Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
cc765e02e9
commit
ab326207a7
|
@ -1763,7 +1763,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 13 5 l8l6 translate-unknown οὐκ ἀσχημονεῖ 1 It is not easily angered Here, **rude** refers to behavior that is shameful or disgraceful. If your readers would misunderstand **rude**, you could use a word that refers to shameful or disgraceful behavior. Alternate translation: “It does not do disgraceful things” or “it is not inappropriate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 13 5 rj3v figs-idiom οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς 1 It is not easily angered Here, **its own** refers to what is good oneself. In other words, seeking **its own** would mean that “love” is trying to do what is best for itself, not for others. If your readers would misunderstand **it does not seek its own**, you could use a comparable idiom or express the idea with a word such as “selfish.” Alternate translation: “it is not selfish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the person who is **angered** rather than the one provoking them. If you must state who did the action, you could use a vague or generic subject. Alternate translation: “others do not anger them easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 13 5 eem0 figs-metaphor οὐ λογίζεται τὸ κακόν 1 It is not easily angered (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 13 5 eem0 figs-metaphor οὐ λογίζεται τὸ κακόν 1 It is not easily angered Here Paul speaks as if someone could keep **count** of each and every bad thing that others have done as if they were writing them down and adding them up. He speaks in this way to describe how people remember **wrongs** and do not forgive them. If your readers would misunderstand **keep a count of wrongs**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “it does not hold onto wrongs” or “it is not resentful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 13 6 wl5y figs-personification 0 Connecting Statement: Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth You can state this in positive form. Alternate translation: “It rejoices only in righteousness and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
1CO 13 7 vf6x figs-personification 0 Connecting Statement: Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue