Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
87db52c121
commit
8e4073b3a3
13
tn_MAT.tsv
13
tn_MAT.tsv
|
@ -2089,11 +2089,14 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
26:63 lry9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 See how you translated this phrase in [16:16](../16/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
26:63 zx9j rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to the **high priest** and the rest of the Jewish council, so **us** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n
|
||||
26:63 mm28 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
26:64 gi6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ εἶπας 1 This is an idiom that Jesus uses to mean “yes” without being completely clear about what he means. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
26:64 zu47 rc://*/ta/man/translate/figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 Here, **you** is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
26:64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The phrase **from now on** could: (1) be an idiom that means they will see the Son of Man in his power at some time in the future. (2) means that from the time of Jesus’ trial and onward, Jesus is showing himself to be the Messiah who is powerful and victorious.
|
||||
26:64 b6cb rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
26:64 p5px rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 Here, **Power** is metonym that represents God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
26:64 tbl7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”\n
|
||||
26:64 gi6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ εἶπας 1 See how you translated this in [verse 25](../26/25.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
26:64 zu47 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 Here, **you** is plural because Jesus is speaking to the high priest and to the other people who were there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
26:64 ll8r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπ’ ἄρτι 1 The phrase **from now on** could be: (1) an idiom that refers to some time in the future. Alternate translation: “in the future” (2) from the time of Jesus’ trial and onward. Alternate translation: “hereafter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
26:64 b6cb rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n
|
||||
26:64 jms7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The phrase Son of Man is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])\n
|
||||
26:64 p5px rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς δυνάμεως 1 Here, **the Power** refers to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the powerful God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
26:64 cui7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 To sit **at the right hand** of God is a symbolic act of receiving great honor and authority from God. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could use plain language to express what sitting at the right hand of someone meant in Jesus’ culture. Alternate translation: “sitting in a place of honor beside the Power” or “sitting in a place of honor next to the Power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])\n
|
||||
26:64 lcxc rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 To sit at the **right hand of God** is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “sitting in the place of honor beside the all-powerful God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
26:64 urp9 ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 Alternate translation: “riding to earth on the clouds of heaven”
|
||||
26:65 srg6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 Tearing clothing was a sign of anger and sadness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue