Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4006b8b08e
commit
46482cf3b8
|
@ -1415,6 +1415,7 @@ MRK 14 64 fu4g figs-abstractnouns ἔνοχον εἶναι θανάτου 1 the
|
|||
MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες 1 certain ones began Alternate translation: “some of those present” or “some of the people there”
|
||||
MRK 14 65 d56t translate-unknown περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 A **blindfold** is a thick cloth that people tie around the middle of a person’s head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If your readers would not be familiar with this, you could explain it with a general expression. Alternate translation: “to cover his eyes so that he could not see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus had his eyes covered and could not see who was striking him. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Prophesy and tell us who hit you” or “Speak words from God and tell us who hit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 65 dg7u figs-irony προφήτευσον 1 The guards did not believe that Jesus was a real prophet and could **Prophesy**. When they asked Jesus to **Prophesy**, they were asking him to do something they believe he could not do. They were only asking Jesus to **Prophesy** in order to mock him. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet and prophesy” or “Prophesy if you really are a prophet” or “Prophesy and tell us who hit you if you really are a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MRK 14 65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 the officers Alternate translation: the men who guarded the governor’s house
|
||||
MRK 14 68 l5i1 figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 denied it The phrase **Neither have I known** and the phrase **nor do I understand what you are saying** mean basically the same thing. Peter is using the repetition for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I surely do not know what you are talking about” or “I have no idea what you are talking about” or “I know nothing about this man from Nazareth that you are speaking about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
MRK 14 69 v5kr writing-pronouns αὐτῶν 1 This one is from among them The pronoun **them** refers to Jesus and his disciples. If it would help your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue