31 lines
1.5 KiB
Markdown
31 lines
1.5 KiB
Markdown
|
## a man is born naked...he will leave this life naked ##
|
||
|
|
||
|
In addition to being without clothing, here the word "naked" emphasizes that people are born without any possessions. AT: "a man is naked and owns nothing when he is born...he will leave this life the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## he will leave this life ##
|
||
|
|
||
|
AT: "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
## He can take in his hand nothing ##
|
||
|
|
||
|
AT: "He can take nothing with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
## as a person came, so also he must go away ##
|
||
|
|
||
|
This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse.
|
||
|
|
||
|
## So what profit does anyone get in working for the wind? ##
|
||
|
|
||
|
The writer uses this question to emphasize his point that there is no benefit in working for the wind. AT: "No one gets any profit in working for the wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
## working for the wind ##
|
||
|
|
||
|
Possible meanings are 1) "trying to catch the wind" or 2) "working for the air he breathes"
|
||
|
|
||
|
## During his days he eats with darkness ##
|
||
|
|
||
|
Here the word "darkness" refers to sad circumstances. Possible meanings are 1) "During his life he eats in mourning" or 2) "His life is spent in mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
## and is greatly distressed with sickness and anger ##
|
||
|
|
||
|
AT: "and suffers greatly, being sick and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|