Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
95c03fccc6
commit
005213639c
|
@ -267,8 +267,8 @@ HEB 3 2 eqp7 figs-metaphor ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God’s hous
|
|||
HEB 3 2 k4u8 writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to God. If your readers would misunderstand **his**, you could make the idea explicit. Alternate translation: “God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 3 2 wnzn translate-textvariants τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 Instead of **his house**, many ancient manuscripts have the phrase “all his house.” This phrase is in the Old Testament story about **Moses** (see [Numbers 12:7](../../num/12/07.md)). So, it is possible that scribes added “all” to **his house** because they knew this passage. Unless there is a good reason to use “all his house,” you should use **his house**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
HEB 3 3 b1zp writing-pronouns οὗτος 1
|
||||
HEB 3 3 os46 translate-versebridge 0 To help your readers understand the author’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put the general principle about buildings and builders in a first sentence and his application of that general principle in a second sentence. Alternate translation: “For this one has been considered worthy of greater glory than Moses, according to how much greater honor the one building {the house} has {than} the house. For every house is built by someone, but God {is} the one who built all {things}.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
HEB 3 3 py5n figs-activepassive οὗτος…ἠξίωται 1 Jesus has been considered If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God has considered Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 3 3 os46 translate-versebridge 0 To help your readers understand the author’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put the general principle about buildings and builders in a first sentence and the application of that general principle in a second sentence. Alternate translation: “For every house is built by someone, and the one building {the house} has greater honor {than} the house. According to that much, since God {is} the one who built all {things}, this one has been considered worthy of greater glory than Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
HEB 3 3 py5n figs-activepassive οὗτος…ἠξίωται 1 Jesus has been considered If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who **has been considered worthy** rather than focusing on the person doing the “considering.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God has considered this one worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 3 3 yl7d figs-abstractnouns πλείονος…δόξης 1
|
||||
HEB 3 3 c7er translate-names Μωϋσῆν 1
|
||||
HEB 3 3 w8v5 figs-abstractnouns πλείονα τιμὴν 1
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue