unrighteously | 0 | Alternate translation: “because everyone who cheats people by using different sized weights and measures” | ||
1709 | 25:17 | za5v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words “you” and “your” here are singular. | ||
1710 | 25:17 | fs1s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Call to mind what Amalek did to you | 0 | This is an idiom, and “Amalek” is a metonym for the Amelikite people. Alternate translation: “Remember what the Amalekites did to you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1711 | 25:17 | y9yn | rc://*/ta/man/translate/figs-you | as you came out | 0 | The word “you” here is plural. | |
1712 | 25:18 | yp1n | how he met you on the road | 0 | Alternate translation: “how they met you along the way” | ||
1713 | 25:18 | h41g | attacked those of you at the rear | 0 | Alternate translation: “attacked those of your people who were in the back of the line” | ||
1714 | 25:18 | f2uv | all who were feeble in your rear | 0 | Alternate translation: “all the people who were weak in the back of the line” | ||
1715 | 25:18 | bv3r | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | faint and weary | 0 | These words have similar meanings and emphasize how tired the people were. Alternate translation: “tired and exhausted” | |
1716 | 25:18 | ig25 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | he did not honor God | 0 | The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he was not afraid of God’s punishment” or “he did not respect God” | |
1717 | 25:19 | gv8d | you must blot out the remembrance of Amalek from under heaven | 0 | Alternate translation: “you must kill all of the Amalekites so that nobody will remember them anymore” | ||
1718 | 26:intro | t97p | 0 | # Deuteronomy 26 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter recalls the great events of Israel’s history when Yahweh brought them out of Egypt. | |||
1719 | 26:1 | yl9f | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1720 | 26:2 | epa3 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | some of the first of all the harvest | 0 | Alternate translation: “some of the first fruits of the harvest” or “some of the first crops of the harvest.” This “first” is the ordinal number for one. | |
1721 | 26:3 | wq9z | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1722 | 26:5 | u2nt | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1723 | 26:5 | tpv8 | My ancestor was a wandering Aramean | 0 | This is the beginning of the statement that the Israelite male should make when bringing his basket. | ||
1724 | 26:5 | tq54 | a wandering Aramean | 0 | This refers to Jacob, who was the ancestor of all the Israelites. He lived for many years in Aram-Nahairam, a region located in Syria. | ||
1725 | 26:5 | k6c8 | stayed there | 0 | Alternate translation: “lived the rest of his life there” | ||
1726 | 26:5 | fi9k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | There he became | 0 | The word “he” is a metonym for “Jacob’s descendants.” | |
1727 | 26:5 | bu5w | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | a great, mighty | 0 | These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: “very great” | |
1728 | 26:6 | i527 | 0 | # General Information:\n\nThis continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh. | |||
1729 | 26:6 | ujn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | treated us badly and afflicted us | 0 | These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly. | |
1730 | 26:6 | c31y | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | treated us | 0 | Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. | |
1731 | 26:7 | yr33 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | he heard our voice | 0 | Here “voice” refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: “he heard our cries” or “he heard our prayers” | |
1732 | 26:7 | g82f | our affliction, our labor, and our oppression | 0 | Alternate translation: “that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us” | ||
1733 | 26:8 | c2ae | 0 | # General Information:\n\nThis continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh. | |||
1734 | 26:8 | bl9x | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Yahweh brought us | 0 | Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. | |
1735 | 26:8 | qdu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | with a mighty hand, with an outstretched arm | 0 | Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahweh’s power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “by showing his mighty power” | |
1736 | 26:8 | r6wp | with great fearsomeness | 0 | Alternate translation: “with acts that terrified the people who saw them” | ||
1737 | 26:9 | e5yf | a land that flows with milk and honey | 0 | This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” | ||
1738 | 26:10 | w7qd | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues telling the Israelites what they must say when they bring theire first crops to Yahweh. He speaks to them as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1739 | 26:10 | i91e | first of the harvest | 0 | Alternate translation: “first fruits of the harvest” or “first crops of the harvest” | ||
1740 | 26:10 | w4db | You must set it down | 0 | Alternate translation: “You must set the basket down.” | ||
1741 | 26:11 | n6y8 | you must rejoice in all the good that Yahweh your God has done for you | 0 | Alternate translation: “you must rejoice and be grateful for all the good things that Yahweh your God has done for you” | ||
1742 | 26:12 | m35u | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1743 | 26:12 | hy2p | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | in the third year | 0 | This “third” is the ordinal number for three. Every three years the people of Israel gave a tenth of the harvest to the poor. | |
1744 | 26:12 | whv6 | fatherless | 0 | These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. | ||
1745 | 26:12 | qtq6 | widow | 0 | This means a woman whose husband has died and has no children to care for her now that she is old. | ||
1746 | 26:12 | w7jj | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | eat within your city gates and be filled | 0 | Here “gates” means towns or cities. Alternate translation: “so that those within your towns may have enough food to eat” | |
1747 | 26:13 | m9iv | I have brought out of | 0 | These are the first words of another statement that the Israelite was supposed to say. | ||
1748 | 26:13 | br99 | neither have I forgotten them | 0 | This means that he has obeyed all of God’s commandments. | ||
1749 | 26:14 | ptc4 | 0 | # General Information:\n\nThis continues what the Israelite must say to Yahweh when he gives his tithe to the poor. | |||
1750 | 26:14 | u6sj | I have not eaten any of it in my mourning | 0 | Alternate translation: “I have not eaten any of the tithe while I was mourning” | ||
1751 | 26:14 | at8m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | when I was impure | 0 | Here “impure” means the person is unclean according to the Law. God does not allow an unclean person to touch the tithe he is giving to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “when I was unclean according to the Law” or “when the law says I cannot touch it” | |
1752 | 26:14 | i6zz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | I have listened to the voice of Yahweh my God; I have obeyed everything you have commanded me to do | 0 | Here “voice of Yahweh” is a metonym for what Yahweh says. Both statements share similar meanings. They emphasize that the person has obeyed all of God’s commands. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1753 | 26:15 | q1e2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | from the holy place where you live, from heaven | 0 | These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “from heaven, your holy dwelling place” | |
1754 | 26:15 | y7c5 | a land flowing with milk and honey | 0 | This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” | ||
1755 | 26:16 | q8i6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1756 | 26:16 | lvb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | with all your heart and with all your soul | 0 | Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1757 | 26:17 | v3dx | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | that you will walk in his ways and keep his statutes, his commandments, and his decrees, and that you will listen to his voice | 0 | The words “walk,” “keep,” and “listen” have similar meanings here. Here “voice” refers to what God has said. Alternate translation: “that you will completely obey everything Yahweh commands” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1758 | 26:18 | c7hk | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1759 | 26:18 | wri1 | a people who are his own possession | 0 | Alternate translation: “a people who belong to him” | ||
1760 | 26:19 | q8jb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | he will set you high above | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “he will make you more important than” or “he will make you greater than” | |
1761 | 26:19 | p58x | he will set you high above all the other nations that he has made, and you will receive praise, fame, and honor | 0 | This could mean: (1) “he will cause you to become greater than any other nation that he has established, and he will enable you to praise him and honor him” or (2) “he will have people praise you more than they praise every other nation that he has made; people will say that you are better than any other nation, and they will honor you.” | ||
1762 | 26:19 | lg4i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | You will be a people that is set apart to Yahweh your God | 0 | Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh your God will set you apart from other nations” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1763 | 27:intro | uy69 | 0 | # Deuteronomy 27 General Notes\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### “May the man be cursed”\nThis phrase is repeated several times in this chapter. This parallelism serves as a warning to the Israelites when they will live in the Promised Land. This is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) | |||
1764 | 27:1 | mu7e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted, the words “you” and “your” here are singular. | ||
1765 | 27:1 | ya1q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | command you today | 0 | Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word “you” is plural. | |
1766 | 27:1 | g7rq | I command | 0 | Here “I” refers to Moses. The elders are there in agreement with Moses, but he is the only one speaking. | ||
1767 | 27:2 | yul5 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | you will pass | 0 | Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word “you” is plural. | |
1768 | 27:2 | c7s3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | plaster them with plaster | 0 | Plaster is usually a mixture of lime, sand, and water that is spread on something. It dries to form a hard, smooth surface on which a person can write. Alternate translation: “spread plaster on them” or “make them so you can write on them” | |
1769 | 27:3 | yd13 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | a land flowing with milk and honey | 0 | This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” | |
1770 | 27:4 | rjy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1771 | 27:4 | l6gl | rc://*/ta/man/translate/figs-you | you have passed … set up … I am commanding you | 0 | Moses is addressing the Israelites as a group, so the instances of “you” and the command “set up” are plural. | |
1772 | 27:4 | gk8x | plaster them with plaster | 0 | Alternate translation: “spread plaster on them” or “make them so you can write on them.” See how you translated this in [Deuteronomy 27:2](../27/02.md). | ||
1773 | 27:4 | vvi2 | Mount Ebal | 0 | This is a mountain near Shechem. See how you translated it in [Deuteronomy 11:29](../11/29.md). | ||
1774 | 27:5 | ebq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | you must raise no iron tool to work the stones | 0 | This refers to the chisels that would make the stones smoother, in order that they might fit together better. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you will not shape the altar stones with iron tools” | |
1775 | 27:6 | c115 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1776 | 27:6 | y47u | unworked stones | 0 | stones in their natural shape that no one has shaped with metal tools | ||
1777 | 27:8 | fa2n | write on the stones | 0 | This refers to the stones they were to set up on Mount Ebal and cover with plaster. See how you translated this in [Deuteronomy 27:2](../27/02.md) and [Deuteronomy 27:4](./04.md). | ||
1778 | 27:9 | dv5w | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1779 | 27:10 | q49w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | obey the voice of Yahweh your God | 0 | Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what he says. Alternate translation: “obey what Yahweh your God says” | |
1780 | 27:10 | f9l6 | I am commanding | 0 | Moses is commanding. The Levites are there in agreement with Moses, but he is the only one speaking. | ||
1781 | 27:12 | p66t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | These tribes | 0 | Here the metonym “tribes” refers to the people from the tribes of Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. Alternate translation: “The people from these tribes” | |
1782 | 27:12 | s7rz | Mount Gerizim | 0 | A small mountain north of Mount Ebal. See how you translated this in [Deuteronomy 11:29](../11/29.md). | ||
1783 | 27:12 | rsu5 | Joseph | 0 | This combines the tribes of Ephraim and Manasseh, who were descendants of Joseph. | ||
1784 | 27:13 | ax7s | Mount Ebal | 0 | See how you translated this in [Deuteronomy 11:29](../11/29.md). | ||
1785 | 27:13 | p9b6 | pronounce curses | 0 | Alternate translation: “say in a loud voice how Yahweh will curse Israel” | ||
1786 | 27:15 | pp2u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | May the man be cursed … sets it up in secret | 0 | This is the statement the Levites must shout to all the people of Israel. It may be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh curse the person … sets it up in secret” | |
1787 | 27:15 | ne2d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the work of the hands of a craftsman | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “something a man has made” | |
1788 | 27:15 | jjw2 | craftsman | 0 | a man who knows how to make things well | ||
1789 | 27:16 | m7ef | 0 | # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say. | |||
1790 | 27:16 | igu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | May the man be cursed | 0 | This may be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh curse the man” | |
1791 | 27:17 | api7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | who removes his neighbor’s landmark | 0 | The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: “who takes land away from his neighbor by moving the markers on the borders of his land” | |
1792 | 27:18 | s55n | 0 | # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say. | |||
1793 | 27:18 | f4in | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | May the man be cursed | 0 | This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: “May Yahweh curse the man” | |
1794 | 27:19 | b9gc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | uses force to take away the justice due to a foreigner … widow | 0 | Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Your language might have one word that means “use force to take away.” See how you translated these words in [Deuteronomy 24:17](../24/17.md). Alternate translation: “treats a foreigner … widow unfairly” | |
1795 | 27:19 | ed5u | fatherless | 0 | These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. | ||
1796 | 27:19 | cnk8 | widow | 0 | This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age. | ||
1797 | 27:20 | fzq9 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say. | |||
1798 | 27:20 | s47r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | May the man be cursed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: “May Yahweh curse the man” | |
1799 | 27:20 | szg5 | his father’s wife | 0 | This does not refer to the man’s mother, but another wife of his father. | ||
1800 | 27:20 | jzl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | he has taken away his father’s rights | 0 | When a man marries a woman, only he has the legal right to sleep with her. The full meaning of this statement may be made explicit. Alternate translation: “he has taken away his father’s legal rights” | |
1801 | 27:22 | p8ac | 0 | # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say. | |||
1802 | 27:22 | zer5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | May the man be cursed | 0 | This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: “May Yahweh curse the man” | |
1803 | 27:22 | rhp9 | the daughter of his father, or with the daughter of his mother | 0 | This means a man cannot sleep with his sister, even if she has a different mother or father. | ||
1804 | 27:24 | q772 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say. | |||
1805 | 27:24 | n57s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | May the man be cursed | 0 | This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: “May Yahweh curse the man” | |
1806 | 27:26 | mmv3 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say. | |||
1807 | 27:26 | z9xa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | May the man be cursed | 0 | This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: “May Yahweh curse the man” | |
1808 | 28:intro | f2wv | 0 | # Deuteronomy 28 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Blessings and warnings\n\nThis chapter explains some of the blessings and warnings associated with Israel’s obedience to the law of Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) | |||
1809 | 28:1 | cg2q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1810 | 28:1 | f13g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to the voice of Yahweh your God | 0 | Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what he says. Alternate translation: “to what Yahweh your God says” | |
1811 | 28:1 | nmq7 | so as to keep | 0 | Alternate translation: “and obey” | ||
1812 | 28:1 | gb5d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | set you above | 0 | Moses speaks of being important or being great as if it were being physically higher, as on a higher hill. Alternate translation: “make you more important than” or “make you greater than” | |
1813 | 28:2 | w8tx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | All these blessings will come on you and overtake you | 0 | Moses describes the blessings as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: “Yahweh will bless you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him bless you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1814 | 28:3 | wiv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1815 | 28:3 | uv27 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Blessed will you be | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless you” | |
1816 | 28:3 | z33g | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | in the city … in the field | 0 | This merism means that Yahweh will bless them everywhere. | |
1817 | 28:4 | t3s8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the fruit of your body, and the fruit of your ground, and the fruit of your beasts | 0 | These idioms for “your children, and your crops, and all your animals” form a merism for everything the Israelites valued. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1818 | 28:4 | t45f | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | the fruit of your beasts, the increase of your cattle, and the young of your flock | 0 | This doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites’ animals many and strong. Alternate translation: “all of your animals along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks” | |
1819 | 28:5 | w512 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1820 | 28:5 | mk51 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Blessed will be | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless” | |
1821 | 28:5 | lu31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | your basket and your kneading trough | 0 | Israelites used a basket to carry grain. A “kneading trough” was a bowl they used to mix the grain and make bread. Alternate translation: “all the food you grow and all the food you eat” | |
1822 | 28:6 | cm5f | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | when you come in … when you go out | 0 | This merism refers to all of life’s activities everywhere they go. | |
1823 | 28:7 | ky89 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1824 | 28:7 | p5y5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | cause your enemies who rise up against you to be struck down before you | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “cause you to defeat the armies that attack you” | |
1825 | 28:7 | u7a7 | but will flee before you seven ways | 0 | Alternate translation: “but they will run away from you in seven directions” | ||
1826 | 28:7 | x6u8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | seven ways | 0 | This is an idiom. The actual number could be more or less than seven. Alternate translation: “in many different directions” | |
1827 | 28:8 | ppz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh will command the blessing to come on you in your barns | 0 | Moses describes Yahweh blessing the Israelites as if Yahweh were commanding a person to attack them by surprise. Alternate translation: “When Yahweh blesses you, you will be surprised by how much grain you have in your barns” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1828 | 28:8 | r2ab | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | in all that you put your hand to | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “in everything you do” | |
1829 | 28:9 | xw3n | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1830 | 28:9 | a5t2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh will establish you as a people that is set apart for himself | 0 | Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh put them in a place different from the place all other nations live in. Alternate translation: “Yahweh will make you a holy people that belongs to him” | |
1831 | 28:10 | k3wc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | you are called by the name of Yahweh | 0 | Here the metonym “called by the name of Yahweh” means belonging to him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has called you his own” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1832 | 28:11 | jw4n | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1833 | 28:11 | i27w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | in the fruit of your body, in the fruit of your cattle, in the fruit of your ground | 0 | This is an idiom. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). Alternate translation: “with children, animals, and crops” | |
1834 | 28:12 | rc3i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | his storehouse of the heavens | 0 | Moses speaks of the clouds from which the rain falls as if they were a building where he stores the rain. Alternate translation: “the clouds” | |
1835 | 28:12 | x3c1 | at the right time | 0 | Alternate translation: “when the crops need it” | ||
1836 | 28:12 | lb4j | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | all the work of your hand | 0 | The word “hand” is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “all the work that you do” | |
1837 | 28:13 | czu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1838 | 28:13 | am9q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the head, and not the tail | 0 | This metaphor describes the nation of Israel as an animal and means the Israelites will always be the leaders over other nations and never the servants following behind them. The Israelites will be superior in power, money, and honor. | |
1839 | 28:13 | yc2s | will be only above … will never be beneath | 0 | The Israelites will rule over others but never have others rule them. | ||
1840 | 28:13 | dhn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | I am commanding you | 0 | Moses is speaking to all the Israelites, so the word “you” is plural. | |
1841 | 28:14 | ce8r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | if you do not turn away from any of the words that I am commanding you today, to the right hand or to the left, so as to go after other gods to serve them | 0 | Disobeying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if a person physically turned and went in a different direction from Yahweh’s words. Alternate translation: “if you do not disobey what I am commanding you today by serving other gods” | |
1842 | 28:15 | k4bm | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1843 | 28:15 | hi33 | But if | 0 | Here Moses starts describing the curses the people will receive if they disobey. | ||
1844 | 28:15 | x89v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | the voice of Yahweh your God | 0 | Here the metonym “voice of Yahweh” means what Yahweh says. Alternate translation: “what Yahweh your God is saying” | |
1845 | 28:15 | g8p4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | then all these curses will come on you and overtake you | 0 | Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: “Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him curse you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1846 | 28:15 | xl16 | come on you and overtake you | 0 | See how you translated this in [Deuteronomy 28:2](../28/02.md). | ||
1847 | 28:16 | gl2a | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1848 | 28:16 | nf28 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Cursed will you be | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will curse you” | |
1849 | 28:16 | rs5i | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | in the city … in the field | 0 | This merism means that Yahweh will bless them everywhere. See how you translated this in [Deuteronomy 28:3](../28/03.md). | |
1850 | 28:17 | ii5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | your basket and your kneading trough | 0 | The Israelites used a basket to carry grain. A “kneading trough” was a bowl they used to mix the grain and make bread. See how you translated this in [Deuteronomy 28:5](../28/05.md). Alternate translation: “all the food you grow and all the food you eat” | |
1851 | 28:18 | k7ip | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1852 | 28:18 | nhd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Cursed will be | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will curse” | |
1853 | 28:18 | ewg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | the fruit of your body, the fruit of your ground | 0 | This is an idiom for “your children, your crops.” See how you translated this in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). | |
1854 | 28:18 | xsg2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | the increase of your cattle, and the young of your flock | 0 | This doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites’ animals many and strong. Alternate translation: “the calves of the cattle and the lambs of the flocks” | |
1855 | 28:19 | mk23 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | when you come in … when you go out | 0 | This merism refers to all of life’s activities everywhere they go. See how you translated this in [Deuteronomy 28:6](../28/06.md) | |
1856 | 28:20 | p97u | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1857 | 28:20 | m9t5 | curses, confusion, and rebukes | 0 | Alternate translation: “disasters, fear, and frustration” | ||
1858 | 28:20 | bcy3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | in all that you put your hand to | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “in everything you do” | |
1859 | 28:20 | srg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | until you are destroyed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until your enemies destroy you” | |
1860 | 28:20 | sy2b | forsaken me | 0 | Here “me” refers to Yahweh. | ||
1861 | 28:21 | sup8 | cling to you | 0 | Alternate translation: “remain on you” | ||
1862 | 28:22 | tj8c | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1863 | 28:22 | c1zz | infectious diseases, with fever, with inflammation | 0 | Alternate translation: “diseases and burning fevers that will make you weak.” These all refer to diseases that cause people to grow weak and die. | ||
1864 | 28:22 | su4y | with drought | 0 | Alternate translation: “with lack of rain” | ||
1865 | 28:22 | k5ew | mildew | 0 | mold that grows on crops and causes them to rot | ||
1866 | 28:22 | btm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | These will pursue you | 0 | Moses speaks of the bad things that would happen to the Israelites as if they were people or animals who would chase after the Israelites. Alternate translation: “You will suffer from them” | |
1867 | 28:23 | alx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1868 | 28:23 | xf1q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | skies … will be bronze | 0 | Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. Alternate translation: “skies … will give no rain” | |
1869 | 28:23 | eb3i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the earth … will be iron | 0 | Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. Alternate translation: “nothing will grow from the ground” | |
1870 | 28:24 | uz8n | Yahweh will make the rain of your land into powder and dust | 0 | Alternate translation: “instead of rain, Yahweh will send sandstorms” | ||
1871 | 28:24 | zt41 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | until you are destroyed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until it destroys you” | |
1872 | 28:25 | b1re | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1873 | 28:25 | z7yb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Yahweh will cause you to be struck down before your enemies | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cause your enemies to strike you down” | |
1874 | 28:25 | yi77 | to be struck down before | 0 | See how you translated this in [Deuteronomy 28:7](../28/07.md). | ||
1875 | 28:25 | yfp6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | will flee before them seven ways | 0 | This means the Israelites will be afraid and panic and run away from their enemies. See similar wording in [Deuteronomy 28:7](../28/07.md). Alternate translation: “you will flee in seven directions” | |
1876 | 28:25 | v9pl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | seven ways | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “in many different directions” | |
1877 | 28:25 | k6ms | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | You will be tossed to and fro among all the kingdoms | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The peoples of the other nations will drive you from one nation to another” | |
1878 | 28:27 | wb3q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1879 | 28:27 | q4ig | the boils of Egypt | 0 | Alternate translation: “the same skin disease with which I cursed the Egyptians” | ||
1880 | 28:27 | gf18 | boils … ulcers, scurvy, and itch | 0 | These are different types of skin diseases. | ||
1881 | 28:27 | kvf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | from which you cannot be healed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from which no one will be able to heal you” | |
1882 | 28:29 | we8c | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | You will grope about at noonday like the blind grope in the darkness | 0 | Alternate translation: “You will be like blind people who grope in darkness even at noonday.” The Israelites will have a difficult life even when everyone else is enjoying life. | |
1883 | 28:29 | z6va | you will be always oppressed and robbed | 0 | Alternate translation: “stronger people will always oppress and rob you” | ||
1884 | 28:30 | zt5j | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1885 | 28:31 | gh8u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Your ox will be slain before your eyes | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will watch as someone kills your ox” | |
1886 | 28:31 | rf3y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | your donkey will be forcibly taken away from before you and will not be restored to you | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will take your donkey by force and will not give it back” | |
1887 | 28:31 | b24n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Your sheep will be given to your enemies | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give your sheep to your enemies” or “I will allow your enemies to take your sheep” | |
1888 | 28:32 | wy9p | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1889 | 28:32 | mic6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Your sons and your daughters will be given to other peoples | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give your sons and your daughters to other peoples” or “Your enemies will take your sons and daughters” | |
1890 | 28:32 | c24q | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | your eyes will look for them the entire day, but will fail with longing for them | 0 | Here “your eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “you will grow tired as you constantly watch for them and long to see them again” | |
1891 | 28:32 | lap6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | There will be no strength in your hand | 0 | Here the metonym “strength in your hand” refers to power. “Alternate translation: “You will be powerless to do anything about it” | |
1892 | 28:33 | xbz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1893 | 28:33 | db4k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | a nation | 0 | Here the metonym “a nation” means the people from a nation. Alternate translation: “people from a nation” | |
1894 | 28:33 | hvh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | you will always be oppressed and crushed | 0 | The words “oppressed” and “crushed” mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will always oppress and crush you” or “they will oppress you continually” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1895 | 28:34 | f8mx | you will become insane by what you have to see happen | 0 | Alternate translation: “what you see will make you go crazy” | ||
1896 | 28:35 | e9zv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | from which you cannot be cured | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that no one will be able to cure” | |
1897 | 28:36 | k4cu | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1898 | 28:37 | dwn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | of horror, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh will lead you away | 0 | Here the words “proverb” and “byword” mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you” or “of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you” | |
1899 | 28:37 | lz2g | byword | 0 | a word or phrase that people use to shame others | ||
1900 | 28:38 | lcl4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1901 | 28:38 | t8st | but will gather little seed in | 0 | Alternate translation: “but will harvest very little food” | ||
1902 | 28:40 | ht5h | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues describing God’s curses if the people disobey him. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1903 | 28:40 | e99r | but you will not rub any of the oil on yourself | 0 | People would rub olive oil on themselves to make their skin healthy. | ||
1904 | 28:40 | fi15 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | your olive trees will drop their fruit | 0 | You may need to make explicit that the fruit drops before it is ripe. Alternate translation: “your olive trees will drop their fruit before the fruit is ripe” or “the olives will fall off your olive trees before they are ripe” | |
1905 | 28:42 | if6w | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1906 | 28:43 | cew2 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | The foreigner who is | 0 | This does not mean a specific foreigner but refers to foreigners in general. Alternate translation: “The foreigners who are” | |
1907 | 28:43 | j1wi | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | rise up above you higher and higher; you yourself will come down lower and lower | 0 | This idiom means foreigners will have more power, money, and honor than the Israelites. | |
1908 | 28:44 | ls98 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | He will … to him | 0 | This does not mean a specific foreigner (verse 43) but refers to foreigners in general. Alternate translation: “They will … to them” | |
1909 | 28:44 | wu98 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | he will be the head, and you will be the tail | 0 | This means foreigners will have more power and authority than the Israelites. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 28:13](../28/13.md). | |
1910 | 28:45 | lv3p | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1911 | 28:45 | l54e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | All these curses will come on you and will pursue and overtake you until you are destroyed | 0 | Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. See how you translated something similar in [Deuteronomy 28:2](../28/02.md). Alternate translation: “Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if he is chasing you and you cannot escape having him curse you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1912 | 28:45 | sp9j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to the voice of Yahweh your God | 0 | Here the words “voice of Yahweh” are a metonym for what Yahweh said. Alternate translation: “to what Yahweh your God said” | |
1913 | 28:45 | tb8t | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | his commandments and his regulations | 0 | The words “commandments” and “regulations” are a doublet for “all that Yahweh has commanded you to do.” | |
1914 | 28:47 | epc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1915 | 28:47 | qt75 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | joyfulness and gladness of heart | 0 | Here “joyfulness” and “gladness of heart” mean the same thing. They emphasize that the people should have been very glad to worship Yahweh. | |
1916 | 28:48 | y9ia | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | He will put a yoke of iron on your neck | 0 | This is a metaphor for Yahweh allowing the enemy to treat the Israelites cruelly and make them slaves. | |
1917 | 28:49 | b5tt | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1918 | 28:49 | yl1h | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | from far away, from the ends of the earth | 0 | These two phrases mean the same thing and emphasize that the enemy will come from a nation that is very far away from Israel. | |
1919 | 28:49 | j169 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | from the ends of the earth | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “from places that you know nothing about” | |
1920 | 28:49 | bjy5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | like an eagle flies to its victim | 0 | This means the enemy will come suddenly and the Israelites will not be able to stop them. | |
1921 | 28:50 | hsb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | a nation with a fierce face that does not respect the aged and does not show favor | 0 | The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “a nation whose people have fierce expressions, who do not respect the aged and do not show favor” | |
1922 | 28:51 | n115 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | until you are destroyed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they destroy you” or “until they leave you with nothing” | |
1923 | 28:52 | e3i5 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues describing the army that will attack the Israelites if they do not obey Yahweh. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1924 | 28:52 | x2h9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | you in all your city gates | 0 | Here the phrase “city gates” represents a city. Alternate translation: “your cities” | |
1925 | 28:53 | vca7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters | 0 | Here “the flesh of your sons and of your daughters” explains the metaphor “the fruit of your own body.” The people will be so hungry after the enemy army surrounds their city that they will eat their own children. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1926 | 28:53 | swr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the fruit of your own body | 0 | This speaks of children as if they were fruit that was produced by the bodies of their parents. Alternate translation: “your own children” | |
1927 | 28:54 | z4kd | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1928 | 28:54 | g9qb | who is tender and very delicate among you—he | 0 | Alternate translation: “who is tender and very delicate among you—even he.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even the last person one would expect to eat his own children will eat his children. | ||
1929 | 28:55 | h7kb | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | all your city gates | 0 | Here “city gates” represents the cities themselves. Alternate translation: “all your cities” | |
1930 | 28:56 | x19d | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1931 | 28:56 | ayv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | The tender and delicate woman among you … tenderness—she | 0 | Alternate translation: “The tender and delicate woman among you … tenderness—even she.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even women of noble birth and normally very gentle, whom one would never expect to eat their children, will eat their children. The word “you” here is singular. | |
1932 | 28:56 | sw1r | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | who would not venture to put the bottom of her foot on the ground for delicateness and tenderness | 0 | Moses is exaggerating. He is emphasizing that this noble woman is so rich and lives in such luxury that she would not allow herself to get dirty. | |
1933 | 28:56 | u5mz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | for delicateness and tenderness | 0 | The abstract nouns “delicateness” and “tenderness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “because she is so delicate and tender” | |
1934 | 28:57 | lnt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | within your city gates | 0 | Here “city gates” represents the cities themselves. Alternate translation: “within your cities” | |
1935 | 28:58 | x9pf | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1936 | 28:58 | sw6h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that are written | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written” | |
1937 | 28:58 | uak2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | this glorious and fearful name, Yahweh your God | 0 | Here the metonym “name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh your God who is glorious and awesome” | |
1938 | 28:59 | tu25 | Yahweh will make your plagues terrible, and those of your descendants | 0 | Alternate translation: “Yahweh will send terrible plagues on you and your descendants” or “Yahweh will make sure that you and your descendants suffer from terrible plagues” | ||
1939 | 28:60 | l1p3 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1940 | 28:60 | c4kp | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | He will bring on you again all the diseases of Egypt | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “He will make sure that you again suffer from the diseases of Egypt” | |
1941 | 28:60 | qu7d | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | they will cling to you | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “the diseases will not stop, and no one will be able to heal you of them” | |
1942 | 28:61 | ds4x | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | every sickness and plague that is not written | 0 | Here “every” is a generalization that means “many.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “even other sicknesses and plagues that I have not written” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1943 | 28:61 | p5ww | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | until you are destroyed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until he has destroyed you” | |
1944 | 28:62 | l59v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | You will be left … you were like … you did not listen | 0 | Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of “you” are plural. | |
1945 | 28:62 | hu58 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | you were like the stars of the heavens in number | 0 | This means that in the past there were many Israelites. | |
1946 | 28:62 | j7ul | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to the voice of Yahweh | 0 | Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what Yahweh says. Alternate translation: “to what Yahweh says” | |
1947 | 28:63 | mhe6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Yahweh once rejoiced over you … multiplying you … rejoice over you in making you perish and in destroying you. You will be plucked | 0 | Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of “you” are plural. | |
1948 | 28:63 | b3je | Yahweh once rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you | 0 | Alternate translation: “Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many” | ||
1949 | 28:63 | eu1a | he will rejoice over you in making you perish | 0 | Alternate translation: “he will enjoy making you die” | ||
1950 | 28:63 | imz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | You will be plucked off the land that you are going into to possess | 0 | Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will remove you from the land which you are entering to possess” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1951 | 28:63 | le25 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | you are going | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. | |
1952 | 28:64 | xuc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | scatter you … you will worship … you have not known … you nor your ancestors | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | |
1953 | 28:64 | l3nk | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | from the one end of the earth to the other end of the earth | 0 | These two extremes together mean everywhere on earth. Alternate translation: “throughout the earth” or “all over the earth” | |
1954 | 28:65 | j125 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1955 | 28:65 | g15k | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | there will be no rest for the bottoms of your feet | 0 | Here the phrase “the bottoms of your feet” refer to the whole person. Alternate translation: “you will have to continually wander because you have no permanent home where you can rest” | |
1956 | 28:65 | n83i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Yahweh will give you there a trembling heart, failing eyes, and a soul that mourns | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “Yahweh will cause you to be afraid, without hope, and sad” | |
1957 | 28:66 | ckv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Your life will hang in doubt before you | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “You will not know whether you will live or die” | |
1958 | 28:67 | bik8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1959 | 28:67 | wac6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | because of the fear in your hearts | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “because of the fear you are feeling” | |
1960 | 28:67 | u1ew | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the things your eyes will have to see | 0 | Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “the terrifying things I will force you to see” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1961 | 28:68 | et6c | I had said | 0 | Here “I” refers to Yahweh. | ||
1962 | 29:intro | if6j | 0 | # Deuteronomy 29 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a retelling of the covenant Yahweh made with Moses, along with its blessings and cursing. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) | |||
1963 | 29:1 | nsu8 | These are the words that Yahweh commanded Moses to tell | 0 | This refers to words that Moses is about to speak. | ||
1964 | 29:1 | b8p6 | in the land of Moab | 0 | This is on the east side of the Jordan where the Israelites were staying before they entered the land of Canaan. “while they were in the land of Moab” | ||
1965 | 29:1 | b7xy | words that were added to the covenant … at Horeb | 0 | These additional commands were given to make Yahweh’s covenant apply better to the people once they were settled in their new land. These new commands did not belong to a different covenant, but rather were additions to the original covenant. | ||
1966 | 29:2 | ya5p | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | You have seen everything that Yahweh did before your eyes | 0 | Yahweh expected them to remember what Yahweh had done and they had seen it. Here the “eyes” represent the whole person and emphasize what the person has seen. Alternate translation: “You have seen all that Yahweh did so that you would see and remember what he did” | |
1967 | 29:2 | y1s6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | your eyes | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. | |
1968 | 29:3 | al38 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the great sufferings that your eyes saw | 0 | Here “eyes” emphasizes that Yahweh expected them to remember that they had seen it. Alternate translation: “you saw for yourselves that the people suffered terribly” | |
1969 | 29:3 | tl81 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | the signs, and those great wonders | 0 | The words “signs” and “wonders” both refer to the plagues that Yahweh had sent upon Egypt. Alternate translation: “and all of the powerful things that Yahweh did” | |
1970 | 29:4 | mh61 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Yahweh has not given you a heart to know, eyes to see, or ears to hear | 0 | The people do have hearts, eyes, and ears. This metonym says that Yahweh has not enabled them to understand from what they saw and heard who Yahweh is, and how and why they should obey him. | |
1971 | 29:4 | u59c | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | given you a heart to know | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “enabled you to understand” | |
1972 | 29:5 | p5xi | I have led you | 0 | Yahweh is speaking to the people of Israel. | ||
1973 | 29:5 | rbp5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | forty years | 0 | Alternate translation: “40 years” | |
1974 | 29:5 | g59z | rc://*/ta/man/translate/figs-you | your sandals … your feet | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. | |
1975 | 29:6 | cv6m | other alcoholic drinks | 0 | Alcoholic drinks made probably from fermented grains. They were not distilled liquors. | ||
1976 | 29:7 | d31m | Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan | 0 | See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). | ||
1977 | 29:7 | i2yh | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | came out against us | 0 | Here “us” refers to Moses and the people of Israel. | |
1978 | 29:9 | ze3j | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | keep the words of this covenant and do them | 0 | These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahweh’s commands. Alternate translation: “obey all the words of this covenant” | |
1979 | 29:10 | it8r | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel. | |||
1980 | 29:11 | b36y | rc://*/ta/man/translate/figs-you | among you in your camp … your wood … your water | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | |
1981 | 29:11 | vw3v | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | the foreigner who is among you in your camp, from him who cuts your wood to him who draws | 0 | There were many foreigners among the Israelites. Alternate translation: “the foreigners who are among you in your camp, from those who cut your wood to those who get your water” | |
1982 | 29:12 | p568 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
1983 | 29:12 | yb79 | to enter into the covenant of Yahweh your God and into the oath that Yahweh your God is making with you today | 0 | Alternate translation: “to agree to the covenant and to swear that you will obey all that Yahweh your God commands” | ||
1984 | 29:13 | nv7p | a people for himself | 0 | Alternate translation: “a people group that belongs to him alone” | ||
1985 | 29:14 | p3sa | I am making | 0 | Here “I” refers to Yahweh. “Yahweh is making” | ||
1986 | 29:15 | sv23 | standing here with us | 0 | Here “us” refers to Moses and the people of Israel. | ||
1987 | 29:15 | n738 | those who are not here | 0 | Alternate translation: “our future descendants, who are not here” | ||
1988 | 29:16 | ef56 | we lived | 0 | Alternate translation: “we were slaves” | ||
1989 | 29:18 | tf4z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | whose heart is turning away today from Yahweh our God | 0 | Here “heart” refers to the whole person, and “turning away” means to stop obeying. Alternate translation: “who no longer obeys Yahweh our God” | |
1990 | 29:18 | yq9n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | any root that produces gall and wormwood | 0 | Moses speaks of someone who secretly worships another God as if he were a root, and the evil deeds he does to serve that god, and which he encourages others to do, as a bitter plant that poisons people. Alternate translation: “any person who worships idols and causes others to disobey Yahweh” | |
1991 | 29:19 | u5ww | that person | 0 | The person described in verse 18. | ||
1992 | 29:19 | ydt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | bless himself in his heart | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “congratulate himself” or “encourage himself” | |
1993 | 29:19 | l8ar | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | though I walk in the stubbornness of my heart | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “even though I still refuse to obey Yahweh” | |
1994 | 29:19 | rq4s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | This would destroy the wet together with the dry | 0 | Here the words “wet” and “dry” are metaphors for the righteous people and the wicked people. This forms a merism for “everyone.” Alternate translation: “This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1995 | 29:19 | qq8r | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | wet … dry | 0 | These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for “living … dead” or “good … bad.” Alternate translation: “wet things … dry things” or “good people … bad people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1996 | 29:20 | zp3x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the anger of Yahweh and his jealousy will smolder | 0 | Just as a fire can grow in intensity, so can God’s anger and Jealousy grow in intensity. Alternate translation: “Yahweh’s jealous anger will grow like a fire” | |
1997 | 29:20 | ud3q | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | the anger of Yahweh and his jealousy | 0 | Here the word “jealousy” describes “the anger of Yahweh.” Alternate translation: Yahweh’s jealous anger” | |
1998 | 29:20 | c39z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that are written | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written” | |
1999 | 29:20 | v4lv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the curses that are written in this book will come on him | 0 | Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:15](../28/15.md). Alternate translation: “Yahweh will curse him with the curses written in this book in ways that will completely surprise him” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2000 | 29:20 | h57e | Yahweh will blot out his name from under heaven | 0 | This means God will completely destroy the person and his family. In the future people will not remember him. A similar phrase appears in [Deuteronomy 7:24](../07/24.md). | ||
2001 | 29:22 | j9qf | The generation to come, your children who will rise up after you | 0 | The words “your children … after you” tell who “the generation to come” is. | ||
2002 | 29:23 | n8yz | when they see that the whole land has become sulfur and burning salt | 0 | People put sulfur and salt on the soil to keep anything from growing. “when they see that Yahweh has burned the land with sulfur and salt” | ||
2003 | 29:23 | g15s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | where nothing is sown or bears fruit | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where no one can sow seed and the crops do not bear fruit” | |
2004 | 29:23 | bw2x | like the overthrow of Sodom and Gomorrah | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **overthrow**, you can express the same idea with a clause. Alternate translation: “as when Yahweh completely destroyed Sodom and Gomorrah” | ||
2005 | 29:23 | j85x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Admah and Zeboyim | 0 | These are names of cities that Yahweh destroyed along with Sodom and Gomorrah. | |
2006 | 29:24 | j5xg | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | they will say together with all the other nations … mean? | 0 | This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “they will ask with all the other nations why Yahweh has done this to the land, and what the heat of this great anger means.” | |
2007 | 29:24 | z3lu | they will say together with all the other nations | 0 | Alternate translation: “your descendants and the people of all the other nations will say” | ||
2008 | 29:24 | v7xx | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | What does the heat of this great anger mean? | 0 | The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: “What does this terrible anger mean?” | |
2009 | 29:25 | j9gr | It is because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their ancestors | 0 | This is the answer to “Why has Yahweh done this to this land?” ([Deuteronomy 29:24](../29/24.md)). “Yahweh has done this to the land because the Israelites did not follow the promises and the laws of his covenant” | ||
2010 | 29:26 | p4qx | served other gods and bowed down to them | 0 | Alternate translation: “obeyed other gods and worshiped them” | ||
2011 | 29:27 | p8ms | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the anger of Yahweh has been kindled against this land | 0 | Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes God’s power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has became very angry with this land” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2012 | 29:27 | p9t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | this land, so as to bring on it | 0 | Here “land” is a metonym representing the people. Alternate translation: “the people of this land, so as to bring on them” | |
2013 | 29:27 | wp7h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that are written | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written” | |
2014 | 29:28 | q4kt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh has uprooted them from their land … and has thrown them | 0 | Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. Alternate translation: “Yahweh has removed them from their land … and has forced them to go” | |
2015 | 29:28 | jz72 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | in anger, in wrath, and in great fury | 0 | The words “anger” and “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahweh’s anger. Alternate translation: “in extremely great anger” or “because he was extremely angry” | |
2016 | 29:29 | d1e5 | The secret matters belong alone to Yahweh our God | 0 | Alternate translation: “Some things Yahweh our God has not revealed, and only he knows them” | ||
2017 | 29:29 | v7va | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that are revealed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he has revealed” | |
2018 | 29:29 | ui8w | we may do all the words of this law | 0 | Alternate translation: “we may do everything that this law commands us to do” | ||
2019 | 30:intro | yx9f | 0 | # Deuteronomy 30 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nMoses begins to give final instructions to Israel before his death in anticipation of their entrance into the Promised Land. There were warnings and blessings associated with the people’s obedience to the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) | |||
2020 | 30:1 | rkk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
2021 | 30:1 | pfr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | When all these things have come on you | 0 | Here “these things” refer to the blessings and curses described in chapters 28–29. The phrase “have come on you” is an idiom that means to happen. Alternate translation: “When all these things happen to you” | |
2022 | 30:1 | k5mi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | that I have set before you | 0 | This speaks of the blessings and curses that Moses told the people as if they were objects that he set in front of them. Alternate translation: “that I have just now told you about” | |
2023 | 30:1 | rtn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | call them to mind | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “remember them” | |
2024 | 30:1 | qk91 | among all the other nations | 0 | Alternate translation: “while you are living in the other nations” | ||
2025 | 30:1 | ug75 | has driven you | 0 | Alternate translation: “has forced you to go” | ||
2026 | 30:2 | edl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | obey his voice | 0 | Here “voice” is referring to what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” | |
2027 | 30:2 | s239 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | with all your heart and with all your soul | 0 | Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2028 | 30:3 | m7q5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | reverse your captivity | 0 | Alternate translation: “free you from your captivity.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you can express the same idea with a verbal clause. Alternate translation: “free you from those who had captured you” | |
2029 | 30:4 | icb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
2030 | 30:4 | g129 | If any of your exiled people are in the farthest places | 0 | Alternate translation: “Even those of your exiled people who are in the farthest places” | ||
2031 | 30:4 | w6nm | under the heavens | 0 | Alternate translation: “under the sky” or “on the earth” | ||
2032 | 30:6 | iv7f | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
2033 | 30:6 | dul8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | circumcise your heart | 0 | This is not a literal removal of flesh. It means God will remove their sin and enable them to love and obey him. | |
2034 | 30:6 | d25z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | with all your heart and with all your soul | 0 | Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2035 | 30:7 | n367 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | will put all these curses on your enemies | 0 | Moses speaks of curses as though they were a load or a cover that someone could physically put on top of a person. Alternate translation: “will cause your enemies to suffer from these curses” | |
2036 | 30:8 | fpp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | obey the voice of Yahweh | 0 | Here “voice” means what Yahweh says. Alternate translation: “obey what Yahweh says” | |
2037 | 30:9 | k3dd | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
2038 | 30:9 | ws1q | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the work of your hand | 0 | Here “hand” refers to the whole person. Alternate translation: “in all the work you do” | |
2039 | 30:9 | r217 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | in the fruit of your body … in the fruit of your cattle … in the fruit of your ground | 0 | These three phrases are idioms for “in children … in calves … in crops.” See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). | |
2040 | 30:10 | w16u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | that are written | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written” | |
2041 | 30:10 | vv69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | with all your heart and all your soul | 0 | Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2042 | 30:11 | lxg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
2043 | 30:11 | wls8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | neither is it too far for you to reach | 0 | Moses speaks of being able to understand what a commandment requires a person to do as if it were that person being able to reach a physical object. Alternate translation: “neither is it too difficult for you to understand what Yahweh requires you to do” | |
2044 | 30:12 | lu7s | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Who will go up for us to heaven and bring it down to us and make us able to hear it, so that we may do it? | 0 | Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahweh’s commands are too difficult for them to know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Someone must travel to heaven to learn God’s commands and then return to tell us what they are so we can obey them.” | |
2045 | 30:13 | nd92 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
2046 | 30:13 | fw31 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Who will go over the sea for us and bring it to us and make us to hear it, so that we may do it? | 0 | This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahweh’s commands are too difficult to know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Someone must travel across the sea to learn God’s commands and then return and tell us what they are.” | |
2047 | 30:14 | p17g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | in your mouth and your heart | 0 | This means that the people already know God’s commands and can tell them to others. | |
2048 | 30:15 | m7gm | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
2049 | 30:15 | d23f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I have placed before you | 0 | Putting something where another person can see it is a metaphor for telling someone about something. Alternate translation: “I have told you about” | |
2050 | 30:15 | bn6k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | life and good, death and evil | 0 | You can make clear the implicit information. Alternate translation: “what is good and will cause you to live, and what is evil and will cause you to die” | |
2051 | 30:16 | jh9g | multiply | 0 | increase greatly in number | ||
2052 | 30:17 | ej9a | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
2053 | 30:17 | a2vl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | if your heart turns away … but instead are drawn away and bow down to other gods and worship them | 0 | Here “heart” refers to the whole person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if you stop being loyal to God … and the people living in the land convince you to bow down and worship other gods” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2054 | 30:18 | sr3z | rc://*/ta/man/translate/figs-you | to you today that you … you will not prolong your days | 0 | Moses speaks to the Israelites as a group. | |
2055 | 30:18 | ee9y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | prolong your days | 0 | Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” | |
2056 | 30:19 | t3ji | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words “you” and “your” here are singular. | ||
2057 | 30:19 | gap6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | I call heaven and earth to witness | 0 | This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says, or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
2058 | 30:19 | qj9t | to witness against you | 0 | Alternate translation: “to be willing to say that you have done evil things” | ||
2059 | 30:19 | wxe8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | against you today | 0 | Moses speaks to the Israelites as a group. | |
2060 | 30:20 | k5mz | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | obey his voice | 0 | Here “voice” refers to what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” | |
2061 | 30:20 | sbp2 | to cling to him | 0 | Alternate translation: “to rely on him” | ||
2062 | 30:20 | x4gp | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | For he is your life and the length of your days | 0 | These phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of people’s lifetimes. Alternate translation: “Yahweh is the only one who can enable you to live a long life” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2063 | 30:20 | qi8g | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | swore to your ancestors | 0 | The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “swore that he would give to your ancestors” | |
2064 | 31:intro | pki9 | 0 | # Deuteronomy 31 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Final instructions\n\nIn the Ancient Near East, it was common for an important leader to give instructions for his people to follow after his death. In this chapter, Moses begins his final words to the people of Israel. These are words that he wants them to remember long after he is gone. This section also helped to make a smooth transition to Joshua’s leadership. | |||
2065 | 31:2 | mb3i | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | one hundred twenty years old | 0 | Alternate translation: “120 years old” | |
2066 | 31:2 | bvw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | I can no more go out and come in | 0 | Here the extremes “go out” and “come in” used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. Alternate translation: “I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer” | |
2067 | 31:3 | ep95 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | your God … before you … before you … you will dispossess … before you | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | |
2068 | 31:3 | cll7 | you will dispossess them | 0 | Alternate translation: “you will take their land” | ||
2069 | 31:3 | p8q6 | Joshua, he will go over before you, as Yahweh has spoken | 0 | Alternate translation: “Joshua will lead you across the river, as Yahweh promised” | ||
2070 | 31:4 | nu6r | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the Israelites. | |||
2071 | 31:4 | b8wj | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites | 0 | Here “Sihon” and “Og” refer to two Kings of the Amorites and their armies. See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their armies” | |
2072 | 31:6 | m79v | Be strong and of good courage | 0 | Alternate translation: “Be strong and courageous” | ||
2073 | 31:6 | lr5n | fear not, and do not be afraid of them | 0 | Alternate translation: “do not fear them at all” | ||
2074 | 31:6 | i5mi | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Yahweh your God … with you … fail you nor forsake you | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | |
2075 | 31:6 | b7b9 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | he will not fail you nor forsake you | 0 | This can be treated as litotes and translated positively. Alternate translation: “he will always fulfill his promise to you and will always be with you” | |
2076 | 31:7 | s174 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
2077 | 31:7 | r36v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | in the sight of all Israel | 0 | This means that all of the people of Israel were present. Alternate translation: “in the presence of all the Israelites” | |
2078 | 31:7 | ht4a | Be strong and of good courage | 0 | Alternate translation: “Be strong and courageous.” See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md). | ||
2079 | 31:7 | t7sv | you will cause them to inherit it | 0 | Alternate translation: “you will help them take the land” | ||
2080 | 31:9 | a6vj | gave it out to the priests, the sons of Levi | 0 | Alternate translation: “gave it out to the Levites, who are the priests” | ||
2081 | 31:10 | ani6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | seven years | 0 | Alternate translation: “7 years” | |
2082 | 31:10 | sy4p | fixed for the cancellation of debts | 0 | Alternate translation: “for canceling debts” | ||
2083 | 31:10 | d2me | Festival of Shelters | 0 | Other names for this festival are “Feast of Tabernacles,” “Festival of Booths,” and “Feast of the Ingathering.” During harvest, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year. See how you translated this in [Deuteronomy 16:13](../16/13.md). | ||
2084 | 31:11 | pt7m | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Yahweh your God … you will read | 0 | - Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | |
2085 | 31:11 | c11z | in their hearing | 0 | Alternate translation: “so that they can hear it” | ||
2086 | 31:12 | rlg2 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the priests and the elders. | |||
2087 | 31:12 | rtx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | your foreigner who is within your city gates | 0 | Here “city gates” represents the cities themselves. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the instances of “your” here are singular. Alternate translation: “your foreigners who live in your cities” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2088 | 31:12 | j1rq | keep all the words of this law | 0 | Alternate translation: “carefully obey all the commands in this law” | ||
2089 | 31:14 | ji2r | Look, the | 0 | Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you. The” | ||
2090 | 31:15 | m71w | a pillar of cloud | 0 | This was a thick cloud of smoke in the shape of an upright column. | ||
2091 | 31:16 | f7i5 | Look, you | 0 | Alternate translation: “Pay attention to what I am going to tell you. You” | ||
2092 | 31:16 | m76m | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | you will sleep with your fathers | 0 | This is a polite way to say “you will die.” Alternate translation: “you will die and join your ancestors who have died before you” | |
2093 | 31:16 | d9q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | will rise up and act like a prostitute | 0 | Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: “will start to be unfaithful to me” | |
2094 | 31:17 | b1z8 | 0 | # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses. | |||
2095 | 31:17 | l9kj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | my anger will be kindled against them | 0 | Yahweh compares his anger to someone starting a fire. This emphasizes God’s power to destroy whatever makes him angry. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will kindle my anger against them” or “I will become angry with them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2096 | 31:17 | zg57 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | I will hide my face from them | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “I will not help them” | |
2097 | 31:17 | zr99 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | they will be devoured | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will devour them” or “I will allow their enemies to devour them” | |
2098 | 31:17 | sz2f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | devoured | 0 | This is a metaphor for “completely destroyed.” | |
2099 | 31:17 | qw7g | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Many disasters and troubles will find them | 0 | This describes the disasters and troubles as if they were human. Alternate translation: “They will experience many disasters and troubles” | |
2100 | 31:17 | l3ge | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Have these disasters not come upon us … midst? | 0 | This describes the disasters and troubles as if they were human. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These disasters are destroying me … midst.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2101 | 31:17 | m6pv | our God is not in our midst | 0 | Alternate translation: “God is no longer protecting us” or “God has left us alone” | ||
2102 | 31:19 | j9x4 | 0 | # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses about the Israelites. | |||
2103 | 31:19 | h2xq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Put it in their mouths | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “Make them memorize and sing it” | |
2104 | 31:20 | i9lu | a land flowing with milk and honey | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). | ||
2105 | 31:21 | z4dq | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | When many evils and troubles come upon this people | 0 | Here evils and troubles are described as if they were human and could find people. Alternate translation: “When this people experiences many evils and troubles” | |
2106 | 31:21 | x1jh | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | this song will testify before them as a witness | 0 | This speaks of the song as if it were a human witness testifying in court against Israel. | |
2107 | 31:21 | tb8b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | it will not be forgotten from the mouths of their descendants | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their descendants will not forget to keep it in their mouths” | |
2108 | 31:21 | s5je | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | it will not be forgotten from the mouths of their descendants | 0 | This can be stated positively. Alternate translation: “their descendants will remember to keep it in their mouths” | |
2109 | 31:21 | fly7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | it will not be forgotten from the mouths of their descendants | 0 | The idiom “forget it from the mouth” means to stop speaking about it. Alternate translation: “their descendants will not stop speaking about it to each other” | |
2110 | 31:21 | th4p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the plans that they are forming | 0 | What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: “what they plan to do” | |
2111 | 31:21 | y4kp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the land that I promised | 0 | God’s promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: “the land that I promised I would give to them” | |
2112 | 31:23 | g5sl | Be strong and of good courage | 0 | Alternate translation: “Be strong and courageous.” See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md). | ||
2113 | 31:26 | f3zd | rc://*/ta/man/translate/figs-you | witness against you | 0 | Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word “you” is singular. | |
2114 | 31:27 | q9j8 | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking to the Levites about all the Israelite people. | |||
2115 | 31:27 | dc8v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | your rebellion and your stiff neck | 0 | Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word “your” is singular. | |
2116 | 31:27 | e3am | your stiff neck | 0 | See how you translated “stubborn” in [Deuteronomy 9:6](../09/06.md). | ||
2117 | 31:27 | yin7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | how much more after my death? | 0 | This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you will be even more rebellious after I die.” | |
2118 | 31:28 | ge9z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | so that I may speak these words in their ears | 0 | Here “in their ears” means the people themselves. Alternate translation: “so that I may speak the words of this song to them” | |
2119 | 31:28 | rbf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | call heaven and earth to witness against them | 0 | This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. A similar phrase appears in [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
2120 | 31:29 | h4je | you will utterly corrupt yourselves | 0 | Alternate translation: “you will do what is completely wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md). | ||
2121 | 31:29 | w6b1 | turn aside out of the path that I have commanded you | 0 | Alternate translation: “stop following the instructions I have given to you.” See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](../09/12.md). | ||
2122 | 31:29 | yvi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | what is evil in the sight of Yahweh | 0 | The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what is evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” | |
2123 | 31:29 | i596 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | through the work of your hands | 0 | Here “your hands” means the people themselves. Alternate translation: “because of what you have made” | |
2124 | 31:30 | upf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Moses recited in the ears of all the assembly of Israel | 0 | Here “ears” refers to the whole person. Alternate translation: “Moses recited to all the people of Israel” | |
2125 | 31:30 | ilp6 | recited | 0 | This could mean: (1) “sang” or (2) “spoke.” | ||
2126 | 31:30 | wx6q | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | the words of this song | 0 | You can make clear the understood information. Alternate translation: “the words of the song that Yahweh taught him” | |
2127 | 32:intro | pup6 | 0 | # Deuteronomy 32 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 32:1–43.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Punishment\n\nThis chapter prophesies a time when Israel will be disobedient to Yahweh and he will have to punish them. This is meant to serve as a warning to the nation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) | |||
2128 | 32:1 | bfi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. | ||
2129 | 32:1 | hf89 | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | Give ear, you heavens … Let the earth listen | 0 | Yahweh speaks to the heavens and earth as if they are there listening. This could mean: (1) Yahweh is speaking to the inhabitants of heaven and earth or (2) Yahweh is speaking to the heavens and earth as if they are persons. | |
2130 | 32:2 | zk7l | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Let my teaching drop down like the rain … and like the showers on the plants | 0 | This means Yahweh wants the people to eagerly accept his helpful teaching. | |
2131 | 32:2 | x67x | distill | 0 | Use the word in your language for the process by which dew appears. | ||
2132 | 32:2 | s3mw | dew | 0 | water that forms on leaves and grass on cool mornings | ||
2133 | 32:2 | g6mn | tender grass | 0 | Alternate translation: “new plants” | ||
2134 | 32:2 | gkm4 | showers | 0 | heavy rain | ||
2135 | 32:3 | y1fa | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. | ||
2136 | 32:3 | bah6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | proclaim the name of Yahweh | 0 | This is an idiom. “tell how good Yahweh is” | |
2137 | 32:3 | uf82 | ascribe greatness to our God | 0 | Alternate translation: “make sure people know that our God is great” | ||
2138 | 32:4 | xcv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | The Rock | 0 | This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. | |
2139 | 32:4 | vh3k | his work | 0 | Alternate translation: “everything he does” | ||
2140 | 32:4 | xtg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | all his paths are just | 0 | Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “he does everything in a just way” | |
2141 | 32:4 | j65c | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | He is just and upright | 0 | These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is fair and does what is right. | |
2142 | 32:5 | ehu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying. | ||
2143 | 32:5 | exs2 | acted corruptly against him | 0 | Alternate translation: “opposed him by doing what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md). | ||
2144 | 32:5 | k81b | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | a perverted and crooked generation | 0 | The words “perverted” and “crooked” mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize how wicked the generation is. Alternate translation: “a completely wicked generation” | |
2145 | 32:6 | tfw7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Do you reward Yahweh in this way … people? | 0 | Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: “You should give Yahweh proper praise … people.” | |
2146 | 32:6 | bwz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | you foolish and senseless people | 0 | The words “foolish” and “senseless” mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: “you extremely foolish people” | |
2147 | 32:6 | m2g1 | your father … has created you … made you and established you | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
2148 | 32:6 | aeq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Is he not your father, the one who has created you? | 0 | Moses uses a question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh is your father and the one who created you.” | |
2149 | 32:7 | ks26 | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. | |||
2150 | 32:7 | ki4q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Call to mind … think about … your father … show you … your elders … tell you | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | |
2151 | 32:7 | a5hd | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Call to mind | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “Remember” | |
2152 | 32:7 | ksl4 | days of ancient times | 0 | Alternate translation: “days of long ago.” Moses refers to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive. | ||
2153 | 32:7 | aba7 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | think about the years of many ages past | 0 | This is a repetition of what Moses just said in the previous portion. Moses wants the people of Israel to focus on their history as a nation. | |
2154 | 32:7 | p9u5 | he will show you | 0 | Alternate translation: “he will make it clear to you” or “he will enable you to understand it” | ||
2155 | 32:8 | q59u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | gave the nations their inheritance | 0 | This is an idiom. “put the nations in the places where they would live.” Similar words, “giving to you as an inheritance,” appear in [Deuteronomy 4:21](../04/21.md). | |
2156 | 32:8 | vz2i | he set the boundaries of the peoples, as he also fixed the number of their gods | 0 | God assigned each people group, together with its gods, to its own territory. In this way, he limited the influence of a people group’s idols. | ||
2157 | 32:9 | zcj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. As he speaks to the Israelites, he talks about them as if they were someone else and as if they were one man. | ||
2158 | 32:9 | j71r | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | For Yahweh’s portion is his people; Jacob is his apportioned inheritance | 0 | These two phrases means basically the same thing and can be combined. Alternate translation: “The descendants of Jacob are Yahweh’s inheritance” | |
2159 | 32:10 | b2tx | He found him … shielded him and cared for him … guarded him | 0 | You may need to translate this as if Moses were talking about the Israelites as many people. Alternate translation: “He found our ancestors … shielded them and cared for them … guarded them” | ||
2160 | 32:10 | lv7u | howling wilderness | 0 | Here “howling” refers to the sound the wind makes as it blows through the empty land. | ||
2161 | 32:10 | q44y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | he guarded him as the apple of his eye | 0 | This is an idiom. The apple of an eye refers to the dark part inside the eyeball that allows a person to see. This is a very important and sensitive part of the body. This means that the people of Israel are very important to God and something he protects. Alternate translation: “he protected him as something very valuable and precious” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2162 | 32:11 | x9dv | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. | ||
2163 | 32:11 | up27 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | As an eagle that guards her nest and flutters over her young, Yahweh spread out his wings and took them, and carried them on his pinions | 0 | This means Yahweh watched over and protected the Israelites while they were in the desert. | |
2164 | 32:11 | wh5r | pinions | 0 | the outer edges of a bird’s wings | ||
2165 | 32:12 | wp5e | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | led him … with him | 0 | Moses again speaks of the Israelites as “Jacob” ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate as if Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “led them … with them” | |
2166 | 32:13 | kx8r | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. | ||
2167 | 32:13 | sq4v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | He made him ride on high places of the land | 0 | This is an idiom. The word “him” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh made them ride on high places of the land” or “Yahweh helped them take and occupy the land” | |
2168 | 32:13 | jg4h | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | made him ride … fed him … nourished him | 0 | Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate this as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “made our ancestors ride … fed them … nourished them” | |
2169 | 32:13 | t4p5 | he fed him the fruits of the field | 0 | Alternate translation: “he brought him to a land with plenty of crops he could eat” | ||
2170 | 32:13 | wlf5 | he nourished him with honey from the rock, and oil from the flinty crag | 0 | The land had many wild bees, which produce honey, with hives inside rock holes. There were also many olive trees, which provide oil, and grow on rocks, hills, and mountains. | ||
2171 | 32:13 | yp29 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | nourished him with honey | 0 | This is like a mother giving her breast to an infant. “allowed him to suck honey” | |
2172 | 32:14 | dg9l | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
2173 | 32:14 | dt4w | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | He ate | 0 | Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “Our ancestors ate” | |
2174 | 32:14 | u9ig | fat of lambs, rams of Bashan and goats | 0 | The people of Israel had many healthy herd animals. | ||
2175 | 32:15 | g93y | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues speaking his poetic song to the people of Israel. | ||
2176 | 32:15 | i1m2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Jeshurun | 0 | Moses speaks of the Israelites as if they were a well-fed animal whose owner named it Jeshurun. You may add a footnote that says, “The name ‘Jeshurun’ means ‘upright one.’” If your language cannot speak of the Israelites as Jeshurun, you may refer to the Israelites as many people, as the UST does. | |
2177 | 32:15 | ly6m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the Rock of his salvation | 0 | This means Yahweh is strong like a rock and able to protect his people. | |
2178 | 32:15 | dy92 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the Rock | 0 | This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). | |
2179 | 32:16 | a41m | They made Yahweh jealous | 0 | The Israelites made Yahweh jealous. | ||
2180 | 32:17 | u97e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak his song to the Israelites. | ||
2181 | 32:17 | c5ir | They sacrificed | 0 | Alternate translation: “The people of Israel sacrificed” | ||
2182 | 32:17 | hw1l | gods that recently appeared | 0 | This means the Israelites recently learned about these gods. | ||
2183 | 32:17 | m59h | rc://*/ta/man/translate/figs-you | your fathers | 0 | Moses is speaking to the Israelites as many people, so the word “your” is plural. | |
2184 | 32:18 | ch18 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | You have deserted … your father … you forgot … gave you | 0 | Moses is speaking to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. | |
2185 | 32:18 | mpu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | You have deserted the Rock | 0 | Here Yahweh is called the rock because he is strong and protective. Alternate translation: “You have left the protective care of Yahweh” | |
2186 | 32:18 | ul7n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the Rock | 0 | This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). | |
2187 | 32:18 | y9b3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | who became your father … who gave you birth | 0 | This compares Yahweh to a father and a mother. This means God caused them to live and to be a nation. Alternate translation: “who fathered you … who gave life to you” | |
2188 | 32:19 | yfx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. | ||
2189 | 32:19 | eca4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | his sons and his daughters | 0 | This refers to the people of Israel whom Yahweh gave life to and made into a nation. | |
2190 | 32:20 | jv62 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | I will hide my face from them | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “I will turn away from them” or “I will stop helping them” | |
2191 | 32:20 | klx8 | I will see what their end will be | 0 | Alternate translation: “I will see what happens to them” | ||
2192 | 32:21 | pb9z | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. | ||
2193 | 32:21 | ya83 | They have made me jealous | 0 | Here “me” refers to Yahweh. | ||
2194 | 32:21 | sa14 | what is not god | 0 | Alternate translation: “what are false gods” | ||
2195 | 32:21 | qj69 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | worthless things | 0 | You may need to make explicit what the “things” are. Alternate translation: “worthless idols” | |
2196 | 32:21 | vst4 | those who are not a people | 0 | Alternate translation: “people who do not belong to one people group” | ||
2197 | 32:21 | zd9q | foolish nation | 0 | Translate “foolish” as in [Deuteronomy 32:6](../32/06.md). | ||
2198 | 32:22 | wb8b | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. | ||
2199 | 32:22 | i1bl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | For a fire is kindled by my anger … foundations of the mountains | 0 | Yahweh compares his anger to a fire. This emphasizes his power to destroy what makes him angry. | |
2200 | 32:22 | nll8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | a fire is kindled by my anger and is burning … it is devouring … it is setting | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I start a fire because I am angry, and it burns … it is devouring … it is setting” or “when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in … I devour … I set” | |
2201 | 32:22 | eis3 | to the lowest Sheol | 0 | Alternate translation: “even to the world of the dead” | ||
2202 | 32:23 | g9k3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. | ||
2203 | 32:23 | p1xb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I will heap disasters on them | 0 | Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. Alternate translation: “I will make sure that many bad things happen to them” | |
2204 | 32:23 | ys8x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I will shoot all my arrows at them | 0 | Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. Alternate translation: “I will do all I can do to kill them” | |
2205 | 32:24 | vr46 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | They will be wasted by hunger | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hunger**, you can express the same idea with a verbal form such as “be hungry..” Alternate translation: “They will grow weak and die because they are hungry” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2206 | 32:24 | sj74 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | They will … hunger and devoured by burning heat and bitter destruction | 0 | Here, **burning heat** could mean: (1) the Israelites will suffer from fevers or (2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will … hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them” or “They will … hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters” | |
2207 | 32:24 | l8d2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | I will send on them the teeth of wild animals, with the poison of things that crawl in the dust | 0 | The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. Alternate translation: “I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them” | |
2208 | 32:25 | ci4t | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. | ||
2209 | 32:25 | fy8e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Outside the sword will bereave | 0 | Here “sword” represents the army of the enemy. Alternate translation: “When the Israelites are outside, the enemy army will kill them” | |
2210 | 32:25 | kgf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | terror will do so | 0 | Yahweh speaks of being afraid as if it were a person who comes into a house and kills those who live in it. Alternate translation: “you will die because you are afraid” | |
2211 | 32:25 | mhn4 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | young man and virgin, the nursing baby, and the man of gray hairs | 0 | These terms describing people of different ages are combined to mean that all kinds of people will die. | |
2212 | 32:26 | p3ic | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | I said that I would … away, that I would … mankind. | 0 | This can be translated as a direct quote. Alternate translation: “I said, ‘I will … away, and I will … mankind.’” | |
2213 | 32:26 | ly17 | I would make the memory of them to cease from among mankind | 0 | Alternate translation: “I would make all people forget about them” | ||
2214 | 32:27 | b351 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. | ||
2215 | 32:27 | gg1k | Were it not that I feared the provocation of the enemy | 0 | Alternate translation: “I was afraid of the provocation of the enemy” | ||
2216 | 32:27 | vz7e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | the provocation of the enemy | 0 | This abstract noun can be translated as a verb. Alternate translation: “that the enemy would provoke me” or “that the enemy would cause me to be angry” | |
2217 | 32:27 | lw79 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | the enemy | 0 | Yahweh speaks of his enemies as if they are one man. Alternate translation: “my enemy” or “my enemies” | |
2218 | 32:27 | w8l7 | judge mistakenly | 0 | Alternate translation: “misunderstand” | ||
2219 | 32:27 | sbq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Our hand is exalted | 0 | Here “hand” represents the strength or power of a person. To be exalted is an idiom for defeating an enemy. Alternate translation: “We have defeated them because we are more powerful” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2220 | 32:28 | uqg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. | ||
2221 | 32:29 | p62h | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Oh, that they were wise, that they understood this, that they would consider their coming fate | 0 | Moses states something that he wishes were true, but he knows that they are not wise and do not understand that their disobedience will cause Yahweh to bring this disaster on them. | |
2222 | 32:29 | c7cm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | their coming fate | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fate**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what is going to happen to them” | |
2223 | 32:30 | u5ex | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words and tell them more of what they would have understood if they were wise ([Deuteronomy 32:29](../32/29.md)). | ||
2224 | 32:30 | qr7h | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | How could one chase a thousand … Yahweh had given them up? | 0 | Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understand why their enemies are defeating them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement as in the UST. | |
2225 | 32:30 | vu9l | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight | 0 | You can make clear the understood information. Alternate translation: “How could 1 enemy soldier chase 1,000 of your men, and 2 enemy soldiers cause 10,000 of your men to run away” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2226 | 32:30 | v82y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | unless their Rock had sold them | 0 | The word “Rock” refers to Yahweh who is strong and able to protect his people. Alternate translation: “unless Yahweh, their Rock, had handed them over” | |
2227 | 32:30 | tv28 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | their Rock | 0 | Alternate translation: “The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). | |
