Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1175e03e11
commit
36faaa91aa
|
@ -1638,14 +1638,13 @@ ROM 9 13 y3zu figs-hyperbole ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated P
|
|||
ROM 9 14 lf2k grammar-connect-logic-result τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What then will we say? Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [verses 6–13](../09/06.md). See how you translated this phrase in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ? 1 What then will we say? In these two sentences Paul is not asking for information, but is using questions to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses because they misunderstood him. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that God is truly unrighteous!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 9 14 xvei figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν? μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ? 1 What then will we say? In these two sentences Paul is speaking as if he were a someone who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])\n
|
||||
ROM 9 14 xy5w figs-doublenegatives μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ 1 If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “There is righteousness with God, is there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 9 14 ya6m figs-abstractnouns μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **unrighteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “There is no unrighteous character with God, is there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 9 14 euci figs-metaphor μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ 1 Here Paul speaks of **unrighteousness** as if it were an object that could be **with God**. He is referring to the idea of God being unrighteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God is not unrighteous, is he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 9 14 s1hm figs-explicit μὴ γένοιτο! 1 May it never be In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
ROM 9 14 jrp5 figs-exclamations μὴ γένοιτο! 1 May it never be See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
ROM 9 15 x9ri grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For he says to Moses **For** here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
|
||||
ROM 9 15 k9i0 writing-quotations τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Exodus 33:19](../../exo/33/19.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For he says to Moses what is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
ROM 9 15 v2x6 writing-pronouns λέγει…ἐλεήσω…ἐλεῶ…οἰκτειρήσω…οἰκτείρω 1 For he says to Moses The pronoun I here refers to God. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “God says … ‘I, God, will have mercy … I will have mercy … I, God, will have compassion … I will have compassion’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
|
||||
ROM 9 15 v2x6 writing-pronouns λέγει…ἐλεήσω…ἐλεῶ…οἰκτειρήσω…οἰκτείρω 1 For he says to Moses The pronouns **he** and **I** here refer to God. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “God says … ‘I, God, will have mercy … I will have mercy … I, God, will have compassion … I will have compassion’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
|
||||
ROM 9 15 kq2c figs-pastforfuture λέγει 1 For he says to Moses Here Paul uses the present tense verb **says** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n
|
||||
ROM 9 15 tjgf translate-names Μωϋσεῖ 1 See how you translated this name in [5:14](../05/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 9 15 c2t0 figs-quotemarks ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω 1 This sentence is a quotation from [Exodus 33:19](../../exo/33/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue