mirror of
https://git.door43.org/richmahn/en_tn
synced 2025-03-06 16:58:51 +00:00
Larry's edits to Acts 22-25 (#2394)
Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2394
This commit is contained in:
parent
1253d6de53
commit
fc5183f8aa
130
en_tn_45-ACT.tsv
130
en_tn_45-ACT.tsv
@ -2693,51 +2693,48 @@ ACT 23 6 ys5k figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι 1 I am being judged I
|
||||
ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 concerning the hope and resurrection of the dead If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you can express the idea as “come back to life.” Alternate translation: “because I have confidence that the dead will come back to life again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 23 6 dchr figs-nominaladj περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 If your language does not use the nominal adjective **dead**, you can be express it as “those who have died.” Alternate translation: “I have confidence that those who have died will come back to life again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 23 7 abs3 ἐσχίσθη τὸ πλῆθος 1 the crowd was divided Alternate translation: “the people in the crowd strongly disagreed with one another”
|
||||
ACT 23 8 gl1s writing-background Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ 1 For the Sadducees … but the Pharisees This is background information about the Sadducees and Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 23 8 gl1s writing-background Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα; Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα 1 For the Sadducees … but the Pharisees This is background information about the **Sadducees** and **Pharisees**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 23 9 eaf1 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη 1 So a large uproar occurred The word **so** marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is Paul’s stating his belief in the resurrection. Alternate translation: “So they began shouting loudly at one another”
|
||||
ACT 23 9 ayr8 figs-hypo εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 what if a spirit has spoken to him, or an angel? The Pharisees are rebuking the Sadducees by affirming that spirits and angels do exist and can speak to people. Alternate translation: “perhaps a spirit or an angel has spoken to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
ACT 23 9 ayr8 figs-hypo εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 what if a spirit has spoken to him, or an angel? The Pharisees are rebuking the Sadducees by affirming that spirits and angels do exist and can speak to people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “perhaps a spirit or an angel has spoken to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
ACT 23 10 dr1d figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 And when a great argument happened The phrase **a great argument** can be re-stated as “to argue violently.” Alternate translation: “And when they began to argue violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 23 10 s65i χιλίαρχος 1 commander a Roman military officer or leader of about 600 soldiers
|
||||
ACT 23 10 s65i χιλίαρχος 1 commander The **commander** was a Roman military officer or leader of about 600 soldiers.
|
||||
ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 that Paul would be torn to pieces by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they might tear Paul to pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 10 tqhu figs-hyperbole διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 The phrase **be torn to pieces** might be an exaggeration of how the people might harm Paul. Alternate translation: “that they would cause Paul great physical harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 23 10 man3 ἁρπάσαι αὐτὸν 1 to seize him by force Alternate translation: “to use physical force to take him away”
|
||||
ACT 23 10 ap3c εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).
|
||||
ACT 23 11 i9w5 τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 the following night This means the night after the day Paul went before the council. Alternate translation: “that night”
|
||||
ACT 23 10 ap3c εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress This **fortress** was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).
|
||||
ACT 23 11 i9w5 τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 the following night This means the **night** after the day Paul went before the council. Alternate translation: “that night”
|
||||
ACT 23 11 r4q4 figs-ellipsis εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 to testify in Rome The words “about me” are understood. Alternate translation: “to bear witness about me in Rome” or “to testify about me in Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 23 12 fm3y 0 Connecting Statement: While Paul was in the prison at the fortress, the disbelieving religious Jews vow to kill him.
|
||||
ACT 23 12 klb4 ποιήσαντες συστροφὴν 1 having formed a conspiracy They formed this **conspiracy** for the purpose of killing Paul. Alternate translation: “having organized a group with a shared purpose”
|
||||
ACT 23 12 g3sj figs-explicit ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 cursed themselves It can be made explicit what would cause them to be cursed. Alternate translation: “asked God to curse them if they did not do what they promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 23 13 f1u2 translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 40 who Alternate translation: “forty men who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ACT 23 13 f1u2 translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 40 who Alternate translation: “forty men who had become part of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ACT 23 13 u5s5 οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι 1 who had formed this conspiracy Alternate translation: “who had made this plan” or “who planned to kill Paul”
|
||||
ACT 23 14 zb6w οἵτινες 1 General Information: Here the word “They” refers to the forty Jews in [Acts 23:13](../23/13.md).
|
||||
ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 We have cursed ourselves with a curse, to eat nothing until we have killed Paul To make a vow and to ask God to curse them if they do not fulfill their vow is spoken of as if the curse were an object that they carry on their shoulders. Alternate translation: “We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 23 14 zb6w οἵτινες 1 General Information: Here the word **They** refers to the forty Jews in [Acts 23:13](../23/13.md).
|
||||
ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 We have cursed ourselves with a curse, to eat nothing until we have killed Paul To make a vow and to ask God to curse them if they do not fulfill their vow is spoken of as if the **curse** were an object that they carry on their shoulders. Alternate translation: “We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 23 15 tuao figs-you ὑμεῖς… ὑμᾶς …μέλλοντας 1 All instances of **you** are plural and refers to the chief priests and elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 23 15 u8xm figs-you ἡμεῖς 1 Here, **we** refers to the forty Jews who planned to kill Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 23 15 w418 νῦν οὖν 1 Now, therefore Alternate translation: “Because what we have just said is true” or “Because we have put ourselves under this curse”
|
||||
ACT 23 15 q9e6 νῦν 1 Now This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
ACT 23 15 q9e6 νῦν 1 Now Here, **Now** does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||
ACT 23 15 q9mb καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς 1 he will bring him down to you Alternate translation: “the commander will bring Paul from the fortress to meet with you”
|
||||
ACT 23 15 m133 ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ 1 as if you are going to examine more seriously the things concerning him Alternate translation: “as though you want to learn more about what Paul has done”
|
||||
ACT 23 16 d7cy 0 General Information: Here the word “he” refers to Paul’s nephew. The word “him” refers to the chief captain.
|
||||
ACT 23 16 w6fe ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 the son of the sister of Paul Alternate translation: “the son of Paul’s sister” or “Paul’s nephew”
|
||||
ACT 23 16 pj5h ἀκούσας…τὴν ἐνέδραν 1 having heard of the ambush Alternate translation: “hearing that they were ready to ambush Paul” or “finding out that they were waiting to kill Paul”
|
||||
ACT 23 16 a5hx τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).
|
||||
ACT 23 16 a5hx τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress This **fortress** was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md).
|
||||
ACT 23 17 d7cy ἔχει…αὐτῷ 1 General Information: Here the word **he** refers to Paul’s nephew. The word **him** refers to the chief captain.
|
||||
ACT 23 18 abd0 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν 1 So having taken him, he brought him Alternate translation: “So taking the young man, the centurion brought him”
|
||||
ACT 23 18 lzf3 ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με 1 The prisoner, Paul, having summoned me Alternate translation: “The prisoner named Paul after he asked me to come talk with him”
|
||||
ACT 23 18 ju2b τοῦτον τὸν νεανίαν 1 this young man Since the chief captain calls him a young man, this suggests Paul’s nephew may have been 12 to 15 years old.
|
||||
ACT 23 19 yp12 ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος 1 the commander, having taken hold of his hand Since the commander took the young man by the hand and calls him a young man (verse 18), this suggests Paul’s nephew may have been 12 to 15 years old.
|
||||
ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο 1 The Jews have agreed This does not mean all **Jews**, but all of the group that was there. Alternate translation: “Some of the Jews have agreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 23 18 ju2b τοῦτον τὸν νεανίαν 1 this young man Since the chief captain calls him a **young man**, this suggests Paul’s nephew may have been 12 to 15 years old.
|
||||
ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο 1 The Jews have agreed Here, **the Jews** does not mean all **Jews**, but all of the group that was there. Alternate translation: “Some of the Jews have agreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 23 20 wp5d Παῦλον καταγάγῃς 1 you might bring Paul down Alternate translation: “you would bring Paul down from the fortress”
|
||||
ACT 23 20 fev5 ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 1 as if they were going to inquire something more concerning him Alternate translation: “pretending they want to learn more about what Paul has done”
|
||||
ACT 23 21 vdr5 translate-numbers ἄνδρες…τεσσεράκοντα 1 40 … men Alternate translation: “forty … men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ACT 23 21 i2k9 ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν 1 lie in wait for him Alternate translation: “are ready to ambush Paul” or “are waiting to kill Paul”
|
||||
ACT 23 21 r695 οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν 1 who have cursed themselves neither to eat nor to drink until they have killed him Alternate translation: “who have sworn to eat or drink nothing until they have killed Paul. And they asked God to curse them if they do not do what they promised to do”
|
||||
ACT 23 22 av3g 0 General Information: Here the word “he” refers the chief captain.
|
||||
ACT 23 22 av3h 0 General Information: Felix, who resided at Caesarea, was the roman governor of the area.
|
||||
ACT 23 23 wk7k προσκαλεσάμενός 1 having summoned Alternate translation: “having called to himself”
|
||||
ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 200 spearmen Alternate translation: “two hundred soldiers that are armed with spears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ACT 23 23 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 third hour of the night This was about 9:00 PM.
|
||||
ACT 23 24 av3h Φήλικα τὸν ἡγεμόνα 1 General Information: **Felix**, who resided at Caesarea, was the Roman **governor** of the area.
|
||||
ACT 23 25 vg8x 0 General Information: The chief captain writes a letter to Governor Felix about the arrest of Paul.
|
||||
ACT 23 25 vg8y translate-names 0 General Information: Claudius Lysias is the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 23 26 vg8y translate-names Κλαύδιος Λυσίας…Φήλικι 1 General Information: **Claudius Lysias** is the name of the chief captain. Governor **Felix** was the Roman governor over the whole region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings This is a formal introduction to the letter. The commander begins by referring to himself. You can translate it in the first person. Alternate translation: “I, Claudius Lysias, to the most excellent Governor Felix. Greetings to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
ACT 23 26 yk79 figs-ellipsis Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 The words “am writing” are understood. Alternate translation: “I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix. Greetings to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 23 26 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 to the most excellent Governor Felix Alternate translation: “to Governor Felix who deserves greatest honors”
|
||||
@ -2745,21 +2742,20 @@ ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφ
|
||||
ACT 23 27 yy0e figs-activepassive τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Some of the Jews seized this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν 1 about to be killed by them If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they were ready to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι, ἐξειλάμην 1 having come with detachment of soldiers, I rescued Alternate translation: “I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were and I rescued him”
|
||||
ACT 23 28 lb1a 0 General Information: Here the word “I” refers to Claudius Lysias, the chief captain.
|
||||
ACT 23 28 lb1b 0 General Information: The word “they” refers to the group of Jews who accused Paul.
|
||||
ACT 23 28 lb1c figs-you 0 General Information: The word “you” is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 23 28 pmq7 0 Connecting Statement: The chief captain ends his letter to Governor Felix.
|
||||
ACT 23 28 lb1a κατήγαγον 1 General Information: Here the word **I** refers to Claudius Lysias, the chief captain.
|
||||
ACT 23 28 lb1b ἐνεκάλουν αὐτῷ 1 General Information: The word **they** refers to the group of Jews who accused Paul.
|
||||
ACT 23 30 lb1c figs-you σέ 1 General Information: The word **you** is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν 1 I learned that he was being accused concerning questions of their own law If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I learned that they were accusing him about things in their own law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but there was no accusation worthy of death or imprisonment If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **accusation**, **death**, and **imprisonment**, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: “but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι 1 And when a plot was to be against the man was revealed to me If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And when I later learned that there was a plot to kill this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 23 31 ifs1 translate-names 0 General Information: Here the first word “him” refers to Paul; the second use of the word “him” refers to Governor Felix. Antipatris was a city built by Herod in honor of his father, Antipater. It stood at a site located today in central Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 23 30 pmq7 0 Connecting Statement: The chief captain ends his letter to Governor Felix.
|
||||
ACT 23 31 ifs1 translate-names τὴν Ἀντιπατρίδα 1 General Information: **Antipatris** was a city built by Herod in honor of his father, Antipater. It stood at a site located today in central Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 23 31 s9rf 0 Connecting Statement: This ends Paul’s time under arrest in Jerusalem and begins his time of arrest in Caesarea with Governor Felix.
|
||||
ACT 23 31 ny4k οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 So the soldiers, according to what had been commanded to them The word **so** marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is the commander's ordering the soldiers to escort Paul.
|
||||
ACT 23 31 ny4k οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 So the soldiers, according to what had been commanded to them The word **So** marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is the commander's ordering the soldiers to escort Paul.
|
||||
ACT 23 31 ptv4 ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς 1 having taken Paul, brought him by night Here, **brought** can be translated as “took.” Alternate translation: “they got Paul and took him at night”
|
||||
ACT 23 32 abd1 ὑπέστρεψαν 1 having allowed … they returned Here, **they** refers to the foot soldiers who left the horsemen and returned to their fortress.
|
||||
ACT 23 33 abx1 οἵτινες εἰσελθόντες 1 When they had entered Here, **they** refers to the horsemen who took Paul all the way to Caesarea.
|
||||
ACT 23 34 u44w 0 General Information: Here the first and second words “he” refer to Governor Felix, the third word “he” and the word “him” refer to Paul, and the last word “he” refers to Governor Felix. The words “you” and your” refer to Paul.
|
||||
ACT 23 34 abd2 ἀναγνοὺς…ἐπερωτήσας…πυθόμενος 1 when he had read the letter … had asked … had learned All of these actions are things the governor did.
|
||||
ACT 23 34 u44w ἀναγνοὺς…ἐστὶν…ἀπὸ 1 General Information: Here the first **he** refers to Governor Felix, and the second and third occurrences of **he** refer to Paul.
|
||||
ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 had asked what province he was from You can state this as a direct quotation. Alternate translation: “he asked Paul, ‘What province are you from?’ When” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 he said This sentence, which begins with the words “When he learned” in verse 43, can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “Paul said, ‘I am from Cilicia.’ Then the governor said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 23 35 uji1 διακούσομαί σου 1 I will hear you fully Alternate translation: “I will listen to all you have to say”
|
||||
@ -2767,66 +2763,63 @@ ACT 23 35 mga2 κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 having c
|
||||
ACT 24 intro j74u 0 # Acts 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Respect<br><br>Both the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Governmental leaders<br><br>The words “governor,” “commander,” and “centurion” may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
ACT 24 1 bc8k 0 Connecting Statement: Paul is on trial in Caesarea. Tertullus presents Governor Felix with the charges against Paul.
|
||||
ACT 24 1 e8rp μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας 1 And after five days Alternate translation: “And five days after the Roman soldiers took Paul to Caesarea”
|
||||
ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 Ananias This is the name of a man. This is not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). See how you translated this in [Acts 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 Ananias **Ananias** is the name of a man. This is not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). See how you translated this in [Acts 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 24 1 f3vx ῥήτορος 1 an orator Alternate translation: Tertullus was an expert in Roman law who was there to accuse Paul in court. “a lawyer”
|
||||
ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου 1 Tertullus **Tertullus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου τινός 1 Tertullus **Tertullus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 24 1 q7wj κατέβη 1 went there Alternate translation: “went to Caesarea where Paul was”
|
||||
ACT 24 1 nq9x τῷ ἡγεμόνι 1 to the governor Alternate translation: “in the presence of the governor who was judge in the court”
|
||||
ACT 24 1 zm5e ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου 1 appeared … against Paul Alternate translation: “came there … to argue before the governor the case that Paul had broken the law”
|
||||
ACT 24 1 zm5e ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου 1 appeared … against Paul Alternate translation: “came there to argue before the governor the case that Paul had broken the law”
|
||||
ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 We have obtained great peace Here, **we** refers to the citizens under Felix. Alternate translation: “we, the people that you govern, have obtained great peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 24 2 qw1r figs-you σοῦ…σῆς 1 General Information: Here the words **you** and **your** refers to Felix, the governor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 24 2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 and good reforms have happened to our nation through your foresight Alternate translation: “and your planning has greatly improved our nation”
|
||||
ACT 24 3 r5jl figs-abstractnouns μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 with all thankfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thankfulness**, you could express the same idea with an adjective or verb. Alternate translation: “so we are very thankful and we welcome everything that you do” or “so we thank you very much and welcome everything that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 24 3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 most excellent Felix Felix was the Roman governor over the whole region. See how you translated a similar phrase in [Acts 23:25](../23/25.md). Alternate translation: “Governor Felix who deserves greatest honor”
|
||||
ACT 24 4 tyq8 figs-exclusive 0 General Information: The word “we” refers to Ananias, certain elders, and Tertullus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 24 3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 most excellent Felix **Felix** was the Roman governor over the whole region. See how you translated a similar phrase in [Acts 23:25](../23/25.md). Alternate translation: “Governor Felix who deserves greatest honor”
|
||||
ACT 24 4 tyq8 figs-exclusive μὴ…ἐνκόπτω 1 General Information: The word **we** refers to Ananias, certain elders, and Tertullus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 24 4 jww2 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω 1 However, in order that we may not bother you any longer This could mean: (1) “so that I will not take up too much of your time” or (2) “so that I will not tire you”
|
||||
ACT 24 4 xfm5 ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ 1 to briefly listen to us in your kindness Alternate translation: “kindly listen to my short speech”
|
||||
ACT 24 5 i1qs εὑρόντες…τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 we have found this man to be a troublemaker Alternate translation: “we have learned that Paul is always causing trouble”
|
||||
ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 among all the Jews who are throughout the world The word **all** here is probably an exaggeration used to strengthen their accusation against Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 24 5 zg4a figs-explicit πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως 1 he is a leader of the sect of the Nazarenes The phrase “the sect of the Nazarenes” is another name for the Christians. Alternate translation: “he leads the entire group whom people call the followers of the Nazarene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 24 5 n6zb αἱρέσεως 1 of sect This is a smaller group of people within a larger group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism.
|
||||
ACT 24 7 ujn8 figs-you 0 General Information: Here the word “you” is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 24 7 xkr4 0 Connecting Statement: Tertullus finishes presenting the charges against Paul before Governor Felix.
|
||||
ACT 24 5 zg4a figs-explicit πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως 1 he is a leader of the sect of the Nazarenes The phrase **the sect of the Nazarenes** is another name for the Christians. Alternate translation: “he leads the entire group whom people call the followers of the Nazarene” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 24 5 n6zb αἱρέσεως 1 of sect A **sect** is a smaller group of people within a larger group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism.
|
||||
ACT 24 8 ujn8 figs-you δυνήσῃ αὐτὸς 1 General Information: Here the word **you** is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 24 8 e26a ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ 1 to learn of what we are accusing him Alternate translation: “to learn that we are bringing very serious charges against him” or “to learn whether or not he is guilty of the things of which we are accusing him”
|
||||
ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews This refers to the Jewish leaders who were there at Paul’s trial. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 24 10 my1c 0 General Information: Here the word “they” refers to the Jews who were accusing Paul.
|
||||
ACT 24 8 xkr4 0 Connecting Statement: Tertullus finishes presenting the charges against Paul before Governor Felix.
|
||||
ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders who were at Paul’s trial. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 24 10 ict8 0 Connecting Statement: Paul responds to Governor Felix about the charges brought against him.
|
||||
ACT 24 10 s92a νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος 1 and the governor motioned Alternate translation: “and the governor gestured”
|
||||
ACT 24 10 uu7a figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 a judge to this nation Here, **this nation** refers to the people of the Jewish nation. Alternate translation: “a judge for the people of the Jewish nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 24 10 sr5t ἀπολογοῦμαι 1 I … make my defense Alternate translation: “I … explain my situation”
|
||||
ACT 24 11 dr4u translate-numbers ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς 1 12 days from when Alternate translation: “twelve days since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ACT 24 10 sr5t εὐθύμως…ἀπολογοῦμαι 1 I … make my defense Alternate translation: “I gladly explain my situation”
|
||||
ACT 24 12 my1c εὗρόν 1 General Information: Here the word **they** refers to the Jews who were accusing Paul.
|
||||
ACT 24 12 wbf6 ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου 1 nor causing a rebellion of the crowd Alternate translation: “and I did not provoke the crowd to rebel against Rome”
|
||||
ACT 24 14 c5xa ὁμολογῶ…τοῦτό σοι 1 I confess this to you Alternate translation: “I acknowledge this to you”
|
||||
ACT 24 14 k79p ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν 1 that according to the Way The phrase **the Way** was a title used for Christianity during Paul’s time.
|
||||
ACT 24 14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 they call a sect This is a smaller group of people within a larger group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism. See how you translated **sect** in [Acts 24:5](../24/05.md).
|
||||
ACT 24 14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 in that way I serve the God of our fathers Paul uses the phrase “in that way” to mean that he, as a believer in Jesus, serves God just as their Jewish ancestors did. He is not leading a **sect** or teaching something new that is opposed to their ancient religion.
|
||||
ACT 24 14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 they call a sect A **sect** is a smaller group of people within a larger group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism. See how you translated **sect** in [Acts 24:5](../24/05.md).
|
||||
ACT 24 14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 in that way I serve the God of our fathers Paul uses the phrase **in that way** to mean that he, as a believer in Jesus, serves God just as their Jewish ancestors did. He is not leading a **sect** or teaching something new that is opposed to their ancient religion.
|
||||
ACT 24 15 nv5a καὶ αὐτοὶ 1 also these men Here, **these men** refers to the Jews who are accusing Paul in court. Alternate translation: “the same as these men”
|
||||
ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 that there is going to be a resurrection of both the righteous and of the unrighteous If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you could express the same idea with the verb “resurrect.” Alternate translation: “that God will resurrect all who have died, both the righteous and the unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 of both the righteous and the unrighteous These nominal adjectives refer to **righteous** people and **unrighteous** people. AT “both of righteous people and unrighteous people” or “both of those who have done what is right and those who have done what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 24 16 sfw4 αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός 1 I myself always strive Alternate translation: “I myself always work hard” or “I always do my best”
|
||||
ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 to have a blameless conscience before God Here, **conscience** refers to a person’s inner morality that chooses between right and wrong. Alternate translation: “to be blameless before God” or “to always do what is right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 24 16 va3b πρὸς τὸν Θεὸν 1 before God Alternate translation: “in the presence of God”
|
||||
ACT 24 17 p92m δὲ 1 Now This word marks a shift in Paul’s argument. Here he explains the situation in Jerusalem when some of the Jews arrested him.
|
||||
ACT 24 17 p92m δὲ 1 Now The word **Now** marks a shift in Paul’s argument. Here he explains the situation in Jerusalem when some of the Jews arrested him.
|
||||
ACT 24 17 py9v δι’ ἐτῶν…πλειόνων 1 after many years Alternate translation: “after many years away from Jerusalem”
|
||||
ACT 24 17 ryk6 figs-go ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς 1 I came to bring alms to my nation, and offerings Here, **I came** can be translated as “I went.” Alternate translation: “I went to help my people by bringing them money as a gift to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
ACT 24 18 pk2m ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ 1 having been cleansed in the temple Alternate translation: “in the temple after I had finished a ceremony to purify myself”
|
||||
ACT 24 18 x6iy figs-explicit οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου 1 not with a crowd nor with an uproar You can state this as a separate new sentence. Alternate translation: “I had not gathered a crowd nor was I trying to start a riot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 24 19 ntg3 εἴ τι ἔχοιεν 1 if they have anything Alternate translation: “if they have anything to say”
|
||||
ACT 24 20 npt5 0 Connecting Statement: Paul finishes responding to Governor Felix about the charges brought against him.
|
||||
ACT 24 20 ag5d αὐτοὶ 1 these This refers to the members of the council who were present in Jerusalem at Paul’s trial.
|
||||
ACT 24 20 hnt9 εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα 1 let … say what wrong they found Alternate translation: “let … prove what I did wrong”
|
||||
ACT 24 18 x6iy figs-explicit οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου 1 not with a crowd nor with an uproar You can state this as a separate sentence. Alternate translation: “I had not gathered a crowd nor was I trying to start a riot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 24 20 ag5d αὐτοὶ 1 these Here, **these** refers to the members of the council who were present in Jerusalem at Paul’s trial.
|
||||
ACT 24 20 hnt9 αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα 1 let … say what wrong they found Alternate translation: “let these men prove what I did wrong”
|
||||
ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 concerning the resurrection of the dead If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you can express the same idea as “God brings back to life.” Alternate translation: “because I believe that God will bring back to life those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 I am being judged before you today If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you are judging me today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 24 22 w1tn translate-names 0 General Information: Felix is the Roman governor of the area who resides at Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 24 22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 the Way This is a title for Christianity. See how you translated this in [Acts 9:2](../09/02.md).
|
||||
ACT 24 22 k1f7 Λυσίας 1 Lysias This is the name of the commander. See how you translated this name in [Acts 23:26](../23/26.md).
|
||||
ACT 24 22 w1tn translate-names ὁ Φῆλιξ 1 General Information: **Felix** is the Roman governor of the area who resides at Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 24 22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 the Way Here, **the Way** is a title for Christianity. See how you translated this in [Acts 9:2](../09/02.md).
|
||||
ACT 24 22 k1f7 Λυσίας 1 Lysias **Lysias** is the name of the commander. See how you translated this name in [Acts 23:26](../23/26.md).
|
||||
ACT 24 22 z5f9 καταβῇ 1 may come down Jerusalem was higher than Caesarea so it was normal for them to speak of coming **down** from Jerusalem. Alternate translation: “may come down from Jerusalem”
|
||||
ACT 24 22 ldi8 διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς 1 I will decide the things concerning you Alternate translation: “I will make a decision concerning these accusations against you” or “I will judge whether you are guilty”
|
||||
ACT 24 23 sxy2 ἔχειν…ἄνεσιν 1 to have rest Alternate translation: “to grant Paul some freedom not otherwise granted to prisoners”
|
||||
ACT 24 24 wus4 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς 1 But after some days Alternate translation: “But after several days”
|
||||
ACT 24 24 qy9y translate-names Δρουσίλλῃ, τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ 1 Drusilla his own wife **Drusilla** is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 24 24 xmq5 figs-explicit οὔσῃ Ἰουδαίᾳ 1 who was a Jewess This means a female Jew. Alternate translation: “who was a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 24 25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 Felix, having became frightened Felix may have felt conviction of his sins.
|
||||
ACT 24 24 xmq5 figs-explicit οὔσῃ Ἰουδαίᾳ 1 who was a Jewess A **Jewess** refers to a female Jew. Alternate translation: “who was a Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 24 25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 Felix, having became frightened Felix may have been **frightened** because he felt conviction of his sins.
|
||||
ACT 24 25 p8yi τὸ νῦν ἔχον 1 Go away for now Alternate translation: “Leave me for a while”
|
||||
ACT 24 26 h4v7 χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 money will be given to him by Paul Felix was hoping Paul would offer him a bribe to set him free.
|
||||
ACT 24 26 n45p διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ 1 and therefore often summoning him, he was speaking to him Alternate translation: “and so Felix often sent for Paul and spoke with Paul”
|
||||
@ -2834,47 +2827,44 @@ ACT 24 27 ur2y translate-names ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Π
|
||||
ACT 24 27 p59c figs-synecdoche θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 wanted to gain favor with the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. Alternate translation: “wanting the Jewish leaders to like him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 24 27 gln6 ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον 2 Felix left Paul imprisoned Alternate translation: “Felix kept Paul in prison”
|
||||
ACT 25 intro b6uk 0 # Acts 25 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favor<br><br>This word is used in two different ways in this chapter. When the Jewish leaders asked Festus for a favor, they were asking him to do something special for them on that day. They wanted him to do for them something that he would not usually do. When Festus “wanted to gain the favor of the Jews,” he wanted them to like him and be willing to obey him in the months and years to come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. Roman officials could have been punished for treating a Roman citizen the same way they would treat a non-citizen.
|
||||
ACT 25 1 c84u 0 General Information: Festus becomes the governor of Caesarea. See how you translated this name in [Acts 24:27](../24/27.md).
|
||||
ACT 25 1 tj76 0 Connecting Statement: Paul continues to be a prisoner in Caesarea.
|
||||
ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 then This word marks the beginning of a new event in the story.
|
||||
ACT 25 1 c84u Φῆστος 1 General Information: **Festus** becomes the governor of Caesarea. See how you translated this name in [Acts 24:27](../24/27.md).
|
||||
ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 then The word **then** marks the beginning of a new event in the story.
|
||||
ACT 25 1 i7t9 Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Festus … having arrived in the province This could mean: (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area.
|
||||
ACT 25 1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 went from Caesarea up to Jerusalem The phrase **went up** is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.
|
||||
ACT 25 2 qnc8 figs-metaphor ἐνεφάνισάν…αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου 1 the chief priest and the most prominent of the Jews made clear to him the things against Paul This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: “the chief priest and the important Jews accused Paul to Festus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 25 2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 they begged him Here the word **him** refers to Festus.
|
||||
ACT 25 3 w8um χάριν κατ’ αὐτοῦ 1 a favor against him Here the word **him** refers to Paul.
|
||||
ACT 25 3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 that he might summon him to Jerusalem This means that Festus would order his soldiers to bring Paul to Jerusalem. Alternate translation: “that he might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem”
|
||||
ACT 25 3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 that he might summon him to Jerusalem This means that Festus would order his soldiers to bring Paul to **Jerusalem**. Alternate translation: “that he might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem”
|
||||
ACT 25 3 pg8x ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 to kill him along the way They were going to ambush Paul on the way to Jerusalem.
|
||||
ACT 25 4 p3tt figs-exclusive 0 General Information: Here the word “us” refers to Festus and the Romans traveling with him, but not to his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 25 4 v5f9 figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was about to go there in haste. You can state this as a direct quotation. Alternate translation: “Festus said, ‘Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 25 5 a54h οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 He said, “Therefore, the leaders among you, having come down together Alternate translation: “He said, ‘Therefore, your leaders should go to Caesarea with us and”
|
||||
ACT 25 5 iz98 εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον 1 If there is something wrong with the man Alternate translation: “If Paul has done anything wrong”
|
||||
ACT 25 5 nei6 κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 you should accuse him Alternate translation: “you should accuse him of violating laws” or “you should bring charges against him”
|
||||
ACT 25 6 fi27 0 General Information: Here the first three times the word “he” is used as well as the word “him,” the words refer to Festus. The fourth word “he” refers to Paul. The word “they” refers to the Jews who came from Jerusalem.
|
||||
ACT 25 6 fi27 διατρίψας…καταβὰς…ἐκέλευσεν…ἀχθῆναι 1 General Information: Here all occurrences of the word **he** and **him** refer to Festus.
|
||||
ACT 25 6 s69c καταβὰς εἰς Καισάρειαν 1 he went down to Caesarea Jerusalem is higher geographically than Caesarea. It was common to speak of coming **down** from Jerusalem.
|
||||
ACT 25 6 qv24 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 having sat in the judgment seat Here, **judgment seat** refers to Festus’ ruling as judge over Paul’s trial. Alternate translation: “having sat upon the seat where he acted as judge” or “having sat down as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “his soldiers bring Paul to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 7 v4v8 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ 1 And when he had come Alternate translation: “And when he came and stood before Festus”
|
||||
ACT 25 7 e7g2 figs-metaphor πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες 1 bringing many and serious charges Charging a person with a crime is spoken of as if it were an object that a person could bring to court. Alternate translation: “they spoke against Paul many serious things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 against the temple Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem temple. Alternate translation: “against the entry rules of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 25 9 m49r 0 Connecting Statement: Paul asks to be taken before Caesar for judgment.
|
||||
ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 against the temple Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem **temple**. Alternate translation: “against the entry rules of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanting to do a favor for the Jews Here, **the Jews** means the Jewish leaders. Alternate translation: “wanting to please the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 25 9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 to go up to Jerusalem Jerusalem was higher geographically than Caesarea. It was common to speak of going **up** to Jerusalem.
|
||||
ACT 25 9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 to go up to Jerusalem Jerusalem was higher geographically than Caesarea. It was common to speak of going **up to Jerusalem**.
|
||||
ACT 25 9 wi2d figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 and to be judged there before me about these things If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “where I will judge you with regard to these charges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 I stand before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged The **judgment seat** refers to Caesar’s authority to judge Paul. Alternate translation: “I am already being judged by Roman authority, which is the only place where I should be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 25 10 p78y figs-activepassive ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Roman authority is already judging me, and they are the only ones who should judge me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 11 el9d figs-hypo εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Therefore, if I have done wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which they can accuse me, no one is able to hand me over to them Paul is stating a hypothetical situation. If he were guilty, he would accept the punishment, but he knows that he is not guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
ACT 25 11 m49r Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 Connecting Statement: Paul asks to be taken before **Caesar** for judgment.
|
||||
ACT 25 11 ta55 ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 1 have done anything worthy of death Alternate translation: “have done some wrong that deserves the death penalty”
|
||||
ACT 25 11 hxr1 εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου 1 But if there is nothing of which they can accuse me Alternate translation: “But if the charges against me are not true”
|
||||
ACT 25 11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 no one is able to hand me over to them This could mean: (1) Festus does not have the legal authority to hand Paul over to these false accusers or (2) Paul was saying that if he has done nothing wrong, the governor should not give into the request of the Jews.
|
||||
ACT 25 11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 I appeal to Caesar Alternate translation: “I ask that I go before Caesar so he himself can judge me”
|
||||
ACT 25 12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 with the council This is not the Sanhedrin that is referred to as **council** throughout Acts. This is a political council in the Roman government. Alternate translation: “with his own government advisors”
|
||||
ACT 25 13 izu8 writing-participants Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη 1 General Information: King Agrippa and Bernice are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa is the current reigning king in Palestine. Bernice is Agrippa’s sister.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 25 13 izu8 writing-participants Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη 1 General Information: **King Agrippa** and **Bernice** are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa is the current reigning king in Palestine. Bernice is Agrippa’s sister.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
ACT 25 13 q0sv translate-names Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη 1 **Agrippa** is a man and **Bernice** is a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ACT 25 13 ge5h 0 Connecting Statement: Festus explains Paul’s case to King Agrippa.
|
||||
ACT 25 13 c3gc δὲ 1 Now This word marks the beginning of a new event in the story.