2228 | 32:31 | d2ny | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | our Rock | 0 | Alternate translation: “The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). | |
2229 | 32:31 | r1wx | our enemies’ rock is not like our Rock | 0 | The enemies’ idols and false gods are not powerful like Yahweh. | ||
2230 | 32:31 | lbx7 | just as even our enemies admit | 0 | Alternate translation: “not only do we say so, but our enemies say so also” | ||
2231 | 32:32 | a5z3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. | ||
2232 | 32:32 | tch7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | For their vine comes from the vine of Sodom … clusters are bitter | 0 | Moses compares enemies who worship false gods to the wicked people who lived in Sodom and Gomorrah and to grapevines that produce poisonous fruit. This means their enemies are wicked and will cause the Israelites to die if the Israelites start to act like the people who live around them. | |
2233 | 32:32 | l3du | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | their vine comes from the vine of Sodom, and from the fields of Gomorrah | 0 | The vine is a metaphor for the people group. “it is as if their vine were a branch of the vines that grew in the fields of Sodom and Gomorrah” or Alternate translation: “they do evil the same way the people who lived in Sodom and Gomorrah did” | |
2234 | 32:32 | i5fv | their clusters | 0 | Alternate translation: “their clusters of grapes” | ||
2235 | 32:33 | y87k | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. | ||
2236 | 32:33 | zwn7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Their wine is the poison of serpents and the cruel venom of asps | 0 | Moses continues comparing the enemies of the people of Israel to grapevines that produce poisonous fruit and wine. This means their enemies are wicked. | |
2237 | 32:33 | rck8 | asps | 0 | poisonous snakes | ||
2238 | 32:34 | eti9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Is not this plan secretly kept by me, sealed up among my treasures? | 0 | This question emphasizes that Yahweh’s plans for the people of Israel are kept secret like a valuable treasure. The rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “I know what I have planned to do to the Israelite people and to their enemies, and I have locked up those plans as someone would lock up his valuable possessions.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2239 | 32:35 | wr4g | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. This is the end of Moses’s quotation of Yahweh’s words that begins in [Deuteronomy 32:20](../32/20.md). | ||
2240 | 32:35 | sg4m | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Vengeance is mine to give, and recompense | 0 | The words “vengeance” and “recompense” mean basically the same thing. Alternate translation: “I will have vengeance and punish Israel’s enemies” | |
2241 | 32:35 | v1h2 | recompense | 0 | to punish or reward a person for what he has done | ||
2242 | 32:35 | dj8g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | their foot slips | 0 | Something bad has happened to them. Alternate translation: “they are helpless” | |
2243 | 32:35 | ad9x | the day of disaster for them | 0 | Alternate translation: “the time for me to destroy them” | ||
2244 | 32:35 | jvl7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the things that are to come on them will hurry to happen | 0 | Yahweh speaks of the bad things that will happen to his enemies as if the bad things were people running eagerly to punish them. Alternate translation: “I will punish them quickly” | |
2245 | 32:36 | h6tb | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to speak a poetic song to the people of Israel. | ||
2246 | 32:36 | z7w2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | For Yahweh will give justice to his people | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you can express the same idea with an adjective or as an adverb. Alternate translation: “For Yahweh will do what is just for his people” or “For Yahweh will act justly towards his people” | |
2247 | 32:36 | s7w9 | he will pity his servants | 0 | Alternate translation: “he will feel that he needs to help his servants” | ||
2248 | 32:37 | y7ls | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. | ||
2249 | 32:38 | en77 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | The gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? | 0 | Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them.” | |
2250 | 32:38 | vtv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | Let them rise up and help you; let them be your protection | 0 | Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: “These idols are not even able to get up and help or to protect you” | |
2251 | 32:39 | rkh6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. | ||
2252 | 32:39 | kii3 | I, even I | 0 | Alternate translation: “I, I myself” or “I, I alone.” Yahweh repeats “I” to emphasize that only he is God. | ||
2253 | 32:40 | wwk7 | I lift up my hand to heaven and say | 0 | Alternate translation: “I lift up my hand to heaven and swear” or “I have taken an oath.” Lifting up the hand is a sign of making an oath. | ||
2254 | 32:40 | la6k | As I live forever | 0 | Alternate translation: “As certainly as I live forever” or “I swear by my life which is never-ending.” This statement assures the people that what God says in [Deuteronomy 32:41](../32/41.md)-[Deuteronomy 32:42](./42.md) will happen. | ||
2255 | 32:41 | zb2k | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. | ||
2256 | 32:41 | x382 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | When I sharpen my glittering sword | 0 | Alternate translation: “When I sharpen my shining sword.” This means God is preparing to judge and punish his enemies. Alternate translation: “When I am ready to judge my enemies” | |
2257 | 32:41 | yfw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | when my hand begins to bring justice | 0 | Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “when I get ready to judge the wicked” | |
2258 | 32:42 | p1fx | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. | ||
2259 | 32:42 | mma7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | I will make my arrows drunk with blood, and my sword will devour flesh with the blood | 0 | Yahweh speaks of arrows as if they were people to whom he could give alcohol and make them drunk, and of a sword as if it were a person who was so hungry that he would eat an animal before draining the blood out. These metaphors are metonyms for a soldier using arrows and a sword to kill many enemies. This in turn is a metaphor for Yahweh killing his enemies in war. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2260 | 32:42 | ml4t | from the heads of the leaders of the enemy | 0 | A possible meaning is “from the long-haired heads of the enemy.” | ||
2261 | 32:43 | mm3z | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nThis is the end of Moses’ song. | ||
2262 | 32:43 | hzi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Rejoice, you nations | 0 | Moses addresses the peoples of all the nations as if they were there listening. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
2263 | 32:43 | h5mv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | for he will avenge the blood of his servants; he will render vengeance on his enemies | 0 | Here “blood of his servants” represents the lives of his innocent servants who were killed. Alternate translation: “for he will take revenge on his enemies, who killed his servants” | |
2264 | 32:44 | q6l6 | recited | 0 | This could mean: (1) “spoke” or (2) “sang.” | ||
2265 | 32:44 | zdk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | in the ears of the people | 0 | Here “ears” represents the people themselves and emphasizes that Moses wanted to make sure they heard the song clearly. Alternate translation: “to the people so they would be sure to hear it” | |
2266 | 32:45 | a69v | reciting | 0 | This could mean: (1) “speaking” or (2) “singing.” | ||
2267 | 32:46 | llt8 | He said to them | 0 | Alternate translation: “Moses said to the people of Israel” | ||
2268 | 32:46 | sqq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Fix your mind on | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “Pay attention to” or “Think about” | |
2269 | 32:46 | iw4n | I have witnessed to you | 0 | This could mean: (1) “I have testified to you,” referring to what Yahweh has said he will do to the Israelites if they disobey, or (2) “I have commanded you,” referring to what Yahweh was commanding them to do. | ||
2270 | 32:46 | a9uh | your children | 0 | Alternate translation: “your children and descendants” | ||
2271 | 32:47 | v8tt | this is | 0 | Alternate translation: “this law is” | ||
2272 | 32:47 | wd7v | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | no trivial matter | 0 | This litotes can be stated positively. Alternate translation: “something very important” | |
2273 | 32:47 | i8bs | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | because it is your life | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you can express the same idea with a verbal form such as “live..” You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. Alternate translation: “because you will live if you obey it” | |
2274 | 32:47 | a2bz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | prolong your days | 0 | Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” | |
2275 | 32:49 | i56s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | mountains of Abarim | 0 | This is the name of a mountain range in Moab. | |
2276 | 32:49 | gwe2 | Abarim, up Mount Nebo | 0 | Alternate translation: “Abarim and climb up Mount Nebo” | ||
2277 | 32:49 | u1pf | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Mount Nebo | 0 | This is the highest place in the Abarim Mountains. | |
2278 | 32:49 | y54j | opposite Jericho | 0 | Alternate translation: “on the other side of the river from Jericho” | ||
2279 | 32:50 | n95r | 0 | # General Information:\n\nYahweh finishes speaking to Moses. | |||
2280 | 32:50 | w499 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | be gathered to your people | 0 | This is a polite way of saying Moses’ spirit would join the spirits of his relatives in the world of the dead. Alternate translation: “join your ancestors who died before you” | |
2281 | 32:50 | gnq5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Mount Hor | 0 | This is the name of a mountain on the border of Edom. | |
2282 | 32:51 | mwq1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Meribah | 0 | This is the name of the place in the desert where Moses disobeyed God. | |
2283 | 32:51 | fv5z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | wilderness of Zin | 0 | This is the name of a wilderness on the southern border of Judah. | |
2284 | 33:intro | y2l8 | 0 | # Deuteronomy 33 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic lines of Moses’ blessings in 33:1–29.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Families\n\nMoses gives a series of prophecies or instructions for each of the tribes of Israel and Israel overall. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) | |||
2285 | 33:1 | p6db | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses begins to bless the tribes of Israel. Moses speaks the blessing in the form of short poems. | ||
2286 | 33:2 | b26n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Yahweh came from Sinai and rose from Seir upon them. He shined out from Mount Paran | 0 | Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: “When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran” | |
2287 | 33:2 | d9h2 | upon them | 0 | Alternate translation: “upon the people of Israel” | ||
2288 | 33:2 | d89e | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | ten thousands of holy ones | 0 | Alternate translation: “10,000 angels” | |
2289 | 33:2 | v2fc | In his right hand were flashes of lightning | 0 | Other This could mean: (1) “In his right hand were flames of fire” or (2) “He gave them a law of fire” or (3) “He came from the south, down his mountain slopes.” | ||
2290 | 33:3 | dj5y | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nThese verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Moses speaks the blessing in the form of short poems. | ||
2291 | 33:3 | pjq4 | the peoples | 0 | Alternate translation: “the people of Israel” | ||
2292 | 33:3 | uuu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | all his holy ones are in your hand … your feet … your words | 0 | The pronouns “his” and “your” refer to Yahweh. Alternate translation: “all Yahweh’s holy ones are in his hand … his feet … his words” | |
2293 | 33:3 | sx8z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | all his holy ones are in your hand | 0 | The hand is a metonym for power and protection. Alternate translation: “you protect all his holy people” | |
2294 | 33:4 | j3nq | an inheritance | 0 | Alternate translation: “a possession” or “a precious possession” | ||
2295 | 33:5 | eer4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nVerse 5 is difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. | ||
2296 | 33:5 | c2d9 | there was a king | 0 | Alternate translation: “Yahweh became king” | ||
2297 | 33:5 | g63w | Jeshurun | 0 | This is another name for Israel. Translated as in [Deuteronomy 32:15](../32/15.md). | ||
2298 | 33:6 | xmf7 | Let Reuben live | 0 | This begins Moses’ blessings to the individual tribes of Israel. | ||
2299 | 33:6 | qs86 | but may his men be few | 0 | Other This could mean: (1) “and may his men not be few” or (2) “even though his men are few.” | ||
2300 | 33:7 | e9mj | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. | ||
2301 | 33:7 | hxx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | to the voice of Judah | 0 | Here “voice of Judah” refers to the cries and prayers of the people of Judah. Alternate translation: “when the people of Judah pray to you” | |
2302 | 33:7 | v8f7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | be a help | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **help**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “help him to fight” | |
2303 | 33:8 | hq6l | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. | ||
2304 | 33:8 | f539 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Your Thummim and your Urim | 0 | These were sacred stones the high priest carried on his breastplate and used at times to determine God’s will. Here “your” refers to Yahweh. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2305 | 33:8 | d4cp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | your faithful one, the one whom you tested … with whom you struggled | 0 | Moses refers to the tribe of Levi as if it were one man. | |
2306 | 33:8 | p5zx | your faithful one | 0 | Alternate translation: “the one who seeks to please you.” | ||
2307 | 33:8 | l4zu | Massah | 0 | See how you translated this in [Deuteronomy 6:16](../06/16.md). Translator may add a footnote that says: “The name ‘Massah’ means ‘testing.’” | ||
2308 | 33:8 | vr2z | Meribah | 0 | See how you translated this in [Deuteronomy 32:51](../32/51.md). Translator may add a footnote that says: “The name ‘Meribah’ means ‘argue’ or ‘quarrel.’” | ||
2309 | 33:9 | a55p | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](./08.md). | ||
2310 | 33:9 | n8y3 | your word | 0 | Alternate translation: “your commands” | ||
2311 | 33:9 | mi7x | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | guarded … kept | 0 | These words both mean to watch over and to protect. They are often metaphors for “obeyed,” but here they should be translated literally because they refer to a time when the Levites literally killed people who were rebelling against Yahweh. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2312 | 33:10 | n6nd | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). | ||
2313 | 33:10 | q9bv | your … your … you … your | 0 | Moses is speaking to Yahweh, so all these words are singular. | ||
2314 | 33:11 | y1nd | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). | ||
2315 | 33:11 | m8mw | accept | 0 | be pleased with | ||
2316 | 33:11 | g9hx | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the work of his hands | 0 | Here the word “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “all the work that he does” | |
2317 | 33:11 | qcv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Shatter the loins of | 0 | The loins were considered the center of strength, and are here represent strength. Alternate translation: “Take away the strength of” or “Utterly destroy” | |
2318 | 33:11 | m34s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | rise up … rise up | 0 | This phrase is used twice as a metaphor. Alternate translation: “rise up to fight … cause any more trouble” | |
