Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-17 21:14:30 +00:00
parent 80c51d0f51
commit e18ecbdc5e
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2109,8 +2109,8 @@ ACT 14 13 v2a9 figs-explicit ταύρους καὶ στέμματα 1 oxen and
ACT 14 13 ud37 figs-explicit ἤθελεν θύειν 1 wanting to sacrifice Luke means implicitly that the priest of Zeus wanted to offer the oxen as sacrifices to Paul and Barnabas, whom the people thought were the gods Zeus and Hermes. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “was wanting to offer sacrifice to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 14 kx43 translate-symaction διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing Barnabas and Paul tore their clothes as a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “tearing their clothing to show how distressed they were that the crowd wanted to sacrifice to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 14 14 wa4h figs-hendiadys κράζοντες 1 Together with the word “saying” in the next verse, the phrase “crying out” expresses a single idea. The phrase **crying out** tells how Barnabas and Paul were **saying** what they said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “saying loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 14 15 ee13 figs-gendernotations ἄνδρες 1 Although the term **men** is masculine, Paul and Barnabas are likely using the term in a generic sense that includes both men and women, since both men and women and Lystra were probably in the crowd that wanted to sacrifice to them. To make this clear to your readers, you could use a term in your language that includes both men and women. Alternate translation: “you people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε? 1 Men, why are you doing these things? Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. If it would be helpful in your language, you would express this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you must not do these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 14 15 ee13 figs-gendernotations ἄνδρες 1 Although the term **men** is masculine, Paul and Barnabas are likely using the term in a generic sense that includes both men and women, since both men and women of Lystra were probably in the crowd that wanted to sacrifice to them. To make this clear to your readers, you could use a term in your language that includes both men and women. Alternate translation: “You people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε? 1 Men, why are you doing these things? Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. If it would be helpful in your language, you would express this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: “People, you must not do these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 14 15 u9pq figs-explicit καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 We also are men with the same feelings as you People in this culture believed that the gods did not have passions as humans do. So the implication of this statement is that Paul and Barnabas are human beings, not gods. You can include this information in your translation if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “We are human beings just like you. We are not gods!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God Paul and Barnabas are speaking as if they want the people in Lystra physically to **turn** from idol worship and believe in the one true God. The metaphor of turning means to stop living in one way and to start living in another way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this metaphor plainly. Alternate translation: “to get you to stop worshiping these false gods and lead you to worship the living God instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 14 15 blhg figs-nominaladj τούτων τῶν ματαίων 1 Paul and Barnabas are using the adjective **useless** as a noun to mean the false gods that the people of Lystra had been worshiping. ULT adds the word **things** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “these false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

Can't render this file because it is too large.