Edit 'tn_PRO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
82f2696f72
commit
86755b63f5
|
@ -1092,7 +1092,10 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
10:12 rrwo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פְּ֝שָׁעִ֗ים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea in another way. Here, **transgressions** refers to crimes committed against people. Alternate translation: “that people do to harm others”
|
||||
10:13 n8pk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן 1 Here, Solomon refers to what a **discerning** person says as if it were an object on that persons **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in what a discerning person says”
|
||||
10:13 i0xo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה 1 Here, Solomon refers to **wisdom** as if it were an object that can be found. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “wisdom can be learned” or “someone can learn wisdom”
|
||||
10:13 ww93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a rod is for the back 0 “Rod” represents strong, physical punishment and “the back” represents the person who receives the punishment. Alternate translation: “a person who has no sense needs forceful punishment” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
10:13 xjnm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָכְמָ֑ה 1 See how you translated the abstract noun **wisdom** in [1:2](../01/02.md).
|
||||
10:13 ww93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו 1 The phrase **rod for the back** refers to a form of punishment that involved beating a person on **the back** with a **rod**. If it would be helpful in your language, you could use a general expression for physical punishment. Alternate translation: “but physical punishment is for” or “but someone must punish”
|
||||
10:13 jxsa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו 1
|
||||
10:13 qqcn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חֲסַר־לֵֽב 1 See how you translated **lacking of heart** in [6:32](../06/32.md).
|
||||
10:14 ej72 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the mouth of a fool 0 “Mouth” represents what a person says. Alternate translation: “the words from a foolish person”
|
||||
10:15 fd3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his fortified city 0 This represents wealth as a safe place. Alternate translation: “his safety”
|
||||
10:16 im19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The wage … the profit 0 These terms normally refer to the money a worker earns. Here they represents the results of either doing what is right or doing what is wrong.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue