Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8e4073b3a3
commit
7617c66940
|
@ -2097,10 +2097,9 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
26:64 jms7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The phrase Son of Man is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])\n
|
||||
26:64 p5px rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς δυνάμεως 1 Here, **the Power** refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the powerful God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
26:64 cui7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 To sit **at the right hand** of God is a symbolic act of receiving great honor and authority from God. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could use plain language to express what sitting at the right hand of someone meant in Jesus’ culture. Alternate translation: “sitting in a place of honor beside the Power” or “sitting in a place of honor next to the Power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])\n
|
||||
26:64 lcxc rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 To sit at the **right hand of God** is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “sitting in the place of honor beside the all-powerful God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
26:64 urp9 ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 Alternate translation: “riding to earth on the clouds of heaven”
|
||||
26:65 srg6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 Tearing clothing was a sign of anger and sadness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
26:65 qq51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 The reason the high priest called Jesus’ statement **blasphemy** is probably that he understood Jesus’ words in [26:64](../26/64.md) as a claim to be equal with God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
26:65 srg6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 In Jesus’ culture the act of tearing one’s clothes was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could use plain language to express what tearing one’s clothes meant in Jesus’ culture. Alternate translation: “tore his garments in outrage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])\n
|
||||
26:65 qq51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 The reason the high priest called Jesus’ statement **blasphemy** is probably that he understood Jesus’ words in the previous verse to be a claim to be equal with God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
26:65 t68t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We do not need to hear from any more witnesses!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
26:65 wh4h rc://*/ta/man/translate/figs-you νῦν ἠκούσατε 1 Here, **you** is plural and refers to the members of the council. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
26:67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 This could mean: (1) some of the men spit. (2) the soldiers spit.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue