From 46482cf3b89c45f20a555ad535499071e1cdb88a Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Date: Tue, 26 Jul 2022 15:54:49 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_42-MRK.tsv | 1 +
 1 file changed, 1 insertion(+)

diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 98d26b8d02..9f4c4a4f87 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -1415,6 +1415,7 @@ MRK	14	64	fu4g	figs-abstractnouns	ἔνοχον εἶναι θανάτου	1	the
 MRK	14	65	y1s4		ἤρξαντό τινες	1	certain ones began	Alternate translation: “some of those present” or “some of the people there”
 MRK	14	65	d56t	translate-unknown	περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον	1		A **blindfold** is a thick cloth that people tie around the middle of a person’s head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If your readers would not be familiar with this, you could explain it with a general expression. Alternate translation: “to cover his eyes so that he could not see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 MRK	14	65	gvq3	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy	The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus had his eyes covered and could not see who was striking him. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Prophesy and tell us who hit you” or “Speak words from God and tell us who hit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	14	65	dg7u	figs-irony	προφήτευσον	1		The guards did not believe that Jesus was a real prophet and could **Prophesy**. When they asked Jesus to **Prophesy**, they were asking him to do something they believe he could not do. They were only asking Jesus to **Prophesy** in order to mock him. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet and prophesy” or “Prophesy if you really are a prophet” or “Prophesy and tell us who hit you if you really are a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 MRK	14	65	y68i		οἱ ὑπηρέται	1	the officers	Alternate translation: the men who guarded the governor’s house
 MRK	14	68	l5i1	figs-doublet	οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις	1	denied it	The phrase **Neither have I known** and the phrase **nor do I understand what you are saying** mean basically the same thing. Peter is using the repetition for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I surely do not know what you are talking about” or “I have no idea what you are talking about” or “I know nothing about this man from Nazareth that you are speaking about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 MRK	14	69	v5kr	writing-pronouns	αὐτῶν	1	This one is from among them	The pronoun **them** refers to Jesus and his disciples. If it would help your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])