|
||||
ACT 25 13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 paid their respects to Festus Alternate translation: “to make a formal visit to greet Festus”
|
||||
ACT 25 14 ge5h 0 Connecting Statement: Festus explains Paul’s case to King Agrippa.
|
||||
ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 There is a certain man who has been left behind by Felix, a prisoner If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “When Felix left office, he left a man in prison here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 14 z7yw Φήλικος 1 Felix Felix was the Roman governor of the area who resided in Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md).
|
||||
ACT 25 14 z7yw Φήλικος 1 Felix **Felix** was the Roman governor of the area who resided in Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md).
|
||||
ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν 1 brought charges concerning him To charge someone in court is spoken of as if it were an object that a person brings to court. Alternate translation: “spoke to me against this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 requesting a judgment against him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “asking me to judge him” or “requesting that I judge him to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 25 16 e4tk figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 to hand over any man Here, **hand over** represents sending someone to people who will punish or kill him. Alternate translation: “to let someone punish anyone” or “to condemn anyone to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
@ -2885,23 +2875,21 @@ ACT 25 17 efe2 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 ha
|
||||
ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I commanded the man to be brought in If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to bring Paul before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 19 d1qm τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 their own religion Here, **religion** means the belief system people have toward life and the supernatural.
|
||||
ACT 25 20 y9bv figs-activepassive κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 and there to be judged concerning these things If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “for me to judge him there concerning these charges” or “for a judge to decide if these charges against him are true or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 21 yli3 0 Connecting Statement: Festus finishes explaining Paul’s case to King Agrippa.
|
||||
ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 But when Paul appealed for him to be kept for the decision of the emperor If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “But when Paul insisted that he stay under Roman guard until the time when the emperor could decide his case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I commanded him to be kept If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to keep him in custody” or “I told the soldiers to guard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 22 t322 writing-quotations αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ 1 The phrase **he says** can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: “Festus says, ‘I will arrange for you to listen to Paul tomorrow.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ACT 25 23 y1yj 0 General Information: Though he ruled over only a few territories, Agrippa was the current reigning king in Palestine. Bernice was his sister. See how you translated these names in [Acts 25:13](../25/13.md).
|
||||
ACT 25 23 qlm5 0 Connecting Statement: Festus again gives information about Paul’s case to King Agrippa.
|
||||
ACT 25 23 y1yj τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης 1 General Information: Though he ruled over only a few territories, **Agrippa** was the current reigning king in Palestine. **Bernice** was his sister. See how you translated these names in [Acts 25:13](../25/13.md).
|
||||
ACT 25 23 yw76 μετὰ πολλῆς φαντασίας 1 with much ceremony Alternate translation: “with a great ceremony to honor them”
|
||||
ACT 25 23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 the hall This was a large room where people gathered for ceremonies, trials, and other events.
|
||||
ACT 25 23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 the hall This **hall** was a large room where people gathered for ceremonies, trials, and other events.
|
||||
ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought in If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the soldiers brought Paul to appear before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 all the multitude of the Jews The word **all** is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews wanted Paul to die. Alternate translation: “a great number of the Jews” or “many of the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
ACT 25 24 yv2q figs-litotes μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he ought not to live any longer This statement is made in the negative to emphasize the positive equivalent. Alternate translation: “he should die immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
ACT 25 25 fe2n figs-you 0 General Information: Here the first “you” is plural; the second “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 25 26 fe2n figs-you ὑμῶν…σοῦ 1 General Information: Here the first **you** is plural and probably refers to “King Agrippa, and all who are present with us” in [25:24](../25/24.md). The second **you** is singular and is directed only to Agrippa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ACT 25 25 f6hy αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν 1 but he himself having appealed to the emperor Alternate translation: “but because he said that he wanted the emperor to judge him”
|
||||
ACT 25 25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 to the emperor The **emperor** was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces.
|
||||
ACT 25 26 jcq2 προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα 1 I have him before you, and especially before you, King Agrippa Alternate translation: “I have brought Paul to all of you, but especially to you, King Agrippa.”
|
||||
ACT 25 26 rhy2 ὅπως…σχῶ τι γράψω 1 so that … I might have something to write Alternate translation: “so that … I will have something else to write” or “so that … I will know what I should write”
|
||||
ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not state The negative words **unreasonable** and **to not** can be stated in positive form. Alternate translation: “it seems reasonable to me that if I send a prisoner then I should also state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not state If your readers would misunderstand the double-negative **unreasonable … not**, you can express it in positive form. Alternate translation: “it seems reasonable to me that if I send a prisoner then I should also state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 the charges against him This could mean: (1) the accusations that the Jewish leaders have brought against him or (2) the charges under Roman law that apply to Paul’s case.
|
||||
ACT 26 intro e2q6 0 # Acts 26 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the third account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 22](../22/01.md))<br><br>Paul told the King Agrippa why he had done what he had done and that the governor should not punish him for that.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
ACT 26 1 b34d 0 Connecting Statement: Festus has brought Paul before King Agrippa. In verse 2, Paul gives his defense to King Agrippa.
|
||||
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user