From 86755b63f5bebe696c163da00d1a962c96c8c0bd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Mon, 17 Apr 2023 18:35:24 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_PRO.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_PRO.tsv | 5 ++++- 1 file changed, 4 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_PRO.tsv b/tn_PRO.tsv index e6dc228ec8..6023f10ff7 100644 --- a/tn_PRO.tsv +++ b/tn_PRO.tsv @@ -1092,7 +1092,10 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct 10:12 rrwo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פְּ֝שָׁעִ֗ים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea in another way. Here, **transgressions** refers to crimes committed against people. Alternate translation: “that people do to harm others” 10:13 n8pk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠שִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן 1 Here, Solomon refers to what a **discerning** person says as if it were an object on that persons **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in what a discerning person says” 10:13 i0xo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה 1 Here, Solomon refers to **wisdom** as if it were an object that can be found. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “wisdom can be learned” or “someone can learn wisdom” -10:13 ww93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a rod is for the back 0 “Rod” represents strong, physical punishment and “the back” represents the person who receives the punishment. Alternate translation: “a person who has no sense needs forceful punishment” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +10:13 xjnm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָכְמָ֑ה 1 See how you translated the abstract noun **wisdom** in [1:2](../01/02.md). +10:13 ww93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו 1 The phrase **rod for the back** refers to a form of punishment that involved beating a person on **the back** with a **rod**. If it would be helpful in your language, you could use a general expression for physical punishment. Alternate translation: “but physical punishment is for” or “but someone must punish” +10:13 jxsa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו 1 +10:13 qqcn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חֲסַר־לֵֽב 1 See how you translated **lacking of heart** in [6:32](../06/32.md). 10:14 ej72 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the mouth of a fool 0 “Mouth” represents what a person says. Alternate translation: “the words from a foolish person” 10:15 fd3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his fortified city 0 This represents wealth as a safe place. Alternate translation: “his safety” 10:16 im19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The wage … the profit 0 These terms normally refer to the money a worker earns. Here they represents the results of either doing what is right or doing what is wrong.