2319 | 33:11 | d2c2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | rise up against | 0 | This is an idiom. Alternate translation: “fight against” | |
2320 | 33:12 | c4ca | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. | ||
2321 | 33:12 | wbv9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | The one loved by Yahweh lives | 0 | Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ones whom Yahweh loves live” | |
2322 | 33:12 | rf48 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | lives in security | 0 | The abstact noun “security” can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “lives where no one can harm him” | |
2323 | 33:12 | t7re | he lives between Yahweh’s arms | 0 | This could mean: (1) Yahweh protects the tribe of Benjamin with his power or (2) Yahweh lives in the hill region of the tribe of Benjamin. In both translations, it means Yahweh takes care of them. | ||
2324 | 33:13 | bn1r | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. | ||
2325 | 33:13 | l4ua | About Joseph | 0 | This refers to the tribe of Ephraim and the tribe of Manasseh. Both tribes descended from Joseph. | ||
2326 | 33:13 | vty3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | May his land be blessed by Yahweh | 0 | The word “his” refers to Joseph which represents the tribes of Ephraim and Manasseh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh bless their land” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2327 | 33:13 | y87w | with the precious things of heaven, with the dew | 0 | Alternate translation: “with the precious dew from the sky” or “with the precious rain from the sky” | ||
2328 | 33:13 | rzk5 | dew | 0 | water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md). | ||
2329 | 33:13 | xy69 | the deep that lies beneath | 0 | This refers to the water under the ground. | ||
2330 | 33:14 | tz8j | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). | ||
2331 | 33:14 | xt79 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | May his land be blessed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: “May Yahweh bless his land” | |
2332 | 33:14 | jc3s | with the precious things of the harvest of the sun | 0 | Alternate translation: “with the best crops that the sun causes to grow” | ||
2333 | 33:14 | w7c3 | with the precious things of the produce of the months | 0 | Alternate translation: “with the best crops that grow month to month” | ||
2334 | 33:15 | y6md | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | finest things … precious things | 0 | Moses is probably referring to food crops. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “the best fruits … the precious fruits” | |
2335 | 33:15 | ex8p | ancient mountains | 0 | Alternate translation: “the mountains that existed long ago” | ||
2336 | 33:15 | e1pr | everlasting hills | 0 | Alternate translation: “the hills that will exist forever” | ||
2337 | 33:16 | rm3x | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). | ||
2338 | 33:16 | t49i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | May his land be blessed | 0 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: “May Yahweh bless his land” | |
2339 | 33:16 | sq7u | its abundance | 0 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **abundance**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what it produces in large amounts” | ||
2340 | 33:16 | z8v1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | him who was in the bush | 0 | The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush” | |
2341 | 33:16 | s176 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Let the blessing come on the head of Joseph | 0 | This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: “May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son” | |
2342 | 33:16 | yvh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | come on the head of Joseph, and on the top of the head of him | 0 | Here “head” and “top of the head” represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: “be upon the descendants of Joseph” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2343 | 33:16 | wr2z | top of the head | 0 | Another possible meaning is “brow” or “forehead.” | ||
2344 | 33:17 | dw4y | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). | ||
2345 | 33:17 | h7um | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | The firstborn of an ox, majestic is he | 0 | The ox is a metaphor for something large and strong. The word “firstborn” is a metaphor for honor. Alternate translation: “People will honor Joseph’s descendants, who are many and powerful” | |
2346 | 33:17 | emy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | his horns are the horns of | 0 | The horn is a metaphor for strength. Alternate translation: “he is as strong as” | |
2347 | 33:17 | s54w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | With them he will push | 0 | Pushing with his horns is a metaphor for strength. Alternate translation: “He is so strong that he will push” | |
2348 | 33:17 | nv6i | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | ten thousands of Ephraim … the thousands of Manasseh | 0 | This means the tribe of Ephraim will be stronger than the tribe of Manasseh. Alternate translation: “the people of Ephraim, who number many times 10,000 … the people of Manasseh, who number many times 1,000” | |
2349 | 33:18 | g9eh | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word “your” and the command “rejoice” here are singular. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
2350 | 33:18 | m1l6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents | 0 | The people of Zebulun were located near the Mediterranean Sea. They traveled by sea and traded with other people. The people of Issachar preferred peaceful living and working the land and raising cattle. You can make clear the understood information. | |
2351 | 33:19 | bwp6 | There will they offer | 0 | Alternate translation: “It is there that they will offer” | ||
2352 | 33:19 | h5jn | sacrifices of righteousness | 0 | Alternate translation: “acceptable sacrifices” or “proper sacrifices” | ||
2353 | 33:19 | ime2 | For they will suck the abundance of the seas, and from the sand on the seashore | 0 | This could mean: (1) they will trade with people across the sea or (2) they were beginning to use sand in making pottery. | ||
2354 | 33:19 | cl5x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | For they will suck the abundance of the seas | 0 | The Hebrew word translated “suck” here refers to how a baby nurses at its mother’s breast. It means the people will gain wealth from the sea like a baby gets milk from its mother. | |
2355 | 33:20 | r21i | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. | ||
2356 | 33:20 | sb7w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Blessed be he who enlarges Gad | 0 | This can stated in active form. Alternate translation: This could mean: (1) “May Yahweh bless Gad and give him much land to live in” or (2) “People should say that Yahweh is good because he has given Gad much land to live in” | |
2357 | 33:20 | qa5j | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | He will live there like a lioness, and he will tear off an arm or a head | 0 | This means the people of Gad are strong and secure, and they will defeat their enemies in war. | |
2358 | 33:21 | ypm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Gad as one man, which he began to do in [Deuteronomy 33:20](../33/20.md). | ||
2359 | 33:21 | nad9 | the leader’s portion | 0 | This means a larger piece of land that a leader normally took. | ||
2360 | 33:21 | nfg7 | He came with the heads of the people | 0 | Alternate translation: “They met with all the leaders of the Israelites” | ||
2361 | 33:21 | nt25 | He carried out the justice of Yahweh and his decrees with Israel | 0 | Alternate translation: “They obeyed all that Yahweh had commanded the Israelites” | ||
2362 | 33:22 | r6bu | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. | ||
2363 | 33:22 | rjp5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Dan is a lion cub that leaps out from Bashan | 0 | The people of Dan are strong like a lion cub, and they attack their enemies who live in Bashan. You can make clear the understood information. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2364 | 33:23 | xsb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He speaks of the descendants of Naphtali as if they were one man. | ||
2365 | 33:23 | j9cl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | satisfied with favor | 0 | Yahweh being pleased with Naphtali is spoken of as if “favor” were food that Naphtali ate until he was no longer hungry. Alternate translation: “who has all the good things he desires because Yahweh is pleased with him” | |
2366 | 33:23 | xhj4 | full of the blessing of Yahweh | 0 | Blessings are spoken of as if they were food that Naphtali ate until he could hold no more. Alternate translation: “whom Yahweh has blessed so that he has all he needs” | ||
2367 | 33:23 | av3i | rc://*/ta/man/translate/figs-you | take possession | 0 | Moses speaks as if the tribe of Naphtali is one man, so these words are singular. | |
2368 | 33:23 | q4kc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | the land to the west and south | 0 | This refers to the land around Lake Galilee. The full meaning of this statement may be made explicit. | |
2369 | 33:24 | b3kp | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | 0 | # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. | ||
2370 | 33:24 | frq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | dip his foot in olive oil | 0 | Olive oil was used for food and for the skin of the face and arms. Feet were dirty, so to put the foot in olive oil was to ruin valuable oil. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “have so much olive oil that he can afford to waste it” | |
2371 | 33:25 | ht1b | rc://*/ta/man/translate/figs-you | your city bars … your days … your security | 0 | Moses speaks to the tribe of Asher as if they are one man, so all instances of “your” are singular. | |
2372 | 33:25 | eim5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | May your city bars be iron and bronze | 0 | Cities had large bars across their gates to keep enemies out. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “May you be safe from attacks by your enemies” | |
2373 | 33:26 | wxb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | rides through the heavens … on the clouds | 0 | This is an image of Yahweh riding on clouds through the sky like a king on his chariot riding through a battlefield. Alternate translation: “rides through the heavens like a king rides through a battlefield … on the clouds like a king on his chariot” | |
2374 | 33:26 | l9qh | rc://*/ta/man/translate/figs-you | to your help | 0 | Alternate translation: “to help you.” Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. | |
2375 | 33:27 | if2j | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | The eternal God is a refuge | 0 | Here, **refuge** refers to a shelter or a place safe from danger. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **refuge**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The eternal God will protect his people” | |
2376 | 33:27 | bk5r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | underneath are the everlasting arms | 0 | The words “everlasting arms” are a metaphor for Yahweh’s promise to protect his people forever. Alternate translation: “he will support and take care of his people forever” | |
2377 | 33:27 | hrf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | He thrust out … he said | 0 | Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. AT “He will thrust out … he will say” | |
2378 | 33:27 | zfz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | before you … Destroy | 0 | Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” and the command “destroy” here are singular. | |
2379 | 33:27 | an79 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | he said, “Destroy!” | 0 | If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: “he will tell you to destroy them!” | |
2380 | 33:28 | c8xi | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | Israel dwelt … Jacob’s spring was secure | 0 | This could mean: (1) Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true, “Israel will dwell … Jacob’s spring will be secure” or (2) Moses is blessing Israel, “May Israel dwell … and may Jacob’s spring be secure.” | |
2381 | 33:28 | cp65 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Jacob’s spring | 0 | This could mean: (1) Jacob’s home or (2) Jacob’s descendants. | |
2382 | 33:28 | ze3a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | let his heavens drop dew | 0 | The dew is spoken of as being so much that it is as if it were raining. This could mean: (1) Moses is blessing Israel, “may much dew cover the land like rain” or (2) Moses is telling what will happen in the future, “much dew will cover the land like rain.” | |
2383 | 33:28 | qcg6 | dew | 0 | water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md). | ||
2384 | 33:29 | hn5q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | 0 | # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. | ||
2385 | 33:29 | q9sn | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Who is like you, a people saved by Yahweh … majesty? | 0 | If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved … majesty.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2386 | 33:29 | n3du | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | the shield … the sword | 0 | This merism speaks of Yahweh defending the Israelites from their enemies and enabling them to attack their enemies. | |
2387 | 33:29 | tm9a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the shield of your help | 0 | The word “shield” is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **help**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the one who protects you and helps you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2388 | 33:29 | cur3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the sword of your majesty | 0 | The word “sword” is a metaphor for the power to kill with the sword in order to win battles. Alternate translation: “the one who enables you to win battles and so have majesty” | |
2389 | 33:29 | ly3l | you will trample down their high places | 0 | This could mean: (1) the Israelites will destroy the places where the other people worship false gods or (2) the Israelites will walk on the backs of their enemies when the Israelites defeat them. | ||
2390 | 34:intro | kh67 | 0 | # Deuteronomy 34 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter may have been written by Joshua, since it recorded Moses’ death. This chapter officially ends the revelation of the law of Moses, and life in the Promised Land is about to begin again. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) | |||
2391 | 34:1 | ayb8 | Mount Nebo | 0 | This is the highest point of Mount Pisgah which is in the northern part of the Abarim mountain range. See how you translated this in [Deuteronomy 32:49](../32/49.md). | ||
2392 | 34:1 | r9wl | Pisgah | 0 | See how you translated this in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md). | ||
2393 | 34:3 | h1nc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | the City of Palms | 0 | This is another name for Jericho. | |
2394 | 34:4 | aj1d | look at it with your eyes | 0 | Alternate translation: “see it for yourself” | ||
2395 | 34:6 | z3y1 | Beth Peor | 0 | This was a town in Moab. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). | ||
2396 | 34:6 | i3kg | to this day | 0 | This refers to the time that this was written or edited, not to the present time in the twenty-first century. | ||
2397 | 34:7 | l52x | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | one hundred twenty years old | 0 | Alternate translation: “30 days” | |
2398 | 34:7 | gif3 | his eye was not dim, nor his natural force abated | 0 | This means his eyes and body were still strong and healthy. | ||
2399 | 34:8 | uz65 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirty days | 0 | Alternate translation: “30 days” | |
2400 | 34:9 | znf5 | son of Nun | 0 | See how you translated this in [Deuteronomy 1:38](../01/38.md). | ||
2401 | 34:9 | g774 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Joshua … was full of the spirit of wisdom | 0 | The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. Alternate translation: “Yahweh enabled Joshua … to be very wise” | |
2402 | 34:9 | yd83 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Moses had laid his hands on him | 0 | The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh” | |
2403 | 34:10 | t1l8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Yahweh knew face to face | 0 | This is an idiom. It means Yahweh and Moses had a very close relationship. | |
2404 | 34:12 | mq8g | in all the great | 0 | Alternate translation: “who did all the great” |