Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-06-01 00:43:27 +00:00
parent ab326207a7
commit f24c482c4e
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1759,12 +1759,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 13 4 m671 figs-personification ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Here Paul speaks as if **love** were a person who could be **patient**, **kind**, without **envy**, without “boasting,” and **not arrogant**. Paul speaks in this way to describe the abstract idea of **love** in more concrete ways that are easier to think about. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could make Pauls description of **love** more concrete in another way, such as by speaking about “acts” of **love** or the “people” who **love**. Alternate translation: “Acts of love are patient {and} kind; acts of love do not include envy; acts of love do not lead to boasting; they do not lead to arrogance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 4 cr57 figs-ellipsis μακροθυμεῖ, χρηστεύεται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Here Paul does not connect **is patient** and **is kind** with any other words. He does this because he wants the Corinthians to think of these two ideas as closely connected. Since English speakers would misunderstand this connection, the ULT has added “and” to clarify that these two ideas are connected. If your readers would also misunderstand the connection, you could add a connecting word like the ULT does or you could express **is kind** as its own thought. Alternate translation: “is patient; it is kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 13 4 lhwa figs-doublet οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Here, **boast** refers to how people try to draw attention to how great they are, often with words. On the other hand, **arrogant** refers to how people think about themselves. If your language has words that fit with these distinctions, you could use them here. If your language does not have words that fit with these distinctions, you could use one general word for “arrogance” or “pride.” Alternate translation: “is not proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 13 5 cp6x figs-personification 0 Connecting Statement: Here, just like in [13:4](../13/4.md), Paul speaks as if “love” were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in that verse. Alternate translation: “Acts of love are not rude; they are not focused on helping only the person who does them; acts of love do not go along with anger or keeping count of wrongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 5 cp6x figs-personification οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν 1 Connecting Statement: Here, just like in [13:4](../13/4.md), Paul speaks as if “love” were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in that verse. Alternate translation: “Acts of love are not rude; they are not focused on helping only the person who does them; acts of love do not go along with anger or keeping count of wrongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 5 l8l6 translate-unknown οὐκ ἀσχημονεῖ 1 It is not easily angered Here, **rude** refers to behavior that is shameful or disgraceful. If your readers would misunderstand **rude**, you could use a word that refers to shameful or disgraceful behavior. Alternate translation: “It does not do disgraceful things” or “it is not inappropriate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 13 5 rj3v figs-idiom οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς 1 It is not easily angered Here, **its own** refers to what is good oneself. In other words, seeking **its own** would mean that “love” is trying to do what is best for itself, not for others. If your readers would misunderstand **it does not seek its own**, you could use a comparable idiom or express the idea with a word such as “selfish.” Alternate translation: “it is not selfish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is **angered** rather than the one provoking them. If you must state who did the action, you could use a vague or generic subject. Alternate translation: “others do not anger them easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 13 5 eem0 figs-metaphor οὐ λογίζεται τὸ κακόν 1 It is not easily angered Here Paul speaks as if someone could keep **count** of each and every bad thing that others have done as if they were writing them down and adding them up. He speaks in this way to describe how people remember **wrongs** and do not forgive them. If your readers would misunderstand **keep a count of wrongs**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “it does not hold onto wrongs” or “it is not resentful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 13 6 wl5y figs-personification 0 Connecting Statement: Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 6 wl5y figs-personification οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ; 1 Connecting Statement: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth You can state this in positive form. Alternate translation: “It rejoices only in righteousness and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 13 7 vf6x figs-personification 0 Connecting Statement: Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 12 bn3h βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι 1 For now we see indirectly in a mirror In Pauls day, a **mirror** was made of polished metal rather than glass and provided a dim, vague reflection.

Can't render this file because it is too large.